# Slovak translation of Totem # Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Totem package. # Ivan Noris , 2004. # Pavol Klačanský , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-10 23:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-01 17:30+0100\n" "Last-Translator: Pavol Klačanský \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustiť režim celej obrazovky" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Kopírovať umiestńenie do schránky" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Presunúť dolu" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Presunúť hore" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Odstrániť súbor zo zoznamu filmov/skladieb" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Uložiť zoznam filmov/skladieb..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Vyberte súbor s titulkami" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopírovať umiestnenie" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "O_dstrániť" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "V_ybrať text titulkov..." #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanálový" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 snímkov za sekundu" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekúnd" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Umelec:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 #, fuzzy #| msgid "N/A" msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Neznáme" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Rýchlosť:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "Kanále:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Rozmery:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Dĺžka:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Počet snímkov/s:" #: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorkovacia frekvencia:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Video" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, fuzzy #| msgid "N/A" msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Neznáme" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Pridať video do zoznamu filmov/skladieb" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Pridať do zoznamu filmov/skladieb" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1667 msgid "Movie Player" msgstr "Prehrávač filmov" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Prehrávať filmy a hudbu" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Širokouhlý)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-kanálový" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanálový" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanálový" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanálový" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps Modem/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Zv_uková ponuka" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Auto" msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Zvukový výstup" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Vymazať zoznam filmov/skladieb" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Vyváženie farieb" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "Configure Plugins" msgid "Configure the application" msgstr "Nastavenie doplnkov" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Rýchlosť pripojenia:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Zobraziť" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Veľmi veľká" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Prispôsobiť okno filmu" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Otvoriť DVD ponuku" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Prejsť do ponuky pohľadov" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Prejsť do zvukovej ponuky" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Prejsť do ponuky kapitol" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Prejsť do ponuky titulov" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Obsah pomocníka" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Veľká" #: ../data/totem.ui.h:52 #, fuzzy #| msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Automaticky _načítať súbory s titulkami, keď je film načítaný" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Sieť" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Ďalšia kapitola alebo film" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "Otvoriť _umiestnenie..." #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Otvoriť vzdialený súbor" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "Prehrávať / Po_zastaviť" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Prehrávať alebo pozastaviť film" #: ../data/totem.ui.h:63 #, fuzzy #| msgid "Play" msgid "Playback" msgstr "Prehrať" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Zásuvné moduly..." #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Predvoľby" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Predchádzajúca kapitola alebo film" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Ukončiť program" #: ../data/totem.ui.h:68 #, fuzzy #| msgid "Reset To _Defaults" msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Obnoviť pôvodné hodnoty" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Veľkosť _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Veľkosť _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Zmeniť veľkosť na dvojnásobok pôvodnej veľkosti videa" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Zmeniť veľkosť pôvodného videa na polovicu" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Zmeniť veľkosť pôvodného videa" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "Bočný _panel" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Titulky" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sý_tosť farieb:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Nastaviť režim opakovania" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Nastaviť režim náhodného prehrávania" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Nastaví 16:9 (širokouhlý) pomer strán" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Nastaví 2.11:1 (DVB) pomer strán" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Nastaví 4:3 (TV) pomer strán" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Nastaví automatický pomer strán" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Nastaví štvorcový pomer strán" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "Zobraziť _ovládacie prvky" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Zobraziť _vizuálne efekty počas prehrávania zvukového súboru" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Zobraziť ovládacie prvky" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Zobraziť alebo skryť bočný panel" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Režim _náhodného prehrávania" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Preskočiť do_zadu" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "Preskočiť do_predu" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Preskočiť dozadu" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "Preskočiť dopredu" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Štvorec" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "Prepnúť u_hly" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Prepnúť uhly