# totem help ja.po. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Copyright (C) 2008,2011 totem's COPYRIGHT HOLDER # Mitsuya Shibata , 2008. # OKANO Takayoshi , 2011. # Takayuki KUSANO , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem-help gnome-3-0\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-10 12:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-11 19:25+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 #, fuzzy #| msgid "translator-credits" msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Mitsuya Shibata , 2008\n" "OKANO Takayoshi , 2011\n" "Takayuki KUSANO , 2011" #. (itstool) path: license/p #: C/adjust-speed.page:16 C/channels.page:20 C/file-open.page:25 #: C/index.page:23 C/navigation.page:14 C/playing-DVD.page:19 #: C/preferences.page:20 C/properties.page:23 C/screenshot-gallery.page:19 #: C/screenshot.page:19 C/sound-language.page:24 C/sound-volume.page:24 #: C/subtitles.page:20 C/supported-formats.page:19 #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:19 C/troubleshooting-debug.page:15 #: C/troubleshooting-DVD.page:20 C/troubleshooting-subtitles.page:21 #: C/view-zoom.page:25 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/adjust-speed.page:19 msgid "Change the playback rate of a movie." msgstr "動画の再生スピードを変更する。" #. (itstool) path: page/title #: C/adjust-speed.page:22 msgid "Adjust speed" msgstr "スピードを調整する" #. (itstool) path: page/p #: C/adjust-speed.page:24 msgid "" "You can change how fast or slow a movie is played in the bottom right corner:" msgstr "画面の右下のボタンにあるスライダーで、再生スピードの増減をできます。" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:28 C/playing-DVD.page:58 msgid "Press the menu button which is below the video area." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:31 msgid "In the Speed section, select among:" msgstr "Speed セクションから、次のスピードを選択できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:33 msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:34 msgid "Normal" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:35 msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:36 msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:37 msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:38 msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #. (itstool) path: info/desc #: C/channels.page:23 msgid "Channels." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/channels.page:27 msgid "Channels" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/channels.page:28 msgid "" "The channels section of the interface will show a number of network video " "resources, whether from the Internet, or local, such as UPnP/DLNA shares, " "movie trailers, news stories and other online sources." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/channels.page:34 msgid "" "Sources are implemented using the grilo media discovery system. Developers and power " "users interested in extending Videos should visit the " "aforementioned website for documentation." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/file-open.page:28 msgid "Open a file in Videos." msgstr "Videos で動画ファイルを開けます。" #. (itstool) path: page/title #: C/file-open.page:31 msgid "Watch a video" msgstr "ビデオをみる" #. (itstool) path: page/p #: C/file-open.page:33 msgid "" "You can open video files in Videos, in one of the following ways:" msgstr "" "Videos アプリ内で動画ファイルを開くか、または次の方法で動画をみれ" "ます。" #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:38 msgid "Select a video from the list already displayed in the main window." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:41 msgid "" "Select Videos as the application to open a video file with in the " "Files file manager." msgstr "" "app>Files などのファイルマネージャーで、動画ファイルの標準の再生アプリ" "として Videos を設定した上で、動画ファイルを開く。" #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:45 msgid "" "Press the + button in the top-left corner of the " "window and select Add Local Video…. Select the " "video(s) that you want to open. Press Add. The " "video will be added to the list in the main window and you can select it " "from there." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:52 msgid "" "Press the + button in the top-left corner of the " "window and select Add Web Video…. Type or " "paste the address of the video that you want to open. Press Add. The video will be added to the list in the main window " "and you can select it from there." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:26 msgid "Index" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:29 msgid "<_:media-1/> Videos" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:32 msgid "" "Videos, also known as Totem, is an application for " "playing videos. You can use it to watch movies or stream media from the " "Internet." msgstr "" "Videos、 またの名を Totem ともいいますが、これはビデオ" "を再生するためのアプリケーションです。 このアプリを使えば、動画をみることもで" "きるし、インターネットからのストリーム配信メディアをみることもできます。" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:36 msgid "Playing media" msgstr "メディアの再生" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Advanced options" msgstr "高度なオプション" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Troubleshooting" msgstr "トラブルシューティング" #. (itstool) path: info/desc #: C/navigation.page:8 msgid "Navigate while playing media." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/navigation.page:18 msgid "Navigation" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/navigation.page:20 msgid "" "You may navigate Videos via control buttons, menu items or " "keyboard-shortcuts." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/navigation.page:23 msgid "" "To display the control buttons at the bottom while watching a video, move " "your mouse pointer. Here you can:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:28 msgid "" "Play media or pause them: Use the keyboard shortcut Space or " "press the Play/Pause button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:32 msgid "" "Watch the video fullscreen. Press F11 or press the button with " "two arrows in the header bar." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:36 msgid "" "Adjust volume. For further information see ." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:40 msgid "" "To change to another video, press the Arrow back " "button in the upper left corner." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:44 msgid "" "To change to a different chapter of a DVD or to go back to the main screen, " "see ." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/playing-DVD.page:9 #, fuzzy msgid "Play media files from DVD or VCD." msgstr "動画(DVD、VCD または CD)を再生する" #. (itstool) path: page/title #: C/playing-DVD.page:23 #, fuzzy msgid "Watch a DVD or VCD" msgstr "動画(DVD、VCD または CD)を再生する" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:27 msgid "" "To play a DVD disc that you just inserted into your drive, move the mouse " "pointer over the notification and press Open with Videos." msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/playing-DVD.page:32 msgid "GNOME notification, offering to open the disc with Videos" msgstr "" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/playing-DVD.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; " #| "md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/dvd-gnome-notification.png' " "md5='2fc4c31e27879f427f3183e80b17d977'" msgstr "" "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; " "md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703" #. (itstool) path: media/p #: C/playing-DVD.page:34 msgid "Screenshot of the GNOME notification dialog." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:39 msgid "" "To play a DVD disc in your drive, open Files, select to the disc " "in the side bar, and press Videos in the " "Video DVD bar." msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/playing-DVD.page:43 msgid "Files, offering to open the disc with Videos" msgstr "" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/playing-DVD.