# Thai translation of totem. # Copyright (C) 2005-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Isriya Paireepairit , 2005. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2012. # Akom Chotiphantawanon , 2014-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-14 16:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-11 22:42+0700\n" "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1971 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "มีการถามรหัสผ่านสำหรับเซิร์ฟเวอร์ RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3340 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "ร่องเสียง #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3342 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "บทบรรยาย #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3883 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "ไม่รู้จักเซิร์ฟเวอร์ที่เรียก" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3886 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "การติดต่อถูกปฎิเสธ" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3889 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "ไม่พบภาพยนตร์ที่เรียก" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3896 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฎิเสธการเข้าถึงแฟ้มหรือสตรีมนี้" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลก่อนจะเข้าใช้แฟ้มหรือสตรีมนี้" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3909 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เปิดแฟ้มนี้" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3914 msgid "This location is not a valid one." msgstr "ตำแหน่งไม่ถูกต้อง" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3922 msgid "The movie could not be read." msgstr "ไม่สามารถอ่านภาพยนตร์ได้" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3945 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3953 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "การเล่นภาพยนตร์นี้ต้องใช้ปลั๊กอินต่อไปนี้ซึ่งไม่ได้ติดตั้งไว้:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3965 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "สตรีมนี้ไม่สามารถเล่นได้ เป็นไปได้ว่าไฟร์วอลล์อาจปิดกั้นไว้" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3968 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "มีสตรีมเสียงหรือวีดิทัศน์ที่ไม่รองรับเนื่องจากขาดตัวอ่านรหัส คุณอาจต้องติดตั้งปลั๊กอินเพิ่มเติม " "เพื่อจะเล่นภาพยนตร์บางชนิดได้" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3979 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "ไม่สามารถเล่นแฟ้มนี้ผ่านเครือข่ายได้ ลองดาวน์โหลดลงดิสก์ก่อนสิ" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5623 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "รอบทิศทาง" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5625 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "โมโน" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5627 ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "สเตริโอ" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5912 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "สื่อไม่มีสตรีมวิดีโอที่รองรับ" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6123 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "ขาดปลั๊กอินบางตัวที่จำเป็น กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของโปรแกรม" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:345 msgid "Unable to play the file" msgstr "ไม่สามารถเล่นแฟ้มนี้ได้" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "ต้องใช้ %s ในการเล่นแฟ้มนี้ แต่ไม่ได้ติดตั้งไว้" #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:356 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_หาใน %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "ไม่มีข้อมูล" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "ไม่ปรากฏ" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "ไม่ปรากฏ" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "ไม่ปรากฏ" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "ไม่ปรากฏ" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "ไม่ปรากฏ" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "ไม่ปรากฏ" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 ช่อง" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ชั่วโมง" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d นาที" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d วินาที" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 วินาที" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d เฟรมต่อวินาที" #: ../src/totem.c:66 ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1861 #: ../src/totem-object.c:3660 msgid "Videos" msgstr "วีดิทัศน์" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้ไลบรารีสำหรับการใช้งานเธรดอย่างปลอดภัย" #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของระบบ Totem จะเลิกทำงาน" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:657 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:658 msgid "Filename" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:660 msgid "Resolution" msgstr "ความละเอียด" #: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:663 msgid "Duration" msgstr "ความยาว" #: ../src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "ฤดูกาลที่ %d ตอน %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (ฤดูกาลที่ %d ตอน %d)" #: ../src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "ข้อผิดพลาดในการท่องดู" #: ../src/totem-grilo.c:818 msgid "Search Error" msgstr "ข้อผิดพลาดของการค้นหา" #: ../src/totem-grilo.c:1272 msgid "Local" msgstr "ในเครื่อง" #: ../src/totem-grilo.c:1870 msgid "Channels" msgstr "ช่อง" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อผู้ใช้ “%s” %s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "ไม่มีแฟ้มนี้อยู่" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "กรุณาตรวจสอบติดตั้ง Totem ว่าเรียบร้อยดีหรือไม่" #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 msgid "Click on items to select them" msgstr "คลิกที่รายการที่จะเลือก" #: ../src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "เลือก %d รายการ" #: ../src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "ผลลัพธ์สำหรับ “%s”" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:435 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:439 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "อัตโนมัติ" #: ../src/totem-object.c:1387 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "พัก" #: ../src/totem-object.c:1392 ../src/totem-object.c:1402 #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play" msgstr "เล่น" #: ../src/totem-object.c:1469 ../src/totem-object.c:1496 #: ../src/totem-object.c:1988 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "Totem ไม่สามารถเล่น “%s”" #: ../src/totem-object.c:2159 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem ไม่สามารถแสดงวิธีใช้" #: ../src/totem-object.c:2420 msgid "An error occurred" msgstr "เกิดปัญหา" #: ../src/totem-object.c:3758 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "ตอน/เรื่องก่อนหน้า" #: ../src/totem-object.c:3764 msgid "Play / Pause" msgstr "เล่น / พัก" #: ../src/totem-object.c:3770 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "ตอน/เรื่องถัดไป" #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem ไม่สามารถเริ่มทำงาน" #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "No reason." msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ" #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "เพิ่มวีดิทัศน์จากเว็บ" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "เล่น / พัก" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "ถัดไป" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "ก่อนหน้า" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "เลื่อนไปข้างหน้า" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "เลื่อนถอยหลัง" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "เพิ่มเสียง" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "ลดเสียง" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "ไม่ใช้เสียง" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "เต็มหน้าจอ" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "เลิก" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "เข้าคิว" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "แทนที่" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "เลื่อนไป" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "ภาพยนตร์ที่จะเล่น" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "ไม่สามารถทั้งเข้าคิวและแทนที่ในเวลาเดียวกัน" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "ชื่อ %d" #: ../src/totem-playlist.c:992 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "ผังเล่น “%s” ไม่สามารถแจงได้ ข้อมูลอาจเสียอยู่" #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "ตั้งค่าปลั๊กอิน" #: ../src/totem-preferences.c:187 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับบทบรรยาย" #: ../src/totem-properties-main.c:122 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "ภาพ/เสียง" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "ไม่ปรากฏ" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "ไม่ปรากฏ" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "ไม่ปรากฏ" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "ไม่ปรากฏ" #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "เสียง" #: ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "วีดิทัศน์" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "โลแคลปัจจุบัน" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "อารบิก" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "อาร์เมเนีย" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "บอลติก" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "เซลติก" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "ยุโรปภาคกลาง" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "จีนตัวย่อ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "จีนตัวเต็ม" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "โครเอเชีย" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "ซีริลลิก" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "จอร์เจีย" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "กรีก" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "คุชราตี" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "คุรุมุขี" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "ฮิบรู" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ฮิบรู (ซ้ายไปขวา)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "ฮินดี" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "ไอซ์แลนด์" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "เกาหลี" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "นอร์ดิก" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "เปอร์เซีย" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "โรมาเนีย" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "ยุโรปตอนใต้" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "ไทย" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "ตุรกี" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "ยูนิโค้ด" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "ตะวันตก" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "เวียดนาม" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "เลื่อนไป %s / %s" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "แฟ้มวิดีโอทั้งหมด" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "แฟ้มบทบรรยาย" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "เลือกบทบรรยาย" #: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_เปิด" #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "เพิ่มวีดิทัศน์" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำแผ่นภาพยนตร์ได้" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "ไม่สามารถอัดภาพยนตร์ได้" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มโครงการได้" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "_สร้างแผ่นภาพยนตร์…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "คัดลอก DVD _ภาพยนตร์…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "คัดลอก (S)VCD…" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "อ็อบเจกต์ MediaPlayer2 ไม่ได้รองรับอินเทอร์เฟซ ‘%s’" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "คุณสมบัติ ‘%s’ ไม่สามารถเขียนได้" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "มีการร้องขอคุณสมบัติ ‘%s’ ซึ่งไม่รู้จักในอ็อบเจกต์ MediaPlayer2" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "ไม่พบโปรแกรม gromit" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn’t initialize lirc." msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้ lirc" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn’t read lirc configuration." msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าตั้งของ lirc" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "โปรตุเกสบราซิล" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "กำลังค้นหาบทบรรยาย…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:615 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "กำลังดาวน์โหลดบทบรรยาย…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเว็บไซต์ OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเว็บไซต์ OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339 msgid "No results found." msgstr "ไม่พบรายการ" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:482 msgid "Subtitles" msgstr "บทบรรยาย" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Format" msgstr "ฟอร์แมต" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:493 msgid "Rating" msgstr "ความนิยม" #. pylint: disable=no-member #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:533 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_ดาวน์โหลดบทบรรยายภาพยนตร์…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:572 msgid "Searching subtitles…" msgstr "กำลังค้นหาบทบรรยาย…" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "คอนโซลภาษาไ_พธอน" #. pylint: disable=no-member #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "โปรแกรมดีบั๊กภาษาไพธอน" #. pylint: disable=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "คุณสามารถเข้าถึงอ็อบเจกต์ของ totem ผ่าน “totem_object” :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "คอนโซลภาษาไพธอนของ Totem" #. pylint: disable=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "หลังจากที่คุณกด \"ตกลง\" Totem จะรอจนกว่าคุณจะเชื่อมต่อเข้ามาโดยใช้ winpdb หรือ rpdb2 " "ถ้าคุณยังไม่ได้ตั้งรหัสผ่านสำหรับโปรแกรมดีบั๊กใน DConf ก็จะใช้รหัสผ่านปริยาย (“totem”)" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_หมุน ↷" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "หมุน ↶" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "Movie" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "ทำให้ใช้แบบออฟไลน์ได้" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "กำลังเล่นภาพยนตร์" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Screenshot from %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Screenshot from %s - %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 msgid "Save Gallery" msgstr "บันทึกห้องภาพ" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99 msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Gallery-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "กำลังสร้างห้องภาพ…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "กำลังบันทึกห้องภาพในชื่อ “%s”" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem ไม่สามารถจับหน้าจอของภาพยนตร์ได้" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "เหตุการณ์นี้ไม่น่าจะเกิด กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "จับภาพหน้า_จอ" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "สร้าง_ห้องภาพหน้าจอ…" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "วินาที" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "4" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "ข้ามไปยัง" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "_ข้ามไปยัง" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_ข้ามไปยัง…" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "ความเร็ว: %s" #~ msgid "The brightness of the video" #~ msgstr "ความสว่างภาพ" #~ msgid "The contrast of the video" #~ msgstr "ความต่างระดับสีของภาพ" #~ msgid "The hue of the video" #~ msgstr "สีของภาพ" #~ msgid "The saturation of the video" #~ msgstr "ความสดของสีภาพ" #~ msgid "Repeat mode" #~ msgstr "เล่นซ้ำ" #~ msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" #~ msgstr "กำหนดว่าจะปิดการถอดเส้นสลับสำหรับวีดิทัศน์ที่สลับเส้นภาพมาหรือไม่" #~ msgid "Type of audio output to use" #~ msgstr "ชนิดของเอาต์พุตเสียง" #~ msgid "Network buffering threshold" #~ msgstr "บัฟเฟอร์เครือข่ายขั้นต่ำ" #~ msgid "" #~ "Amount of data to buffer for network streams before starting to display " #~ "the stream (in seconds)." #~ msgstr "ปริมาณข้อมูลสตรีมเครือข่ายที่จะเก็บในบัฟเฟอร์ก่อนเริ่มแสดงผล (เป็นวินาที)" #~ msgid "Subtitle font" #~ msgstr "แบบอักษรสำหรับบทบรรยาย" #~ msgid "Pango font description for subtitle rendering." #~ msgstr "ข้อกำหนดแบบอักษร Pango สำหรับใช้แสดงบทบรรยาย" #~ msgctxt "subtitle-encoding" #~ msgid "'UTF-8'" #~ msgstr "'UTF-8'" #~ msgid "Subtitle encoding" #~ msgstr "รหัสอักขระสำหรับบทบรรยาย" #~ msgid "Encoding character set for subtitle." #~ msgstr "รหัสอักขระสำหรับบทบรรยาย" #~ msgid "Default location for the “Open…” dialogs" #~ msgstr "ตำแหน่งปริยายในกล่องโต้ตอบ “เปิด...”" #~ msgid "" #~ "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current " #~ "directory." #~ msgstr "ตำแหน่งปริยายในกล่องโต้ตอบ “เปิด...” ค่าปริยายคือไดเรกทอรีปัจจุบัน" #~ msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" #~ msgstr "ตำแหน่งปริยายในกล่องโต้ตอบ “เก็บภาพหน้าจอ”" #~ msgid "" #~ "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " #~ "Pictures directory." #~ msgstr "ตำแหน่งปริยายในกล่องโต้ตอบ “เก็บภาพหน้าจอ” ค่าปริยายคือไดเรกทอรี Pictures" #~ msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" #~ msgstr "กำหนดว่าจะปิดใช้ปลั๊กอินในไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้หรือไม่" #~ msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" #~ msgstr "กำหนดว่าจะปิดใช้ปุ่มลัดแป้นพิมพ์หรือไม่" #~ msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" #~ msgstr "กำหนดว่าจะเปิดแฟ้มบทบรรยายโดยอัตโนมัติพร้อมกับภาพยนตร์หรือไม่" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "กำหนดว่าจะเปิดแฟ้มการแบ่งตอนโดยอัตโนมัติพร้อมกับภาพยนตร์หรือไม่" #~ msgid "Active plugins list" #~ msgstr "รายชื่อปลั๊กอินที่ใช้งานอยู่" #~ msgid "" #~ "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " #~ "running)." #~ msgstr "รายชื่อของปลั๊กอินที่กำลังใช้งานอยู่ (โหลดและทำงานอยู่)" #~ msgid "Directories to show" #~ msgstr "ไดเรกทอรีที่แสดง" #~ msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" #~ msgstr "ไดเรกทอรีที่แสดงในส่วนติดต่อท่องดู ค่าปริยายคือไม่แสดงไดเรกทอรีใด" #~ msgid "4-channel" #~ msgstr "4 ช่องสัญญาณ" #~ msgid "4.1-channel" #~ msgstr "4.1 ช่องสัญญาณ" #~ msgid "5.0-channel" #~ msgstr "5.0 ช่องสัญญาณ" #~ msgid "5.1-channel" #~ msgstr "5.1 ช่องสัญญาณ" #~ msgid "AC3 Passthrough" #~ msgstr "AC3 Passthrough" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่ง" #~ msgid "External Subtitles" #~ msgstr "บทบรรยายภายนอก" #~ msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" #~ msgstr "เปิดแฟ้ม_บทบรรยายพร้อมกับภาพยนตร์" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "แ_บบอักษร:" #~ msgid "_Encoding:" #~ msgstr "_รหัสอักขระ:" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "ตอนภายนอก" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "โหลดแฟ้มการแบ่ง_ตอน พร้อมกับภาพยนตร์" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "ปลั๊กอิน" #~ msgid "Plugins…" #~ msgstr "ปลั๊กอิน…" #~ msgid "General" #~ msgstr "ทั่วไป" #~ msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" #~ msgstr "ปิดการ_ถอดเส้นสลับสำหรับวีดิทัศน์ที่สลับเส้นภาพมา" #~ msgid "Color Balance" #~ msgstr "ความสมดุลของสี" #~ msgid "_Brightness:" #~ msgstr "ความส_ว่าง:" #~ msgid "Co_ntrast:" #~ msgstr "ความ_ต่างระดับสี:" #~ msgid "Sat_uration:" #~ msgstr "_ความสดของสี:" #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_สี:" #~ msgid "Reset to _Defaults" #~ msgstr "ค่า_ปริยาย" #~ msgid "Display" #~ msgstr "การแสดงผล" #~ msgid "Audio Output" #~ msgstr "เสียงออก" #~ msgid "_Audio output type:" #~ msgstr "_ชนิดของเอาต์พุตเสียง:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "ชื่อ:" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "ศิลปิน:" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "ความยาว:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "ปี:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "อัลบั้ม:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "หมายเหตุ:" #~ msgid "Container:" #~ msgstr "บรรจุภัณฑ์:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "ขนาด:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "รูปแบบรหัส:" #~ msgid "Framerate:" #~ msgstr "อัตราเฟรม:" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "อัตราบิต:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "อัตราสุ่มสัญญาณ:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "ช่องสัญญาณ:" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "ทั่วไป" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Make Available Offline" #~ msgstr "ทำให้ใช้แบบออฟไลน์ได้" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Take Screenshot" #~ msgstr "จับภาพหน้าจอ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "เลิก" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "ความดัง" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Increase volume" #~ msgstr "เร่งเสียง" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Decrease volume" #~ msgstr "หรี่เสียง" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View" #~ msgstr "มุมมอง" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "เต็มหน้าจอ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Exit fullscreen" #~ msgstr "ยกเลิกแบบเต็มจอ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "ขยายเข้า" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "ขยายออก" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rotate ↷" #~ msgstr "หมุน ↷" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rotate ↶" #~ msgstr "หมุน ↶" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "เล่น" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "เล่น / พัก" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Previous video or chapter" #~ msgstr "วีดิทัศน์หรือตอนที่แล้ว" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Next video or chapter" #~ msgstr "วีดิทัศน์หรือตอนถัดไป" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "ข้าม" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back 15 seconds" #~ msgstr "กรอกลับ 15 วินาที" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go forward 60 seconds" #~ msgstr "กรอไปข้างหน้า 60 วินาที" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back 5 seconds" #~ msgstr "กรอกลับ 5 วินาที" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go forward 15 seconds" #~ msgstr "กรอไปข้างหน้า 15 วินาที" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back 3 minutes" #~ msgstr "กรอกลับ 3 นาที" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go forward 10 minutes" #~ msgstr "กรอไปข้างหน้า 10 นาที" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Skip to…" #~ msgstr "ข้ามไปยัง…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "DVD menu navigation" #~ msgstr "การนำทางเมนูดีวีดี" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigate up" #~ msgstr "ไปข้างบน" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigate down" #~ msgstr "ไปข้างล่าง" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigate left" #~ msgstr "ไปข้างซ้าย" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Navigate right" #~ msgstr "ไปข้างขวา" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_ปรับแต่ง" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "ปุ่ม_ลัดแป้นพิมพ์" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_วิธีใช้" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_ออก" #~ msgid "Add _Local Video…" #~ msgstr "เพิ่มวีดิทัศน์จากใ_นเครื่อง…" #~ msgid "Add _Web Video…" #~ msgstr "เพิ่มวีดิทัศน์จากเ_ว็บ…" #~ msgid "_Aspect Ratio" #~ msgstr "_สัดส่วนภาพ" #~ msgctxt "Aspect ratio" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "อัตโนมัติ" #~ msgctxt "Aspect ratio" #~ msgid "Square" #~ msgstr "จัตุรัส" #~ msgctxt "Aspect ratio" #~ msgid "4∶3 (TV)" #~ msgstr "4:3 (ทีวี)" #~ msgctxt "Aspect ratio" #~ msgid "16∶9 (Widescreen)" #~ msgstr "16:9 (จอกว้าง)" #~ msgctxt "Aspect ratio" #~ msgid "2.11∶1 (DVB)" #~ msgstr "2.11:1 (DVB)" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "ขยายเข้า" #~ msgid "Switch An_gles" #~ msgstr "เปลี่ยนมุ_มกล้อง" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "_ภาษา" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "บทบ_รรยาย" #~ msgid "_Select Text Subtitles…" #~ msgstr "เ_ลือกบทบรรยาย…" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_ดันแผ่นออก" #~ msgid "_Repeat" #~ msgstr "เล่_นซ้ำ" #~ msgid "_DVD Menu" #~ msgstr "เมนู_ดีวีดี" #~ msgid "_Title Menu" #~ msgstr "เมนู_หลัก" #~ msgid "A_udio Menu" #~ msgstr "เมนูเ_สียง" #~ msgid "_Angle Menu" #~ msgstr "เมนูมุ_มกล้อง" #~ msgid "_Chapter Menu" #~ msgstr "เมนู_ตอน" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "ความเร็ว" #~ msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" #~ msgstr "ป้อน_ที่อยู่ของแฟ้มที่ต้องการเปิด:" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "เลือกทั้งหมด" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "ไม่เลือก" #~ msgid "Back" #~ msgstr "กลับ" #~ msgid "Select" #~ msgstr "เลือก" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ยกเลิก" #~ msgid "Search" #~ msgstr "ค้นหา" #~ msgid "Add to Favourites" #~ msgstr "เพิ่มในรายการโปรด" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Play" #~ msgstr "เล่น" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "เล่นสุ่ม" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ลบ" #~ msgid "Apple Trailers" #~ msgstr "หนังตัวอย่างจากแอปเปิล" #~ msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" #~ msgstr "ตั้งชื่อโปรแกรมฝั่งผู้ใช้สำหรับใช้กับไซต์หนังตัวอย่างจากแอปเปิล" #~ msgid "Autoload Subtitles" #~ msgstr "ดาวน์โหลดบทบรรยายอัตโนมัติ" #~ msgid "Autoloads text subtitles" #~ msgstr "ดาวน์โหลดข้อความบทบรรยายโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "เครื่องอัดแผ่นภาพยนตร์" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "อัด (S)VCD หรือ DVD ภาพยนตร์" #~ msgid "MPRIS D-Bus Interface" #~ msgstr "อินเทอร์เฟซ MPRIS บน D-Bus" #~ msgid "" #~ "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " #~ "using MPRIS." #~ msgstr "ส่งการแจ้งเตือนเกี่ยวกับวีดิทัศน์ที่เล่นอยู่ และอนุญาตให้ควบคุมระยะไกลโดยใช้ MPRIS" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "การทำเครื่องหมายด้วย Gromit" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "เครื่องมือช่วยนำเสนองาน ด้วยการทำเครื่องหมายบนหน้าจอ" #~ msgid "Instant Messenger Status" #~ msgstr "สถานะโปรแกรมข้อความทันใจ" #~ msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" #~ msgstr "กำหนดสถานะโปรแกรมข้อความทันใจของคุณเป็นไม่อยู่ในระหว่างเล่นภาพยนตร์" #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "รีโมทคอนโทรลแบบอินฟราเรด" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "รองรับการใช้รีโมทคอนโทรลแบบอินฟราเรด" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "ปุ่มเล่นสื่อ" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "รองรับปุ่มเล่นสื่อเพิ่มเติมบนแป้นพิมพ์" #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "อยู่บนสุด" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "ให้หน้าต่างหลักอยู่บนสุดเสมอขณะเล่นภาพยนตร์" #~ msgid "Subtitle Downloader" #~ msgstr "เครื่องมือดาวน์โหลดบทบรรยาย" #~ msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" #~ msgstr "ค้นหาบทบรรยายของภาพยนตร์ที่กำลังเล่นอยู่" #~ msgid "Download Movie Subtitles" #~ msgstr "ดาวน์โหลดบทบรรยายภาพยนตร์" #~ msgid "Subtitle _language:" #~ msgstr "_ภาษาของบทบรรยาย:" #~ msgid "_Play with Subtitle" #~ msgstr "เ_ล่นพร้อมบทบรรยาย" #~ msgid "Subtitle language" #~ msgstr "ภาษาของบทบรรยาย" #~ msgid "The language to search for subtitles for movies in." #~ msgstr "ภาษาของบทบรรยายภาพยนตร์ที่จะค้นหา" #~ msgid "Movie Properties" #~ msgstr "ข้อมูลภาพยนตร์" #~ msgid "Adds movie properties menu item" #~ msgstr "เพิ่มรายการเมนูสำหรับแสดงข้อมูลของภาพยนตร์" #~ msgid "rpdb2 password" #~ msgstr "รหัสผ่าน rpdb2" #~ msgid "" #~ "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from " #~ "unauthorized remote access. If this is empty, a default of “totem” will " #~ "be used." #~ msgstr "" #~ "รหัสผ่านที่จะใช้ปกป้องเซิร์ฟเวอร์ rpdb2 ที่ใช้ดีบั๊ก Totem " #~ "จากการเข้าใช้จากเครื่องอื่นโดยไม่ได้รับอนุญาต ถ้าค่านี้ว่างเปล่า ก็จะใช้ค่าปริยาย “totem”" #~ msgid "Python Console" #~ msgstr "คอนโซลภาษาไพธอน" #~ msgid "Interactive Python console" #~ msgstr "คอนโซลโต้ตอบภาษาไพธอน" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "แฟ้มล่าสุด" #~ msgid "Adds files that have been played to recent files" #~ msgstr "เพิ่มแฟ้มที่มีการเล่นเข้าในรายชื่อแฟ้มใช้งานล่าสุด" #~ msgid "Rotation Plugin" #~ msgstr "ปลั๊กอินหมุนจอ" #~ msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" #~ msgstr "หมุนภาพวีดิทัศน์ถ้าภาพอยู่ในแนววางที่ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Save Copy" #~ msgstr "บันทึกสำเนา" #~ msgid "Save a copy of the currently playing movie" #~ msgstr "บันทึกสำเนาของภาพยนตร์ที่กำลังเล่นอยู่" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอ" #~ msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" #~ msgstr "ปิดโปรแกรมรักษาหน้าจอขณะเล่นภาพยนตร์" #~ msgid "Screenshot width (in pixels):" #~ msgstr "ความกว้างของภาพหน้าจอ (เป็นพิกเซล):" #~ msgid "Calculate the number of screenshots" #~ msgstr "คำนวณจำนวนภาพหน้าจอ" #~ msgid "Number of screenshots:" #~ msgstr "จำนวนภาพหน้าจอ:" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "จับภาพหน้าจอ" #~ msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" #~ msgstr "ช่วยจับภาพหน้าจอและสร้างห้องภาพจากวีดิทัศน์" #~ msgid "Provides the “Skip to” dialog" #~ msgstr "ใช้กล่องโต้ตอบ “ข้ามไปยัง”" #~ msgid "_Skip to:" #~ msgstr "_ข้ามไปยัง:" #~ msgid "Variable Rate" #~ msgstr "อัตราตัวแปร" #~ msgid "Provides the variable rate menu item" #~ msgstr "จัดเตรียมรายการเมนูอัตราตัวแปร" #~ msgid "Vimeo" #~ msgstr "Vimeo" #~ msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" #~ msgstr "ตั้งชื่อโปรแกรมฝั่งผู้ใช้สำหรับใช้กับไซต์ Vimeo" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "ปลั๊กอิน Zeitgeist" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "ปลั๊กอินสำหรับส่งเหตุการณ์ไปยัง Zeitgeist" #~ msgid "Play movies" #~ msgstr "เล่นภาพยนตร์" #~ msgid "" #~ "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " #~ "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " #~ "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " #~ "highlights from a number of web sites." #~ msgstr "" #~ "\"วีดิทัศน์\" หรือที่เรียกอีกชื่อหนึ่งว่า Totem " #~ "เป็นโปรแกรมเล่นภาพยนตร์อย่างเป็นทางการของสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป GNOME " #~ "ซึ่งรองรับการแสดงรายชื่อวีดิทัศน์ในเครื่องแบบค้นหาได้ รองรับดีวีดี " #~ "รองรับวีดิทัศน์ที่แบ่งปันในเครือข่ายเฉพาะที่ (โดยใช้ UPnP/DLNA) " #~ "และวีดิทัศน์ที่น่าสนใจจากเว็บไซต์จำนวนหนึ่ง" #~ msgid "" #~ "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " #~ "support for recording DVDs." #~ msgstr "" #~ "Totem ยังมาพร้อมกับความสามารถเพิ่มเติม เช่น: เครื่องมือดาวน์โหลดบทบรรยาย " #~ "และรองรับการบันทึกดีวีดี" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "เครื่องมือทำภาพย่อวีดิทัศน์สำหรับโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "แท็บคุณสมบัติแฟ้ม" #~ msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" #~ msgstr "วิดีโอ;วิดีทัศน์;ภาพยนตร์;หนัง;คลิป;เครื่องเล่น;ดีวีดี;ทีวี;แผ่น;" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "ปลั๊กอิน..." #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "เล่นตัวอย่างแฟ้มเสียง" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Name for new chapter:" #~ msgstr "ชื่อตอน:" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "_ลบตอนออก" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "ลบตอนออกจากรายชื่อ" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "ไ_ปยังตอน" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "ไปยังตอนที่ต้องการในภาพยนตร์" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "เพิ่มตอน…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "ลบตอนออก" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "ไปยังตอนที่ต้องการ" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลง" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "ไม่มีข้อมูลรายชื่อตอน" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "โหลดรายชื่อตอน…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "โหลดรายชื่อตอนจากแฟ้ม CMML ภายนอก" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "เพิ่มรายชื่อตอนใหม่" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "สร้างรายชื่อตอนอันใหม่ของภาพยนตร์" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "แบ่งตอน" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "ทำเครื่องหมายตอนต่างๆ ในภาพยนตร์" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "ชื่อ: %s\n" #~ "เวลาเริ่ม: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มการแบ่งตอน" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "มีตอนหนึ่งที่เวลาเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว" # TODO: Typo? #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "กรุณาย้ายเวลาหรือลบตอนเดิมที่มีอยู่" #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มการแบ่งตอน" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกการแบ่งตอน" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิ์เขียนโฟลเดอร์ที่เก็บภาพยนตร์นี้หรือไม่" #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "เปิดแฟ้มการแบ่งตอน" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "แฟ้มที่รองรับ" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "ภาพฉากของตอน" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "ชื่อตอน" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "จะบันทึกการเปลี่ยนแปลงในรายชื่อตอนก่อนปิดหรือไม่?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "ปิดโดยไม่บันทึก" #~ msgid "Save" #~ msgstr "บันทึก" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงต่างๆ ในรายชื่อตอนก็จะสูญหาย" #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "เพิ่มตอน" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "กำหนดว่าจะเปิดการดีบั๊กเครื่องเล่นสื่อหรือไม่" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกทั้งหมดของบรรทัดคำสั่ง\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "เปิดการดีบั๊ก" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- เล่นภาพยนตร์และเพลง" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "เ_ล่น / พัก" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "เล่นหรือพักภาพยนตร์" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "ตอน/เรื่อง_ถัดไป" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "ไปยังตอนหรือเรื่องถัดไป" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "ตอน/เรื่อง_ก่อนหน้า" #~ msgid "Previous chapter or movie" #~ msgstr "ตอนหรือเรื่องก่อนหน้า" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "ไม่มี URI ที่จะเล่น" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "เ_ปิดด้วย \"%s\"" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem: โปรแกรมเล่นภาพยนตร์" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "ไม่มีผังเล่น หรือผังเล่นว่างเปล่า" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "ปลั๊กอินท่องดูภาพยนตร์" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของระบบ ปลั๊กอิน Totem จะเลิกทำงาน" #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "แสดงเอ็ฟเฟ็กต์ภาพเมื่อไม่มีภาพจากภาพยนตร์" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "แสดงเอ็ฟเฟ็กต์ภาพเมื่อเล่นแฟ้มเพลงเท่านั้น" #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "ชื่อของปลั๊กอินเอ็ฟเฟ็กต์ภาพ" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "คุณภาพของภาพเอ็ฟเฟ็กต์ของเสียง" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "คุณภาพของภาพเอ็ฟเฟ็กต์ของเสียง" #~ msgid "Large" #~ msgstr "ใหญ่" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "ใหญ่มาก" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "เอ็ฟเฟ็กต์ภาพ" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "แสดงเ_อ็ฟเฟ็กต์ภาพ เมื่อเล่นแฟ้มเพลง" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "_ชนิดของเอ็ฟเฟกต์ภาพ:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "ขนาดของ_ภาพเอ็ฟเฟ็กต์:" #~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" #~ msgstr "ปลั๊กอิน Mozilla (Firefox) สำหรับดูภาพยนตร์ภายในเบราว์เซอร์ของคุณ" #~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" #~ msgstr "เครื่องมือช่วยอ่านคุณสมบัติของวีดิทัศน์แบบบรรทัดคำสั่ง (สำหรับการทำดรรชนี)" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "แฟ้มเสียงทั้งหมด" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "ล่าสุด" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "หยุด" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "กำลังพัก" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "กำลังเล่น" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "เวลา:" #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "ให้โปรแกรมรักษาหน้าจอทำงานได้ขณะเล่นเพลง" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "ให้โปรแกรมรักษาหน้าจอทำงานได้ขณะเล่นเพลง ปิดค่านี้ถ้าคุณใช้ลำโพงในจอภาพ" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "ปรับขนาดอัตโนมัติเมื่อเริ่มเล่น" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "เล่นสุ่ม" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "กำหนดว่าจะจำตำแหน่งการเล่นของแฟ้มเสียง/วีดิทัศน์หรือไม่เมื่อสั่งพักหรือปิดแฟ้ม" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_ลบออก" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "ลบแฟ้มออกจากผังเล่น" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_คัดลอกตำแหน่ง" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "คัดลอกตำแหน่งเข้าคลิปบอร์ด" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "เ_ลือกบทบรรยาย..." #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "เลือกแฟ้มที่จะใช้เป็นบทบรรยาย" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "เพิ่ม..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ลบออก" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "บันทึกผังเล่น..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "ย้ายขึ้น" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "ย้ายลง" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่ง Totem" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "เริ่มเล่นแฟ้มต่างๆ ต่อจากตำแหน่งล่าสุด" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "ปรับ_ขนาดหน้าต่างเมื่อเล่นแฟ้มใหม่" #~ msgid "Disable screensaver when playing " #~ msgstr "ปิดโปรแกรมรักษาหน้าจอเมื่อเล่น" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "วีดิทัศน์หรือเสียง" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "เปิด_ตำแหน่ง" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "เต็ม_จอ" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "_ภาพยนตร์" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "ดันแผ่นปัจจุบันออก" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "ดูคุณสมบัติของสตรีมปัจจุบัน" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "แ_ก้ไข" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "_ล้างผังเล่น" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "ล้างผังเล่น" #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "ตั้งค่าปลั๊กอินเพื่อขยายความสามารถของโปรแกรม" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "ปรับขนาดตามภาพยนตร์" #~ msgid "_Resize 1:2" #~ msgstr "_ปรับขนาด 1:2" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "ปรับขนาดให้เหลือครึ่งเดียวของขนาดต้นฉบับ" #~ msgid "Resize _1:1" #~ msgstr "ปรับขนาด _1:1" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "ปรับขนาดให้เท่าขนาดต้นฉบับ" #~ msgid "Resize _2:1" #~ msgstr "ปรับขนาด _2:1" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "ปรับขนาดให้เป็นสองเท่าของขนาดต้นฉบับ" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "เปลี่ยนมุมกล้อง" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "ไ_ป" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "ไปยังเมนูดีวีดี" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "ไปยังเมนูหลัก" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "ไปยังเมนูเสียง" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "ไปยังเมนูมุมกล้อง" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "ไปยังเมนูตอน" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "เสีย_ง" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "เ_ร่งเสียง" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "_หรี่เสียง" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "เนื้อ_หา" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "เนื้อหาวิธีใช้" #~ msgid "_About" #~ msgstr "เ_กี่ยวกับ" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "แสดง_ปุ่มควบคุม" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "แสดงปุ่มควบคุม" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "แ_ถบข้าง" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบด้านข้าง" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "ปรับอัตราส่วนอัตโนมัติ" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "ปรับอัตราส่วนแบบจัตุรัส" #~ msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "ปรับอัตราส่วนเป็น 4:3 (ทีวี)" #~ msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "ปรับอัตราส่วนเป็น 16:9 (จอกว้าง)" #~ msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "ปรับอัตราส่วนเป็น 2.11:1 (DVB)" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "เดิน_หน้า" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "ข้ามไปข้างหน้า" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "_ถอยหลัง" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "ข้ามถอยหลัง" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "แถบเลื่อนเวลา" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "เ_พิ่มในผังเล่น" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "เพิ่มวีดิทัศน์ในผังเล่น" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "กำลังเริ่ม %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "_ฟอร์แมตแฟ้ม: %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "ทุกแฟ้ม" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "ทุกแฟ้มที่รองรับ" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "ตามนามสกุล" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "ฟอร์แมตแฟ้ม" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "นามสกุล" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมไม่สามารถพิจารณาฟอร์แมตแฟ้มที่คุณต้องการใช้สำหรับ `%s' ได้ " #~ "กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่านามสกุลแฟ้มเป็นนามสกุลที่เป็นที่รู้จัก " #~ "หรือคุณจะเลือกฟอร์แมตแฟ้มเองจากรายชื่อด้านล่างก็ได้" #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "ไม่รู้จักฟอร์แมตแฟ้ม" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "วีดิทัศน์ไม่ทราบชื่อ" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "เ_ล่นทันที" #~ msgid "No File" #~ msgstr "ไม่มีแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Totem เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ " #~ "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ " #~ "2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Totem เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* " #~ "ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ " #~ "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License " #~ "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Totem ถ้าคุณไม่ได้รับ " #~ "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, " #~ "Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "Totem มีข้อยกเว้นเพื่อให้สามารถใช้ปลั๊กอินเชิงพาณิชย์สำหรับ GStreamer ได้" #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "อิสริยะ ไพรีพ่ายฤทธิ์ \n" #~ "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ \n" #~ "aka.ape " #~ msgid "Totem Website" #~ msgstr "เว็บไซต์ Totem" #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "Totem %s" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้น" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "เต็มจอ" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง..." #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "แสดง/ซ่อนปุ่มควบคุม" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "ดัชนีผังเล่น" #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "ผังเล่น ShoutCast MP3" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "เพลง MP3 (ผ่านสตรีม)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "เพลง MP3 (ผ่านสตรีม, ฟอร์แมตแบบดอส)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "ผังเล่นแบบ XML ซึ่งแบ่งปันได้" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกผังเล่น" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "บันทึกผังเล่น" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "ผังเล่น" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "ผังเล่นมีปัญหา" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (กำลังทำสตรีม)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "กำลังทำบัฟเฟอร์" #~ msgid "%lf %%" #~ msgstr "%lf %%" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s, %f %%" #~ msgstr "%s, %f %%" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "เลือกภาพยนตร์หรือผังเล่น" #~ msgid "Add Directory" #~ msgstr "เพิ่มไดเรกทอรี" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "ไม่มี URI ของวีดิทัศน์" #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "สร้าง DVD ภาพยนตร์หรือ (S)VCD จากภาพยนตร์ที่กำลังเปิดอยู่" #~ msgid "Copy the currently playing video DVD" #~ msgstr "คัดลอก DVD ภาพยนตร์ที่กำลังเล่นอยู่" #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "คัดลอก (S)VCD ภาพยนตร์ที่กำลังเล่นอยู่" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "เพิ่มตอน..." #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "บริการ D-Bus" #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "ไม่รองรับ URI ‘%s’" #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "ท่องดูด้วย Grilo" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "ปลั๊กอินสำหรับเรียกดูสื่อจากหลายแหล่ง" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "คัดลอกตำแหน่ง" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "ท่องดู" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "ดาวน์โหลดบทบรรยายภาพยนตร์จาก OpenSubtitles" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "เมนูคอนโซลภาษาไพธอน" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "แสดงคอนโซลภาษาไพธอนของ Totem" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "เปิดใช้การดีบั๊กระยะไกลสำหรับภาษาไพธอน โดยใช้ rpdb2" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "หมุน_ตามเข็มนาฬิกา" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "หมุน_ทวนเข็มนาฬิกา" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "บันทึกสำเนา..." #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "บันทึกสำเนาของภาพยนตร์" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "บันทึกสำเนา" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "สตรีมภาพยนตร์" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "จับภาพหน้าจอ" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "สร้างห้องภาพสำหรับเก็บภาพหน้าจอ" #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "_ข้ามไปยัง..." #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "ข้ามแบบระบุเวลา" #~ msgid "Movie Player" #~ msgstr "โปรแกรมเล่นภาพยนตร์" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "เล่นภาพยนตร์และเพลง" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 Mbps - T1/อินทราเน็ต/แลน" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 Kbps - ISDN/DSL ควบ" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 Kbps - โมเด็ม" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19.2 Kbps - โมเด็ม" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 Kbps - DSL/เคเบิล" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28.8 Kbps - โมเด็ม" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33.6 Kbps - โมเด็ม" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34.4 Kbps - โมเด็ม" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 Kbps DSL/เคเบิล" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 Kbps - DSL/เคเบิล" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 Kbps - โมเด็ม/ISDN" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "ตั้งค่าโปรแกรม" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "ความเ_ร็วการเชื่อมต่อ:" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "อินทราเน็ต/LAN" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "เครือข่าย" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "เปิด_ตำแหน่ง..