kamery" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Prepnúť na celú obrazovku" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Titulky" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Panel časového priebehu" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Predvoľby programu Totem" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Vizuálne efekty" #: ../data/totem.ui.h:108 #, fuzzy #| msgid "Visualisation _size:" msgid "Visualization _size:" msgstr "_Veľkosť vizualizácie:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "Z_nížiť hlasitosť" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "Z_výšiť hlasitosť" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Zrušiť zväčšenie/zmenšenie" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšiť" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšiť" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Zrušiť zväčšenie/zmenšenie" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "Ponuka _pohľadov" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Pomer strán" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Typ zvukového výstupu:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_Jas:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Ponuka _kapitol" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Vymazať zoznam filmov/skladieb" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD ponuka" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "_Vysunúť" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kódovanie:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "_Písmo:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "Prejsť _na" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "Farebný _odtieň:" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "_Jazyky" #: ../data/totem.ui.h:135 #, fuzzy #| msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Automaticky _načítať súbory s titulkami, keď je film načítaný" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Ď_alšia kapitola/film" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť..." #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Predchádzajúca kapitola/film" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Režim _opakovania" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Veľkosť 1:2" #: ../data/totem.ui.h:144 #, fuzzy #| msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "Automaticky _prispôsobiť veľkosť okna pri spustení nového videa" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "Zvu_k" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "Ponuka _titulov" #: ../data/totem.ui.h:148 #, fuzzy #| msgid "_Type of visualisation:" msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Typ vizualizácie:" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Povoliť aktiváciu šetriča obrazovky aj vtedy, keď sa prehráva len zvuk" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This " #| "is useful for monitor-powered speakers." msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Povoliť aktiváciu šetriča obrazovky aj vtedy, keď sa prehráva len zvuk. Toto " "je užitočné pre reproduktory napájané cez monitor." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "" #| "Amount of data to buffer for network streams before starting to display " #| "the stream (in seconds)" msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Množstvo údajov, ktoré sa má uchovávať vo vyrovnávacej pamäti pre sieťové " "prúdy dát pred začatím zobrazovania (v sekundách)" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Predvolené umiestenie pre dialógy \"Otvoriť...\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " #| "directory" msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Predvolené umiestenie pre dialógy \"Otvoriť...\", predvolený je súčasný " "priečinok" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Predvolené umiestenie pre dialógy \"Zachytiť obrazovku\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the " #| "Pictures directory" msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Predvolené umiestnenie pre dialógy \"Zachytiť obrazovku\", predvolený je " "priečinok Obrázky" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 #, fuzzy #| msgid "Encoding charset for subtitle" msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Kódovanie znakov pre titulky" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "Name of the visual effects plugins" msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Mená zásuvných modulov na vizuálne efekty" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Prah uchovávania vo vyrovnávacej pamäti pri práci so sieťou" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "Rýchlosť pripojenia siete" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 #, fuzzy #| msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Popis písma systému Pango pre zobrazovanie titulkov" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Režim opakovania" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Zmeniť veľkosť okna automaticky pri nahratí súboru" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Zobraziť vizuálne efekty, keď sa nezobrazuje žiadne video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Zobraziť vizuálne efekty pri prehrávaní zvukového súboru." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "Režim náhodného prehrávania" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kódovanie titulkov" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Písmo titulkov" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Jas videa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrast videa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Farebný odtieň videa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Sýtosť farieb videa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Použitý typ zvukového výstupu" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 #, fuzzy #| msgid "Visualisation quality setting" msgid "Visualization quality setting" msgstr "Nastavenie kvality vizualizácie" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 #, fuzzy #| msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Či automaticky načítať súbory textu titulkov, keď je film načítaný" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Či automaticky načítať súbory textu titulkov, keď je film načítaný" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 #, fuzzy #| msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Či sa má zapnúť ladenie prehrávacích podprogramov" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 #, fuzzy #| msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Či vypnúť zásuvné moduly v používateľovom domácom prečinku" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Či vypnúť zásuvné moduly v používateľovom domácom prečinku" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Či sa má zapnúť ladenie prehrávacích podprogramov" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Zadajte _adresu súboru, ktorý chcete otvoriť:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Súbor nie je platný .desktop súbor" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spúšťa sa %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nespustutilná položka" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "File Format: %s" msgid "File _Format: %s" msgstr "Formát súboru: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 #, fuzzy #| msgid "All files" msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 #, fuzzy #| msgid "Supported files" msgid "All Supported Files" msgstr "Podporované súbory" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Podľa rozšírenia" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Formát súboru" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Rozšírenie(a)" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázať spojenie s správcom relácií" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Voľby správy sedenia:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Zobraziť voľby správy relácií" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, fuzzy #| msgid "N/A" msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Neznáme" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #, fuzzy #| msgid "N/A" msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Neznáme" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 #, fuzzy #| msgid "N/A" msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Neznáme" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, fuzzy #| msgid "N/A" msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Neznáme" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d frames per second" msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d snímkov za sekundu" msgstr[1] "%d snímkov za sekundu" msgstr[2] "%d snímkov za sekundu" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, fuzzy #| msgid "N/A" msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Neznáme" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 #, fuzzy #| msgid "Audio files" msgid "Audio Preview" msgstr "Zvukové súbory" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Neznáme video" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Prehrať teraz" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../src/totem-fullscreen.c:619 msgid "No File" msgstr "Žiaden súbor" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Nemožno nahrať rozhranie '%s'. %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "Súbor neexistuje." #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Skontrolujte, že je Totem správne nainštalovaný." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem je voľný softvér; môžete ho redistribuovať a/alebo upravovať pod GNU " "General Public License vydanou Free Software Foundation; tiež pod verziou 2 " "Licencie alebo (podľa vášho výberu) nejakou neskoršou verziou." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem je distribuovaný v dúfaní, že bude užitočný, ale BEZ ŽIADNEJ ZÁRUKY; " "dokonca bez zahrnutej záruky o PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI PRE ŠPECIÁLNY " "ÚČEL. Viac podrobností sa dočítate v GNU General Public License." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Mali by ste všeobecne uznávať kópiu GNU General Public License spolu s " "programom Totem; ak nie, napíšte do Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem obsahuje výnimku pre povolenie použiť uzavretý zásuvný modul GStreamer." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "Žiaden" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 #, fuzzy #| msgid "Auto" msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:739 #, fuzzy, c-format #| msgid "Play Disc '%s'" msgid "Play Image '%s'" msgstr "Prehrať Disk '%s'" #: ../src/totem-menu.c:742 ../src/totem-menu.c:825 #, c-format msgid "device%d" msgstr "zariadenie%d" #: ../src/totem-menu.c:822 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Prehrať Disk '%s'" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1173 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Prehrávač filmov používajúci %s" #: ../src/totem-menu.c:1177 #, fuzzy #| msgid "Copyright © 2002-2008 Bastien Nocera" msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Autorské práva © 2002-2008 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1182 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1163 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ivan Noris \n" "Pavol Klačanský " #: ../src/totem-menu.c:1186 msgid "Totem Website" msgstr "Webová stránka programu Totem" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Configure Plugins" msgstr "Nastavenie doplnkov" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, fuzzy, c-format #| msgid "Totem Website" msgid "Totem %s" msgstr "Webová stránka programu Totem" #: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "Prehráva sa" #: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "Zastavené" #: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169 #: ../src/totem-object.c:1799 ../src/totem-object.c:1962 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem nemôže prehrať '%s'." #: ../src/totem-object.c:1246 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem nemôže prehrať toto médium (%s| aj keď existuje zásuvný modul na jeho " "obsluhu." #: ../src/totem-object.c:1247 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Mali by ste skontrolovať, že mechanika obsahuje disk a že je správne " "nakonfigurovaná." #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "More information about media plugins" msgstr "Viac informácií o zásuvných moduloch medií" #: ../src/totem-object.c:1256 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Prosím, nainštalujte potrebné zásuvné moduly a reštartujte Totem, aby bolo " "možné prehrať toto médium." #: ../src/totem-object.c:1258 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem nemôže prehrať tento typ média (%s), pretože nemáte vhodné zásuvné " "moduly schopné čítať z disku." #: ../src/totem-object.c:1260 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem nemôže prehrať tento typ média (%s), pretože nemáte nainštalované " "zodpovedajúce zásuvné moduly." #: ../src/totem-object.c:1263 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "Totem nemôže prehrať tento typ média (%s), pretože nie je podporovaný." #: ../src/totem-object.c:1264 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Pre prehrávanie vložte, prosím, iný disk" #: ../src/totem-object.c:1300 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem nemohol prehrať tento disk." #: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4280 msgid "No reason." msgstr "Žiaden dôvod." #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem nepodporuje prehrávanie zvukových CD" #: ../src/totem-object.c:1316 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Zvážte, prosím, používanie prehrávača hudby alebo CD extraktora pre " "prehratie tohto CD" #: ../src/totem-object.c:1805 msgid "No error message" msgstr "Žiadna chybová správa" #: ../src/totem-object.c:2197 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totemu sa nepodarilo zobraziť obsah pomocníka." #: ../src/totem-object.c:2535 ../src/totem-object.c:2537 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1466 msgid "An error occurred" msgstr "Vyskytla sa chyba" #: ../src/totem-object.c:4114 ../src/totem-object.c:4116 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Predchádzajúca kapitola/film" #: ../src/totem-object.c:4123 ../src/totem-object.c:4125 msgid "Play / Pause" msgstr "Prehrávať / Pozastaviť" #: ../src/totem-object.c:4133 ../src/totem-object.c:4135 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Ďalšia kapitola/film" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4147 ../src/totem-object.c:4149 #, fuzzy #| msgid "_Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../src/totem-object.c:4280 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totemu sa nepodarilo naštartovať." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Otvoriť umiestnenie..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Povoliť ladenie" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Prehrávať/Pozastaviť" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Ďalej" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Späť" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Preskočiť dopredu" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Preskočiť dozadu" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Stlmiť zvuk" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Prepnúť zobrazenie na celú obrazovku" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Zobraziť/skryť ovládacie prvky" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "Zaradiť do fronty" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Preskočiť" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Index zoznamu filmov/skladieb" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Filmy na prehrávanie" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:157 #, fuzzy msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Vymazať zoznam filmov/skladieb" #: ../src/totem-playlist.c:158 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 zvuk (streamovaný)" #: ../src/totem-playlist.c:159 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3 zvuk (streamovaný, DOS formát)" #: ../src/totem-playlist.c:160 #, fuzzy msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Uložiť zoznam filmov/skladieb" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:359 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titul %d" #: ../src/totem-playlist.c:458 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Nepodarilo sa uložiť zoznam filmov/skladieb" #: ../src/totem-playlist.c:1033 msgid "Save Playlist" msgstr "Uložiť zoznam filmov/skladieb" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1045 ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "Zoznam filmov/skladieb" #: ../src/totem-playlist.c:1862 #, fuzzy, c-format #| msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Zoznam filmov/skladieb '%s' sa nepodarilo prečítať, zrejme je poškodený." #: ../src/totem-playlist.c:1863 msgid "Playlist error" msgstr "Chyba zoznamu filmov/skladieb" #: ../src/totem-preferences.c:295 msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Vyberte písmo pre titulky" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvuk/video" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Prúd dát)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Preskočiť na %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Súčastné miestne" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Arménske" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Stredná Európa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Zjednodušené čínske" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradičné čínske" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátske" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrilika/Ruské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilika/Ukrajinské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínske" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grécke" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátske" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské vizuálne" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindustánske" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Kórejské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Severogermánske" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Perzské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Južná Európa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Západné" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:686 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:687 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:689 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:692 msgid "Duration" msgstr "Dĺžka" #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "Podporované súbory" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "Zvukové súbory" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "Video súbory" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "Súbory s titulkami" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Vybrať text titulkov" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Vyberte filmy alebo zoznamy filmov/skladieb" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Prehrávať filmy a hudbu" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Spustite '%s --help' pre zobrazenie celého zoznamu dostupných volieb pre " "príkazový riadok..\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1861 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Prehrávač filmov Totem" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Nepodarilo sa inicializovať \"thread-safe\" knižnice." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Skontrolujte svoj systém. Totem teraz skončí." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1848 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3120 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3152 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156 #, fuzzy, c-format #| msgid "Subtitles" msgid "Subtitle #%d" msgstr "Titulky" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3565 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Požadovaný zvukový výstup sa nepodarilo nájsť. Prosím vyberte iný zvukový " "výstup vo Výbere systému multimédií." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3570 msgid "Location not found." msgstr "Umiestnenie sa nenašlo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Nemohlo byť otvorené umiestnenie; pravdepodobne nemáte právo otvoriť súbor." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3585 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Video výstup používa iná aplikácia. Prosím zatvorte ostatné video aplikácie, " "alebo vyberte iný video výstup vo Výbere systému multimédií." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3591 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Zvukový výstup používa iná aplikácia. Prosím vyberte iný zvukový výstup vo " "Výbere systému multimédií. Zvážte tiež použitie zvukového servera." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3609 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3615 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Prehrávanie tohto filmu vyžaduje doplnok %s, ktorý nie je nainštalovaný." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3616 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Prehrávanie tohto filmu vyžaduje nasledujúci dekóder, ktorý nie je " "nainštalovaný:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3641 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Nemožno prehrať tento súbor cez sieť. Skúste to najprv stiahnuť na disk." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3713 msgid "Media file could not be played." msgstr "Médiový súbor sa nepodarilo prehrať." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6004 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6006 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6353 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Je nainštalovaná príliš stará verzia GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6360 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Médium neobsahuje žiadne podporované video prúdy dát." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6843 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť prehrávací objekt GStreamer. Skontrolujte inštaláciu " "GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6954 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7089 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť video výstup. Možno nie je dostupný. Prosím vyberte " "iný video výstup vo Výbere systému multimédií." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6966 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť video výstup. Možno potrebujete nainštalovať ďalšie " "pluginy pre GStreamer, alebo vyberte iný video výstup vo Výbere systému " "multimédií." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7001 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť zvukový výstup. Pravdepodobne nemáte práva na " "otvorenie zvukového zariadenia, alebo zvukový server nie je spustený. Prosím " "vyberte iný zvukový výstup vo Výbere systému multimédií." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7021 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Zvukový výstup sa nepodarilo nájsť. Možno potrebujete nainštalovať ďalšie " "pluginy pre GStreamer, alebo vyberte iný zvukový výstup vo Výbere systému " "multimédií" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodín" msgstr[1] "%d hodina" msgstr[2] "%d hodiny" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minút" msgstr[1] "%d minúta" msgstr[2] "%d minúty" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekúnd" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundy" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Ovládať Totem cez mobilný telefón s klientom Bemused" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Nepomenovaný %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem Bemused Server" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem Bemused Server verzia 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Vytvoriť video disk..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Vytvoriť DVD alebo (S)VCD video z práve otvoreného filmu" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Kopírovať DVD vide_o..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Kopírovať práve prehrávané DVD video" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 #, fuzzy #| msgid "Copy Vide_o (S)VCD..." msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Kopírovať (S)VCD vide_o..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Kopírovať práve prehrávané (S)VCD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Video disk nemôže byť okopírovaný." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Film nemožno nahrať." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "Nepodarilo sa zapísať projekt." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Nahrá (S)VCD alebo DVD video" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Nahrávanie video diskov" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1137 #, fuzzy #| msgid "_Chapter Menu" msgid "Chapters" msgstr "Ponuka _kapitol" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Next chapter or movie" msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Ďalšia kapitola alebo film" #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Add..." msgid "Add Chapter..." msgstr "Pridať..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Next chapter or movie" msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Ďalšia kapitola alebo film" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Go to the chapter menu" msgid "Go to Chapter" msgstr "Prejsť do ponuky kapitol" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Go to the chapter menu" msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Prejsť do ponuky kapitol" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "Remove Chapter" msgstr "Odstrániť" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Remove file from playlist" msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Odstrániť súbor zo zoznamu filmov/skladieb" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "0 Channels" msgid "Save Changes" msgstr "0 kanálový" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Go to the chapter menu" msgid "_Go to Chapter" msgstr "Prejsť do ponuky kapitol" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "_Remove Chapter" msgstr "O_dstrániť" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while fetching albums." msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Vyskytla sa chyba počas získavania albumov." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 #, fuzzy #| msgid "Open a file" msgid "Open Chapter File" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 #, fuzzy #| msgid "Save Screenshot" msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Zachytiť obrazovku" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 #, fuzzy #| msgid "_Chapter Menu" msgid "Chapter Title" msgstr "Ponuka _kapitol" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1182 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1187 msgid "Close without Saving" msgstr "" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 #, fuzzy #| msgid "Square" msgid "Save" msgstr "Štvorec" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1192 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:642 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Stav internetového komunikátora" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "s" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Poznámky Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Prezentačná pomôcka k vytváraniu poznámok na obrazovke" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Gromit binary nebol nájdený." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41 #, fuzzy #| msgid "Movie Player" msgid "BBC iPlayer" msgstr "Prehrávač filmov" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "Error listing channel categories" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74 msgid "Loading…" msgstr "" #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "Error getting programme feed" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Podľa umelca" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Podľa emblému" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Stránka albumu na Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "Naposledy vydané" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Number of albums to _retrieve" msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "Získ_avať tento počet albumov" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "Populárne" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Preferred audio _format" msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Preferovaný _formát zvuku" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hľadania" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Otvoriť stránku albumu na Jamendo v internetovom prehliadači" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Počúvajte rozsiahlu zbierku hudby na Jamende s Creative Commons licenciou." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Je potrebné nainštalovať modul Python simplejson." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Umelec: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d. %m. %Y" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Žáner: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Vydaný: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Licencia: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:289 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:296 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Album: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Dĺžka: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:355 #, fuzzy #| msgid "Fetching albums, please wait..." msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "Získavajú sa albumy, počkajte prosím..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:410 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť k Jamendo serveru.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Server Jamendo vrátil kód %s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:416 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Vyskytla sa chyba počas získavania albumov." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:621 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671 msgid "en" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Number of screenshots:" msgid "Number of results per page" msgstr "Počet snímkov obrazovky:" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Vzdialené ovládanie infračerveným zariadením" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Podporuje vzdialené ovládanie infračerveným zariadením" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Nepodarilo sa inicializovať lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Nemohli byť prečítané nastavenia lirc." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Stiahnuť titulky filmu" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "_Languages" msgid "Language" msgstr "_Jazyky" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Jazyk titu_lkov:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Prehrať s titulkami" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Look for a subtitle for the currently playing movie" msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Vyhľadať titulky pre prehrávaný film" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Subtitles downloader" msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Sťahovanie titulkov" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na webovú stránku OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "Žiadne výsledky nájdené" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380 msgid "Format" msgstr "Formát" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385 msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426 #, fuzzy #| msgid "Download Movie Subtitles" msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Stiahnuť titulky filmu" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Stiahnuť titulky k filmu z OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 #, fuzzy #| msgid "Searching subtitles..." msgid "Searching subtitles…" msgstr "Hľadajú sa titulky..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544 #, fuzzy #| msgid "Downloading the subtitles..." msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Sťahujú sa titulky..." #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Subtitle _language:" msgid "Subtitle language" msgstr "Jazyk titu_lkov:" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Vždy navrchu" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Udržuje hlavné okno navrchu, keď sa prehráva film" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "" #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 #, fuzzy #| msgid "Neighbours" msgid "Neighbors" msgstr "Susedia" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Zverejniť zoznam filmov/skladieb" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Zdielať súčasný zoznam filmov/skladieb cez HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "_Názov služby:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Použiť protokol pre šifrovaný pr_enos (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 #, fuzzy #| msgid "Save Playlist..." msgid "Save a Copy..." msgstr "Uložiť zoznam filmov/skladieb..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 #, fuzzy #| msgid "The contrast of the video" msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Kontrast videa" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 #, fuzzy #| msgid "Save Gallery" msgid "Save a Copy" msgstr "Uložiť galériu" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 #, fuzzy #| msgid "_Movie" msgid "Movie" msgstr "_Film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 #, fuzzy #| msgid "Movies to play" msgid "Movie stream" msgstr "Filmy na prehrávanie" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1961 msgid "Playing a movie" msgstr "Prehráva sa film" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Vypočítať počet snímkov obrazovky" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Počet snímkov obrazovky:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Šírka snímku obrazovky (v pixeloch):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Service _Name:" msgid "_Name:" msgstr "_Názov služby:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Obrazovka.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Uložiť galériu" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Vytvára sa galéria..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Ukladá sa galéria ako \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Pri zachytávaní obrazovky nastala chyba" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Zachytiť obrazovku" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "Screenshot%d.png" msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Obrazovka%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem nemohol zachytiť obrazovku tohto videa." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Toto by sa nemalo stať; prosím ohláste chybu." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Zachytiť o_brazovku..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zachytiť obrazovku" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Vytvoriť _galériu snímkov obrazovky..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Vytvoriť galériu snímkov obrazovky" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 #, fuzzy #| msgid "seconds" msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekúnd" msgstr[1] "sekúnd" msgstr[2] "sekúnd" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 #, fuzzy #| msgid "Skip to" msgid "Skip To" msgstr "Preskočiť na" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 #, fuzzy #| msgid "_Skip to..." msgid "_Skip To..." msgstr "_Preskočiť na..