# Translation of totem to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen ,Denis Lackovic ,Diana Ćorluka ,Ivan Jankovic ,Nikola Planinac <>,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-22 17:22+0100\n" "Last-Translator: Milo Ivir \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-15 15:32+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 data/totem.ui:472 #: src/totem.c:34 src/totem-grilo.c:1907 msgid "Videos" msgstr "Videa" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Gledajte filmove" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Videa je službeni reproduktor filmova za GNOME radno okruženje. Njegove " "mogućnosti su pretraživanje popisa lokalnih video snimki i DVD-ova kao i " "lokalno dijeljenje video snimaka (upotrebom UPnP/DLNA) i video sadržaja s " "mnogih web stranica." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Snimke dolaze s dodatnim funkcijama poput preuzimatelja podnaslova, " "mogućnosti ubrzavanja ili usporavanja reprodukcije, stvaranja galerija i " "podršku za snimanje DVD-ova." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:39 msgid "The GNOME developers" msgstr "GNOME razvijatelji" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Video;Film;Klip;Serije;Reproduktor;DVD;TV;Disk;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Svjetlina video snimke" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrast video snimke" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Ton boje video snimke" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Zasićenost video snimke" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Ponavljanje" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Treba li se onemogućiti raspletanje za isprepletene filmove" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Vrsta zvučnog izlaza za korištenje" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Kapacitet mrežnog međuspremnika" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Količina podataka za spremanje u međuspremnih prije početka reprodukcije " "mrežnog strujanja (u sekundama)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Slova podnaslova" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Opis Pango slova za prikaz podnaslova." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kôdna stranica podnaslova" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Kôdna stranica za podnaslove." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Uobičajena lokacija za “Otvori…” dijalog" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "Uobičajena lokacija za “Otvori…” dijalog. Zadana je trenutna mapa." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Uobičajena lokacija za “Uslikaj video snimku” dijalog" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " "Screenshots directory." msgstr "" "Uobičajena lokacija za “Uslikaj video snimku” dijalog. Zadana je mapa Slike " "video snimke." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Treba li onemogućiti priključke u osobnoj mapi" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Treba li isključiti kratice tipkovnice" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Trebaju li se podnaslovi automatski učitati pri pokretanju filma" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Popis aktivnih priključaka" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Popis naziva trenutno aktivnih (učitanih i pokrenutih) priključaka." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Direktoriji za prikaz" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Direktoriji za prikaz u sučelju pregleda, nije zadano" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Onemogući hardversko dekôdiranje" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Onemogući hardversko dekôdiranje i koristi samo softversko dekôdiranje. Samo " "u svrhe otklanjanja grešaka." #: data/totem-player-toolbar.ui:20 src/totemmaintoolbar.ui:57 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5001 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-kanalni" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanalni" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanalni" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanalni" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 prolaz" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #: data/totem-preferences-dialog.ui:89 src/plugins/properties/properties.ui:51 msgid "General" msgstr "Općenito" #: data/totem-preferences-dialog.ui:94 msgid "External Subtitles" msgstr "Vanjski podnaslovi" #: data/totem-preferences-dialog.ui:100 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Učitaj podnaslov kada je film učitan" #: data/totem-preferences-dialog.ui:117 msgid "_Font" msgstr "_Slova" #: data/totem-preferences-dialog.ui:140 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #: data/totem-preferences-dialog.ui:165 msgid "Display" msgstr "Zaslon" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:170 #: src/plugins/properties/properties.ui:421 msgid "Video" msgstr "Video" #: data/totem-preferences-dialog.ui:176 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Onemogući _raspletanje za isprepletene video snimke" #. Translators comment: https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlacing #: data/totem-preferences-dialog.ui:177 msgid "" "Videos are deinterlaced automatically when needed.\n" "Disable deinterlacing if you encounter graphical artifacts such as combing." msgstr "" #: data/totem-preferences-dialog.ui:196 msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "Onemogući hardversko ubrzanje" #: data/totem-preferences-dialog.ui:197 msgid "" "Hardware acceleration is used automatically when available.\n" "Disable it if you encounter video playback problems." msgstr "" #: data/totem-preferences-dialog.ui:218 msgid "Color Balance" msgstr "Uravnoteženje boja" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "_Brightness" msgstr "_Svjetlina" #: data/totem-preferences-dialog.ui:287 msgid "Co_ntrast" msgstr "_Kontrast" #: data/totem-preferences-dialog.ui:335 msgid "Sat_uration" msgstr "Za_sićenje" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "_Hue" msgstr "_Ton boje" #: data/totem-preferences-dialog.ui:425 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Vrati na _zadano" #: data/totem-preferences-dialog.ui:443 #: src/plugins/properties/properties.ui:645 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: data/totem-preferences-dialog.ui:448 msgid "Audio Output" msgstr "Zvučni izlaz" #: data/totem-preferences-dialog.ui:453 msgid "_Audio output type" msgstr "_Vrsta zvučnog izlaza" #: data/totem-preferences-dialog.ui:485 msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:39 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:71 msgid "Version" msgstr "Inačica" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:103 msgid "Website" msgstr "Web-stranica" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Općenito" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Prikaži priručnik" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Prečaci tipkovnice" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Dodaj lokalnu video snimku" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Dodaj mrežnu video snimku" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Učini dostupno izvanmrežno" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Uslikaj video snimku" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zatvori" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Glasnoća zvuka" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Smanji glasnoću zvuka" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Utišaj/Uključi zvuk" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Pogled" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Cjelozaslonski prikaz" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Napusti cjelozaslonski prikaz" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Zakreni ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Zakreni ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Reprodukcija" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduciraj/Pauziraj" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Prijašnja video snimka ili poglavlje" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Sljedeća video snimka ili poglavlje" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Premotavanje" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Premotaj unatrag 15 sekundi" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Premotaj unaprijed 15 sekundi" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Premotaj unatrag jednu sličicu" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Premotaj unaprijed jednu sličicu" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Premotaj unatrag 5 sekundi" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Premotaj unaprijed 5 sekundi" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Premotaj unatrag 3 minute" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Premotaj unaprijed 10 minuta" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to 10%, 20%, 30%…" msgstr "Idi na 10%, 20%, 30% …" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "DVD izbornik upravljanja" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Idi gore" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Idi dolje" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Idi lijevo" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Idi desno" #: data/shortcuts.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to main menu" msgstr "Idi na glavni izbornik" #: data/shortcuts.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Podnaslovi" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Odaberite sljedeći podnaslov" #: data/shortcuts.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Uklj/Isklj podnaslove" #: data/totem.ui:19 data/totem.ui:83 msgid "Prefere_nces" msgstr "Osobit_osti" #: data/totem.ui:23 data/totem.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Prečaci tipkovnice" #: data/totem.ui:27 msgid "_Help" msgstr "_Priručnik" #: data/totem.ui:44 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Omjer slike" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:47 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automatski" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:52 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:57 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:62 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (širok zaslon)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:67 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: data/totem.ui:75 msgid "Switch An_gles" msgstr "Promijeni _kuteve" #: data/totem.ui:96 msgid "_Eject" msgstr "_Izbaci" #: data/totem.ui:107 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: data/totem.ui:111 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:103 msgid "Subtitles" msgstr "Podnaslovi" #: data/totem.ui:114 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Odaberi podnaslov…" #: data/totem.ui:125 msgid "_Repeat" msgstr "_Ponovi" #: data/totem.ui:131 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD izbornik" #: data/totem.ui:137 msgid "_Title Menu" msgstr "_Glavni izbornik" #: data/totem.ui:142 msgid "A_udio Menu" msgstr "I_zbornik zvuka" #: data/totem.ui:147 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Izbornik kuta" #: data/totem.ui:152 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Izbornik poglavlja" #: data/totem.ui:158 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: data/totem.ui:269 data/totem.ui:272 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Prijašnje poglavlje/film" #: data/totem.ui:293 data/totem.ui:296 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproduciraj / Pauza" #: data/totem.ui:309 data/totem.ui:312 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Sljedeće poglavlje/Film" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Dodajte web video snimku" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Upišite _adresu datoteke koju želite otvoriti:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:384 src/totem-uri.c:445 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:73 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:82 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:446 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1391 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Zatražena je lozinka za RTSP poslužitelj" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3262 msgid "Could not initialise OpenGL support." msgstr "Nemoguće pokretanje OpenGL podrške." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3272 msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." msgstr "DVD uređaj koji ste naveli je nevaljan." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3276 msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." msgstr "VCD uređaj koji ste naveli je nevaljan." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3292 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Izgleda da je izvor šifriran i ne može se očitati. Pokušavate li " "reproducirati šifrirani DVD bez libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3306 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Poslužitelj s kojim se pokušavate povezati nije poznat." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3309 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Povezivanje s ovim poslužiteljem je odbijeno." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3312 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Navedeni film nije pronađen." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3319 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Poslužitelj je odbio zahtjev za pristup ovoj datoteci ili strujanju." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3325 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Potrebna je ovjera za pristup ovoj datoteci ili strujanju." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3331 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "SSL/TLS podrška nedostaje. Provjerite svoju instalaciju." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3338 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Nemate dopuštenje za otvaranje ove datoteke." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3343 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Ova lokacija nije valjana." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3351 msgid "The movie could not be read." msgstr "Film se ne može učitati." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3357 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Ova datoteka je šifrirana i ne može se reproducirati." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3363 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Datoteka koju pokušavate reproducirati je prazna datoteka." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3387 src/backend/bacon-video-widget.c:3395 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Reprodukcija ovog filma zahtijeva %s priključak koji nije instaliran." msgstr[1] "" "Reprodukcija ovog filma zahtijeva sljedeće priključke koji nisu " "instalirani:\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "Reprodukcija ovog filma zahtijeva sljedeće priključke koji nisu " "instalirani:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3407 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "Strujanje se ne može reproducirati. Možda ga blokira vatrozid." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3410 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Nemoguće je rukovati sa zvučnim ili video strujanjem jer nedostaju kôdeki. " "Možda trebate instalirati dodatne priključke kako bi mogli gledati neke " "vrste filmova" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Ova datoteka se ne može reproducirati putem mreže. Prvo ju pokušajte " "preuzeti na vaše računalo." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3579 msgid "This file could not be played. Try restarting playback." msgstr "" "Ova se datoteka ne može reproducirati. Pokušaj ponovo pokrenuti reprodukciju." #: src/backend/bacon-video-widget.c:4997 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4999 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5269 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Medij ne sadrži podržana video strujanja." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5469 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Neki potrebni priključci nedostaju. Pobrinite se da je program ispravno " "instaliran." #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:25 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:61 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:69 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:79 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:87 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:108 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Odaberi sve" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Bez odabira" #: src/totem.c:32 msgid "Videos Preview" msgstr "Pregled video snimki" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:611 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:612 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:614 msgid "Resolution" msgstr "Razlučivost" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:617 src/plugins/properties/properties.ui:269 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: src/totem-grilo.c:271 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Sezona %d Epizoda %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:308 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Sezona %d Epizoda %d)" #: src/totem-grilo.c:670 msgid "Browse Error" msgstr "Greška pregledanja" #: src/totem-grilo.c:820 msgid "Search Error" msgstr "Greška pretraživanja" #: src/totem-grilo.c:1313 msgid "Local" msgstr "Lokalno" #: src/totem-grilo.c:1916 src/plugins/properties/properties.ui:722 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: src/totem-main-toolbar.c:125 src/totemmaintoolbar.ui:181 msgid "Click on items to select them" msgstr "Kliknite na stavku za odabir" #: src/totem-main-toolbar.c:131 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d stavka odabrana" msgstr[1] "%d stavke odabrane" msgstr[2] "%d stavki odabrano" #: src/totem-main-toolbar.c:152 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Rezultati za “%s”" #: src/totemmaintoolbar.ui:7 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Dodaj _lokalnu video snimku…" #: src/totemmaintoolbar.ui:12 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Dodaj _mrežnu video snimku…" #: src/totemmaintoolbar.ui:104 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: src/totemmaintoolbar.ui:129 src/totemmaintoolbar.ui:132 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/totemmaintoolbar.ui:150 msgid "Search" msgstr "Pretraži" #: src/totem-menu.c:422 msgid "Audio Track" msgstr "Zvučni zapis" #: src/totem-menu.c:425 msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslovi" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:461 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automatski" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:464 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: src/totem-object.c:1412 src/totem-options.c:38 msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: src/totem-object.c:1418 src/totem-object.c:1426 src/totem-options.c:37 #: src/totemselectiontoolbar.ui:46 msgid "Play" msgstr "Reproduciraj" #: src/totem-object.c:1495 src/totem-object.c:1521 src/totem-object.c:2092 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "Snimke ne mogu reproducirati “%s”." #: src/totem-object.c:2261 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "Snimke ne mogu prikazati sadržaj pomoći." #: src/totem-object.c:2508 msgid "An error occurred" msgstr "Došlo je do greške" #: src/totem-object.c:3965 msgid "Videos could not startup." msgstr "Snimke se ne mogu pokrenuti." #: src/totem-object.c:3966 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:203 msgid "No reason." msgstr "Bez razloga." #: src/totem-options.c:36 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduciraj/Pauziraj" #: src/totem-options.c:39 msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #: src/totem-options.c:40 msgid "Previous" msgstr "Prijašnje" #: src/totem-options.c:41 msgid "Seek Forwards" msgstr "Premotaj unaprijed" #: src/totem-options.c:42 msgid "Seek Backwards" msgstr "Premotaj unatrag" #: src/totem-options.c:43 msgid "Volume Up" msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka" #: src/totem-options.c:44 msgid "Volume Down" msgstr "Smanji glasnoću zvuka" #: src/totem-options.c:45 msgid "Mute sound" msgstr "Utišaj zvuk" #: src/totem-options.c:46 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Prozor ili cijeli zaslon" #: src/totem-options.c:47 msgid "Quit" msgstr "Zatvori" #: src/totem-options.c:48 msgid "Enqueue" msgstr "Dodaj u red čekanja" #: src/totem-options.c:49 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: src/totem-options.c:50 msgid "Seek" msgstr "Premotavanje" #: src/totem-options.c:51 msgid "Show version information and exit" msgstr "Prikaži informacije inačice i izađi" #: src/totem-options.c:52 msgid "Movies to play" msgstr "Filmovi za gledanje" #: src/totem-options.c:87 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Nemoguće je dodavanje u red čekanja i zamjena istovremeno" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:220 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Naslov %d" #: src/totem-playlist.c:1017 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Popis izvođenja “%s” se ne može obraditi. Možda je oštećen." #: src/totemselectiontoolbar.ui:18 msgid "Add to Favourites" msgstr "Dodaj u omiljene" #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Reproduciraj" #: src/totemselectiontoolbar.ui:63 src/totemselectiontoolbar.ui:66 msgid "Shuffle" msgstr "Naizmjenično" #: src/totemselectiontoolbar.ui:83 src/totemselectiontoolbar.ui:86 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/totem-subtitle-encoding.c:136 msgid "Current Locale" msgstr "Trenutne lokalne postavke" #: src/totem-subtitle-encoding.c:139 src/totem-subtitle-encoding.c:141 #: src/totem-subtitle-encoding.c:143 src/totem-subtitle-encoding.c:145 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:148 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:151 src/totem-subtitle-encoding.c:153 #: src/totem-subtitle-encoding.c:155 msgid "Baltic" msgstr "Baltički" #: src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Celtic" msgstr "Keltski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:161 src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: src/totem-subtitle-encoding.c:165 src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Central European" msgstr "Srednjoeuropski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:170 src/totem-subtitle-encoding.c:172 #: src/totem-subtitle-encoding.c:174 src/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Pojednostavljeni kineski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:179 src/totem-subtitle-encoding.c:181 #: src/totem-subtitle-encoding.c:183 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicionalni kineski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:186 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:189 src/totem-subtitle-encoding.c:191 #: src/totem-subtitle-encoding.c:193 src/totem-subtitle-encoding.c:195 #: src/totem-subtitle-encoding.c:197 src/totem-subtitle-encoding.c:199 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: src/totem-subtitle-encoding.c:202 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ćirilica/Ruski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:205 src/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ćirilica/ukrajinski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:210 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: src/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuki" #: src/totem-subtitle-encoding.c:226 src/totem-subtitle-encoding.c:228 #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:235 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Vizualni hebrejski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Hindi" msgstr "Hindski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:244 src/totem-subtitle-encoding.c:246 #: src/totem-subtitle-encoding.c:248 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:251 src/totem-subtitle-encoding.c:253 #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Nordic" msgstr "Nordijski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Persian" msgstr "Perzijski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:266 src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Romanian" msgstr "Rumunjski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 msgid "South European" msgstr "Južnoeuropski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:274 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:277 src/totem-subtitle-encoding.c:279 #: src/totem-subtitle-encoding.c:281 src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 #: src/totem-subtitle-encoding.c:290 src/totem-subtitle-encoding.c:292 #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Unicode" msgstr "Unikôdni" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 #: src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Western" msgstr "Zapadni" #: src/totem-subtitle-encoding.c:308 src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: src/totem-subtitle-encoding.c:312 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: src/totem-uri.c:312 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: src/totem-uri.c:318 msgid "Video files" msgstr "Video datoteke" #: src/totem-uri.c:329 msgid "Subtitle files" msgstr "Datoteke podnaslova" #: src/totem-uri.c:381 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Odaberite datoteku podnaslova" #: src/totem-uri.c:385 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: src/totem-uri.c:442 msgid "Add Videos" msgstr "Dodajte video snimke" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple najave" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Postavljanje korisničkog agenta za stranice Apple najava" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Automatski učitaj podnaslov" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Automatski učitaj datoteku podnaslova" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Status klijenta za slanje trenutnih poruka" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Postavite status vašeg klijenta za slanje trenutnih poruka na nedostupan kad " "se prikazuje film" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS D-Bus sučelje" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Pošalji obavijesti trenutno reproducirane video snimke i dopusti udaljeno " "upravljanje putem MPRIS-a." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Otvori mapu" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Otvori mapu trenutno gledanog filma" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:149 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Otvori sadržajnu mapu" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Preuzimatelj podnaslova" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Pretražite podnaslov za film koji trenutno gledate" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilski portugalski" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Pretraživanje podnaslova…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:616 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Preuzimanje podnaslova…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Kontaktiranje OpenSubtitles web stranice nije uspjelo" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Kontaktiranje OpenSubtitles web stranice nije uspjelo." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "Nema pronađenih rezultata." #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:534 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Preuzmi podnaslove filma…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:573 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Pretraživanje podnaslova…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:30 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Preuzmite podnaslove filma" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:46 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Jezik podnaslova:" #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:119 msgid "Format" msgstr "Format" #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:134 msgid "Rating" msgstr "Ocjena" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:175 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Reproduciraj s podnaslovima" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:189 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Jezik podnaslova" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Jezik za pretraživanje podnaslova filma." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Svojstva filma" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Dodaje svojstva filma u stavku izbornika" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:130 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:133 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:144 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:133 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:144 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Nedostupno" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:147 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:147 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Nedostupno" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:274 msgid "_Properties" msgstr "_Svojstva" #: src/plugins/properties/properties.ui:17 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: src/plugins/properties/properties.ui:84 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/plugins/properties/properties.ui:130 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: src/plugins/properties/properties.ui:177 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/plugins/properties/properties.ui:224 msgid "Year" msgstr "Godina" #: src/plugins/properties/properties.ui:316 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: src/plugins/properties/properties.ui:364 msgid "Container" msgstr "Format" #: src/plugins/properties/properties.ui:453 msgid "Dimensions" msgstr "Razlučivost" #: src/plugins/properties/properties.ui:498 #: src/plugins/properties/properties.ui:677 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/plugins/properties/properties.ui:543 msgid "Framerate" msgstr "Broj sličica" #: src/plugins/properties/properties.ui:588 #: src/plugins/properties/properties.ui:812 msgid "Bitrate" msgstr "Brzina prijenosa" #: src/plugins/properties/properties.ui:767 msgid "Sample rate" msgstr "Frekvencija" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:318 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Nedostupno" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:320 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Nedostupno" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:323 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Nedostupno" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:326 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:453 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Nedostupno" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:330 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Nedostupno" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:332 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Nedostupno" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:334 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:336 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanala" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:352 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d sat" msgstr[1] "%d sata" msgstr[2] "%d sati" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:354 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d minuta" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:357 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekunde" msgstr[2] "%d sekundi" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:365 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:368 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:371 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:377 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:380 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:387 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundi" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:446 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f sličica u sekundi" msgstr[1] "%0.3f sličice u sekundi" msgstr[2] "%0.3f sličica u sekundi" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:449 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f sličica u sekundi" msgstr[1] "%0.2f sličice u sekundi" msgstr[2] "%0.2f sličica u sekundi" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 lozinka" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Lozinka zaštite rpdb2 poslužitelja za otkrivanje grešaka Totema od " "neovlaštenog udaljenog pristupa. Ako je ovo prazno, zadana “totem” će se " "koristiti." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python konzola" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Interaktivna Python konzola" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:61 msgid "_Python Console" msgstr "_Python konzola" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:67 msgid "Python Debugger" msgstr "Python otklanjanje grešaka" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Možete pristupiti Totem.Object putem “totem_object” :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82 msgid "Videos Python Console" msgstr "Snimke Python konzola" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:92 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Nakon što pritisnete 'U redu', Snimke će pričekati dok se ne povežete s " "winpdb ili rpdb2. Ako nemate postavljenu lozinku za otklanjanje grešaka u " "DConf, koristiti će se zadana lozinka (“totem”)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Nedavne datoteke" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Dodajte datoteke koje su bile nedavno reproducirane" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Priključak zakretanja" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Dopušta zakretanje video snimka ako su pogrešno zakrenute" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:243 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Zakreni ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:247 msgid "Rotate ↶" msgstr "Zakreni ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Spremi kopiju" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Spremi kopiju trenutno gledanog filma" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:76 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Video snimka nije dostupna izvanmrežno." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:78 msgid "“Files” is not available." msgstr "“Datoteke” su nedostupne." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:159 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:442 msgid "Make Available Offline" msgstr "Učini dostupno izvanmrežno" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Čuvar zaslona" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Isključuje čuvara zaslona kada gledate film" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:58 msgid "Playing a movie" msgstr "Reproduciram film" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Širina video snimke (u pikselima):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Izračunaj broj slika video snimke" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Broj slika video snimke:" #. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, #. * same as used in GNOME Shell: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:86 msgid "Screenshots" msgstr "Slike video snimke" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:139 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Slika video snimke iz %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:146 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Slika video snimke iz %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Slika video snimke" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Dopušta uzimanje slike i galerija iz video snimke" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:67 msgid "Save Gallery" msgstr "Spremi galeriju" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:74 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galerija-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:80 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Stvaranje galerije…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:86 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Spremanje galerije kao “%s”" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:203 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:212 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "Snimke nije uspio napraviti sliku video snimke." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:212 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Ovo se nije trebalo dogoditi; prijavite izvještaj greške." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:302 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Uslikaj video snimku" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:308 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Stvori _galeriju…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:45 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:46 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:47 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:48 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:49 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:50 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:58 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Brzina: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Promjenjiva brzina" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Omogućuje promjenjivu brzinu stavke izbornika" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Postavlja korsiničkog agenta za Vimeo stranicu" #~ msgid "Select Subtitle Font" #~ msgstr "Odaberite slova podnaslova" #~ msgid "Plugins…" #~ msgstr "Priključci…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Skip to…" #~ msgstr "Premotaj na…" #~ msgid "Unable to play the file" #~ msgstr "Nemoguća reprodukcija datoteke" #, c-format #~ msgid "%s is required to play the file, but is not installed." #~ msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." #~ msgstr[0] "%s je potreban za reprodukciju datoteke, ali nije instaliran." #~ msgstr[1] "%s je potrebno za reprodukciju datoteke, ali nisu instalirani." #~ msgstr[2] "%s je potrebno za reprodukciju datoteke, ali nisu instalirani." #, c-format #~ msgid "_Find in %s" #~ msgstr "_Pretraži u %s" #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "Podesite priključke" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Trajanje:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kanali:" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznat" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznat" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznat" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznata" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznat" #~ msgid "Skip To" #~ msgstr "Premotavanje" #~ msgid "Provides the “Skip to” dialog" #~ msgstr "Omogućuje “Premotaj na” dijalog" #~ msgid "_Skip to:" #~ msgstr "_Premotaj na:" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "sekundu" #~ msgstr[1] "sekunda" #~ msgstr[2] "sekundi" #~ msgctxt "Skip To label length" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "_Skip To" #~ msgstr "_Premotaj" #~ msgid "_Skip To…" #~ msgstr "_Premotaj na…" #~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." #~ msgstr "Pokretanje thread-safe biblioteke nije moguće." #~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." #~ msgstr "Provjerite svoju instalaciju sustava. Totem će se sada