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "เปิดแฟ้ม" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "เปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "ออกจากโปรแกรม" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "ตั้งให้เล่นซ้ำ" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "ตั้งให้เล่นแบบสุ่ม" #~ msgid "Switch to fullscreen" #~ msgstr "ดูแบบเต็มจอ" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgstr "" #~ "ความเร็วของการเชื่อมต่อเครือข่ายโดยประมาณ ใช้สำหรับเลือกระดับคุณภาพของสื่อในเครือข่าย" #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "ความเร็วการเชื่อมต่อเครือข่าย" #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "เล่นอิมเมจ '%s'" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "อุปกรณ์%d" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "เล่นแผ่น '%s'" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "โปรแกรมเล่นภาพยนตร์โดยใช้ %s" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "Totem ไม่สามารถเล่นสื่อนี้ (%s) ถึงแม้จะมีปลั๊กอินสำหรับเล่น" #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "คุณอาจตรวจสอบว่าได้ใส่แผ่นในไดรว์หรือไม่ และได้ตั้งค่าไดรว์ไว้ถูกต้องหรือไม่" #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับปลั๊กอินเล่นสื่อ" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "กรุณาติดตั้งปลั๊กอินที่จำเป็น และเรียกใช้ Totem ใหม่ เพื่อเล่นสื่อนี้" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "Totem ไม่สามารถเล่นสื่อชนิดนี้ (%s) เพราะไม่มีปลั๊กอินที่เหมาะสมสำหรับการอ่านจากแผ่น" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "Totem ไม่สามารถเล่นสื่อชนิดนี้ (%s) เพราะไม่มีปลั๊กอินที่เหมาะสม" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "Totem ไม่สามารถเล่นสื่อชนิดนี้ (%s) เพราะไม่รองรับ" #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "กรุณาใส่แผ่นอื่น" #~ msgid "Totem was not able to play this disc." #~ msgstr "Totem ไม่สามารถเล่นแผ่นนี้ได้" #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "Totem ไม่รองรับการเล่นซีดีเพลง" #~ msgid "" #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "กรุณาใช้โปรแกรมเล่นเพลง หรือโปรแกรมคัดลอกเพลงจากซีดี เพื่อเล่นซีดีนี้แทน" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "ไม่พบเอาต์พุตเสียงที่ร้องขอ กรุณาเลือกเอาต์พุตเสียงช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม" #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "หาตำแหน่งที่กำหนดไม่พบ" #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดตำแหน่งได้ คุณอาจไม่ได้รับอนุญาตให้เปิดแฟ้มดังกล่าว" #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "มีโปรแกรมอื่นใช้เอาต์พุตภาพอยู่ กรุณาปิดโปรแกรมวิดีโออื่น " #~ "หรือเลือกเอาต์พุตภาพช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม" #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "มีโปรแกรมอื่นใช้เอาต์พุตเสียงอยู่ กรุณาเลือกเอาต์พุตเสียงช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม " #~ "และคุณอาจพิจารณาใช้เซิร์ฟเวอร์เสียง" #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถสร้างอ็อบเจกต์สำหรับเล่นสื่อของ GStreamer กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง GStreamer " #~ "ของคุณ" #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเปิดเอาต์พุตเสียงได้ คุณอาจไม่ได้รับอนุญาตให้เปิดอุปกรณ์เสียง " #~ "หรือเซิร์ฟเวอร์เสียงอาจไม่ได้ทำงานอยู่ กรุณาเลือกเอาต์พุตเสียงช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม" #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบเอาต์พุตเสียงที่ร้องขอ คุณอาจต้องติดตั้งปลั๊กอิน GStreamer เพิ่มเติม " #~ "หรือเลือกเอาต์พุตเสียงช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "ควบคุม Totem ผ่านโทรศัพท์มือถือด้วยลูกข่าย Bemused" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "ไม่มีชื่อ %d" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Totem Bemused" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Totem Bemused รุ่น 1.0" #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "iPlayer ของ BBC" #~ msgid "" #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." #~ msgstr "เล่นสตรีมของรายการ BBC ย้อนหลัง 7 วันจากบริการ iPlayer ของ BBC" #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านรายชื่อหมวดของช่องต่างๆ" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels " #~ "available on BBC iPlayer." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะอ่านรายชื่อช่องทีวีจาก iPlayer ของ BBC" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "กำลังโหลด…" #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข่าวป้อนของรายการทีวี" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านรายชื่อของรายการในช่องและหมวดนี้" #~ msgid "" #~ msgstr "<ไม่ทราบสาเหตุ>" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "ไม่มีรายการ (\"%s\")" #~ msgid "" #~ "A format string used to build the network service name used when " #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " #~ "can be used: • %a: the program name as returned by " #~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • " #~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: " #~ "the percent sign" #~ msgstr "" #~ "สตริงรูปแบบข้อความที่จะใช้สร้างเป็นชื่อบริการเครือข่ายเมื่อจะประกาศผังเล่นในเครือข่าย " #~ "โดยสามารถตัวแปรต่อไปนี้ได้: %a: ชื่อโปรแกรมตามที่ได้จาก g_get_application_name() • " #~ "%h: ชื่อโฮสต์ของเครื่องขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่ • %u: ชื่อเข้าระบบของผู้ใช้ขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่ • " #~ "%U: ชื่อจริงของผู้ใช้ • %%: เครื่องหมายเปอร์เซ็นต์" #~ msgid "Format for network service name" #~ msgstr "รูปแบบของชื่อบริการเครือข่าย" #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "โพรโทคอลที่จะใช้ประกาศ" #~ msgid "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "โพรโทคอลถ่ายโอนที่จะใช้เมื่อประกาศผังเล่นในเครือข่าย" #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "เพื่อนร่วมเครือข่าย" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "ประกาศผังเล่น" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "เปิดผังเล่นปัจจุบันให้ผู้อื่นใช้ร่วม ผ่าน HTTP" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "_ชื่อบริการ:" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "ชื่อที่จะใช้ประกาศบริการผังเล่นออกไปในเครือข่าย\n" #~ "ข้อความ %u ทั้งหมดจะถูกแทนที่ด้วยชื่อของคุณ\n" #~ "และ %h จะถูกแทนที่โดยชื่อโฮสต์ของคอมพิวเตอร์ของคุณ" #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "ใช้โพรโทคอลถ่ายโอนข้อมูลแบบเข้ารหัส_ลับ (HTTPS)" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_ชื่อ:" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกภาพหน้าจอ" #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอ" #~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." #~ msgstr "ปลั๊กอินสำหรับเรียกดูวีดิทัศน์จาก YouTube" #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "ท่องดู YouTube" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "วีดิทัศน์ที่เกี่ยวข้อง" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "ผลการค้นหา" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "เ_ปิดในเว็บเบราว์เซอร์" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "เปิดวีดิทัศน์ในเว็บเบราว์เซอร์" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "กำลังยกเลิกการค้น…" #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะค้นหาวีดิทัศน์" #~ msgid "" #~ "The response from the server could not be understood. Please check you " #~ "are running the latest version of libgdata." #~ msgstr "ไม่เข้าใจคำตอบจากเซิร์ฟเวอร์ กรุณาตรวจสอบว่าคุณได้ใช้ libgdata รุ่นล่าสุดหรือไม่" #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "กำลังดึงผลการค้นหา…" #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "กำลังดึงวีดิทัศน์ที่เกี่ยวข้อง…" #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดวีดิทัศน์ในเว็บเบราว์เซอร์" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "กำลังดึงวีดิทัศน์เพิ่มเติม…" #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "ไม่รองรับรูปแบบวีดิทัศน์นี้" #~ msgid "" #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " #~ "you like to open it in your web browser instead?" #~ msgstr "" #~ "รูปแบบวีดิทัศน์นี้ไม่อยู่ในรายการใดที่ Totem รองรับเลย " #~ "คุณต้องการจะเปิดวีดิทัศน์ในเว็บเบราว์เซอร์แทนหรือไม่?" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "ผู้เขียน:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "_ปรับแต่ง..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "ลิขสิทธิ์:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "คำบรรยาย:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "แหล่ง:" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "0 เฟรมต่อวินาที" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Deinterlace" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "ขยายออก" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "ขนาดปกติ" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "ขนาดปกติ" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "ความเร็วโดยประมาณของการเชื่อมต่อเครือข่าย ใช้สำหรับเลือกคุณภาพของสื่อผ่านเครือข่าย: " #~ "\"0\" สำหรับ โมเด็ม 14.4 Kbps, \"1\" สำหรับ โมเด็ม 19.2 Kbps, \"2\" สำหรับ " #~ "โมเด็ม 28.8 Kbps, \"3\" สำหรับ โมเด็ม 33.6 Kbps, \"4\" สำหรับ โมเด็ม 34.4 " #~ "Kbps, \"5\" สำหรับ โมเด็ม 56 Kbps / ISDN, \"6\" สำหรับ ISDN/DSL ควบ 112 " #~ "Kbps, \"7\" สำหรับ DSL/เคเบิล 256 Kbps, \"8\" สำหรับ DSL/เคเบิล 384 Kbps, " #~ "\"9\" สำหรับ DSL/เคเบิล 512 Kbps, \"10\" สำหรับ T1/อินทราเน็ต/แลน 1.5 Mbps, " #~ "\"11\" สำหรับ อินทราเน็ต/แลน" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "ขนาดบัฟเฟอร์" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "ใช้การ deinterlace" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "ปริมาณข้อมูลสูงสุดที่จะอ่านรหัสล่วงหน้าก่อนแสดงผล (เป็นวินาที)" #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "คุณภาพของภาพเอ็ฟเฟ็กต์ของเสียง: \"0\" สำหรับขนาดเล็ก, \"1\" สำหรับขนาดธรรมดา, " #~ "\"2\" สำหรับขนาดใหญ่, \"3\" สำหรับขนาดใหญ่มาก" #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "ชนิดของเอาต์พุตเสียงที่จะใช้: \"0\" สำหรับสเตริโอ, \"1\" สำหรับ 4-channel output, " #~ "\"2\" สำหรับ 5.0 channel output, \"3\" สำหรับ 5.1 channel output, \"4\" " #~ "สำหรับ AC3 Passthrough" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "หน้าต่างหลักอยู่บนสุด" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างหลักควรอยู่บนหน้าต่างอื่นทั้งหมดหรือไม่" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก URL \"%s\": %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดเบราว์เซอร์ปริยายไว้" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก URI" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "ไม่ต้องเชื่อมต่อไปยังตัวที่กำลังทำงานอยู่" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "เปิดใช้เอ็ฟเฟ็กต์ภาพหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "ดูเหมือนคุณกำลังเรียกใช้ Totem จากระยะไกล\n" #~ "ยืนยันว่าต้องการเปิดใช้เอ็ฟเฟ็กต์ภาพหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "การเปลี่ยนค่าเอ็ฟเฟ็กต์ภาพจำเป็นต้องเริ่มการทำงานใหม่จึงจะมีผล" #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "การเปลี่ยนชนิดของเอาต์พุตเสียง จะเริ่มมีผลสำหรับภาพยนตร์เรื่องถัดไป หรือเมื่อเรียกใช้ totem " #~ "ใหม่" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem ไม่สามารถเริ่มใช้ระบบจัดการค่าตั้ง" #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าติดตั้ง GNOME ถูกต้องหรือไม่" #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "การเล่นภาพยนตร์นี้ต้องใช้ตัวอ่านรหัสต่อไปนี้ ซึ่งไม่ได้ติดตั้งไว้:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "ไม่สามารถเล่นภาพยนตร์ได้" #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "รุ่นของ GStreamer ที่ติดตั้งไว้เก่าเกินไป" #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเปิดเอาต์พุตภาพได้ อาจไม่มีอุปกรณ์อยู่ " #~ "กรุณาเลือกเอาต์พุตภาพช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม" #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบเอาต์พุตภาพที่ร้องขอ คุณอาจต้องติดตั้งปลั๊กอิน GStreamer เพิ่มเติม " #~ "หรือเลือกเอาต์พุตภาพช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "เปิดใช้" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเปิดใช้ปลั๊กอิน %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้ปลั๊กอิน %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดในปลั๊กอิน" #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "ลูกข่าย DLNA/UPnP Coherence" #~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" #~ msgstr "ลูกข่าย DLNA/UPnP สำหรับ Totem โดยใช้ Coherence" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อดีมอน Galago ได้" #~ msgid "By artist" #~ msgstr "ตามศิลปิน" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "ตามแท็ก" #~ msgid "Jamendo Album Page" #~ msgstr "หน้าอัลบั้ม Jamendo" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "ตั้งค่าปลั๊กอิน Jamendo" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "งานที่ออกล่าสุด" #~ msgid "Number of albums to _retrieve:" #~ msgstr "จำนวนอัลบั้มที่จะดึง_ข้อมูล:" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "ยอดนิยม" #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "_ฟอร์แมตเสียงที่ต้องการ:" #~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" #~ msgstr "เ_ปิดหน้าอัลบั้ม Jamendo ในเว็บเบราว์เซอร์" #~ msgid "" #~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on " #~ "Jamendo." #~ msgstr "ฟังเพลงที่ใช้สัญญาอนุญาตแบบครีเอทีฟคอมมอนส์จากคลังขนาดใหญ่ที่ Jamendo" #~ msgid "You need to install the Python simplejson module." #~ msgstr "คุณต้องติดตั้งมอดูล simplejson สำหรับไพธอนด้วย" #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "ศิลปิน: %s" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "ออกเมื่อ: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "สัญญาอนุญาต: %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "อัลบั้ม: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "ความยาว: %s" #~ msgid "Fetching albums, please wait..." #~ msgstr "กำลังดึงข้อมูลอัลบั้มต่างๆ กรุณารอสักครู่..." #~ msgid "" #~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "ติดต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ Jamendo ไม่สำเร็จ\n" #~ "%s" #~ msgid "The Jamendo server returned code %s." #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Jamendo คืนค่ารหัส %s" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "สิ่งบันทึก" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "สิ่งบันทึก MythTV" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "ทีวีสด MythTV" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ภาษา" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "_ดาวน์โหลดบทบรรยายภาพยนตร์..." #~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้ของกล่องโต้ตอบ \"ข้ามไปยัง\"" #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อและภาพย่อสำหรับแฟ้ม %s: %s" #~ msgid "Could not connect to Tracker" #~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับ Tracker ได้" #~ msgid "No results" #~ msgstr "ไม่พบ" #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "แสดงรายการ %i - %i จากที่พบทั้งหมด %i รายการ" #~ msgid "Page" #~ msgstr "หน้า" #~ msgid "Local Search" #~ msgstr "ค้นหาในเครื่อง" #~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" #~ msgstr "ใช้ภาพย่อของภาพยนตร์เป็นไอคอนหน้าต่างขณะเล่น" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "ไอคอนภาพย่อ" #~ msgid "Search for local videos using Tracker" #~ msgstr "ค้นหาวีดิทัศน์ในเครื่องโดยใช้ Tracker" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหา URI ของวีดิทัศน์" #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "ปลั๊กอินสำหรับเบราว์เซอร์โดยใช้ %s" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "ปลั๊กอิน Totem สำหรับเบราว์เซอร์" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "ความดัง" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "ความดังเป็นเปอร์เซ็นต์ จาก 0 ถึง 100" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "ดัวแปลง DVB %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "ดูทีวีผ่าน '%s'" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "ปรับอัตราส่วนเป็น 16:9 (Anamorphic)" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "Totem ไม่สามารถเล่นทีวี เพราะไม่มีตัวรับทีวี หรือไม่รองรับตัวรับที่มี" #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "กรุณาใส่ตัวรับทีวีที่รองรับ" #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการดูทีวี" #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "Totem ยังไม่สามารถแสดงรายการช่องทีวี เพื่อให้คุณปรับเครื่องรับได้" #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "กรุณาทำตามขั้นตอนที่แนะนำในลิงก์นี้ หากต้องการสร้างรายการช่องทีวี" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "Totem ไม่สามารถเล่นสื่อชนิดนี้ (%s) เพราะอุปกรณ์ทีวียังทำงานอื่นอยู่" #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "กรุณาลองใหม่ภายหลัง" #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "สัญญาณทีวีขาดหาย" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าฮาร์ดแวร์" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ภาษา" #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "Screenshot%d.jpg" #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "Totem ไม่สามารถเล่น '%s'" #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มปลั๊กอิน Totem" #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "ใ_ห้โปรแกรมรักษาหน้าจอทำงานได้ขณะเล่นเพลงอย่างเดียว" #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "พิมพ์ชื่อภาพยนตร์ที่กำลังเล่น" #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไดเรกทอรีใช้งานปัจจุบัน" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถโหลดไดรเวอร์เสียง '%s'\n" #~ "กรุณาตรวจสอบดูว่าไดรเวอร์ไม่ได้ถูกใช้งานอยู่" #~ msgid "" #~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your " #~ "hardware setup and channel configuration." #~ msgstr "" #~ "ตัวรับทีวีไม่สามารถปรับเข้าช่องสัญญาณได้ กรุณาตรวจสอบการตั้งฮาร์ดแวร์ของคุณ " #~ "และค่าตั้งช่องสัญญาณ" #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "อุปกรณ์ (%s) ที่เรียกไม่ถูกต้อง" #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ (%s) ได้" #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "ดูเหมือนข้อมูลจะมีการเข้ารหัสลับไว้ และไม่สามารถอ่านได้ " #~ "คุณกำลังพยายามเล่นดีวีดีที่มีการเข้ารหัสลับโดยไม่มี libdvdcss หรือ?" #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "เกิดปัญหาเมื่อโหลดไลบรารีหรือตัวอ่านรหัส (%s)" #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "แฟ้มถูกเข้ารหัสลับและไม่สามารถเล่นได้" #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "ด้วยเหตุผลด้านความปลอดภัย ไม่สามารถเล่นภาพยนตร์นี้ได้" #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "อุปกรณ์เสียงถูกใช้งานอยู่" #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลก่อนจะเข้าใช้แฟ้มนี้" #~ msgid "The file you tried to play is an empty file." #~ msgstr "แฟ้มที่คุณพยายามจะเล่นเป็นแฟ้มเปล่า" #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "ไม่มีปลั๊กอินสำหรับดำเนินการกับตำแหน่งที่ตั้งของภาพยนตร์นี้" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "ไม่มีปลั๊กอินสำหรับภาพยนตร์นี้" #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "ภาพยนตร์นี้มีปัญหาและไม่สามารถเล่นต่อได้" #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดภาพยนตร์ได้" #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "ไม่รองรับการอ่านรหัสวีดิทัศน์ '%s' คุณอาจต้องติดตั้งปลั๊กอินเพิ่มเติม เพื่อจะเล่นภาพยนตร์บางชนิดได้" #~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." #~ msgstr "แฟ้มนี้เป็นแฟ้มเสียงอย่างเดียว แต่ไม่มีช่องทางสำหรับเสียงออก" #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "ภาษา %d" #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "ไม่รองรับการอ่านรหัสภาพยนตร์" #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "ภาพยนตร์ไม่ได้เล่นอยู่" #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้ไลบรารีสำหรับการใช้งานเธรดอย่างปลอดภัย" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "TV-out แบบเต็มจอโดย Nvidia (NTSC)" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "TV-out แบบเต็มจอโดย Nvidia (PAL)" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "ไ_ม่มี TV-out" #~ msgid "Unknown file extension." #~ msgstr "นามสกุลแฟ้มไม่รู้จัก" #~ msgid "Select playlist format:" #~ msgstr "เลือกรูปแบบผังเล่น:" #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "การเปลี่ยนค่านี้จะเริ่มมีผลสำหรับภาพยนตร์เรื่องถัดไป หรือเมื่อเรียกใช้ totem ใหม่" #~ msgid "Search YouTube" #~ msgstr "ค้น YouTube" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "แ_ถบข้าง" #~ msgid "Totem could not parse the command-line options" #~ msgstr "Totem ไม่สามารถแจงตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง" #~ msgid "IP address of the local MythTV server" #~ msgstr "ที่อยู่ไอพีของเซิร์ฟเวอร์ MythTV ท้องถิ่น" #~ msgid "Name of the database for the local MythTV server" #~ msgstr "ชื่อฐานข้อมูลสำหรับเซิร์ฟเวอร์ MythTV ท้องถิ่น" #~ msgid "Port to access the local MythTV server" #~ msgstr "พอร์ตสำหรับเข้าใช้เซิร์ฟเวอร์ MythTV ท้องถิ่น" #~ msgid "Username to access the local MythTV server" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับเข้าใช้เซิร์ฟเวอร์ MythTV ท้องถิ่น" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "กำลังเปิด %s" #~ msgid "Play / Pa_use" #~ msgstr "เ_ล่น / พัก" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "ปรับเป็นขนาดจริง" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "ปรับขนาดเป็นสองเท่า" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "เพิ่มเสียง" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "ลดเสียง" #~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file" #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้ม 'บรรยาย ui'" #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "Totem ไม่สามารถดันแผ่นออกได้" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s" #~ msgstr "หาตำแหน่งเมานท์สำหรับอุปกรณ์ %s ไม่พบ" #~ msgid "Please check that a disc is present in the drive." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่ามีแผ่นในไดรว์หรือไม่" #~ msgid "Failed to find mountpoint for %s" #~ msgstr "หาตำแหน่งเมานท์สำหรับ %s ไม่พบ" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "ซีดีเพลง" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "วิดีโอซีดี" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "ดีวีดี" #~ msgid "Digital Television" #~ msgstr "โทรทัศน์ดิจิทัล" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังตัวแจง: %s" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Normal\n" #~ "Large\n" #~ "Extra Large" #~ msgstr "" #~ "เล็ก\n" #~ "กลาง\n" #~ "ใหญ่\n" #~ "ใหญ่มาก" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "ความดังเต็มที่" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "ผังเล่น" #~ msgid "main window" #~ msgstr "หน้าต่างหลัก" #~ msgid "Plugins Manager" #~ msgstr "เครื่องมือจัดการปลั๊กอิน" #~ msgid "Properties dialog" #~ msgstr "กล่องโต้ตอบคุณสมบัติ" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "เสียง" #~ msgid "General" #~ msgstr "ทั่วไป" #~ msgid "Video" #~ msgstr "ภาพ" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "ช่องสัญญาณ:" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "ความยาว:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "ชื่อ:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "ปี:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "ตัวอย่าง" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอ" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอที่เ_ดสก์ท็อป" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอลงแ_ฟ้ม:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "การแสดงผล" #~ msgid "No file" #~ msgstr "ไม่มีแฟ้ม" #~ msgid "Vanity Webcam utility" #~ msgstr "โปรแกรมเว็บแคม Vanity" #~ msgid "View live webcam and upload pictures" #~ msgstr "ดูเว็บแคมสดและอัปโหลดภาพ" #~ msgid "Vanity" #~ msgstr "Vanity" #~ msgid "Vanity Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่ง Vanity" #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "ขยาย 1:1" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "ขยาย 1:2" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "ขยาย 2:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "ขยาย _1:1" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "ขยาย _2:1" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_ภาพ" #~ msgid "_Zoom 1:2" #~ msgstr "_ขยาย 1:2" #~ msgid "Unnamed CDROM" #~ msgstr "ซีดีไม่มีชื่อ" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "อยู่ข้างบนตลอด" #~ msgid "File '%s' already exists." #~ msgstr "แฟ้ม '%s' มีอยู่แล้ว" #~ msgid "The screenshot was not saved" #~ msgstr "ภาพหน้าจอไม่ถูกบันทึก" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "ชนิดของแสงเงา" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "รูปแบบการบุ๋มหรือนูนของแถบแสดงสถานะ" #~ msgid "Totem could not seek in '%s'." #~ msgstr "Totem ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งใน '%s' ได้" #~ msgid "Webcam utility using %s" #~ msgstr "โปรแกรมเว็บแคมซึ่งใช้ %s" #~ msgid "" #~ "Vanity could not startup:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity ไม่สามารถเริ่มทำงานได้:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Vanity could not play video from the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Vanity ไม่สามารถเล่นวิดีโอจากเว็บแคม\n" #~ "สาเหตุ: %s" #~ msgid "Debug mode on" #~ msgstr "เปิดใช้การดีบั๊ก" #~ msgid "" #~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" #~ "Verify your system installation. Vanity will now exit." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มใช้ไลบรารีสำหรับการใช้งานเธรดอย่างปลอดภัย\n" #~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของระบบ Vanity จะเลิกทำงาน" #~ msgid "Vanity Webcam Utility" #~ msgstr "โปรแกรมเว็บแคม Vanity" #~ msgid "" #~ "Vanity could not initialize the \n" #~ "configuration engine:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity ไม่สามารถเริ่มใช้ \n" #~ "ระบบจัดการค่าตั้งได้:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" #~ "Make sure that Vanity is properly installed." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อหลัก (vanity.glade)\n" #~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง Vanity ว่าเรียบร้อยดีหรือไม่" #~ msgid "Backend options" #~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับแบ็กเอนด์" #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires a '%s' plugin which is not installed." #~ msgstr "การเล่นภาพยนตร์นี้ต้องใช้ปลั๊กอิน '%s' ซึ่งไม่ได้ติดตั้งไว้" #~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ %s: %s" #~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ %s: %s" #~ msgid "No Language Selection Available" #~ msgstr "ไม่มีภาษาให้เลือก" #~ msgid "No subtitles selection available" #~ msgstr "ไม่มีบทบรรยายให้เลือก" #~ msgid "Set the aspect ratio" #~ msgstr "ปรับอัตราส่วน" #~ msgid "Side_bar" #~ msgstr "แ_ถบข้าง" #~ msgid "Height of the video widget" #~ msgstr "ความสูงของวิดีโอ" #~ msgid "Whether the sidebar is shown" #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบด้านข้างหรือไม่" #~ msgid "Width of the video widget" #~ msgstr "ความกว้างของวิดีโอ" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ว่างเปล่า" #~ msgid "Failed to start stand-alone movie player" #~ msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นโปรแกรมเล่นภาพยนตร์ในหน้าต่างอิสระได้" #~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" #~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก '%s' และจะอ่านข้ามไป\n" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "แฟ้ม '%s' มีอยู่แล้ว ต้องการเขียนทับหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." #~ msgstr "การเปลี่ยนค่า TV-Out จำเป็นต้องเริ่มการทำงานใหม่จึงจะมีผล" #~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window." #~ msgstr "Totem ไม่สามารถแสดงหน้าต่างคุณสมบัติได้" #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าติดตั้ง Totem ถูกต้อง" #~ msgid "video popup menu" #~ msgstr "เมนูผุดขึ้นสำหรับวิดีโอ" #~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." #~ msgstr "ภาพยนตร์นี้เป็นภาพนิ่ง สามารถเปิดด้วยตัวดูภาพ" #~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ %s เพื่ออ่าน: %s" #~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าความสามารถของอุปกรณ์ %s ได้: %s" #~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" #~ msgstr "สถานะไดรว์ 0x%x (%s) - กำลังตรวจหาแผ่น" #~ msgid "Error getting %s disc status: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกสถานะแผ่น %s: %s" #~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของซีดี 0x%x (%s)" #~ msgid "Totem Video Window" #~ msgstr "หน้าต่างวิดีโอ Totem" #~ msgid "Failed to open media file; unknown error" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสื่อได้ ไม่ทราบสาเหตุข้อผิดพลาด" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" #~ msgstr "ไม่สามารถเมาท์อุปกรณ์ %s ตามที่ระบุใน /etc/fstab" #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector" #~ msgstr "" #~ "ไม่พบเอาต์พุตเสียงที่ร้องขอ คุณอาจต้องติดตั้งปลั๊กอิน GStreamer เพิ่มเติม " #~ "หรือเลือกเอาต์พุตเสียงช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector" #~ msgstr "ไม่พบเอาต์พุตเสียงที่ร้องขอ กรุณาเลือกเอาต์พุตเสียงช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม" #~ msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด %d ขณะเมาท์ %s" #~ msgid "Failed to play Audio/Video Disc" #~ msgstr "เล่นแผ่นเพลง/ภาพยนตร์ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ" #~ msgid "_Show/Hide Sidebar" #~ msgstr "แ_สดง/ซ่อนแถบด้านข้าง" #~ msgid "No File" #~ msgstr "ไม่มีแฟ้ม" #~ msgid "Repeat _mode" #~ msgstr "เล่น_ซ้ำ" #~ msgid "Shuf_fle mode" #~ msgstr "เล่น_สุ่ม" #~ msgid "Show/Hide Playlist" #~ msgstr "แสดง/ซ่อนผังเล่น" #~ msgid "Enable deinterlacing." #~ msgstr "ใช้ deinterlace" #~ msgid "Name of the visual effects plugins." #~ msgstr "ชื่อปลั๊กอินเอ็ฟเฟกต์ภาพ" #~ msgid "Repeat mode." #~ msgstr "เล่นซ้ำ" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load." #~ msgstr "ปรับขนาดอัตโนมัติเมื่อเริ่มเล่น" #~ msgid "Shuffle mode." #~ msgstr "เล่นสุ่ม" #~ msgid "The brightness of the video." #~ msgstr "ความสว่างภาพ" #~ msgid "The contrast of the video." #~ msgstr "ความคมชัด" #~ msgid "The hue of the video." #~ msgstr "ความเข้มอ่อนของสี" #~ msgid "The saturation of the video." #~ msgstr "ความอิ่มสี" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine." #~ msgstr "กำหนดว่าจะเปิดการดีบั๊กเครื่องเล่นสื่อหรือไม่" #~ msgid "X coordinate for the Playlist" #~ msgstr "พิกัด X ของผังเล่น" #~ msgid "X coordinate for the Playlist." #~ msgstr "พิกัด X ของผังเล่น" #~ msgid "Y coordinate for the Playlist" #~ msgstr "พิกัด Y ของผังเล่น" #~ msgid "Y coordinate for the Playlist." #~ msgstr "พิกัด Y ของผังเล่น" #~ msgid "%s - Totem Movie Player" #~ msgstr "%s - Totem Movie Player" #~ msgid "Optical Device" #~ msgstr "แผ่น" #~ msgid "Proprietary Plugins" #~ msgstr "ปลั๊กอินภายนอก" #~ msgid "_Add Proprietary Plugins..." #~ msgstr "เ_พิ่มปลั๊กอินภายนอก" #~ msgid "_Optical device path:" #~ msgstr "_ตำแหน่งของแผ่น:" #~ msgid "Path to the optical media device" #~ msgstr "ตำแหน่งของแผ่น" #~ msgid "Path to the optical media device." #~ msgstr "ตำแหน่งของแผ่น" #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "เปิดจาก URI" #~ msgid "0 second" #~ msgstr "0 วินาที" #~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้หลัก (mozilla-viewer.glade)" #~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." #~ msgstr "ตรวจสอบว่าติดตั้งปลั๊กอินของ Totem ถูกต้อง" #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." #~ msgstr "นี่เป็นปัญหาที่ไม่ควรเกิดขึ้น กรุณาแจ้งบั้ก" #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" #~ msgstr "นี่เป็นปัญหาที่ไม่ควรเกิดขึ้น กรุณาแจ้งบั้ก"