# zh_CN translation of tomboy. # Copyright (C) 2009 THE tomboy'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tomboy package. # Funda Wang , 2004, 2008. # Aron Xu , 2009. # Ray Wang , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tomboy HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=tomboy&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-19 02:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-07 21:45+0800\n" "Last-Translator: Yinghua Wang \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "附件" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 msgid "Simple and easy to use note-taking" msgstr "简单易用的随意帖" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3 msgid "Tomboy Applet Factory" msgstr "阿帖小程序工厂" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3 #: ../Tomboy/Tray.cs:573 msgid "Tomboy Notes" msgstr "阿帖便笺" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:179 #: ../Tomboy/Tray.cs:268 msgid "S_ynchronize Notes" msgstr "同步便笺(_Y)" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/ActionManager.cs:164 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/ActionManager.cs:157 #: ../Tomboy/Tray.cs:282 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:4 ../Tomboy/ActionManager.cs:153 #: ../Tomboy/Tray.cs:277 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: ../data/tomboy.desktop.in.h:1 msgid "Note-taker" msgstr "记事本" #: ../data/tomboy.desktop.in.h:2 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" msgstr "记录便笺,链接想法,良好的组织" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1 msgid "Accept SSL Certificates" msgstr "接受 SSL 证书" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:2 msgid "Automatic Background Synchronization Timeout" msgstr "后台自动同步超时" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:3 msgid "Create a new Note" msgstr "创建新便笺" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:4 msgid "Custom Font Face" msgstr "自定义字体" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:5 msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Tomboy exit." msgstr "决定搜索窗口的 X 坐标; 当 Tomboy 退出时保存。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:6 msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Tomboy exit." msgstr "决定搜索窗口的·Y·坐标;·当·Tomboy·退出时保存。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:7 msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Tomboy exit." msgstr "决定搜索窗口的像素高度;·当·Tomboy·退出时保存。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:8 msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Tomboy exit." msgstr "决定搜索窗口的像素宽度;·当·Tomboy·退出时保存。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:9 msgid "Enable Auto bulleted lists." msgstr "允许自动列表格式。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:10 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon." msgstr "允许在图标上单击中键粘贴。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:11 msgid "Enable WikiWord highlighting" msgstr "启用 WikiWord 高亮显示" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:12 msgid "Enable closing notes with escape." msgstr "允许用 Esc 关闭便笺。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:13 msgid "Enable custom font" msgstr "允许自定义字体" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:14 msgid "Enable global keybindings" msgstr "允许全局按键绑定" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:15 msgid "Enable spellchecking" msgstr "允许拼写检查" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:16 msgid "Enable startup notes" msgstr "允许启动便笺" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:17 msgid "" "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place " "- or * at the beginning of a line." msgstr "" "如果您希望系统当您在行首输入 - 或 * 时将文本自动转换为列表,请启用此选项。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:18 msgid "" "Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to " "paste timestamped content into the Start Here note." msgstr "" "如果您希望用鼠标中键单击阿帖图标时将带有时间戳的内容粘贴到“从这里开始”便笺," "请启用此选项。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:19 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " "will create a note with that name." msgstr "启用此选项将对 WikiWord 这样的词高亮显示。单击单词将创建该名称的便笺。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:20 msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)" msgstr "FUSE 挂载超时 (ms)" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:21 msgid "HTML Export All Linked Notes" msgstr "HTML 导出链接的全部便笺" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:22 msgid "HTML Export Last Directory" msgstr "HTML 导出上个目录" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:23 msgid "HTML Export Linked Notes" msgstr "HTML 导出链接的便笺" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:24 msgid "" "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the " "font when displaying notes." msgstr "若 enable_custom_font 为真,在此设定的字体名称将用作显示便笺时的字体。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:25 msgid "" "If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be " "reopened at startup." msgstr "如果启用此选项,阿帖退出时打开的全部便笺将会在下次启动时自动重新打开。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:26 msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key." msgstr "如果启用此选项,则可用 Esc 键关闭打开的便笺。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:27 msgid "" "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " "suggestions shown in the right-click menu." msgstr "" "若为真,则拼错的单词将被加红色下划线,而正确的拼写建议将显示在右键单击菜单" "中。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:28 msgid "" "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/" "global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be " "available from any application." msgstr "" "若为真,将启用 /apps/tomboy/global_keybindings 中设定的桌面全局按键组合,以便" "允许在任何应用程序中执行阿帖操作。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:29 msgid "" "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when " "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." msgstr "" "若为真,则将使用 custom_font_face 中设定的字体名称显示便笺。否则将使用默认的" "桌面字体显示便笺。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:30 msgid "" "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it " "should run automatically the next time Tomboy starts." msgstr "表明置顶便笺导入器插件从未运行过,所以下次阿帖启动时会自动运行该插件。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:31 msgid "" "Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note " "menu." msgstr "决定在阿帖便笺菜单中显示的最少便笺数。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:32 msgid "" "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your " "notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that " "autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in " "minutes." msgstr "" "此整数值代表执行后台便笺同步的频率(当配置了同步)。