zatvoriti." #, c-format #~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" #~ msgstr "Nemoguće je učitati “%s” sučelje. %s" #~ msgid "The file does not exist." #~ msgstr "Datoteka ne postoji." #~ msgid "Make sure that Totem is properly installed." #~ msgstr "Provjerite je li Totem pravilno instaliran." #~ msgid "Totem Python Console" #~ msgstr "Python konzola Totema" #~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" #~ msgstr "MediaPlayer2 objekt ne implementira ‘%s’ sučelje" #~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable." #~ msgstr "Svojstvo ‘%s’ nije zapisivo." #~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" #~ msgstr "Nepoznato svojstvo ‘%s’ zahtijevano od MediaPlayer 2 objekta" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Uvećaj" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Smanji" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Uvećaj" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "P_odnaslovi" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Tipke medijskog reproduktora" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Podržava dodatne tipke medijskog reproduktora" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Snimač video medija" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "Snima (S)VCD-e ili video DVD-e" #~ msgid "The video disc could not be duplicated." #~ msgstr "Video medij nije bilo moguće duplicirati." #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "Film se ne može snimiti." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "Projekt se ne može zapisati." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "_Stvori video disk…" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "Kopiraj vide_o DVD…" #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "Kopiraj (S)VCD…" #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Infracrveni daljinski upravljač" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Podržava infracrveni daljinski upravljač" #~ msgid "Couldn’t initialize lirc." #~ msgstr "Nemoguće je pokrenuti lirc." #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "Nemoguče čitanje lirc podešavanja." #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "" #~ "Trebaju li se automatski učitati datoteke vanjskih poglavlja kada se " #~ "učita film" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Vanjska poglavlja" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "Učitaj datoteke _poglavlja kada je film učitan" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Zatvori" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Podnaslov #%d" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Zvuk/Video" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nedostupno" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nedostupno" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Premotaj na %s / %s" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Gromit napomene" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "Pomoćnik prezentacije za stvaranje napomena na zaslonu" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "Gromit binarna datoteka nije pronađena." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Uvijek na vrhu" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "Zadrži glavni prozor na vrhu kada se prikazuje film" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Zeitgeist priključak" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Priključak koji šalje događaje u Zeitgeist" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Prikaz video minijatura za upravitelja datoteka" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Karticu svojstava za Datoteke" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Utišaj" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Cijeli zaslon" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "_Film" #~ msgid "_Play / Pause" #~ msgstr "_Reprodukcija / Pauza" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Uredi" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Pogled" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Idi" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Priručnik" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" #~ msgstr "Nije moguće učitati '%s' sučelje. %s" #~ msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" #~ msgstr "Zadana lokacija za dijaloge \"Otvori...\"" #~ msgid "Saving gallery as \"%s\"" #~ msgstr "Spremanje galerije kao \"%s\"" #~ msgid "Can't enqueue and replace at the same time" #~ msgstr "Dodavanje u red čekanja i zamjena nije moguća u isto vrijeme" #~ msgid "" #~ "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Zadana lokacija za \"Otvori...\" dijaloge. Zadan je trenutni direktorij." #~ msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" #~ msgstr "Treba li onemogućiti priključke u osobnoj mapi korisnika" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Priključci..." #~ msgid "" #~ "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking " #~ "it." #~ msgstr "Tok ne može biti reproduciran. Moguće je da ga vatrozid blokira." #~ msgid "Totem could not play '%s'." #~ msgstr "Totem ne može reproducirati '%s'." #~ msgid "Couldn't read lirc configuration." #~ msgstr "Nemoguće čitanje podešavanja lirca" #~ msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" #~ msgstr "Ne možete pristupiti Totemu.Objekt putem 'totem_object' :\\n%s" #~ msgid "" #~ "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from " #~ "unauthorized remote access. If this is empty, a default of 'totem' will " #~ "be used." #~ msgstr "" #~ "Lozinka za zaštitu rpdb2 poslužitelja za otklanjanje grešaka u Totemu od " #~ "neovlaštenog udaljenog pristupa. Ako je prazno, koristiti će se zadana " #~ "lozinka 'totem'." #~ msgid "" #~ "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb " #~ "or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use " #~ "the default password ('totem')." #~ msgstr "" #~ "Nakon što kliknete na U redu, Totem će pričekati dok se ne povežete s " #~ "winpdb ili rpbd2. Ako niste postavili lozinku za otklanjanje grešaka u " #~ "DConfu, tada možete upotrijebiti zadanu lozinku ('totem')." #~ msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" #~ msgstr "Omogućuje \"Premotaj na\" dijalog" #~ msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" #~ msgstr "Zadana lokacija za dijaloge \"Uslikaj video snimku\"" #~ msgid "" #~ "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " #~ "Pictures directory." #~ msgstr "" #~ "Zadana lokacija za \"Uslikaj video snimku\" dijaloge. Zadani je " #~ "direktorij Slike." #~ msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." #~ msgstr "'%s' popis izvođenja se ne može obraditi. Možda je oštećen." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Osobitosti"