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Preskočiť na určený čas" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Preskočiť na:" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 #, fuzzy #| msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Nemohol sa pripojiť k Galago démonovi." #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 msgid "No results" msgstr "Žiadne výsledky" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the #. * list view, for example: #. * #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * #. * This is similar to what web searches use, eg. #. * Google on the top-right of their search results #. * page show: #. * #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #. * #. #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Zobrazuje sa %i - %i z %i zhôd" msgstr[1] "Zobrazuje sa %i - %i z %i zhody" msgstr[2] "Zobrazuje sa %i - %i z %i zhôd" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Miestne hľadanie" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Nastaví ikonu okna na náhľad prehrávajúceho filmu" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Náhľad" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Vyhľadávanie miestnych videí použitím programu Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Doplnok, ktorý vám poskytne prehliadanie YouTube videí." #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "YouTube browser" msgid "YouTube Browser" msgstr "Prehliadač YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Súvisiace videá" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Videá" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Otvoriť v internetovom prehliadači" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Otvoriť video vo vašom internetovom prehliadači" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 #, fuzzy #| msgid "Fetching more videos..." msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Získava sa viac videí..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 #, fuzzy #| msgid "Fetching search results..." msgid "Fetching search results…" msgstr "Získavajú sa výsledky hľadania..." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 #, fuzzy #| msgid "Fetching related videos..." msgid "Fetching related videos…" msgstr "Získavajú sa súvisiace videá..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 #, fuzzy #| msgid "_Open in Web Browser" msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "_Otvoriť v internetovom prehliadači" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 #, fuzzy #| msgid "Fetching more videos..." msgid "Fetching more videos…" msgstr "Získava sa viac videí..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Žiadna URI na prehratie" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Otvoriť s \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Prehliadač zásuvných modulov používajúci %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Prehliadač doplnkov programu Totem" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2195 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Žiadny alebo prázdny zoznam filmov/skladieb" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286 #, fuzzy #| msgid "Totem Browser Plugin" msgid "Movie browser plugin" msgstr "Prehliadač doplnkov programu Totem" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Skontrolujte svoj systém. Zásuvný modul Totem teraz skončí." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Interaktívna Python konzola." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Python konzola" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 msgid "Python Console Menu" msgstr "Python ponuka konzoly" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "_Python Console" msgstr "_Python konzola" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Zobraziť Python konzolu programu Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Python Debugger" msgstr "Python ladenie" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Povoliť vzdialené Python ladenie pomocou rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116 #, fuzzy, python-format #| msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s" msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Môžete sprístupniť objekt totem cez 'totem_object' :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem python konzola" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "Nastav_ovať..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Autorské práva:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Popis:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Stránka:" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Deinterlacovať" #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "" #~ "Povoliť _aktiváciu šetriča obrazovky len vtedy, keď sa prehráva zvuk" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_Deinterlacovať" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7" #~ "\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Približná rýchlosť sieťového pripojenia, použije sa na výber kvality " #~ "médií cez sieť: \"0\" pre 14.4 Kbps Modem, \"1\" pre 19.2 Kbps Modem, \"2" #~ "\" pre 28.8 Kbps Modem, \"3\" pre 33.6 Kbps Modem, \"4\" pre 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" pre 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" pre 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7" #~ "\" pre 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" pre 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" pre 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" pre 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" pre Intranet/" #~ "LAN." #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäti" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Povoliť deinterlacovanie" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "" #~ "Maximálne množstvo údajov, ktoré sa majú dekódovať pred zobrazením (v " #~ "sekundách)" #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Nastavenia kvality pre zvukové vizualizácie: \"0\" pre malé, \"1\" pre " #~ "normálne, \"2\" pre veľké, \"3\" pre extra veľké." #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Hlasitosť zvuku" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Hlasitosť zvuku v percentách medzi 0 a 100" #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Použiť typ zvukového výstupu: \"0\" pre stereo, \"1\" pre 4-kanálový " #~ "výstup, \"2\" pre 5.0 kanálový výstup, \"3\" pre 5.1 kanálový výstup, \"4" #~ "\" pre AC3 Passthrough." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Určuje, či má hlavné okno zostať navrchu" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "Určuje, či má hlavné okno zostať navrchu nad ostatnými oknami" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "Nemohla byť spustená URL \"%s\": %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "Predvolený prehliadač nie je nastavený" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "Chyba spúšťania URI" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "DVB adaptér %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "Sledovať TV na '%s'" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "Nastaví 16:9 (Anamorfický) pomer strán" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "Nepripájať sa na už bežiacu inštanciu" #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "Vypísať prehrávaný film" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Povoliť vizuálne efekty?