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; " #| "md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/dvd-nautilus.png' " "md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'" msgstr "" "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; " "md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc" #. (itstool) path: media/p #: C/playing-DVD.page:45 msgid "Screenshot of Files." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:50 msgid "" "To play a DVD disc in your drive, open Videos, and select the DVD " "disc in the grid of Videos." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/playing-DVD.page:55 msgid "You can navigate while watching the movie:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:61 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:64 msgid "" "Select DVD Menu to view main menu of a DVD. " "Customize language and subtitles or view scene index or special features." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:69 msgid "" "Select Title Menu to choose the language of " "the DVD interface." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:73 msgid "" "Select Audio Menu and choose the language " "spoken in the movie." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:77 msgid "" "Select Angle Menu to choose a different camera " "perspective." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:81 msgid "" "Select Chapter Menu to view the scene index." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/playing-DVD.page:84 msgid "Not all DVDs might support these options." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences.page:10 msgid "Configure audio and video output and plugins." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:24 msgid "Preferences and additional features" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences.page:26 msgid "" "Videos offers some additional options. Configure the application " "according to your preferences. View the Preferences window by " "opening the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:34 msgid "General" msgstr "全般" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:37 msgid "External Subtitles" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:40 msgid "" "Tick the option Load subtitle files when movie is loaded if you " "want subtitles to be loaded automatically." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:45 msgid "" "Adjust font type and size, by clicking its name. Choose font type from the " "drop-down list. Click on the slider and change the font size. When ready " "click Select." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:50 msgid "Choose the encoding from the drop-down list." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:55 msgid "Plugins" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:56 msgid "" "Plugins offer extra featured and extend functionality. You can view the list " "of plugins by pressing Plugins…. Select the " "wanted one and press Preferences if available." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:65 msgid "Display" msgstr "表示" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:68 C/properties.page:41 msgid "Video" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:69 msgid "" "Videos allows you to specify, whether you want to Disable " "deinterlacing of interlaced videos. Do it by ticking this option." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:74 #, fuzzy #| msgid "Color balance" msgid "Color Balance" msgstr "色のバランス" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:75 msgid "" "This option allows you to adjust Brightness, Contrast, " "Saturation or Hue of viewed videos. Do it by clicking " "and dragging along sliders." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences.page:79 msgid "" "You may go back to previous settings by pressing the Reset to Defaults button." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:87 msgid "Audio" msgstr "音声" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:90 #, fuzzy #| msgid "Audio Output" msgid "Audio Output" msgstr "音声の出力" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select audio output type from the Audio output type " #| "drop-down list." msgid "Choose the type of Audio Output from the drop-down list." msgstr "" "音声出力の種類ドロップダウンリストから、音声出力の種類を" "指定します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/properties.page:9 msgid "View the properties of a played audio or video file." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/properties.page:27 #, fuzzy #| msgid "Nautilus properties tab." msgid "File properties" msgstr "Nautilus のプロパティにタブを追加する機能" #. (itstool) path: page/p #: C/properties.page:29 msgid "" "View properties of a played media by pressing the menu button in the top-" "right corner of the window and selecting Properties or CtrlP. It will display three " "sections:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/properties.page:36 msgid "General" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/properties.page:37 msgid "" "Information about the title, artist, album, year, duration, comment and " "container." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/properties.page:42 #, fuzzy #| msgid "Video dimensions, codec, framerate and bitrate." msgid "Information about the dimensions, codec, framerate and bitrate." msgstr "" "動画の大きさ(解像度)、コーデック、フレームレート、ビットレートを表示しま" "す。" #. (itstool) path: item/title #: C/properties.page:45 msgid "Audio" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/properties.page:46 #, fuzzy #| msgid "Audio codec, channels, sample rate and bitrate." msgid "Information about the codec, channels, sample rate and bitrate." msgstr "" "音声のコーデック、チャンネル数、サンプルレート、ビットレートを表示します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/screenshot-gallery.page:9 msgid "Create a number of screenshots from a movie." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/screenshot-gallery.page:23 #, fuzzy msgid "Screenshot gallery" msgstr "スクリーンショットを撮る" #. (itstool) path: page/p #: C/screenshot-gallery.page:25 msgid "To create a gallery of screenshots in a single image file:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:29 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Create Screenshot Gallery…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:33 msgid "In the dialog, enter a name for the gallery file to be created." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:36 msgid "Optionally, change the folder into which the gallery will be saved." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:39 msgid "Click Save when ready." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:42 msgid "" "A progress bar will be shown while the screenshots are taken. The gallery " "will be saved as a .jpg file." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/screenshot-gallery.page:48 msgid "" "On the bottom of the dialog you may specify the width of screenshots in " "pixels. You may also set the number of screenshots that the gallery will " "include or tick option Calculate the number of screenshots and " "Videos will set it automatically." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/screenshot.page:9 msgid "Take a screenshot from a video." msgstr "動画からスクリーンショットを撮れます。" #. (itstool) path: page/title #: C/screenshot.page:23 msgid "Screenshots" msgstr "スクリーンショットを撮る" #. (itstool) path: page/p #: C/screenshot.page:25 msgid "To take a screenshot while watching a movie, follow these steps:" msgstr "視聴している動画から、次の手順でスクリーンショットを撮れます。" #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot.page:31 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Take Screenshot." msgstr "" "ウィンドウ右上のすみにあるメニューボタンを押すと、メニュー欄に Take Screenshot があらわれるので、それを選択する。" #. (itstool) path: note/p #: C/screenshot.page:37 msgid "" "Your screenshot will be saved in your Pictures folder under the " "name Screenshot from Name-of-the-Video.png." msgstr "" "スクリーンショットの保存先は、標準設定では Pictures フォルダの中に" "保存されます。