# Serbian translation of vte # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # This file is distributed under the same license as the vte package. # Maintainer: Вељко М. Станојевић # Милош Поповић , 2010. # Мирослав Николић , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vte\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=vte&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-04 10:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-06 06:53+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Serbian (sr)\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/iso2022.c:779 ../src/iso2022.c:787 ../src/iso2022.c:818 #: ../src/vte.c:2279 #, c-format msgid "Unable to convert characters from %s to %s." msgstr "Не могу да пребацим знакове из „%s“ у „%s“." #: ../src/iso2022.c:1472 #, c-format msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'." msgstr "Покушај постављања погрешне НРЦ мапе „%c“." #. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of. See ECMA-35 for gory details. #: ../src/iso2022.c:1502 msgid "Unrecognized identified coding system." msgstr "Пронађен је непознат кодни систем." #: ../src/iso2022.c:1561 ../src/iso2022.c:1588 #, c-format msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'." msgstr "Покушај постављања погрешне широке НРЦ мапе „%c“." #: ../src/trie.c:409 #, c-format msgid "Duplicate (%s/%s)!" msgstr "Дупликат (%s/%s)!" #. Bail back to normal mode. #: ../src/vteapp.c:981 msgid "Could not open console.\n" msgstr "Нисам успео да отворим конзолу.\n" #: ../src/vteapp.c:1077 msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry" msgstr "" "Не могу да рашчланим одредницу геометрије прослеђену опцијом „--geometry“" #: ../src/vte.c:1305 #, c-format msgid "Error compiling regular expression \"%s\"." msgstr "Грешка при превођењу правилног израза „%s“." #. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror(). #: ../src/vte.c:4593 #, c-format msgid "Error reading from child: %s." msgstr "Грешка при читању потпроцеса: %s." #: ../src/vte.c:4720 msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor" msgstr "" "Не могу да пошаљем податке потпроцесу, неисправан претварач скупа знакова" #: ../src/vte.c:4731 ../src/vte.c:5793 #, c-format msgid "Error (%s) converting data for child, dropping." msgstr "Грешка (%s) при промени података за потпроцес — обустављам." #: ../src/vte.c:7978 #, c-format msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s\n" msgstr "" "Грешка при читању „PTY“ величине, користим подразумеване вредности: %s\n" #. Aaargh. We're screwed. #: ../src/vte.c:13796 msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters" msgstr "„_vte_conv_open()“ није успео да постави знакове речи" #~ msgid "can not run %s" #~ msgstr "не могу да покренем %s" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Грешка при прављењу сигналне везе." #~ msgid "No handler for control sequence `%s' defined." #~ msgstr "Недефинисан начин уптребе контролног низа `%s´." #~ msgid "Error setting PTY size: %s." #~ msgstr "Грешка при постављњу величине PTY-а: %s." #~ msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'." #~ msgstr "Неочекивани наставак (типка?) `%s´." #~ msgid "Unknown pixel mode %d.\n" #~ msgstr "Непознат пиксел-мод %d.\n" #~ msgid "Can not find appropiate font for character U+%04x.\n" #~ msgstr "Не могу да нађем одговарајући фонт за знак U+%04x.\n" #~ msgid "Error adding `%s' to environment, continuing." #~ msgstr "Грешка при додавању `%s´ у окружење, настављам." #~ msgid "Using fontset \"%s\", which is missing these character sets: %s." #~ msgstr "" #~ "У употреби је `%s´ скуп слова у којем недостају скупови знакова: %s." #~ msgid "" #~ "Failed to load Xft font pattern \"%s\", falling back to default font." #~ msgstr "" #~ "Неуспешно учитавање Xft словних калупа `%s´, враћам на подразумевани скуп " #~ "слова." #~ msgid "Failed to load default Xft font." #~ msgstr "Неуспешно учитавање подразумеваних Xft слова." #~ msgid "Failed to load font set \"%s\", falling back to default font." #~ msgstr "" #~ "Неуспешно учитавање словног скупа `%s´, враћам на подразумевани скуп слова" #~ msgid "Failed to load default font, crashing or behaving abnormally." #~ msgstr "" #~ "Неуспешно учитавање подразумеваних слова - програм ће се угасити/понашати " #~ "неуобичајено." #~ msgid "Error allocating draw, disabling Xft." #~ msgstr "Грешка при одређивању прилаза - онемогућујем Xft." #~ msgid "Error allocating context, disabling Pango." #~ msgstr "Грешка при одређивању контекста - онемогућујем Панго." #~ msgid "Error allocating layout, disabling Pango." #~ msgstr "Грешка при одређивању изгледа - онемогућујем Панго."