# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Totem.gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-14 16:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-27 18:57+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Pashto \n" "Language: ps\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 06:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15887)\n" "X-Poedit-Country: AFGHANISTAN, PAKISTAN\n" "X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1971 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3340 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3342 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3883 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3886 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3889 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3896 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3909 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3914 msgid "This location is not a valid one." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3922 msgid "The movie could not be read." msgstr "" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3945 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3953 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3965 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3968 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3979 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5623 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5625 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "مونو" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5627 ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5912 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6123 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:345 msgid "Unable to play the file" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:356 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "long time format" #| msgid "%d:%02d:%02d" msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "short time format" #| msgid "%d:%02d" msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "ناپېژندلی" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "ګېنټه %d" msgstr[1] "ګېنټې %d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "مېنټه %d" msgstr[1] "مېنټه %d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "سېکنډه %d" msgstr[1] "سېکنډه %d" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "۰ سېکنډه" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/totem.c:66 ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1861 #: ../src/totem-object.c:3660 msgid "Videos" msgstr "ويډيوګانې" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:657 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:658 msgid "Filename" msgstr "دوتنې نوم" #: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:660 msgid "Resolution" msgstr "ژورليد" #: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:663 msgid "Duration" msgstr "موده" #: ../src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "" #: ../src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "" #: ../src/totem-grilo.c:818 msgid "Search Error" msgstr "" #: ../src/totem-grilo.c:1272 msgid "Local" msgstr "" #: ../src/totem-grilo.c:1870 #, fuzzy #| msgid "Channels:" msgid "Channels" msgstr "چېنلونه:" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "دوتنه شتون نه لري." #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "" #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: ../src/totem-main-toolbar.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d second" #| msgid_plural "%d seconds" msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "سېکنډه %d" msgstr[1] "سېکنډه %d" #: ../src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:435 msgid "None" msgstr "هېڅ" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:439 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1387 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "ځنډول" #: ../src/totem-object.c:1392 ../src/totem-object.c:1402 #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play" msgstr "لګول" #: ../src/totem-object.c:1469 ../src/totem-object.c:1496 #: ../src/totem-object.c:1988 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:2159 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:2420 msgid "An error occurred" msgstr "کومه تېروتنه رامنځته شوه" #: ../src/totem-object.c:3758 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:3764 msgid "Play / Pause" msgstr "لګول / ځنډول" #: ../src/totem-object.c:3770 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "Totem could not startup." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "No reason." msgstr "هېڅ لامل." #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "بندول" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "لګول/ځنډول" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "راتلونکی" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "مخکنی" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "غږ جګول" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "غږ ټيټول" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "بندول" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "سرليک %d" #: ../src/totem-playlist.c:992 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "لګونونه سازول" #: ../src/totem-preferences.c:187 msgid "_Close" msgstr "" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "د څېرمه سرليک ليکبڼه ټاکل" #: ../src/totem-properties-main.c:122 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "غږيز/ويډيو" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "کبپس %d" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "غږيز" #: ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "ويډيو" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "اوسنۍ ځاييزونه" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "ارمنيايي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "بالټيک" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "منځنی يورپي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ساده چيني" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "هڅوبي چيني" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "کروټيايي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "سېرليک" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "سېرلک/روسي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "سېرلک/يوکرېني" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "يوناني" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "ګوجراتي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "ګورموکي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "هندي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "اېسلېنډي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "جاپاني" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "کوريايي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "پاړسي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "رومانيايي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "سويلي يورپي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "تهايي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "ترکي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "يونيکوډ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "لويديځ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "وېټنامي" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "ټولې دوتنې" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "ويډيو دوتنې" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "څېرمه سرليک دوتنې" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "ليک څېرمه سرليکونه ټاکل" #: ../src/totem-uri.c:400 #, fuzzy #| msgid "_Open..." msgid "_Open" msgstr "پرانيستل..._" #: ../src/totem-uri.c:457 #, fuzzy #| msgid "Videos" msgid "Add Videos" msgstr "ويډيوګانې" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 #, fuzzy #| msgid "Related Videos" msgid "_Create Video Disc…" msgstr "تړلې ويډيوګانې" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn’t initialize lirc." msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn’t read lirc configuration." msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:615 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339 msgid "No results found." msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:482 msgid "Subtitles" msgstr "څېرمه سرليکونه" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Format" msgstr "بڼه" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:493 msgid "Rating" msgstr "" #. pylint: disable=no-member #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:533 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:572 msgid "Searching subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "ځانتياوې" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "ځانتياوې_" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "" #. pylint: disable=no-member #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "" #. pylint: disable=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "" #. pylint: disable=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "Screenshot.png" msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "پرده انځور.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "Screenshot.png" msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "پرده انځور.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 msgid "Save Gallery" msgstr "غالۍ ساتل" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99 msgid "_Save" msgstr "" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 #, fuzzy #| msgid "Creating Gallery..." msgid "Creating Gallery…" msgstr "غالۍ جوړول کيږي..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "ساتل کيږي \"%s\" غالۍ لکه" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 #, fuzzy #| msgid "Take _Screenshot..." msgid "Take _Screenshot" msgstr "پرده انځور _اخيستل..