スクリーンショットされた画像のファイル名は Screenshot " "from Name-of-the-Video.png の書式で命名されています。" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-language.page:27 #, fuzzy #| msgid "To Change the Video Size" msgid "Change the movie language." msgstr "動画の拡大率を変更する" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-language.page:30 msgid "Select language" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-language.page:32 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window, select Languages, and select the language." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:27 msgid "Increase or decrease the volume of a movie." msgstr "動画の音量を増減できます。" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:30 msgid "Adjust volume" msgstr "音量を調節する" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:32 msgid "You can adjust the volume in the bottom right corner:" msgstr "右下のすみにボリューム調整のスライダーがあります。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:36 msgid "" "Press the Volume button which is below the video area and drag " "the slider to change volume." msgstr "" "ビデオ画面の下のほうにある Volume ボタン を押すと、スライダーがあ" "らわれるので、それをマウスなどでドラッグすることで音量を変更できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:40 msgid "" "You can also use the Up key to increase the volume and the " "Down key to decrease the volume." msgstr "" "また、Up キーを押すと音量が増加します。いっぽう Down " "キーを押せば、音量が減少します。" #. (itstool) path: figure/title #: C/sound-volume.page:46 msgid "Volume button and slider" msgstr "音量ボタンとスライダー" #. (itstool) path: info/desc #: C/subtitles.page:10 msgid "Manually select subtitles for the played movie." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/subtitles.page:24 #, fuzzy #| msgid "Text Subtitles" msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:26 msgid "" "Depending on the video format, subtitles can be built into the video file or " "disc itself, or available as external files." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:31 msgid "" "To select which subtitle to use when the video file, or disc, contains " "subtitles, press the menu button in the top-right corner of the window and " "select Subtitles." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:37 msgid "" "Videos loads external subtitles automatically if Load " "subtitle files when movie is loaded is enabled in the Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:42 msgid "To manually load an external subtitles file for a movie:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/subtitles.page:45 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Subtitles Select Text Subtitles…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/subtitles.page:50 msgid "The file chooser will open. Search for the wanted subtitles." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/subtitles.page:53 msgid "Select them and click Open." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/subtitles.page:58 msgid "" "Adjust size and font of subtitles to your needs. See GeneralExternal Subtitles section on page." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/supported-formats.page:9 msgid "See what file formats are supported." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/supported-formats.page:23 msgid "Cannot play a certain file format" msgstr "ファイルフォーマットが再生できない場合" #. (itstool) path: page/p #: C/supported-formats.page:25 msgid "" "File formats displayed by Videos depend on GStreamer " "plugins. If certain file formats are not supported, please refer to a " "support forum of your distribution to find out which package to install." msgstr "" "app>Videos のファイルフォーマットは GStreamer プラグインに" "依存しています。もし、必要なファイルフォーマットがサポートされてないなら、あ" "なたのディストリビューションのサポート・フォーラムなどを参照してください。そ" "のフォーラムで、インストールする必要のあるパッケージを調べてください。" #. (itstool) path: note/p #: C/supported-formats.page:29 msgid "" "If you try to open a format which is not supported, on many distributions " "Videos will display a dialog which will allow you to search for " "missing plugins (codecs) and install them." msgstr "" "もしサポートされていないフォーマットを開こうとした場合、いくつかのディストリ" "ビューションでは Videos がダイアログを出してきます。そのダイアログ" "で、あなたに許可をたずねてきます。不足しているプラグイン(コーデック)の検索" "と、それらのインストールの許可についての問いかけです。" #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:9 msgid "This is not supported." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:23 msgid "Cannot play Audio CDs" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:25 msgid "" "Videos does not support playback of Audio CDs. You may use a " "music player such as Music or Rhythmbox." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-debug.page:9 msgid "How to get debug information for a bug report." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-debug.page:19 msgid "Track down other video problems" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-debug.page:21 msgid "" "If you have already followed and and a video still cannot be played, open a " "terminal window and enter the command totem --help-gst. This will " "show a list of available options you can use to get debug output. Often the " "problem is in an underlying plugin, for example in GStreamer and " "not in Videos itself." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/troubleshooting-debug.page:28 msgid "" "Software bugs in GStreamer can be reported in the GStreamer issue " "tracker." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-DVD.page:10 msgid "I cannot play my DVD." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-DVD.page:24 msgid "Problem with playing movies from a DVD" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-DVD.page:26 msgid "" "It may happen that after putting a DVD into your CD/DVD drive, Videos shows the error message An error occurred ‒ The movie could not be " "read. This may be because your a " "required GStreamer plugin to read the format of the movie is not " "installed on your system, or because DVD is encrypted and a DVD " "decryption package is not installed on your system." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/troubleshooting-DVD.page:36 msgid "" "To open encrypted DVDs, consider installing the libdvdcss " "package. However, note that using this package is not legal in all " "countries. For further information if or where the package might be " "available for your distribution, please ask in a support forum of your " "distribution." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-subtitles.page:11 msgid "I cannot load subtitles." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-subtitles.page:25 msgid "Problem with loading subtitles" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:27 msgid "" "It may happen that, even though you follow instructions concerning subtitles " "from page or page, " "Videos still does not load subtitles. The reason for that may be:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:35 msgid "" "Wrong name of the subtitles file - open the file chooser and check if the " "name of the subtitles file is the same as the name of the movie file." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:40 msgid "" "Lack of the subtitles file - open the file chooser and check if there is " "also a file with the subtitles in the directory with the movie." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:45 msgid "" "If you do not have a subtitles file for your movie, you can search for it " "via Videos:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:48 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:52 msgid "" "In the General tab under Plugins, press Plugins…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:56 msgid "" "In the Configure Plugins window, enable the Subtitle " "Downloader plugin. It will try to find and download subtitles for the " "currently played movie." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:63 msgid "" "Please notice that to search for subtitles you need to be connected to the " "Internet." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/view-zoom.page:28 msgid "Make the video bigger and make it keep the correct proportions." msgstr "ビデオを拡大することもできるし、本来の比率を保持することもできます。" #. (itstool) path: page/title #: C/view-zoom.page:31 msgid "Change video size and aspect ratio" msgstr "動画のサイズとアスペクト比を変更する" #. (itstool) path: page/p #: C/view-zoom.page:33 msgid "You can make the video larger or correct its ratio." msgstr "ビデオを拡大できますし、比率も選択できます。" #. (itstool) path: item/title #: C/view-zoom.page:37 msgid "Zoom in" msgstr "ズームイン" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Zoom In or press R. To zoom out, disable " "Zoom In again or press T." msgstr "" "ウィンドウの右上のすみにあるメニューボタンを押してから表示されるメニューの " "Zoom In を選ぶか、もしくは R を押す" "ことで、拡大できます。ズームインをやめるには(ズームアウト)、Zoom In を無効化するか、 T を押すだけです。" #. (itstool) path: item/title #: C/view-zoom.page:43 msgid "Setting aspect ratio" msgstr "アスペクト比のセッティング" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:44 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Aspect Ratio." msgstr "" "ウィンドウ右上にあるメニューボタンを押してから、メニュー欄にあらわれる Aspect Ratio を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:46 msgid "Select among:" msgstr "次のいずれかを選択できます:" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:48 msgid "Auto" msgstr "自動" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:49 msgid "Square" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:50 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:51 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (ワイドスクリーン)" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:52 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #. (itstool) path: note/p #: C/view-zoom.page:58 msgid "" "Aspect ratio is the proportion between width and height. This option allows " "you to force different aspect ratio to be used for displaying movie." msgstr "" "アスペクト比とは、横幅と高さの比率です。このオプションで、あなたは、さまざま" "なアスペクト比で動画を表示させることができます。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; " #~| "md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/totem_start_window.png' " #~ "md5='85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0'" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; " #~ "md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; " #~| "md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/totem_pause_button.png' " #~ "md5='8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2'" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; " #~ "md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; " #~| "md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/totem_play_button.png' " #~ "md5='feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79'" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; " #~ "md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79" #~ msgid "Totem Movie Player Manual" #~ msgstr "Totem 動画プレイヤー マニュアル" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Totem Movie Player is a media player for GNOME " #~ "that runs on GStreamer by default, but can also be run on xine. It has " #~ "support for most audio and video codecs including DVDs among many others. " #~ "Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more." #~ msgstr "" #~ "Totem 動画プレイヤーは GNOME 向けのメディアプレイヤーです。標準で " #~ "GStreamer を採用していますが、xine を使うこともできます。DVDやデジタルCDを" #~ "含む多くのオーディオ・ビデオコーデックに対応しており、TV出力やフルスクリー" #~ "ン、字幕などの機能も備えています。" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "GNOME ドキュメンテーション プロジェクト" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version " #~| "1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with " #~| "no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. " #~| "You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this " #~| "manual." #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "この文書を、フリーソフトウェア財団発行の GNU Documentation License (GFDL) " #~ "のバージョン 1.1 かそれ以降が定める条件の下で複製、頒布、あるいは改変する" #~ "ことを許可します。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキストは存在し" #~ "ません。 GFDL の複製物は、こちらの" #~ "リンクか、このマニュアルと一緒に配布されている COPYING-DOCS ファイ" #~ "ルから入手できます。" #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "このマニュアルは、GFDL に従って配布された GNOME マニュアルの一部です。個々" #~ "のマニュアルを別々に提供したい場合は、 ライセンスのセクション 6 で説明して" #~ "いるように、マニュアルにライセンスを追加してください。" #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "他の企業の製品やサービスと区別するために使用される名前を登録商標と呼びま" #~ "す。GNOME ドキュメンテーションプロジェクトで登録商標を表示する場合は、すべ" #~ "て大文字か頭文字だけ大文字で記載しています。" #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND" #~ msgstr "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND" #~ msgid "" #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~| "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~| "UNDERSTANDING THAT: " #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>" #~ msgstr "" #~ "この文書とそれを改変したものは、下記の合意と GNU Free Documentation " #~ "License に基づいて配布されます:" #~ msgid "Chee Bin HOH cbhoh@gnome.org" #~ msgstr "Chee Bin HOH cbhoh@gnome.org" #~ msgid "Philip Withnall philip@tecnocode.co.uk" #~ msgstr "Philip Withnall philip@tecnocode.co.uk" #~ msgid "This manual describes version 2.26 of Totem Movie Player." #~ msgstr "" #~ "このマニュアルは、Totem 動画プレイヤーのバージョン 2.26 について記述してい" #~ "ます。" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "フィードバック" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Totem " #~ "Movie Player application or this manual, follow the " #~ "directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Totem 動画プレイヤーアプリケーションとこのマニュアルについての不具合を報告" #~ "する方法や提案を行う方法は、GNOME フィードバックページを参照してください。" #, fuzzy #~| msgid "About Totem Movie Player" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem 動画プレイヤーについて" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "はじめに" #~ msgid "" #~ "The Totem Movie Player application is a movie " #~ "player for the GNOME desktop based on the GStreamer framework and xine " #~ "library, and enables you to play movies or songs." #~ msgstr "" #~ "Totem 動画プレイヤーは、GStreamer フレームワー" #~ "クや xine ライブラリを利用したGNOMEデスクトップ向けの動画プレイヤーで、動" #~ "画を再生したり楽曲を演奏できます。" #~ msgid "" #~ "Totem Movie Player provides the following " #~ "features:" #~ msgstr "" #~ "Totem 動画プレイヤーには、以下のような機能があ" #~ "ります:" #~ msgid "Support for a variety of video and audio files." #~ msgstr "いろいろな種類の動画や楽曲ファイルのサポート" #~ msgid "A variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view." #~ msgstr "" #~ "倍率による拡大/縮小やアスペクト比の変更と、フルスクリーン表示のサポート" #~ msgid "Seek and volume controls." #~ msgstr "早送り・巻き戻しや音量調整機能" #~ msgid "A playlist." #~ msgstr "プレイリストとその編集機能" #~ msgid "Complete keyboard navigation." #~ msgstr "キーボードによる操作" #~ msgid "" #~ "Totem Movie Player also comes with additional " #~ "functionality such as:" #~ msgstr "" #~ "Totem 動画プレイヤーには、以下のような追加機能" #~ "もあります:" #~ msgid "Video thumbnailer for GNOME." #~ msgstr "GNOME デスクトップ向けに動画をサムネイルで表示する機能" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "起動するには" #~ msgid "To Start Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem 動画プレイヤーを起動するには" #~ msgid "" #~ "You can start Totem Movie Player in the " #~ "following ways:" #~ msgstr "" #~ "以下の手順で、Totem 動画プレイヤーを起動できま" #~ "す:" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "アプリケーションメニューを使った方法" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Choose Sound & VideoMovie Player." #~ msgid "" #~ "Choose Sound & Video " #~ "Movie Player ." #~ msgstr "" #~ "サウンドとビデオ動画プレ" #~ "イヤーを選択します。" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "コマンドラインを使った方法" #~ msgid "" #~ "To start Totem Movie Player from a command " #~ "line, type the following command, then press Return:" #~ msgstr "" #~ "コマンドラインから Totem 動画プレイヤーを起動す" #~ "る場合は、以下のコマンドを入力し、Enterを押してください:" #~ msgid "totem" #~ msgstr "totem" #~ msgid "" #~ "To view other command line options that are available, type " #~ "totem --help, then press Return." #~ msgstr "" #~ "他のコマンドラインオプションを見たい場合は、totem --helpと入力し、Enterを押してください。" #~ msgid "When You Start Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem 動画プレイヤーを起動したら" #~ msgid "" #~ "When you start Totem Movie Player, the " #~ "following window is displayed." #~ msgstr "" #~ "Totem 動画プレイヤーが起動したら、次のような" #~ "ウィンドウが表示されるはずです。" #~ msgid "Totem Movie Player Start Up Window" #~ msgstr "" #~ "Totem 動画プレイヤー スタートアップウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Shows " #~ "Totem Movie Player main window with sidebar " #~ "opened on playlist. Contains menubar, display area, sidebar, elapsed time " #~ "slider, seek control buttons, volume slider and statusbar. " #~ msgstr "" #~ "スライドバーとプレイリストが表示されている、メインウィンド" #~ "ウを表示しています。ここには、メニューバーや表示領域、サイドバー、時間位置" #~ "スライダー、再生・移動ボタン、音量調節スライダー、ステータスバーなどが表示" #~ "されています。" #~ msgid "" #~ "The Totem Movie Player window contains the " #~ "following elements:" #~ msgstr "" #~ "Totem 動画プレイヤーには、以下の機能が搭載され" #~ "ています:" #~ msgid "Menubar." #~ msgstr "メニューバー" #~ msgid "" #~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in " #~ "Totem Movie Player." #~ msgstr "" #~ "メニューバーには Totem 動画プレイヤーが提供して" #~ "いる全ての機能を使うためのメニュー項目が表示されます。" #~ msgid "Display area." #~ msgstr "表示領域" #~ msgid "" #~ "The display area displays the movie or a visualization of the current " #~ "song." #~ msgstr "" #~ "表示領域には動画の内容や、現在再生中の楽曲の視覚効果が表示されます。" #~ msgid "Sidebar." #~ msgstr "サイドバー" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. " #~ "It can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and " #~ "Video Search plugins. They can be selected by clicking on the drop-down " #~ "list at the top of the sidebar." #~ msgstr "" #~ "サイドバーには再生しているファイルのプロパティを表示したり、プレイリストの" #~ "機能を提供します。MythTV や YouTube、動画を検索するといったプラグインでも" #~ "使用します。" #~ msgid "Elapsed time slider." #~ msgstr "再生時間のスライダー" #~ msgid "" #~ "The elapsed time slider displays the elapsed time of the movie or song " #~ "that is playing. It also enables you to skip forward or backward in a " #~ "movie or song by dragging the slider's handle along the bar, or by " #~ "clicking on a point on the bar." #~ msgstr "" #~ "再生時間のスライダーは、現在再生している動画や楽曲の経過時間を表示します。" #~ "このスライダーをバーに沿ってドラッグしたり、バー上の点をクリックすること" #~ "で、動画や楽曲を早送り・巻き戻しすることもできます。" #~ msgid "Seek control buttons." #~ msgstr "再生・移動ボタン" #~ msgid "" #~ "The seek control buttons enable you to move to the next or previous " #~ "track, and to pause or play a movie or song." #~ msgstr "" #~ "再生・移動ボタンを使えば、前後のトラックへの移動や、動画や楽曲の再生・一時" #~ "停止ができます。" #~ msgid "The volume button enables you to adjust the volume." #~ msgstr "音量ボタンを使って音量を調整することができます。" #~ msgid "Statusbar." #~ msgstr "ステータスバー" #~ msgid "" #~ "The statusbar displays status information about the movie or song that is " #~ "playing." #~ msgstr "ステータスバーには再生中の動画や楽曲の情報を表示します。" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "使い方" #~ msgid "To Open a File" #~ msgstr "ファイルを開く" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To open a video or an audio file, choose " #~ "CtrlO Movie Open . The Select Movies or Playlists " #~ "dialog is displayed. Select the file or files you want to open, then " #~ "click OK." #~ msgstr "" #~ "動画や楽曲のファイルを開くには、" #~ "CtrlO動画開くを選択してください。動画またはプレイリストの選択ダイアログが表示されます。開きたいファイルを選択して追" #~ "加ボタンを押してください。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can drag a file from another application such as a file manager to " #~ "the Totem Movie Player window. If you drag the " #~ "file to the display area, the file will replace the current playlist and " #~ "will start playing immediately. If you drag the file to the playlist in " #~ "the sidebar, the file will be appended to the current playlist. The " #~ "Totem Movie Player application will open the " #~ "file and play the movie or song. Totem Movie Player displays the title of the movie or song in the titlebar of " #~ "the window and in the playlist in the sidebar." #~ msgstr "" #~ "ファイル・マネージャーなどの他のアプリケーションからファイルをドラッグし、" #~ "Totem 動画プレイヤーのウィンドウにドロップする" #~ "ことでファイルを開くこともできます。すると、Totem 動画プレイ" #~ "ヤーは動画ファイルや楽曲ファイルを開いて再生を始めます。" #~ "Totem 動画プレイヤーは、動画や楽曲のタイトルを" #~ "タイトルバーやサイドバーのプレイリストに表示します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you try to open a file format that Totem Movie Player does not recognize, the application displays an error " #~ "message. This error is most often encountered if you do not have the " #~ "correct codecs installed. Information on getting codecs working can be " #~ "found on the Totem Movie Player website." #~ msgstr "" #~ "Totem 動画プレイヤーが認識できない形式のファイ" #~ "ルを開こうとしたときはエラーメッセージを表示します。このエラーには、適切な" #~ "コーデックをインストールしていないときに遭遇するでしょう。コーデックの入手" #~ "方法については、Totem 動画プレイヤーのウェブサイトをご覧ください。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can double-click on a video or an audio file in the " #~ "Nautilus file manager to open it in the " #~ "Totem Movie Player window." #~ msgstr "" #~ "Nautilus ファイルマネージャー上で動画ファイルや" #~ "楽曲ファイルをダブルクリックすることでも、Totem 動画プレイ" #~ "ヤーのウィンドウを開くことができます。" #~ msgid "To Open a Location" #~ msgstr "場所を開く" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To open a file by URI (location), choose " #~ "CtrlL Movie Open Location . The Open Location " #~ "dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI " #~ "you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) " #~ "– or type one in directly – then click on the Open " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "URIを指定することで、そのファイルを開きたい場合は、" #~ "CtrlL動画場所を開くを選択してください。場所を開くダイアログが表示されます。開きたいファイルの場所(URI)をドロップダ" #~ "ウンボックスで指定するか、直接入力し、開くボタンを" #~ "押してください。なお、ドロップダウンボックスには以前開いたファイルのURIが" #~ "一覧表示されます。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Insert the disc in the optical device of your computer, then choose " #~| "MoviePlay Disc." #~ msgid "" #~ "Insert the disc in the optical device of your computer, then choose " #~ "MoviePlay Disc " #~ "." #~ msgstr "" #~ "コンピューターの光学ドライブにディスクを挿入し、動画" #~ "ディスクの再生を選択して" #~ "ください。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To eject a DVD or VCD, choose " #~ "CtrlE Movie Eject ." #~ msgstr "" #~ "DVDやVCDまたはCDを取り出すには、" #~ "CtrlE動画取り出しを選択してください。" #~ msgid "To Pause a Movie or Song" #~ msgstr "動画や楽曲を一時停止する" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To pause a movie or song that is playing, click on the " #~ " " #~ "Shows pause button. button, or choose " #~ "CtrlSpace Movie Play / Pause . You may also use the P key " #~ "to pause or play a movie." #~ msgstr "" #~ "再び再生を開始するにはボタンを押すか、" #~ "CtrlSpace動画再生/一時" #~ "停止を選択してください。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To resume playing a movie or song, click on the " #~ " Shows play button. button again, or choose " #~ "CtrlSpace Movie Play / Pause ." #~ msgstr "" #~ "再び再生を開始するにはボタンを押すか、" #~ "CtrlSpace動画再生/一時" #~ "停止を選択してください。" #~ msgid "To View Properties of a Movie or Song" #~ msgstr "動画や楽曲のプロパティを表示する" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To view the properties of a movie or song, choose " #~ "View Sidebar " #~ "to make the sidebar appear, and choose Properties in " #~ "the drop-down list at the top of the sidebar." #~ msgstr "" #~ "動画や楽曲のプロパティを表示するには、表示サイドバーを選択することで" #~ "サイドバーを表示させ、ドロップダウンリストからプロパティを選択してください。" #~ msgid "To Seek Through Movies or Songs" #~ msgstr "早送り・巻き戻し・トラックを移動する" #~ msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:" #~ msgstr "以下の手順で、動画・楽曲の再生時間やトラックを移動できます:" #~ msgid "To skip forward" #~ msgstr "一つ前へ移動する" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To skip forward through a movie or song, choose " #~ "Right Go " #~ "Skip Forward ." #~ msgstr "" #~ "動画や楽曲のトラックを一つ前へ移動するには、" #~ "Right移動前方へスキップを選択しま" #~ "す。" #~ msgid "To skip backward" #~ msgstr "一つ後ろへ移動する" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To skip backwards through a movie or song, choose " #~ "Left Go " #~ "Skip Backwards ." #~ msgstr "" #~ "動画や楽曲のトラックを一つ後ろへ移動するには、" #~ "Left移動後方へスキップを選択しま" #~ "す。" #~ msgid "To skip to a time" #~ msgstr "時間を指定して移動する" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose " #~ " CtrlK Go Skip to . The Skip to dialog " #~ "is displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in seconds) " #~ "to skip to, then click OK." #~ msgstr "" #~ "再生中の動画や楽曲を特定の時間だけ飛ばしたい場合は、" #~ "CtrlK移動スキップを選択します。