任何小于 1 的值表示禁用同" "步。可接收的最小值是 5。数值的单位为分钟。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:33 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the " "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user " "wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each " "conflict situation on a case-by-case basis." msgstr "" "此整数值代表了检测到冲突时是否总是执行特定的行为,而不是提示用户。此值将会映" "射到内部枚举量上。0 代表用户希望发生冲突时得到提示,以便可以逐一处理这些冲" "突。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:34 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting " "the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the " "user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist " "in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 " "indicates that link text should be updated to the new note name so that it " "will continue linking to the renamed note." msgstr "" "此整数值表示重命名便笺时是否总是更新链接,而不是提示用户。此值将会映射到内部" "枚举量上。0 代表用户希望在由于重命名而可能影响其他便笺的链接时得到提示。1 代" "表自动移除受影响的链接。2 代表更新链接文本从而继续链接到新名字的便笺。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:35 msgid "Link Updating Behavior on Note Rename" msgstr "在便笺签名时的链接更新行为" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:36 msgid "List of pinned notes." msgstr "加钉便笺列表。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:37 msgid "" "Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet " "note menu." msgstr "在 Tomboy 托盘或者面板小程序便笺菜单中显示的最大便笺标题字符。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:38 msgid "Maximum note title length to show in tray menu." msgstr "在托盘菜单中显示的最大便笺标题长度。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:39 msgid "Minimum number of notes to show in menu" msgstr "菜单中要显示的最少便笺数" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:40 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior" msgstr "便笺同步冲突保存行为" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:41 msgid "Open Recent Changes" msgstr "打开最近的更改" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:42 msgid "Open Search Dialog" msgstr "打开搜索对话框" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:43 msgid "Open Start Here" msgstr "打开“从这里开始”" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:44 msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)." msgstr "SSH 服务器到 Tomboy 同步目录的路径 (可选)。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:45 msgid "" "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization " "service addin." msgstr "使用文件系统同步服务插件时的同步服务器路径。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:46 msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder" msgstr "SSHFS 远程同步文件夹" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:47 msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name" msgstr "SSHFS 远程同步用户名" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:48 msgid "SSHFS Synchronization Server Port" msgstr "SSHFS 同步服务器端口" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:49 msgid "SSHFS Synchronization Server URL" msgstr "SSHFS 同步服务器 URL" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:50 msgid "Saved height of Search window" msgstr "保存的搜索窗口高度" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:51 msgid "Saved horizontal position of Search window" msgstr "保存的搜索窗口水平位置" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:52 msgid "Saved vertical position of Search window" msgstr "保存的搜索窗口垂直位置" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:53 msgid "Saved width of Search window" msgstr "保存的搜索窗口宽度" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:54 msgid "Selected Synchronization Service Addin" msgstr "所选的同步服务插件" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:55 msgid "Set to TRUE to activate" msgstr "设为 TRUE 可激活" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:56 msgid "Show applet menu" msgstr "显示小程序菜单" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:57 msgid "Start Here Note" msgstr "“从这里开始”便笺" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:58 msgid "Sticky Note Importer First Run" msgstr "置顶便笺导入器首次运行" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:59 msgid "Synchronization Client ID" msgstr "同步客户端 ID" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:60 msgid "Synchronization Local Server Path" msgstr "本地同步服务器路径" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:61 msgid "The date format that is used for the timestamp." msgstr "用于时间戳的日期格式。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:62 msgid "" "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "创建并显示新便笺的全局按键组合。其格式类似于“<Control>a”或者“<" "Shift><Alt>F1”。该分析程序的格式相当自由并允许大小写或者缩写," "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:63 msgid "" "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "打开“从这里开始”便笺的全局按键组合。其格式类似于“<Control>a”或者“<" "Shift><Alt>F1”。该分析程序的格式相当自由并允许大小写或者缩写," "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:64 msgid "" "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "打开便笺搜索对话框的全局按键组合。其格式类似于“<Control>a”或者“<" "Shift><Alt>F1”。该分析程序的格式相当自由并允许大小写或者缩写," "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:65 msgid "" "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "打开最近更改对话框的全局按键组合。其格式类似于“<Control>a”或者“<" "Shift><Alt>F1”。该分析程序的格式相当自由并允许大小写或者缩写," "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:66 msgid "" "The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "显示阿帖小程序菜单的全局按键组合。其格式类似于“<Control>a”或者“<" "Shift><Alt>F1”。该分析程序的格式相当自由并允许大小写或者缩写," "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:67 msgid "The handler for \"note://\" URLs" msgstr "“note://” 类型网址的处理器" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:68 msgid "" "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." msgstr "使用导出至 HTML 插件导出便笺时上次使用的目录。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:69 msgid "" "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " "HTML plugin." msgstr "导出到 HTML 插件中“导出链接的便笺”复选框上次的选中状态。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:70 msgid "" "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML " "Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found " "recursively) should be included during an export to HTML." msgstr "" "导出至 HTML 插件中“包含链接的全部便笺”的上次设置。此设置将与“HTML 导出链接的" "便笺”设置组合使用,用于指定在导出至 HTML 时是否应递归包含所涉及的全部便笺。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:71 msgid "" "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " "which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also " "accessible by hotkey." msgstr "" "应被视为“从这里开始”便笺的 URI,它将总显示在阿帖便笺菜单的底端,并且可以用快" "捷键访问。