# Thai translation of vinagre. # Copyright (C) 2008-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the vinagre package. # Theppitak Karoonboonyanan , 2008-2012. # Sira Nokyoongtong , 2010. # Akom Chotiphantawanon , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vinagre\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vinagre/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-20 09:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-16 18:46+0700\n" "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should leave other clients connected" msgstr "จะปล่อยให้ลูกข่ายอื่นเชื่อมต่อต่อไปหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:2 msgid "" "When connecting to a host, the client can say to the server to leave other clients connected or to drop the " "existent connections. Set the value to true to share the desktop with the other clients." msgstr "" "เมื่อเชื่อมต่อกับโฮสต์ ลูกข่ายสามารถบอกเซิร์ฟเวอร์ให้ปล่อยให้ลูกข่ายอื่นเชื่อมต่อต่อไป หรือให้ตัดการเชื่อมต่อทั้งหมดที่มีอยู่ก็ได้ " "ถ้าต้องการใช้พื้นโต๊ะร่วมกับลูกข่ายอื่น ก็ให้กำหนดคีย์นี้เป็น true" #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should show tabs even when there is only one active connection" msgstr "จะแสดงแท็บแม้จะมีการเชื่อมต่อแค่รายการเดียวหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:4 msgid "" "Set to “true” to always show the tabs. Set to “false” to only show the tabs when there is more than one " "active connection." msgstr "" "กำหนดเป็น “true” ถ้าต้องการแสดงแท็บเสมอ กำหนดเป็น “false” " "ถ้าต้องการแสดงแท็บเฉพาะเมื่อมีการเชื่อมต่อทำงานอยู่มากกว่าหนึ่งรายการเท่านั้น" #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:5 msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)" msgstr "จะแสดงคีย์ด่วนสำหรับเลือกรายการในเมนูหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:6 msgid "" "Set to “false” to disable menu shortcuts. Set to “true” to enable them. Note that if they are enabled, those " "keys will be intercepted by the menu and will not be sent to the remote host." msgstr "" "กำหนดเป็น “false” ถ้าต้องการปิดคีย์ด่วนของเมนู กำหนดเป็น “true” ถ้าต้องการเปิดใช้ สังเกตว่า ถ้าเปิดใช้ ปุ่มกดต่างๆ " "เหล่านี้จะถูกเมนูจับไปใช้ และไม่ส่งไปยังโฮสต์ปลายทาง" #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:7 msgid "Maximum number of history items in connect dialog" msgstr "จำนวนประวัติสูงสุดในกล่องโต้ตอบเชื่อมต่อ" #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:8 msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry." msgstr "ระบุจำนวนสูงสุดของประวัติที่จะเก็บในกล่องป้อนโฮสต์" #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections" msgstr "จะเปิดโปรแกรมโดยรอรับการเชื่อมต่อย้อนทางหรือไม่" #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:10 msgid "Set to “true” to always start the program listening for reverse connections." msgstr "กำหนดเป็น “true” ถ้าต้องการเปิดโปรแกรมโดยรอรับการเชื่อมต่อย้อนทางเสมอ" #. Both taken from the desktop file. #: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:2 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1 #: ../vinagre/vinagre-main.c:182 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "เครื่องมือแสดงพื้นโต๊ะระยะไกล" #: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:3 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2 msgid "Access remote desktops" msgstr "เข้าใช้พื้นโต๊ะระยะไกล" #: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:4 msgid "Vinagre shows remote Windows, Mac OS X and Linux desktops." msgstr "Vinagre แสดงพื้นโต๊ะของวินโดวส์, Mac OS X และลินุกซ์จากระยะไกล" #: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:5 msgid "It uses the VNC, RDP and SPICE protocols, and can even be used to connect to SSH servers." msgstr "Vinagre ใช้โพรโทคอล VNC, RDP และ SPICE และสามารถใช้กระทั่งเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ SSH ได้ด้วย" #: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:3 msgid "VNC;RDP;SSH;" msgstr "VNC;RDP;SSH;" #: ../data/vinagre.ui.h:1 msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop" msgstr "Vinagre คือเครื่องมือแสดงพื้นโต๊ะระยะไกลสำหรับเดสก์ท็อป GNOME" #. Add your name here to appear as a translator in the about dialog #: ../data/vinagre.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Theppitak Karoonboonyanan \n" "Sira Nokyoongtong \n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" "http://gnome-th.sourceforge.net" #. This is a button label, in the authentication dialog #: ../data/vinagre.ui.h:5 msgid "_Authenticate" msgstr "ยืนยัน_ตัวบุคคล" #: ../data/vinagre.ui.h:6 msgid "Authentication is required" msgstr "ต้องการการยืนยันตัวบุคคล" #: ../data/vinagre.ui.h:7 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:134 ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:49 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:149 ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:142 msgid "Host:" msgstr "โฮสต์:" #: ../data/vinagre.ui.h:8 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:130 ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:112 msgid "_Username:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #: ../data/vinagre.ui.h:9 ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:310 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../data/vinagre.ui.h:10 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:149 msgid "_Domain:" msgstr "โ_ดเมน:" #: ../data/vinagre.ui.h:11 msgid "_Remember this credential" msgstr "_จำรหัสลับนี้ไว้" #: ../data/vinagre.ui.h:12 msgid "Store the login credential in GNOME Keyring" msgstr "บันทึกรหัสลับสำหรับเข้าระบบลงในพวงกุญแจ GNOME" #: ../data/vinagre.ui.h:13 msgid "Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้า" #: ../data/vinagre.ui.h:14 msgid "Connection" msgstr "การเชื่อมต่อ" #. Translators: This is the name of a bookmark. It appears in the add/edit bookmark dialog. #: ../data/vinagre.ui.h:16 msgid "_Name:" msgstr "_ชื่อ:" #: ../data/vinagre.ui.h:17 msgid "_Host:" msgstr "โฮ_สต์:" #: ../data/vinagre.ui.h:18 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: ../data/vinagre.ui.h:19 msgid "_Full screen" msgstr "เ_ต็มจอ" #: ../data/vinagre.ui.h:20 msgid "Folder" msgstr "โฟลเดอร์" #: ../data/vinagre.ui.h:21 msgid "Bookmark Folder" msgstr "โฟลเดอร์ที่คั่นหน้า" #: ../data/vinagre.ui.h:22 msgid "Parent Folder" msgstr "โฟลเดอร์แม่" #: ../data/vinagre.ui.h:23 msgid "Certificate Verification" msgstr "การตรวจสอบใบรับรอง" #: ../data/vinagre.ui.h:24 msgid "" "The remote host has changed its certificate.\n" "Do you trust the new certificate?" msgstr "" "โฮสต์ปลายทางมีการเปลี่ยนแปลงใบรับรอง\n" "คุณเชื่อถือใบรับรองใหม่นี้หรือไม่?" #. Subject of the certificate. #: ../data/vinagre.ui.h:27 msgid "Subject:" msgstr "ผู้รับการรับรอง:" #. Issuer of the certificate. #: ../data/vinagre.ui.h:29 msgid "Issuer:" msgstr "ผู้ออกให้:" #. Fingerprint of the new certificate. #: ../data/vinagre.ui.h:31 msgid "New fingerprint:" msgstr "ลายนิ้วมือใหม่:" #. Fingerprint of the old certificate. #: ../data/vinagre.ui.h:33 msgid "Old fingerprint:" msgstr "ลายนิ้วมือเก่า:" #: ../data/vinagre.ui.h:34 msgid "" "The below certificate could not be verified.