スキップダイア" #~ "ログが表示されます。スピンボックスで飛ばしたい時間を秒単位で指定し、" #~ "OKボタンを押してください。" #~ msgid "To move to the next movie or song" #~ msgstr "次の動画や楽曲に移動する" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To move to the next movie or song, choose " #~| "AltRightGoNext " #~| "Chapter/Movie or click on the button." #~ msgid "" #~ "To move to the next movie or song, choose " #~ "AltRight Go Next Chapter/" #~ "Movie or click on the " #~ " Shows a seek next button button." #~ msgstr "" #~ "動画や楽曲の次のトラックに移動するには、" #~ "AltRight移動次のチャ" #~ "プター/動画を選択するか、ボタン" #~ "を押してください。" #~ msgid "To move to the previous movie or song" #~ msgstr "前の動画や楽曲に移動する" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To move to the previous movie or song, choose " #~ "AltLeft Go Previous Chapter/Movie or click on the " #~ " Shows a seek previous " #~ "button button." #~ msgstr "" #~ "動画や楽曲の前のトラックに移動するには、" #~ "AltLeft移動前のチャ" #~ "プター/動画を選択するか、ボタン" #~ "を押してください。" #~ msgid "To Change the Zoom Factor" #~ msgstr "表示サイズを変更する" #~ msgid "" #~ "To change the zoom factor of the display area, you can use the following " #~ "methods:" #~ msgstr "以下の方法で、表示領域の拡大率を変更できます:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To zoom to fullscreen mode, choose F11ViewFullscreen. You can also use the F key " #~| "to toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the " #~| "Leave Fullscreen button or press Esc, F11 or F." #~ msgid "" #~ "To zoom to fullscreen mode, choose F11 ViewFullscreen. You can also use the F key to " #~ "toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the " #~ "Leave Fullscreen button or press Esc, F11 or F." #~ msgstr "" #~ "フルスクリーンモードにするには、F11表示フルスクリーンを選択してください。Fキーを使っ" #~ "て、フルスクリーンモードを切り替えることもできます。フルスクリーンモードを" #~ "終了させるには、フルスクリーンの解除ボタンを押す" #~ "か、EscF11Fを押して" #~ "ください。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To change the size of the original movie or visualization, choose " #~ " Ctrl0 ViewFit Window to " #~ "Movie and choose a scale ratio." #~ msgstr "" #~ "動画や視覚効果の表示サイズを半分のサイズ(50%)に縮小したい場合、" #~ "Ctrl0表示ウィンドウを合わせ" #~ "る1:2 サイズを選択し" #~ "てください。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To switch between different aspect ratios, choose " #~ "A View " #~ "Aspect Ratio ." #~ msgstr "" #~ "別のアスペクト比に変更するには、A表示アスペクト比を選択してください。対応しているアスペクト比は以下のとおりで" #~ "す:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To increase the volume, choose Up Sound Volume Up . To decrease the volume, choose " #~ "Down Sound " #~ "Volume Down ." #~ msgstr "" #~ "音量を上げるには、Upサウンド音量を上げるを選択するか、音量調節スライダーを右に移動してく" #~ "ださい。音量を下げるには、Downサウンド音量を下げるを選択するか、音量調節スライダーを左に移動してく" #~ "ださい。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can also use the volume button: click on the volume button and choose " #~ "the volume level with the slider." #~ msgstr "" #~ "スピーカーボタンを押すことでも、音量を調節できます。スピーカーボタンを押" #~ "し、スライドバーを移動させることで音量を調節してください。" #, fuzzy #~ msgid "To Make the Window Always on Top" #~ msgstr "常にウィンドウを手前に表示する" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To make the Totem Movie Player window always " #~ "on top of other application windows, choose Edit Plugins . Select the " #~ "Always on Top plugin to enable it. The " #~ "Totem Movie Player window will now stay on top " #~ "of all other windows while a movie is playing, but not while audio or " #~ "visualizations are playing." #~ msgstr "" #~ "Totem 動画プレイヤーウィンドウを常に他のアプリ" #~ "ケーションよりも手前に表示したい場合、編集プラグインを選択してくださ" #~ "い。そこで、常に手前に表示するプラグインを有効化しま" #~ "す。そうすることで、動画再生中のTotem 動画プレイヤーウィンドウが常に他の" #~ "ウィンドウよりも手前に表示されるようになるでしょう。ただし、楽曲再生中や視" #~ "覚効果表示中は手前には表示されません。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To stop the window from always being on top, disable the Always " #~ "on Top plugin again. See for more information." #~ msgstr "" #~ "常に手前に表示する機能を切りたい場合は、常に手前に表示するプラグインを無効化してください。" #~ msgid "To Show or Hide Controls" #~ msgstr "操作パネルの表示・非表示を切り替える" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To show or hide the Totem Movie Player window " #~| "controls, choose CtrlHViewShow Controls, or press " #~| "the H key. You can also right-click on the " #~| "Totem Movie Player window, then choose " #~| "CtrlHShow Controls from the popup menu." #~ msgid "" #~ "To show or hide the Totem Movie Player window " #~ "controls, choose CtrlH View " #~ "Show Controls , or press the " #~ "H key. You can also right-click on the " #~ "Totem Movie Player window, then choose " #~ " CtrlH Show Controls from the popup menu." #~ msgstr "" #~ "Totem 動画プレイヤーウィンドウにある操作パネル" #~ "の表示・非表示を切り替えたい場合、" #~ "CtrlH表示コントロールの表示" #~ "を選択するか、Hキーを押してく" #~ "ださい。Totem 動画プレイヤーウィンドウ上で右ク" #~ "リックし、ポップアップメニューから" #~ "CtrlHコントロールの表示を選択することでも切り替えることができます。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the Show Controls option is selected, " #~ "Totem Movie Player will show the menubar, " #~ "elapsed time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on " #~ "the window. If the Show Controls option is " #~ "unselected, the application will hide these controls and show only the " #~ "display area." #~ msgstr "" #~ "コントロールの表示が選択されたら、Totem " #~ "動画プレイヤーにメニューや再生時間のスライダー、再生・移動ボ" #~ "タン、音量調節スライダー、ステータスバーが表示されます。コント" #~ "ロールの表示が非選択状態になると、これらの操作パネルが隠され、" #~ "表示領域のみ表示されます。" #~ msgid "To Manage the Playlist" #~ msgstr "プレイリストを管理する" #~ msgid "To Show or Hide the Playlist" #~ msgstr "プレイリストの表示・非表示を切り替える" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To show or hide the playlist, choose ViewSidebar or click on the " #~ "Sidebar button, and choose Playlist on the top of the sidebar." #~ msgstr "" #~ "プレイリストを表示するには、表示サイドバーを選択するか" #~ "サイドバーボタンを押し、サイドバーでプレイリ" #~ "ストを選択してください。プレイリストのダイア" #~ "ログが表示されます。" #~ msgid "Manage a Playlist" #~ msgstr "プレイリストを管理する" #~ msgid "To add a track or movie" #~ msgstr "トラックや動画を追加する" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add a track or movie to the playlist, click on the Add button. The Select Movies or Playlists dialog is displayed. Select the file that you want to add to " #~ "the playlist, then click Add." #~ msgstr "" #~ "トラックや動画をプレイリストに追加するには、追加するボタンを押します。動画またはプレイリストの選択ダイアログが表示されますので、プレイリストに追加したいファイルを" #~ "選択し、追加ボタンを押してください。" #~ msgid "To remove a track or movie" #~ msgstr "トラックや動画を削除する" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To remove a track or movie from the playlist, select the item or items to " #~ "remove from the playlist, then click on the Remove " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "トラックや動画をプレイリストから削除するには、ファイル名一覧から削除したい項目を選択し、削除します" #~ "ボタンを押してください。" #~ msgid "To save the playlist to a file" #~ msgstr "プレイリストをファイルに保存する" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To save the playlist to a file, click on the Save Playlist button. The Save Playlist dialog is " #~ "displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, " #~ "and click Save." #~ msgstr "" #~ "プレイリストをファイルに保存するには、プレイリストを保存ボタンを押します。プレイリストの保存ダイア" #~ "ログが表示されますので、保存したいプレイリストのファイル名を指定し、" #~ "保存ボタンを押してください。" #~ msgid "To move a track or movie up the playlist" #~ msgstr "トラックや動画を上に移動する" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To move a track or movie up the playlist, select the item from the " #~ "playlist, then click on the Move Up button." #~ msgstr "" #~ "プレイリストの中にあるトラックや動画の位置を上に移動するには、" #~ "ファイル名の一覧から移動したい項目を選択し、上へ移動" #~ "しますボタンを押してください。" #~ msgid "To move a track or movie down the playlist" #~ msgstr "トラックや動画を下に移動する" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To move a track or movie down the playlist, select the item from the " #~ "playlist, then click on the Move Down button." #~ msgstr "" #~ "プレイリストの中にあるトラックや動画の位置を下に移動するには、" #~ "ファイル名の一覧から移動したい項目を選択し、下へ移動" #~ "しますボタンを押してください。