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Zdá sa, že Totem beží na vzdialenom počítači.\n" #~ "Určite chcete povoliť vizuálne efekty?" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "Zmena typu vizuálnych efektov vyžaduje reštart." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Zmena zvukového výstupu sa prejaví až pri prehrávaní ďalšieho filmu alebo " #~ "po reštartovaní Totemu." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Totem nemôže prehrávať TV, pretože nie sú pritomné žiadne TV adaptére " #~ "alebo nie sú podporované." #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "Zapojte, prosím, podporovaný TV adaptér." #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "Viac informácií o sledovaní TV" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "" #~ "Totem nemôže prehrať tento typ média (%s), pretože TV zariadenie je " #~ "zaneprázdnené." #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Skúste to, prosím, neskôr." #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "TV signal stratený" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "Overte, prosím, vaše nastavenie hardvéru." #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť odkaz" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totemu sa nepodarilo inicializovať konfiguračný nástroj." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Skontrolujte, že je GNOME správne nainštalované." #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "Nepodarilo sa zistiť aktuálny adresár" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nahrať zvukový ovládač '%s'\n" #~ "Skontrolujte, či zariadenie nie·je·používané." #~ msgid "" #~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Nie je dostupný žiadene video výstup. Skontrolujte, že je program " #~ "konrektne nainštalovaný." #~ msgid "" #~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your " #~ "hardware setup and channel configuration." #~ msgstr "" #~ "TV adaptér sa nemohol naladiť na kanál. Skontrolujte, prosím, nastavenie " #~ "vášho hardvéru a nastavenie kanálu." #~ msgid "The server you are trying to connect to is not known." #~ msgstr "Server, ku ktorému sa snažíte pripojiť, nie je známy." #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "Meno zariadenia, ktoré ste zadali (%s) je pravdepodobne neplatné." #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "Server, ku ktorému sa pripájate (%s), je nedostupný." #~ msgid "The connection to this server was refused." #~ msgstr "Spojenie so serverom bolo zamietnuté." #~ msgid "The specified movie could not be found." #~ msgstr "Požadovaný film nemožno nájsť." #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "Zdroj je pravdepodobne zašifrovaný a nemožno ho čítať. Pokúšate sa " #~ "prehrať zašifrované DVD bez libdvdcss?" #~ msgid "The movie could not be read." #~ msgstr "Film nemožno čítať." #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "Nastala chyba pri načítavaní knižnice alebo dekodéra (%s)." #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "Tento film je zašifrovaný a nemožno ho prehrať." #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "Z bezpečnostných dôvodov nemožno tento film prehrať." #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "Zvukové zariadenie sa používa. Používa ho iná aplikácia?" #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "Je vyžadované overenie pre prístup k tomuto súboru." #~ msgid "Authentication is required to access this file or stream." #~ msgstr "" #~ "Je vyžadované overenie pre prístup k tomuto súboru alebo prúdu údajov." #~ msgid "You are not allowed to open this file." #~ msgstr "Nemáte právo otvoriť tento súbor." #~ msgid "The server refused access to this file or stream." #~ msgstr "Server zamietol prístup k tomuto súboru alebo prúdu údajov." #~ msgid "The file you tried to play is an empty file." #~ msgstr "Súbor, ktorý ste chceli prehrať, je prázdny." #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "" #~ "Na prácu s umiestnením tohto filmu nie nainštalovaný žiaden vstupný " #~ "zásuvný modul" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "Na prácu s týmto filmom nie nainštalovaný žiaden zásuvný modul." #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "Tento film je poškodený a nemožno ho ďalej prehrávať." #~ msgid "This location is not a valid one." #~ msgstr "Toto umiestnenie nie je platné." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "Tento film nemožno otvoriť." #~ msgid "Generic Error." #~ msgstr "Všeobecná chyba." #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "Nemožno použiť video kodek'%s'. Pravdepodobne potrebujete nainštalovať " #~ "ďalšie zásuvné moduly na prehrávanie niektorých typov filmov" #~ msgid "" #~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "Nemožno použiť zvukový kodek'%s'. Pravdepodobne potrebujete nainštalovať " #~ "ďalšie zásuvné moduly na prehrávanie niektorých typov filmov" #~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." #~ msgstr "Tento súbor obsahuje iba zvuk a zvukový výstup nie je dostupný." #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "Jazyk %d" #~ msgid "No video to capture." #~ msgstr "Nemožno zachytiť obrazovku z videa." #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "Video kodek nie je obsluhovaný." #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "Film sa neprehráva." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Zásuvný modul" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Povolený" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa aktivovať zásuvný modul %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa aktivovať zásuvný modul %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Chyba zásuvného modulu" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Nastavenie doplnku Jamendo" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Nahrávky" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "Nahrávky MythTV" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "MythTV LiveTV" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jazyk" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalánsky" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglický" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francúzsky" #~ msgid "German" #~ msgstr "Nemecký" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Španielsky" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "_Stiahnuť titulky filmu..." #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "Obrazovka%d.jpg" #~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." #~ msgstr "Nemohlo byť nahrané rozhranie dialógu \"Preskočiť na\"." #~ msgid "Could not get metadata for file %s: %s" #~ msgstr "Nemohli sa získať metaúdaje pre súbor %s: %s" #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Chyba súboru" #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "Totem nemôže prehrať '%s'" #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "Zásuvný modul programu Totem sa nepodarilo spustiť." #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "Nemohli sa inicializovať thread-safe knižnice." #~ msgid "Jamendo totem plugin" #~ msgstr "Zásuvný modul Jamendo pre totem" #~ msgid "" #~ "Ogg\n" #~ "MP3" #~ msgstr "" #~ "Ogg\n" #~ "MP3" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Výsledky hľadania" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Hľadať"