\n" "Do you trust the certificate?" msgstr "" "ใบรับรองด้านล่างนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้\n" "คุณเชื่อถือใบรับรองนี้หรือไม่?" #. Fingerprint of the certificate. #: ../data/vinagre.ui.h:37 msgid "Fingerprint:" msgstr "ลายนิ้วมือ:" #: ../data/vinagre.ui.h:38 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:954 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:995 msgid "Connect" msgstr "เชื่อมต่อ" #: ../data/vinagre.ui.h:39 msgid "Choose a remote desktop to connect to" msgstr "เลือกพื้นโต๊ะระยะไกลที่จะเชื่อมต่อ" #: ../data/vinagre.ui.h:40 msgid "_Protocol:" msgstr "โ_พรโทคอล:" #: ../data/vinagre.ui.h:41 msgid "Select a remote desktop protocol for this connection" msgstr "เลือกโพรโทคอลพื้นโต๊ะระยะไกลสำหรับการเชื่อมต่อนี้" #: ../data/vinagre.ui.h:42 msgid "Search for remote hosts on the network" msgstr "ค้นหาโฮสต์ในเครือข่าย" #: ../data/vinagre.ui.h:43 msgid "Connection options" msgstr "ตัวเลือกของการเชื่อมต่อ" #: ../data/vinagre.ui.h:44 msgid "_Fullscreen" msgstr "เ_ต็มจอ" #: ../data/vinagre.ui.h:45 msgid "Enable fullscreen mode for this connection" msgstr "เปิดใช้โหมดเต็มจอสำหรับการเชื่อมต่อนี้" #: ../data/vinagre.ui.h:46 msgid "Reverse Connections" msgstr "การเชื่อมต่อย้อนทาง" #: ../data/vinagre.ui.h:47 msgid "" "By activating reverse connections you can access remote desktops that are behind a firewall. The remote side " "is supposed to initiate the connection with you. For further information, read the help." msgstr "" "ด้วยการเปิดรับการเชื่อมต่อย้อนทาง คุณจะสามารถเข้าใช้พื้นโต๊ะระยะไกลที่อยู่หลังไฟร์วอลล์ได้ โดยเครื่องฝั่งโน้นจะเป็นผู้ขอเชื่อมต่อกับคุณ " "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากคู่มือวิธีใช้" #: ../data/vinagre.ui.h:48 msgid "_Enable Reverse Connections" msgstr "_เปิดใช้การเชื่อมต่อย้อนทาง" #. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections. #: ../data/vinagre.ui.h:50 msgid "_Always Enabled" msgstr "เปิดใช้เ_สมอ" #: ../data/vinagre.ui.h:51 msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):" msgstr "พื้นโต๊ะนี้สามารถเข้าถึงได้ผ่านหมายเลขไอพีต่อไปนี้:" #: ../data/vinagre.ui.h:52 msgid "Connectivity" msgstr "การเชื่อมต่อ" #: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:1 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "แฟ้มพื้นโต๊ะระยะไกล (VNC)" #: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "การเชื่อมต่อพื้นโต๊ะระยะไกล" #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:61 msgid "RDP" msgstr "RDP" #. Translators: This is a description of the RDP protocol. It appears in the Connect dialog. #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:63 msgid "Access MS Windows remote desktops" msgstr "เข้าใช้พื้นโต๊ะไมโครซอฟท์วินโดวส์" #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:111 msgid "RDP Options" msgstr "ตัวเลือก RDP" #. Scaling check button #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:120 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:285 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:261 msgid "_Scaling" msgstr "ปรับ_ขนาด" #. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection #. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:137 ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:117 msgid "" "Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in the Host field above, in the form " "username@hostname." msgstr "" "ระบุหรือไม่ก็ได้ ถ้าปล่อยว่างไว้ ก็จะใช้ชื่อผู้ใช้ของคุณ นอกจากนี้ คุณยังสามารถระบุผ่านช่อง \"โฮสต์\" ข้างต้นได้ ในรูป username@hostname" #. Translators: This is the tooltip for the domain field in a RDP connection #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:156 msgid "Optional." msgstr "ป้อนหรือไม่ก็ได้" #. Host width #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:169 msgid "_Width:" msgstr "ความ_กว้าง:" #. Translators: This is the tooltip for the width field in a RDP connection #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:176 msgid "Set width of the remote desktop" msgstr "กำหนดความกว้างของพื้นโต๊ะระยะไกล" #. Host height #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:189 msgid "_Height:" msgstr "ความสู_ง:" #. Translators: This is the tooltip for the height field in a RDP connection #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:196 msgid "Set height of the remote desktop" msgstr "กำหนดความสูงของพื้นโต๊ะระยะไกล" #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:135 ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:50 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:150 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:143 msgid "Port:" msgstr "พอร์ต:" #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:292 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:601 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:480 msgid "S_caling" msgstr "ปรับ_ขนาด" #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:293 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:602 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:481 msgid "Fit the remote screen into the current window size" msgstr "ปรับขนาดหน้าจอของเครื่องปลายทางให้พอดีกับขนาดหน้าต่างปัจจุบัน" #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:366 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:367 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:735 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:736 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:598 ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:599 msgid "Scaling" msgstr "ปรับขนาด" #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:953 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:994 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:1227 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:317 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:267 msgid "Error connecting to host." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อไปยังโฮสต์" #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:61 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. Translators: This is a description of the SSH protocol. It appears at Connect dialog. #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:63 msgid "Access Unix/Linux terminals" msgstr "เข้าใช้เทอร์มินัลยูนิกซ์/ลินุกซ์" #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:103 msgid "SSH Options" msgstr "ตัวเลือก SSH" #. Translators: 'shared' here is a VNC protocol specific flag. You can translate it, but I think it's better to let it untranslated #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:317 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:201 #, c-format msgid "Bad value for “shared” flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it." msgstr "ค่าของแฟล็ก “shared” ไม่ถูกต้อง: %d ค่านี้ควรจะเป็น 0 หรือ 1 ดังนั้นจะข้ามไป" #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:52 msgid "Enable scaled mode" msgstr "เปิดใช้โหมดปรับขนาดภาพ" #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65 