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can use the Playlist dialog to do the " #~ "following: <_:variablelist-1/>" #~ msgstr "" #~ "プレイリストダイアログでは、以下の操作を行えます:" #~ "" #~ msgid "To Select or Unselect Repeat Mode" #~ msgstr "リピート・モードを切り替える" #~ msgid "" #~ "To enable or disable repeat mode, choose EditRepeat Mode." #~ msgstr "" #~ "リピート・モードのオン・オフを切り替えるには、編集リピート・モードを選択して" #~ "ください。" #~ msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode" #~ msgstr "シャッフル・モードを切り替える" #~ msgid "" #~ "To enable or disable shuffle mode, choose EditShuffle Mode." #~ msgstr "" #~ "シャッフル・モードのオン・オフを切り替えるには、編集" #~ "シャッフル・モードを選択" #~ "してください。" #~ msgid "To Choose Subtitles" #~ msgstr "字幕の表示言語を選択する" #~ msgid "" #~ "To choose the language of the subtitles, select " #~ "ViewSubtitles and choose the subtitle language you want to display." #~ msgstr "" #~ "字幕の表示言語を選択するには、表示字幕を選択し、表示したい字幕" #~ "の言語を選択してください。" #~ msgid "" #~ "To disable the display of subtitles, select ViewSubtitlesNone." #~ msgstr "" #~ "字幕を非表示にしたい場合は、表示字幕なしを選択してください。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By default, Totem Movie Player will choose the " #~ "same language for the subtitles as the one you normally use on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "初期状態では、Totem 動画プレイヤーはコンピューターで使用している言語と同じ" #~ "言語の字幕を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Totem Movie Player will automatically load and " #~ "display subtitles for a video if it finds a subtitle file with the same " #~ "name as the video being played, and the extension asc, txt, sub, srt, smi, ssa or ass." #~ msgstr "" #~ "動画ファイルと同じ名前で、拡張子がascや" #~ "txtsubsmissaなファイルが存在する場合、Totem 動画プ" #~ "レイヤーは自動的にそれを字幕ファイルとして読み込み表示します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the file containing the subtitles has a different name from the video " #~ "being played, you can right-click on the video in the playlist and choose " #~ "Select Text Subtitles " #~ "from the popup menu to load the correct subtitle file. You may also " #~ "choose subtitles by choosing ViewSelect Text Subtitles." #~ msgstr "" #~ "字幕を格納しているファイルの名前が再生中の動画ファイルと異なる場合、プレイ" #~ "リストの中で動画を右クリックし、ポップアップメニューから" #~ "字幕の選択を選択するこ" #~ "とで、字幕ファイルとして読み込むことができます。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, " #~ "choose Edit Take Screenshot . The Save Screenshot dialog is displayed. Choose a location and insert the " #~ "filename as which you want to save the screenshot, then click on the " #~ "Save button to save the screenshot." #~ msgstr "" #~ "再生中の動画や視覚効果のスクリーンショットを撮影するには、" #~ "編集スクリーンショットを撮るを選択します。スクリーンショットの保存" #~ "ダイアログが表示されますので、スクリーンショットを保存したい場" #~ "所とファイル名を入力し、保存ボタンを押してくださ" #~ "い。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Totem Movie Player will display a preview of " #~ "the screenshot which is to be saved on the left-hand side of the " #~ "Save Screenshot dialog." #~ msgstr "" #~ "Totem 動画プレイヤーはスクリーンショットの保存ダイア" #~ "ログの左側に、保存するスクリーンショットのプレビューを表示します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that is " #~ "playing, choose Edit Create " #~ "Screenshot Gallery . The Save " #~ "Gallery dialog is displayed. Choose a location and insert " #~ "the filename as which you want to save the gallery image, then click on " #~ "the Save button to save the screenshot." #~ msgstr "" #~ "再生中の動画や視覚効果のスクリーンショットを撮影するには、" #~ "編集スクリーンショットを撮るを選択します。スクリーンショットの保存" #~ "ダイアログが表示されますので、スクリーンショットを保存したい場" #~ "所とファイル名を入力し、保存ボタンを押してくださ" #~ "い。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To view the list of installed plugins, choose EditPlugins. The " #~ "Configure Plugins dialog is displayed. On the " #~ "left is a list of all the plugins you have installed, while on the right " #~ "is a description of the currently selected plugin. Plugins which have " #~ "options which can be changed will have a sensitive Configure button on the right." #~ msgstr "" #~ "再生中の動画や視覚効果のスクリーンショットを撮影するには、" #~ "編集スクリーンショットを撮るを選択します。スクリーンショットの保存" #~ "ダイアログが表示されますので、スクリーンショットを保存したい場" #~ "所とファイル名を入力し、保存ボタンを押してくださ" #~ "い。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Coherence DLNA/UPnP Client plugin allows " #~ "Totem Movie Player to play multimedia content " #~ "from UPnP media servers (such as Coherence servers) on the local network." #~ msgstr "" #~ "新しい動画が読み込まれた時に、Totem 動画プレイヤーウィンドウのサイズを自動的に変更したい場合は、ウィン" #~ "ドウの大きさを自動的に変更するオプションを選択してください。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "With the Coherence DLNA/UPnP Client plugin enabled, " #~ "choose F9ViewSidebar or click on the " #~ "Sidebar button to show the sidebar. Select " #~ "Coherence DLNA/UPnP Client from the drop-down list " #~ "at the top of the sidebar to display the Coherence DLNA/UPnP " #~ "Client sidebar." #~ msgstr "" #~ "プレイリストを表示するには、表示サイドバーを選択するか" #~ "サイドバーボタンを押し、サイドバーでプレイリ" #~ "ストを選択してください。プレイリストのダイア" #~ "ログが表示されます。" #, fuzzy #~ msgid "To Configure the Plugin" #~ msgstr "プレイリストを管理する" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "With the Jamendo plugin enabled, choose " #~ "F9ViewSidebar or click on the " #~ "Sidebar button to show the sidebar. Select " #~ "Jamendo from the drop-down list at the top of the " #~ "sidebar to display the Jamendo sidebar." #~ msgstr "" #~ "プレイリストを表示するには、表示サイドバーを選択するか" #~ "サイドバーボタンを押し、サイドバーでプレイリ" #~ "ストを選択してください。プレイリストのダイア" #~ "ログが表示されます。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Replaced with the program's name: Totem Movie Player." #~ msgstr "Totem 動画プレイヤーについて" #, fuzzy #~ msgid "To Publish Playlists" #~ msgstr "プレイリストを管理する" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Subtitles can only be downloaded for local movies; not audio files, DVDs, " #~ "DVB streams, VCDs or HTTP streams. To search for subtitles for the " #~ "currently playing movie, choose " #~ "CtrlShifts ViewDownload Movie Subtitles, " #~ "which will display the Download Movie Subtitles dialog." #~ msgstr "" #~ "動画や視覚効果の表示サイズを半分のサイズ(50%)に縮小したい場合、" #~ "Ctrl0表示ウィンドウを合わせ" #~ "る1:2 サイズを選択し" #~ "てください。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Thumbnail plugin sets Totem Movie " #~ "Player's main window icon to a thumbnail of the current " #~ "movie, and updates the icon when new movies are loaded." #~ msgstr "" #~ "新しい動画が読み込まれた時に、Totem 動画プレイヤーウィンドウのサイズを自動的に変更したい場合は、ウィン" #~ "ドウの大きさを自動的に変更するオプションを選択してください。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If a thumbnail doesn't exist for the current movie (or if you're playing " #~ "an audio file), the main window icon will be reset to the " #~ "Totem Movie Player logo." #~ msgstr "" #~ "Nautilus ファイルマネージャー上で動画ファイルや" #~ "楽曲ファイルをダブルクリックすることでも、Totem 動画プレイ" #~ "ヤーのウィンドウを開くことができます。" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To modify the preferences of Totem Movie Player, choose Edit " #~ "Preferences ." #~ msgstr "" #~ "Totem 動画プレイヤーの設定を変更するには、" #~ "編集設定を選択します。設定ダイアログでは、以下の設" #~ "定を行うことができます:" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "ネットワーク" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select network connection speed from the Connection speed drop-down list." #~ msgstr "" #~ "接続スピードドロップダウンリストから、ネットワークの" #~ "速度を選択できます。" #~ msgid "" #~ "Font: select this option to change the font used to " #~ "display subtitles." #~ msgstr "" #~ "フォント:字幕を表示する際に使用するフォントを指定し" #~ "ます。" #~ msgid "" #~ "Encoding: select this option to change the encoding " #~ "used to display subtitles." #~ msgstr "" #~ "エンコーディング:字幕を表示する際に使用するエンコー" #~ "ディングを指定します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the resize option if you want Totem Movie Player to automatically resize the window to the size of the video " #~ "when a new video is loaded." #~ msgstr "" #~ "新しい動画が読み込まれた時に、Totem 動画プレイヤーウィンドウのサイズを自動的に変更したい場合は、ウィン" #~ "ドウの大きさを自動的に変更するオプションを選択してください。" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "視覚効果" #~ msgid "" #~ "Visual: select this option to show visual effects " #~ "while an audio file is playing." #~ msgstr "" #~ "視覚:楽曲ファイルを演奏中に視覚効果を表示するかどう" #~ "かを指定します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Type of visualization: select type of visualization " #~ "from the drop-down list." #~ msgstr "" #~ "視覚効果の種類:表示する視覚効果の種類をドロップダウ" #~ "ンリストから指定します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visualization size: select visualization size from " #~ "the drop-down list." #~ msgstr "" #~ "視覚効果の大きさ:表示する視覚効果の大きさをドロップ" #~ "ダウンリストから指定します。" #~ msgid "" #~ "Brightness: use the slider to specify the level of " #~ "brightness." #~ msgstr "" #~ "明るさ:スライドバーを使って、明るさを調整します。" #~ msgid "" #~ "Contrast: use the slider to specify the level of " #~ "contrast." #~ msgstr "" #~ "コントラスト:スライドバーを使って、コントラストを調" #~ "整します。" #~ msgid "" #~ "Saturation: use the slider to specify the level of " #~ "saturation." #~ msgstr "彩度:スライドバーを使って、彩度を調整します。" #~ msgid "" #~ "Hue: use the slider to specify the level of hue." #~ msgstr "色相:スライドバーを使って、色相を調整します。" #~ msgid "" #~ "You may use the Reset to Defaults button to reset " #~ "the color balance controls to their default positions." #~ msgstr "" #~ "Reset to Defaults ボタンを使用すればリセットでき、デ" #~ "フォルトのカラーバランスに戻せます。" #~ msgid "About Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem 動画プレイヤーについて" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Totem Movie Player is written by Bastien " #~ "Nocera (hadess@hadess.net), Julien Moutte " #~ "(julien@moutte.net) for the GStreamer backend, and Guenter " #~ "Bartsch (guenter@users.sourceforge.net). To find more " #~ "information about Totem Movie Player, please " #~ "visit the Totem Movie Player website." #~ msgstr "" #~ "Totem 動画プレイヤーは Bastien Nocera " #~ "(hadess@hadess.net)と、GStreamer バックエンドを Julien " #~ "Moutte (julien@moutte.net)、さらに Guenter Bartsch " #~ "(guenter@users.sourceforge.net)が作成しています。" #~ "Totem 動画プレイヤーについてのより詳しいこと" #~ "は、Totem 動画プレイヤーのウェブサイトを" #~ "参照してください。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " #~| "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 " #~| "of the License, or (at your option) any later version. A copy of this " #~| "license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of " #~| "this program." #~ msgid "" #~ "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " #~ "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " #~ "the License, or (at your option) any later version. A copy of this " #~ "license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "このプログラムはフリーソフトウェア財団が発行している GNU General Public " #~ "license のバージョン 2 かそれ以降に従って配布されています。このライセンス" #~ "の複製物は、こちらのリンク" #~ "かこのプログラムのソースコードに含まれる COPYING ファイルから入手できま" #~ "す。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version " #~| "1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with " #~| "no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. " #~| "You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this " #~| "manual." #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-" #~ "DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "この文書を、フリーソフトウェア財団発行の GNU Documentation License (GFDL) " #~ "のバージョン 1.1 かそれ以降が定める条件の下で複製、頒布、あるいは改変する" #~ "ことを許可します。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキストは存在し" #~ "ません。 GFDL の複製物は、こちらの" #~ "リンクか、このマニュアルと一緒に配布されている COPYING-DOCS ファイ" #~ "ルから入手できます。" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "Chee Bin HOH" #~ msgstr "Chee Bin HOH" #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009" #~ msgid "Philip Withnall" #~ msgstr "Philip Withnall" #~ msgid "Chee Bin" #~ msgstr "Chee Bin" #~ msgid "HOH" #~ msgstr "HOH" #~ msgid "cbhoh@gnome.org" #~ msgstr "cbhoh@gnome.org" #~ msgid "Baptiste" #~ msgstr "Baptiste" #~ msgid "Mille-Mathias" #~ msgstr "Mille-Mathias" #~ msgid "GNOME Documentation project" #~ msgstr "GNOME ドキュメンテーション プロジェクト" #~ msgid "Update documentation" #~ msgstr "ドキュメントの更新" #~ msgid "baptiste.millemathias@gmail.org" #~ msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org" #~ msgid "Philip" #~ msgstr "Philip" #~ msgid "Withnall" #~ msgstr "Withnall" #~ msgid "philip@tecnocode.co.uk" #~ msgstr "philip@tecnocode.co.uk" #~ msgid "Totem Movie Player Manual V2.0" #~ msgstr "Totem 動画プレイヤーマニュアル V2.0" #~ msgid "August 2006" #~ msgstr "2006年8月" #~ msgid "Totem Movie Player Manual V3.0" #~ msgstr "Totem 動画プレイヤーマニュアル V3.0" #~ msgid "February 2009" #~ msgstr "2009年2月" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem 動画プレイヤー" #~ msgid "totem" #~ msgstr "totem" #~ msgid "Shows pause button." #~ msgstr "一時停止ボタンを表示しています。" #~ msgid "Shows play button." #~ msgstr "再生ボタンを表示しています。" #~ msgid "Shows a seek next button" #~ msgstr "次のトラックへ移動するボタンを表示しています。" #~ msgid "Shows a seek previous button" #~ msgstr "前のトラックへ移動するボタンを表示しています。" #~ msgid "To Start Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem 動画プレイヤーを起動する" #~ msgid "When You Start Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem 動画プレイヤーが起動したら" #~ msgid "Totem Movie Player Start Up Window" #~ msgstr "Totem 動画プレイヤー起動時のウィンドウ" #~ msgid "Volume slider." #~ msgstr "音量調節スライダー" #~ msgid "To Eject a DVD, VCD or CD" #~ msgstr "DVD、VCD または CDを取り出す" #~ msgid "" #~ "To pause a movie or song that is playing, click on the " #~ "button, or choose CtrlSpaceMoviePlay / Pause. You may " #~ "also use the P key to pause or play a movie. When you " #~ "pause a movie or song, the statusbar displays Paused " #~ "and the time elapsed on the current movie or song stops." #~ msgstr "" #~ "再生中の動画や楽曲を一時停止するにはボタンを押すか、" #~ "CtrlSpace動画再生/一時" #~ "停止を選択してください。Pキー" #~ "を押すことで、動画の再生と一時停止を切り替えることもできます。一時停止する" #~ "と、ステータスバーには一時停止中と表示され、再生中の" #~ "動画や楽曲の経過時間を表すスライダーが停止します。" #~ msgid "" #~ "Title, artist, album, year and duration of the movie or song, as well as " #~ "any embedded comment the movie or song has." #~ msgstr "" #~ "動画や楽曲に記録されているタイトル、アーティスト名、アルバム名、製作年、再" #~ "生時間、コメントを表示します。" #~ msgid "Video" #~ msgstr "動画" #~ msgid "The dialog contains the following information: " #~ msgstr "ダイアログには、以下の情報が表示されています:" #~ msgid "" #~ "To zoom to the size (100%) of the original movie or visualisation, choose " #~ "Ctrl1ViewFit Window to " #~ "MovieResize 1:1." #~ msgstr "" #~ "動画や視覚効果の表示サイズを通常のサイズ(100%)にしたい場合、" #~ "Ctrl1表示ウィンドウを合わせ" #~ "る1:1 サイズを選択し" #~ "てください。" #~ msgid "" #~ "To zoom to double the size (200%) of the original movie or visualisation, " #~ "choose Ctrl2ViewFit " #~ "Window to MovieResize 2:1." #~ msgstr "" #~ "動画や視覚効果の表示サイズを二倍のサイズ(200%)に拡大したい場合、" #~ "Ctrl2表示ウィンドウを合わせ" #~ "る2:1 サイズを選択し" #~ "てください。" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "自動" #~ msgid "Square" #~ msgstr "矩形" #~ msgid "4:3 (TV)" #~ msgstr "4:3 (TV)" #~ msgid "The default aspect ratio is Auto." #~ msgstr "アスペクト比の初期設定は自動になっています。" #~ msgid "" #~ "To hide Playlist, choose ViewSidebar or click on the " #~ "Sidebar button again." #~ msgstr "" #~ "プレイリストを隠すには、表示サ" #~ "イドバーを選択するかサイドバーボタンをもう一度押してください。" #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "TV 出力" #~ msgid "" #~ "No TV-out: select this option if you have no TV-out " #~ "connection (Selected by default if you don't have an TV-out interface)." #~ msgstr "" #~ "TV 出力なし:TV 出力の接続を行っていない場合、このオ" #~ "プションを選択してください。TV 出力インターフェースが存在しない場合は、自" #~ "動で選択されます。" #~ msgid "" #~ "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC): select this " #~ "option if you want TV-out connection in NTSC." #~ msgstr "" #~ "Nvidia の TV出力で全画面表示する (NTSC 方式):NTSC 方" #~ "式で TV出力を行いたい場合はこのオプションを選択してください。" #~ msgid "" #~ "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL): select this " #~ "option if you want TV-out connection in PAL." #~ msgstr "" #~ "Nvidia の TV出力で全画面表示する (PAL 方式):PAL 方式" #~ "で TV出力を行いたい場合はこのオプションを選択してください。"