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 #, fuzzy #| msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "د پرده انځورونو _غالۍ جوړول..." #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 #, fuzzy #| msgid "Format" msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "بڼه" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "License: %s" msgid "Speed: %s" msgstr "%s منښتليک:" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "ټوله پرده پرېښودل" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "مهال:" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "ړنګول_" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "دوتنه له لګون لړ نه ړنګول" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "ځای لمېستل_" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "ځای کلي دړې ته لمېسل" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "ډېرول..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ړنګول" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "لګون لړ ساتل..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "بره وړل" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "لاندې راوستل" #~ msgid "General" #~ msgstr "ټولګړی" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "سرليک:" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "لوبګر:" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "موده:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "کال:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "البم:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "څرګندونه:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "ډډې:" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "لګون لړ ته ډېرول_" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "ويډيو غږون لړ ته ډېرول" #~ msgid "Movie Player" #~ msgstr "فلم غږونکی" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "فلمونه او سندرې لګول" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "فلم_" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "دوتنه پرانيستل" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "ځای _پرانيستل..." #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "ويستل_" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "غږول / ځ_نډول" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "فلم لګول يا ځنډول" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "بندول_" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "کاريال بندول" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "سمون_" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "غږون لړ پاکول_" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "لګون لړ پاکول" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "غور_اوي" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "لګونونه..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "کوت_" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "ټوله پرده_" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "کړکۍ د فلم سره برابرول" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "ورتګ_" #~ msgid "_DVD Menu" #~ msgstr "غورنۍ DVD_" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "غورنۍ ته تلل DVD" #~ msgid "_Title Menu" #~ msgstr "سرليک غورنۍ_" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "سرليک غورنۍ ته تلل" #~ msgid "A_udio Menu" #~ msgstr "غ_ږيز غورنۍ" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "غږيز غورنۍ ته تلل" #~ msgid "_Chapter Menu" #~ msgstr "څپرکي غورنۍ_" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "څپرکي غورنۍ ته تلل" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "راتلونکی څپرکی/فلم_" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "راتلونکی څپرکی يا فلم" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "مخکنی څپرکی/فلم_" #~ msgid "Previous chapter or movie" #~ msgstr "مخکنی څپرکی يا فلم" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "غږ_" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "غږ _جګول" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "غږ _ټيټول" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "مرسته_" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "منځپانګې_" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "د مرستې منځپانګې" #~ msgid "_About" #~ msgstr "په اړه_" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "مهارونه _ښودل" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "مهارونه ښودل" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "څ_نګپټه" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "څنګپټه ښودل يا پټول" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "څ_ېرمه سرليکونه" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "ژبې_" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "لوډېرول" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "لوډېرول" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "۱۴.۴ کبپس موډېم" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "۱۹.۲ کبپس موډېم" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "۲۸.۸ کبپس موډېم" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "۳۳.۶ کبپس موډېم" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "۳۴.۴ کبپس موډېم" #~ msgid "Large" #~ msgstr "لوی" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "ډېر لوی" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "د ټوټېم غوراوي" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "ځالونه" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "ليکبڼه_:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "ښوون" #~ msgid "_Brightness:" #~ msgstr "روڼوالی:_" #~ msgid "Audio Output" #~ msgstr "غږيز وتۍ" #~ msgid "_Audio output type:" #~ msgstr "د غږيز وتۍ ډول:_" #~ msgid "Subtitle font" #~ msgstr "د څېرمه سرليک ليکبڼه" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "پېلېدونکی توکی نه دی" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "د شاتاړي له مخې" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "د دوتنې بڼه" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "شاتاړي" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "دوتنه" #~ msgid "ID" #~ msgstr "پېژند" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "د ناستې سمبالونې غوراوي:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "د ناستې سمبالونې غوراوي ښودل" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "ناپېژندلې ويډيو" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "اوس لګول_" #~ msgid "No File" #~ msgstr "هېڅ دوتنه" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "وزله%d" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Zabeeh Khan Pathanisation Project \n" #~ "\n" #~ "Launchpad Contributions:\n" #~ " Zabeeh Khan https://launchpad.net/~zabeehkhan" #~ msgid "Totem Website" #~ msgstr "د ټوټېم ګورتپاڼه" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "لګول کيږي" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "ځنډول شوې" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "تمېدلې" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "ځای پرانيستل..." #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "غږون لړ ساتل" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "غږون لړ" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "د غږون لړ تېروتنه" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "غوراوي" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "۰:۰۰ / ۰:۰۰" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s, %d %%" #~ msgstr "%s, %d %%" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "ملاتړې دوتنې" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "غږيزې دوتنې" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "فلمونه يا غږون لړونه ټاکل" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "ټوټېم فلم غږوونکی" #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "ځای ونه موندل شو." #~ msgid "Subtitle _language:" #~ msgstr "د څېرمه سرليک _ژبه:" #~ msgid "_Play with Subtitle" #~ msgstr "د څېرمه سرليک سره لګول_" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "د پالنې _نوم:" #~ msgid "Number of screenshots:" #~ msgstr "د پرده انځورونو شمېره:" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "د پرده انځور په ساتلو کې کومه تېروتنه رامنځته شوه." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "پرده انځور ساتل" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "پرده انځور اخيستل" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "د پرده انځورونو غالۍ جوړول" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "سره پرانيستل \"%s\"_" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "کوم غږون لړ نشته يا تش دی" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "۰ کبپس" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "۰ x ۰" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "لولږول" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "لويوالی بيا ټاکل" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "لولږول" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "لويوالی بيا ټاکل" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "%d بې سرليکه" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ړنګول" #~ msgid "By artist" #~ msgstr "د لوبګر له مخې" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "نوموتي" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "د لټون پاېلې" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "جېمنډو" #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "%s لوبګر:" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "%s البم:" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "%s موده:" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "کومې پاېلې لاسته رانغلې" #~ msgid "No results" #~ msgstr "پاېلې نشته" #~ msgid "Page" #~ msgstr "مخ" #~ msgid "Local Search" #~ msgstr "ځاييز لټون" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "يوټيوب" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "په ګورت لټوني کې پرانيستل_" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "ټوټېم لټووني لګون"