msgid "VNC Options:" msgstr "ตัวเลือก VNC:" #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:67 msgid "Show VNC Options" msgstr "แสดงตัวเลือก VNC" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:89 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:90 msgid "Access Unix/Linux, Windows and other remote desktops." msgstr "เข้าใช้ยูนิกซ์/ลินุกซ์, วินโดวส์ และพื้นโต๊ะระยะไกลประเภทอื่นๆ" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:147 ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:101 msgid "Could not parse the file." msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มนี้" #. Translators: Do not translate "Connection". It's the name of a group in the .vnc (.ini like) file. #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:155 msgid "The file is not a VNC one: Missing the group “Connection”." msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม VNC: ไม่มีกลุ่มข้อมูล “Connection”" #. Translators: Do not translate "Host". It's the name of a key in the .vnc (.ini like) file. #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:162 msgid "The file is not a VNC one: Missing the key “Host”." msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม VNC: ไม่มีคีย์ “Host”" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:268 msgid "VNC Options" msgstr "ตัวเลือก VNC" #. View only check button #. View only check button - not fully ready on spice-gtk side #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:276 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:630 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:237 ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:521 msgid "_View only" msgstr "ดูอย่างเ_ดียว" #. Keep ratio check button #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:299 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_รักษาสัดส่วนภาพ" #. JPEG Compression check button #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309 msgid "_Use JPEG Compression" msgstr "ใช้การ_บีบอัด JPEG" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:310 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "ตัวเลือกนี้อาจไม่ได้ใช้ได้กับเซิร์ฟเวอร์ VNC ทั้งหมด" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:320 msgid "Color _Depth:" msgstr "จำนวน_บิตสี:" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:325 msgid "Use Server Settings" msgstr "ใช้ตามค่าตั้งเซิร์ฟเวอร์" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:326 msgid "True Color (24 bits)" msgstr "สีแท้ (24 บิต)" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:327 msgid "High Color (16 bits)" msgstr "ความละเอียดสีสูง (16 บิต)" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:328 msgid "Low Color (8 bits)" msgstr "ความละเอียดสีต่ำ (8 บิต)" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:329 msgid "Ultra Low Color (3 bits)" msgstr "ความละเอียดสีต่ำมาก (3 บิต)" #. Translators: the whole sentence will be: Use Host as a SSH tunnel #. Translators: the whole sentence will be: Use host as a SSH tunnel #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:343 ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:272 msgid "Use h_ost" msgstr "ใช้_โฮสต์" #. Translators: This is the tooltip of the SSH tunneling entry #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:352 ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:281 msgid "hostname or user@hostname" msgstr "hostname หรือ user@hostname" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:353 ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:282 msgid "Supply an alternative port using colon" msgstr "กำหนดพอร์ตอื่นได้โดยใช้ทวิภาค (colon)" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:354 ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:283 msgid "For instance: joe@example.com:5022" msgstr "ตัวอย่าง: joe@example.com:5022" #. Translators: the whole sentence will be: Use host as a SSH tunnel #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:360 ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:289 msgid "as a SSH tunnel" msgstr "เป็นอุโมงค์ SSH" #. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog. #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:395 msgid "VNC Files" msgstr "แฟ้ม VNC" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148 msgid "Desktop Name:" msgstr "ชื่อพื้นโต๊ะ:" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:151 msgid "Dimensions:" msgstr "ขนาด:" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:306 ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:255 msgid "Error creating the SSH tunnel" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างอุโมงค์ SSH" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:307 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:318 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:256 ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:268 msgid "Unknown reason" msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ" #. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number). #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:362 #, c-format msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)" msgstr "ไม่รองรับวิธีการยืนยันตัวบุคคลกับโฮสต์ %s (%u)" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:366 msgid "Authentication unsupported" msgstr "ไม่รองรับการยืนยันตัวบุคคล" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:529 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:546 msgid "Authentication error" msgstr "ข้อผิดพลาดในการยืนยันตัวบุคคล" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:530 msgid "A username is required in order to access this remote desktop." msgstr "ต้องกรอกชื่อผู้ใช้เพื่อจะเข้าใช้พื้นโต๊ะระยะไกลนี้" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:547 msgid "A password is required in order to access this remote desktop." msgstr "ต้องกรอกรหัสผ่านเพื่อจะเข้าใช้พื้นโต๊ะระยะไกลนี้" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:615 msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "_รักษาสัดส่วนภาพ" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:616 msgid "Keep the screen aspect ratio when using scaling" msgstr "รักษาสัดส่วนภาพเมื่อใช้การปรับขนาดภาพ" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:631 ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:522 msgid "Do not send mouse and keyboard events" msgstr "ไม่ต้องส่งเหตุการณ์ของเมาส์และแป้นพิมพ์" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:644 msgid "_Original size" msgstr "ขนาด_ต้นฉบับ" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:645 msgid "Adjust the window to the size of the remote desktop" msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้ตรงกับขนาดของพื้นโต๊ะระยะไกลต้นฉบับ" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:658 msgid "_Refresh Screen" msgstr "_ปรับแสดงหน้าจอ" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:659 msgid "Requests an update of the screen" msgstr "ส่งคำขอปรับแสดงหน้าจอใหม่" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:681 ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:545 msgid "_Send Ctrl-Alt-Del" msgstr "_ส่ง Ctrl-Alt-Del" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:682 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:756 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:546 ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:619 msgid "Send Ctrl+Alt+Del to the remote desktop" msgstr "ส่ง Ctrl+Alt+Del ไปยังพื้นโต๊ะระยะไกล" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:745 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:746 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:608 ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:609 msgid "Read only" msgstr "ดูอย่างเดียว" #. Send Ctrl-alt-del #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:754 ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:617 msgid "Send Ctrl-Alt-Del" msgstr "ส่ง Ctrl-Alt-Del" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:919 msgid "" "Scaling is not supported on this installation.\n" "\n" "Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable this feature." msgstr "" "ไม่รองรับการปรับขนาดในรุ่นที่ติดตั้งนี้\n" "\n" "กรุณาอ่านแฟ้ม README (ซึ่งมากับ Vinagre) เพื่อดูว่าจะเปิดใช้ความสามารถนี้อย่างไร" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:97 ../plugins/spice/vinagre-spice-tunnel.c:103 #, c-format msgid "Unable to find a free TCP port" msgstr "หาพอร์ต TCP ที่ว่างอยู่ไม่พบ" #. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a group in the .spice (.ini like) file. #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:108 msgid "The file is not a Spice one: Missing the group “connection”." msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม Spice: ไม่มีกลุ่มข้อมูล “connection”" #. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the .spice (.ini like) file. #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:115 msgid "The file is not a Spice one: Missing the key “host”." msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม Spice: ไม่มีคีย์ “host”" #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:174 msgid "SPICE" msgstr "SPICE" #. Translators: This is a description of the SPICE protocol. It appears at Connect dialog. #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:176 msgid "Access Spice desktop server" msgstr "เข้าใช้เซิร์ฟเวอร์พื้นโต๊ะ Spice" #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:224 msgid "SPICE Options" msgstr "ตัวเลือก SPICE" #. Resize guest check button #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:245 ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:494 msgid "_Resize guest" msgstr "_ปรับขนาดพื้นโต๊ะต่างถิ่น" #. Clipboard sharing check button #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:253 ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:507 msgid "_Share clipboard" msgstr "ใช้คลิปบอร์ด_ร่วมกัน" #. Translators: This is the tooltip for the password field in a SPICE connection #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:315 msgid "Optional" msgstr "ป้อนหรือไม่ก็ได้" #. Translators: this is a pattern to open *.spice files in a open dialog. #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:336 msgid "Spice Files" msgstr "แฟ้ม Spice" #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:495 msgid "Resize the screen guest to best fit" msgstr "ปรับขนาดหน้าจอของเครื่องต่างถิ่นให้พอดีหน้าต่าง" #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:508 msgid "Automatically share clipboard between client and guest" msgstr "ใช้คลิปบอร์ดร่วมกันระหว่างโปรแกรมลูกข่ายกับเครื่องต่างถิ่น" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366 #, c-format msgid "Error while initializing bookmarks: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดค่าตั้งต้นที่คั่นหน้า: %s" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135 ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:163 ../vinagre/vinagre-connect.c:510 ../vinagre/vinagre-options.c:85 #: ../vinagre/vinagre-options.c:103 ../vinagre/vinagre-window.c:260 ../vinagre/vinagre-window.c:798 msgid "Unknown error" msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:373 msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดค่าตั้งต้นที่คั่นหน้า: ดูเหมือนแฟ้มจะว่างเปล่า" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:380 msgid "Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดค่าตั้งต้นที่คั่นหน้า: แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มที่คั่นหน้าของ vinagre" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:453 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:460 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกที่คั่นหน้า: สร้างโครงสร้าง XML ไม่สำเร็จ" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:467 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:474 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกที่คั่นหน้า: กำหนดค่าตั้งต้นของโครงสร้าง XML ไม่สำเร็จ" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:483 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกที่คั่นหน้า: เขียนข้อมูลปิดท้ายโครงสร้าง XML ไม่สำเร็จ" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492 #, c-format msgid "Error while saving bookmarks: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกที่คั่นหน้า: %s" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:95 ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:102 msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายข้อมูลที่คั่นหน้า: สร้างโครงสร้าง XML ไม่สำเร็จ" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:109 ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:116 msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายข้อมูลที่คั่นหน้า: กำหนดค่าตั้งต้นของโครงสร้าง XML ไม่สำเร็จ" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:125 msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายข้อมูลที่คั่นหน้า: เขียนข้อมูลปิดท้ายโครงสร้าง XML ไม่สำเร็จ" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135 ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216 #, c-format msgid "Error while migrating bookmarks: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายข้อมูลที่คั่นหน้า: %s" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:164 msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายข้อมูลที่คั่นหน้า: ไม่ได้เปิดใช้ปลั๊กอิน VNC" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216 msgid "Failed to create the directory" msgstr "สร้างไดเรกทอรีไม่สำเร็จ" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:241 msgid "Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only supposed to run once." msgstr "กำลังย้ายข้อมูลแฟ้มที่คั่นหน้าไปเป็นฟอร์แมตใหม่ การกระทำนี้ควรเกิดขึ้นเพียงครั้งเดียวเท่านั้น" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249 #, c-format msgid "Error opening old bookmarks file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มที่คั่นหน้าเก่า: %s" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:250 ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:262 msgid "Migration cancelled" msgstr "ยกเลิกการย้ายข้อมูล" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:259 msgid "Could not remove the old bookmarks file" msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มที่คั่นหน้าเก่า" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-tree.c:120 msgid "Root Folder" msgstr "โฟลเดอร์บนสุด" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:78 msgid "Invalid name for this folder" msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ผิดพลาด" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:88 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:200 #, c-format msgid "The name “%s” is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "ชื่อ “%s” ถูกใช้ไปแล้วในโฟลเดอร์นี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:190 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:201 msgid "Invalid name for this item" msgstr "ชื่อรายการผิดพลาด" #. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:168 #, c-format msgid "(Protocol: %s)" msgstr "(โพรโทคอล: %s)" #. Translators: %s is a bookmark entry name #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:306 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?" msgstr "ยืนยันที่จะลบ %s ออกจากรายการที่คั่นหน้าหรือไม่?" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312 msgid "Remove Folder?" msgstr "จะลบโฟลเดอร์หรือไม่?" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:313 msgid "Note that all its subfolders and bookmarks will be removed as well." msgstr "อย่าลืมว่าโฟลเดอร์ย่อยและที่คั่นหน้าทั้งหมดจะถูกลบไปด้วย" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:318 msgid "Remove Item?" msgstr "จะลบรายการหรือไม่?" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:334 msgid "Error removing bookmark: Entry not found" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบที่คั่นหน้า: ไม่พบรายการนี้" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:351 msgid "New Folder" msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" #: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57 #, c-format msgid "Error while saving preferences: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกค่าปรับแต่ง: %s" #: ../vinagre/vinagre-commands.c:115 msgid "Choose the file" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: ../vinagre/vinagre-commands.c:139 msgid "There are no supported files" msgstr "ไม่มีแฟ้มที่รองรับ" #: ../vinagre/vinagre-commands.c:140 msgid "None of the active plugins support this action. Activate some plugins and try again." msgstr "ในบรรดาปลั๊กอินที่เปิดใช้ ไม่มีปลั๊กอินใดรองรับการกระทำนี้เลย กรุณาเปิดใช้ปลั๊กอินบางตัวแล้วลองใหม่" #: ../vinagre/vinagre-commands.c:174 msgid "The following file could not be opened:" msgid_plural "The following files could not be opened:" msgstr[0] "ไม่สามารถเปิดแฟ้มต่อไปนี้:" #: ../vinagre/vinagre-connect.c:91 ../vinagre/vinagre-connect.c:344 ../vinagre/vinagre-connect.c:474 msgid "Could not get the active protocol from the protocol list." msgstr "ไม่สามารถอ่านโพรโทคอลที่เปิดใช้จากรายชื่อโพรโทคอล" #: ../vinagre/vinagre-connect.c:318 #, c-format msgid "Error while saving history file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้มประวัติ: %s" #: ../vinagre/vinagre-connect.c:360 msgid "Choose a Remote Desktop" msgstr "เลือกพื้นโต๊ะระยะไกล" #: ../vinagre/vinagre-connection.c:658 ../vinagre/vinagre-tab.c:590 ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:257 #, c-format msgid "The protocol %s is not supported." msgstr "ไม่รองรับโพรโทคอล %s" #: ../vinagre/vinagre-connection.c:766 msgid "Could not open the file." msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มนี้" #: ../vinagre/vinagre-connection.c:792 msgid "The file was not recognized by any of the plugins." msgstr "ไม่มีปลั๊กอินใดรู้จักแฟ้มนี้เลย" #. Setup command line options #: ../vinagre/vinagre-main.c:91 msgid "— Remote Desktop Viewer" msgstr "— เครื่องมือแสดงพื้นโต๊ะระยะไกล" #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:172 #, c-format msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n" msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ของชื่อโฮสต์ avahi: %s\n" #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:226 #, c-format msgid "The service %s was already registered by another plugin." msgstr "มีปลั๊กอินอื่นลงทะเบียนบริการ %s ไปแล้ว" #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:234 #, c-format msgid "Failed to add mDNS browser for service %s." msgstr "ไม่สามารถเพิ่มเบราว์เซอร์ mDNS สำหรับบริการ %s" #. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate some remote hosts [with the VNC service enabled] in the local network #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:251 #, c-format msgid "Failed to browse for hosts: %s\n" msgstr "ไม่สามารถเรียกดูโฮสต์: %s\n" #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:320 #, c-format msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n" msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นเบราว์เซอร์ mDNS: %s\n" #. Translators: %s is a host name or IP address. #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:462 #, c-format msgid "Connection to host %s was closed." msgstr "การเชื่อมต่อไปยังโฮสต์ %s ถูกปิด" #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:464 msgid "Connection closed" msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิด" #. Translators: %s is a host name or IP address. #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:483 #, c-format msgid "Authentication for host %s has failed" msgstr "การยืนยันตัวบุคคลกับโฮสต์ %s ไม่ผ่าน" #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:489 msgid "Authentication failed" msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน" #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:537 msgid "Connecting…" msgstr "กำลังเชื่อมต่อ…" #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:559 msgid "Close connection" msgstr "ปิดการเชื่อมต่อ" #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../vinagre/vinagre-options.c:33 msgid "Specify geometry of the main Vinagre window" msgstr "ระบุขนาดและตำแหน่งของหน้าต่างหลัก Vinagre" #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../vinagre/vinagre-options.c:37 msgid "Open Vinagre in fullscreen mode" msgstr "เปิด Vinagre ในโหมดเต็มจอ" #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../vinagre/vinagre-options.c:41 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Vinagre" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่โดยอาศัยโพรเซสของ Vinagre ที่มีอยู่" #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../vinagre/vinagre-options.c:45 msgid "Open a file recognized by Vinagre" msgstr "เปิดแฟ้มที่ Vinagre รู้จัก" #: ../vinagre/vinagre-options.c:45 msgid "filename" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: ../vinagre/vinagre-options.c:48 msgid "Show help" msgstr "แสดงวิธีใช้" #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../vinagre/vinagre-options.c:53 msgid "[server:port]" msgstr "[เซิร์ฟเวอร์:พอร์ต]" #: ../vinagre/vinagre-options.c:127 #, c-format msgid "Invalid argument %s for --geometry" msgstr "อาร์กิวเมนต์ %s สำหรับ --geometry ผิดพลาด" #: ../vinagre/vinagre-options.c:145 msgid "The following error has occurred:" msgid_plural "The following errors have occurred:" msgstr[0] "เกิดข้อผิดพลาดต่อไปนี้:" #: ../vinagre/vinagre-prefs.c:83 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นเครื่องมือจัดการค่าปรับแต่ง" #: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:103 msgid "IPv4:" msgstr "IPv4:" #: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:115 msgid "" "\n" "\n" "IPv6:" msgstr "" "\n" "\n" "IPv6:" #: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:175 #, c-format msgid "On the port %d" msgstr "ที่พอร์ต %d" #: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212 msgid "Error activating reverse connections" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดการเชื่อมต่อย้อนทาง" #: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:213 msgid "" "The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is there any other running program " "consuming all your TCP ports?" msgstr "โปรแกรมหาพอร์ต TCP ในช่วงตั้งแต่ 5500 ที่ยังว่างอยู่ไม่พบเลย มีโปรแกรมอื่นที่กำลังใช้พอร์ต TCP ทั้งหมดของคุณอยู่หรือเปล่า?" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:115 msgid "Timed out when logging into SSH host" msgstr "หมดเวลาคอยขณะเข้าระบบสู่โฮสต์ SSH" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:191 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "ไม่สามารถ swawn โปรแกรม ssh" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:208 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "ไม่สามารถ swawn โปรแกรม ssh: %s" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:424 msgid "Timed out when logging in" msgstr "หมดเวลาขณะเข้าระบบ" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:454 ../vinagre/vinagre-ssh.c:596 ../vinagre/vinagre-ssh.c:692 msgid "Permission denied" msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:513 msgid "Password dialog canceled" msgstr "กล่องโต้ตอบรับรหัสผ่านถูกยกเลิก" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:530 msgid "Could not send password" msgstr "ไม่สามารถส่งรหัสผ่าน" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:538 msgid "Log In Anyway" msgstr "เข้าระบบต่อไป" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:538 msgid "Cancel Login" msgstr "ยกเลิกการเข้าระบบ" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:547 #, c-format msgid "" "The identity of the remote host (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a host the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact " "the system administrator." msgstr "" "ไม่รู้จักเอกลักษณ์ของโฮสต์ (%s) ในเครือข่าย\n" "เหตุการณ์นี้จะเกิดเมื่อคุณเข้าระบบไปยังโฮสต์อื่นเป็นครั้งแรก\n" "\n" "ข้อความบอกเอกลักษณ์ที่โฮสต์ฝั่งโน้นส่งมาคือ %s ถ้าคุณต้องการความมั่นใจว่าปลอดภัยที่จะดำเนินการต่อ กรุณาสอบถามจากผู้ดูแลระบบ" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:565 msgid "Login dialog canceled" msgstr "กล่องโต้ตอบเข้าระบบถูกยกเลิก" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:586 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "ไม่สามารถส่งคำยืนยันเอกลักษณ์โฮสต์" #. Login succeed, save password in keyring #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:605 #, c-format msgid "Secure shell password: %s" msgstr "รหัสผ่านเชลล์นิรภัย: %s" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:618 ../vinagre/vinagre-tab.c:860 msgid "Error saving the credentials on the keyring." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกรหัสลับลงในพวงกุญแจ" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:700 msgid "Hostname not known" msgstr "ไม่รู้จักชื่อโฮสต์" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:708 msgid "No route to host" msgstr "ไม่มีเส้นทางไปยังโฮสต์" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:716 msgid "Connection refused by server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อ" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:724 msgid "Host key verification failed" msgstr "การตรวจสอบกุญแจสำหรับโฮสต์ไม่ผ่าน" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:764 msgid "Unable to find a valid SSH program" msgstr "ไม่พบโปรแกรม SSH ที่ใช้การได้" #: ../vinagre/vinagre-tab.c:361 msgid "Disconnect" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ" #. Translators: Pressing this button will minimize Vinagre #: ../vinagre/vinagre-tab.c:370 msgid "Minimize window" msgstr "ย่อเก็บหน้าต่าง" #: ../vinagre/vinagre-tab.c:391 msgid "Leave fullscreen" msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ" #: ../vinagre/vinagre-tab.c:553 msgid "Error saving recent connection." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกการเชื่อมต่อล่าสุด" #: ../vinagre/vinagre-tab.c:844 #, c-format msgid "Remote desktop password for %s" msgstr "รหัสผ่านพื้นโต๊ะระยะไกลสำหรับ %s" #: ../vinagre/vinagre-tab.c:961 msgid "Could not get a screenshot of the connection." msgstr "ไม่สามารถจับภาพหน้าจอของการเชื่อมต่อ" #: ../vinagre/vinagre-tab.c:966 msgid "Save Screenshot" msgstr "จับภาพหน้าจอ" #. Translators: This is the suggested filename (in save dialog) when taking a screenshot of the connection. First %s will be replaced by the friendly name of the connection and the second %s by the current date and time, for instance: Screenshot of wendell@wendell-laptop at 2011-10-29 12:34:11, or Screenshot of 200.100.100.123 at 2011-10-29 18:27:11 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:980 #, c-format msgid "Screenshot of %s at %s" msgstr "ภาพหน้าจอของ %s ที่ %s" #: ../vinagre/vinagre-tab.c:1034 msgid "Error saving screenshot" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกภาพหน้าจอ" #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:233 #, c-format msgid "Impossible to get service property: %s" msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าคุณสมบัติของบริการ: %s" #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:300 #, c-format msgid "Impossible to create the connection: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมต่อ: %s" #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:339 #, c-format msgid "Impossible to accept the stream tube: %s" msgstr "ไม่สามารถตอบรับท่อสตรีม: %s" #. Translators: this is an error message when we fail to get the name of an empathy/telepathy buddy. %s will be replaced by the actual error message. #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:477 #, c-format msgid "Impossible to get the contact name: %s" msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อผู้ติดต่อ: %s" #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:514 #, c-format msgid "Impossible to get the avatar: %s" msgstr "ไม่สามารถอ่านรูปแทนตัว: %s" #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:535 #, c-format msgid "%s wants to share their desktop with you." msgstr "%s ต้องการแบ่งปันพื้นโต๊ะให้คุณใช้ร่วมด้วย" #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:540 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "คำเชิญเพื่อแบ่งปันพื้นโต๊ะ" #. Toplevel #: ../vinagre/vinagre-ui.h:33 msgid "_Remote" msgstr "_ระยะไกล" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:34 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:35 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:36 msgid "_Bookmarks" msgstr "_ที่คั่นหน้า" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:37 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:41 msgid "Connect to a remote desktop" msgstr "เชื่อมต่อไปยังพื้นโต๊ะระยะไกล" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:43 msgid "Open a .VNC file" msgstr "เปิดแฟ้ม .VNC" #. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb. #: ../vinagre/vinagre-ui.h:45 msgid "_Reverse Connections…" msgstr "การเชื่อมต่อ_ย้อนทาง…" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:45 msgid "Configure incoming VNC connections" msgstr "ตั้งค่าการเชื่อมต่อ VNC ขาเข้า" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:48 msgid "Quit the program" msgstr "ออกจากโปรแกรม" #. Help menu #: ../vinagre/vinagre-ui.h:51 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อ_หา" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:52 msgid "Open the Vinagre manual" msgstr "เปิดคู่มือ Vinagre" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:54 msgid "About this application" msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:59 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "ปุ่ม_ลัดแป้นพิมพ์" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:60 msgid "Enable keyboard shortcuts" msgstr "เปิดใช้ปุ่มลัดแป้นพิมพ์" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:62 msgid "_Toolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:63 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเครื่องมือ" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:66 msgid "_Statusbar" msgstr "แถบ_สถานะ" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:67 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบสถานะ" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:75 msgid "Disconnect the current connection" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อปัจจุบัน" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:76 msgid "Disconnect All" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อทั้งหมด" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:77 msgid "Disconnect all connections" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อทั้งหมด" #. Bookmarks menu #: ../vinagre/vinagre-ui.h:80 msgid "_Add Bookmark" msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:81 msgid "Add the current connection to your bookmarks" msgstr "เพิ่มการเชื่อมต่อปัจจุบันเข้าในรายการที่คั่นหน้า" #. Remote menu #: ../vinagre/vinagre-ui.h:88 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_จับภาพหน้าจอ" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:89 msgid "Take a screenshot of the current remote desktop" msgstr "จับภาพหน้าจอของพื้นโต๊ะระยะไกลปัจจุบัน" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:93 msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode" msgstr "แสดงพื้นโต๊ะระยะไกลปัจจุบันแบบเต็มจอ" #: ../vinagre/vinagre-utils.vala:40 msgid "An error occurred" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #: ../vinagre/vinagre-utils.vala:84 msgid "Vinagre failed to open a UI file, with the error message:" msgstr "Vinagre เปิดแฟ้ม UI ไม่สำเร็จ โดยมีข้อความข้อผิดพลาด:" #: ../vinagre/vinagre-utils.vala:85 msgid "Please check your installation." msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมของคุณ" #: ../vinagre/vinagre-utils.vala:89 msgid "Error loading UI file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดแฟ้ม UI" #. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH #: ../vinagre/vinagre-utils.vala:116 #, c-format msgid "%s authentication is required" msgstr "ต้องการการยืนยันตัวบุคคลสำหรับ %s" #: ../vinagre/vinagre-utils.vala:227 msgid "Error showing help" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงคู่มือวิธีใช้" #: ../vinagre/vinagre-window.c:390 #, c-format msgid "Could not merge UI XML file: %s" msgstr "ไม่สามารถผสานแฟ้ม XML ส่วนติดต่อผู้ใช้: %s" #: ../vinagre/vinagre-window.c:421 msgid "_Recent Connections" msgstr "การเชื่อมต่อ_ล่าสุด" #. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu #: ../vinagre/vinagre-window.c:579 #, c-format msgid "Open %s:%d" msgstr "เปิด %s:%d" #: ../vinagre/vinagre-window.c:773 msgid "" "Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard shortcuts are sent to the remote " "desktop.\n" "\n" "This message will appear only once." msgstr "" "โดยปกติ Vinagre จะปิดการใช้ปุ่มลัด เพื่อให้ปุ่มลัดที่กดถูกส่งไปยังพื้นโต๊ะระยะไกล\n" "\n" "ข้อความนี้จะปรากฏเพียงครั้งนี้ครั้งเดียวเท่านั้น" #: ../vinagre/vinagre-window.c:779 msgid "Enable shortcuts" msgstr "เปิดใช้ปุ่มลัด" #: ../vinagre/vinagre-window.c:792 ../vinagre/vinagre-window.c:798 #, c-format msgid "Error while creating the file %s: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้ม %s: %s" #~ msgid "Error while executing xfreerdp" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงาน xfreerdp" #~ msgid "Enter a valid hostname or IP address" #~ msgstr "ป้อนชื่อโฮสต์หรือที่อยู่ไอพี" #~ msgid "_About" #~ msgstr "เ_กี่ยวกับ" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "การติดต่อผู้ใช้" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่ง" #~ msgid "" #~ "This option enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more info on why you may want to disable " #~ "them, check the documentation." #~ msgstr "" #~ "ตัวเลือกนี้จะเปิดใช้คีย์ด่วนของเมนูและปุ่มลัดของแป้นพิมพ์ กรุณาตรวจสอบเอกสารวิธีใช้เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติมว่าทำไมคุณจึงอาจต้องการปิดตัวเลือกนี้" #~ msgid "Which machine do you want to connect to?" #~ msgstr "คุณต้องการเชื่อมต่อไปยังเครื่องไหน?" #~ msgid "_Always show tabs" #~ msgstr "แสดงแ_ท็บเสมอ" #~ msgid "Active plugins" #~ msgstr "ปลั๊กอินที่เปิดใช้" #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .vinagre-plugin file " #~ "for obtaining the \"Location\" of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "รายชื่อของปลั๊กอินที่เปิดใช้ ในรูปของ \"ตำแหน่งเก็บ\" ของปลั๊กอินที่เปิดใช้ ดูที่แฟ้ม .vinagre-plugin เพื่อหา \"ตำแหน่งเก็บ\" " #~ "ของปลั๊กอินที่ต้องการ" #~ msgid "The handler for \"vnc://\" URLs" #~ msgstr "โปรแกรมจัดการสำหรับ URL \"vnc://\"" #~ msgid "RDP support" #~ msgstr "การรองรับ RDP" #~ msgid "Access MS Windows machines" #~ msgstr "เข้าใช้เครื่องไมโครซอฟท์วินโดวส์" #~ msgid "SSH support" #~ msgstr "การรองรับ SSH" #~ msgid "_Depth Color:" #~ msgstr "จำนวนบิต_สี:" #~ msgid "VNC support" #~ msgstr "การรองรับ VNC" #~ msgid "Allows reverse VNC connections" #~ msgstr "เปิดให้เชื่อมต่อ VNC ย้อนทางได้" #~ msgid "Reverse VNC" #~ msgstr "การเชื่อมต่อ VNC ย้อนทาง" #~ msgid "Incoming VNC connection arrived but there is no active window" #~ msgstr "มีการเชื่อมต่อ VNC เข้ามา แต่ไม่มีหน้าต่างทำงานอยู่" #~ msgid "_Reverse Connections..." #~ msgstr "การเชื่อมต่อย้อ_นทาง..." #~ msgid "Changes Instant Messenger status to busy when window toggles to fullscreen (works with Empathy)" #~ msgstr "เปลี่ยนสถานะของโปรแกรมข้อความทันใจให้เป็นไม่ว่างเมื่อหน้าต่างอยู่ในภาวะเต็มจอ (ใช้ได้กับ Empathy)" #~ msgid "IM Status" #~ msgstr "สถานะ IM" #~ msgid "Could not communicate to Telepathy. IM Status plugin will not work." #~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับ Telepathy ดังนั้น ปลั๊กอินสถานะ IM จะไม่ทำงาน" #~ msgid "A menu to quickly access remote machines" #~ msgstr "เมนูสำหรับเข้าใช้เครื่องในเครือข่ายอย่างเร็ว" #~ msgid "Vinagre Applet Factory" #~ msgstr "โรงงานแอพเพล็ต Vinagre" #~ msgid "Could not run vinagre:" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก vinagre ทำงาน:" #~ msgid "Open Remote Desktop Viewer" #~ msgstr "เปิดเครื่องมือแสดงพื้นโต๊ะระยะไกล" #~ msgid "Access your bookmarks" #~ msgstr "เข้าใช้ที่คั่นหน้า" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่" #~ msgid "Create a new folder" #~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่" #~ msgid "_Open bookmark" #~ msgstr "_เปิดที่คั่นหน้า" #~ msgid "Connect to this machine" #~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครื่องนี้" #~ msgid "_Edit bookmark" #~ msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า" #~ msgid "Edit the details of selected bookmark" #~ msgstr "แก้ไขรายละเอียดของที่คั่นหน้าที่เลือก" #~ msgid "_Remove from bookmarks" #~ msgstr "_ลบออกจากรายการที่คั่นหน้า" #~ msgid "Remove current selected connection from bookmarks" #~ msgstr "ลบการเชื่อมต่อที่เลือกออกจากรายการที่คั่นหน้า" #~ msgid "Invalid operation" #~ msgstr "การกระทำใช้ไม่ได้" #~ msgid "Data received from drag&drop operation is invalid." #~ msgstr "ข้อมูลที่ได้รับจากการลาก-วางใช้ไม่ได้" #~ msgid "Hide panel" #~ msgstr "ซ่อนแถบข้าง" #~ msgid "Hosts nearby" #~ msgstr "โฮสต์ที่อยู่ใกล้" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..." #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "เครื่องมือจัดการปลั๊กอิน" #~ msgid "_Machine" #~ msgstr "เ_ครื่อง" #~ msgid "Edit the application preferences" #~ msgstr "แก้ไขค่าปรับแต่งของโปรแกรม" #~ msgid "_Plugins" #~ msgstr "_ปลั๊กอิน" #~ msgid "Select plugins" #~ msgstr "เลือกปลั๊กอิน" #~ msgid "Side _Panel" #~ msgstr "แถบ_ข้าง" #~ msgid "Show or hide the side panel" #~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบข้าง" #~ msgid "C_lose All" #~ msgstr "ปิดทั้ง_หมด" #~ msgid "A plugin tried to open an UI file but did not succeed, with the error message:" #~ msgstr "มีปลั๊กอินพยายามเปิดแฟ้ม UI แต่ไม่สำเร็จ โดยมีข้อความข้อผิดพลาดคือ:" #~ msgid "The program tried to open an UI file but did not succeed, with the error message:" #~ msgstr "โปรแกรมพยายามเปิดแฟ้ม UI แต่ไม่สำเร็จ โดยมีข้อความข้อผิดพลาดคือ:" #~ msgid "" #~ "Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General " #~ "Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Vinagre เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License " #~ "ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #~ msgid "" #~ "Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the " #~ "implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " #~ "License for more details." #~ msgstr "" #~ "Vinagre เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* " #~ "หรือ *ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see " #~ "." #~ msgstr "" #~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาดูที่ " #~ msgid "Vinagre Website" #~ msgstr "เว็บไซต์ Vinagre" #~ msgid "About menu accelerators and keyboard shortcuts" #~ msgstr "เกี่ยวกับคีย์ด่วนเมนูและปุ่มลัดแป้นพิมพ์" #~ msgid "" #~ "Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by default. The reason is to avoid " #~ "the keys to be intercepted by the program, and allow them to be sent to the remote machine.\n" #~ "\n" #~ "You can change this behavior through the preferences dialog. For more information, check the " #~ "documentation.\n" #~ "\n" #~ "This message will appear only once." #~ msgstr "" #~ "Vinagre จะปิดการใช้คีย์ด่วนเมนูและปุ่มลัดแป้นพิมพ์โดยปริยาย เหตุผลคือเพื่อเลี่ยงไม่ให้ปุ่มดังกล่าวถูก Vinagre เองดักไปใช้ " #~ "และให้ส่งต่อไปยังเครื่องปลายทาง\n" #~ "\n" #~ "คุณสามารถเปลี่ยนพฤติกรรมนี้ได้ผ่านกล่องโต้ตอบปรับแต่ง กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจากเอกสารวิธีใช้\n" #~ "\n" #~ "ข้อความนี้จะปรากฏเพียงครั้งเดียวเท่านั้น" #~ msgid "Run 'vinagre --help' to see a full list of available command line options" #~ msgstr "เรียก 'vinagre --help' เพื่อดูรายการเต็มของตัวเลือกสำหรับบรรทัดคำสั่ง" #~ msgid "Plugin %s has already registered a browser for service %s." #~ msgstr "ปลั๊กอิน %s ได้ลงทะเบียนเบราว์เซอร์สำหรับบริการ %s ไว้แล้ว" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "ปลั๊กอิน" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "เปิดใช้" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "_ตั้งค่า" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "_เปิดใช้งาน" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "เปิดใช้งาน_ทั้งหมด" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "ปิ_ดใช้ทั้งหมด" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "เ_กี่ยวกับปลั๊กอิน" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "_ตั้งค่าปลั๊กอิน" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "การเชื่อมต่อ" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์" #~ msgid "All fields above are mandatory" #~ msgstr "ต้องกรอกข้อมูลในช่องข้างบนให้ครบทั้งหมด" #~ msgid "host or host:display or host::port" #~ msgstr "โฮสต์ หรือ โฮสต์:ดิสเพลย์ หรือ โฮสต์::พอร์ต" #~ msgid "Supported formats" #~ msgstr "รูปแบบที่รองรับ" #~ msgid "Choose a VNC Server" #~ msgstr "เลือกเซิร์ฟเวอร์ VNC" #~ msgid "Could not find the host address in the file." #~ msgstr "ไม่พบที่อยู่โฮสต์ในแฟ้ม" #~ msgid "Opens a .vnc file" #~ msgstr "เปิดแฟ้ม .vnc" #~ msgid "- VNC Client for GNOME" #~ msgstr "- ลูกข่าย VNC สำหรับ GNOME" #~ msgid "_Read only" #~ msgstr "ดูอย่างเ_ดียว" #~ msgid "Press Ctrl+Alt to release the cursor" #~ msgstr "กด Ctrl+Alt เพื่อปล่อยเคอร์เซอร์" #~ msgid "Editing a bookmark" #~ msgstr "การแก้ไขที่คั่นหน้า" #~ msgid "In order to connect on this machine, a password is required. Please supply it." #~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเครื่องนี้ ต้องใช้รหัสผ่าน กรุณาป้อนรหัสผ่าน" #~ msgid "Editing a bookmark" #~ msgstr "การแก้ไขที่คั่นหน้า" #~ msgid "Saving to bookmarks" #~ msgstr "การบันทึกที่คั่นหน้า" #~ msgid "_Bookmark name:" #~ msgstr "_ชื่อที่คั่นหน้า:" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "ข้อผิดพลาด: %s" #~ msgid "Confirm removal?" #~ msgstr "ยืนยันที่จะลบหรือไม่?" #~ msgid "Error while removing %s from bookmarks: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ %s ออกจากรายการที่คั่นหน้า: %s" #~ msgid "Scaling does not work properly on composited windows. Disable the visual effects and try again." #~ msgstr "การปรับขนาดจะทำงานผิดปกติในหน้าต่างที่ใช้ composite กรุณาปิดเอฟเฟ็กต์หน้าต่างแล้วลองใหม่" #~ msgid "Image" #~ msgstr "รูป" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgid "Hide bookmarks" #~ msgstr "ซ่อนที่คั่นหน้า" #~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" #~ msgstr "ต้องการ `%s' แต่ได้รับ `%s' สำหรับคีย์ %s" #~ msgid "Press Ctrl+Alt to grab the cursor" #~ msgstr "กด Ctrl+Alt เพื่อจับยึดเคอร์เซอร์"