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:72 msgid "" "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set " "to -1 or less if default SSH port settings should be used instead." msgstr "" "通过 SSH 连接同步服务器时使用的端口。如果想使用默认的 SSH 端口,那么设为 -1 " "或者更小。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:73 msgid "" "Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to " "mount a sync share." msgstr "" "时间 (毫秒) 当使用 FUSE 来挂载一个同步共享时,Tomboy 需要等待一个回应。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:74 msgid "Timestamp format" msgstr "时间戳格式" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:75 msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory." msgstr "包含 Tomboy·同步目录的 SSH·服务器 URL。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:76 msgid "" "Unique identifier for the currently configured note synchronization service " "addin." msgstr "目前已配置的便笺同步服务插件的唯一标识符" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:77 msgid "" "Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a " "sychronization server." msgstr "此阿帖客户端的唯一标识符,用于与同步服务器通讯。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:78 msgid "" "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the " "user." msgstr "使用·wdfs·选项·\"-ac\"·让用户接受·SSL·证书时不出现提示信息。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:79 msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "通过 SSH 连接同步服务器时使用的用户名。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:80 msgid "" "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " "in the Tomboy note menu." msgstr "总是出现在阿帖便笺菜单中的 URI 列表,以空格分开。" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:127 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:130 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:131 ../Tomboy/ActionManager.cs:172 msgid "Create a new note" msgstr "创建新便笺" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:134 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." #: ../Tomboy/ActionManager.cs:135 msgid "Open the selected note" msgstr "打开选中便笺" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:138 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:139 msgid "Delete the selected note" msgstr "删除选中便笺" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:142 ../Tomboy/NoteWindow.cs:406 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:143 msgid "Close this window" msgstr "关闭此窗口" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 ../Tomboy/Tray.cs:294 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:147 msgid "Quit Tomboy" msgstr "退出阿帖" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:150 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:65 msgid "Tomboy Preferences" msgstr "阿帖首选项" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:160 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:161 msgid "Tomboy Help" msgstr "阿帖帮助" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 msgid "About Tomboy" msgstr "关于阿帖" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:168 msgid "TrayIcon" msgstr "托盘图标" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:171 msgid "Create _New Note" msgstr "创建新便笺(_N)" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:349 msgid "_Search All Notes" msgstr "搜索全部便笺(_S)" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:176 msgid "Open the Search All Notes window" msgstr "打开搜索全部便笺窗口" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:180 msgid "Start synchronizing notes" msgstr "开始同步便笺" #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38 msgid "What links here?" msgstr "反向链接" #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:84 msgid "(none)" msgstr "(无)" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:23 msgid "" "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a " "special icon for certain hosts, add them here." msgstr "" "您可以使用任何 Bugzilla 项目,只需将其链接拖曳到便笺中。如果你希望为特定主机" "使用特殊图标,请在此处添加。" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:41 msgid "Host Name" msgstr "主机名" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:58 msgid "Icon" msgstr "图标" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:176 msgid "Select an icon..." msgstr "选择图标..." #. Extra Widget #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:191 msgid "_Host name:" msgstr "主机名(_H):" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:220 msgid "No host name specified" msgstr "未指定主机名" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221 msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon." msgstr "要使用此图标,您必须指定 Bugzilla 主机名。" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:247 msgid "Error saving icon" msgstr "保存图标时出错" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:248 msgid "Could not save the icon file." msgstr "无法保存图标文件。" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:302 msgid "Really remove this icon?" msgstr "真的要删除此图标吗?" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:303 msgid "If you remove an icon it is permanently lost." msgstr "如果您删除了图标,其内容将永久丢失。" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:66 msgid "Export to HTML" msgstr "导出为 HTML" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:114 #, csharp-format msgid "Your note was exported to \"{0}\"." msgstr "您的便笺已导出为“{0}”。" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:125 msgid "Note exported successfully" msgstr "便笺导出成功" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:131 msgid "Access denied." msgstr "访问被禁止。" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:133 msgid "Folder does not exist." msgstr "文件夹不存在。" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:148 #, csharp-format msgid "Could not save the file \"{0}\"" msgstr "无法保存文件“{0}”" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13 msgid "Destination for HTML Export" msgstr "HTML 导出的目标位置" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23 msgid "Export linked notes" msgstr "导出链接的便笺" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28 msgid "Include all other linked notes" msgstr "包含链接的全部其它便笺" #: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273 msgid "Cannot open email" msgstr "无法打开电子邮件" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:93 msgid "_Folder Path:" msgstr "文件夹路径(_F):" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:100 msgid "Select Synchronization Folder..." msgstr "选择同步文件夹..." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:126 msgid "Folder path field is empty." msgstr "文件夹路径为空。" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:135 msgid "" "Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it." msgstr "特殊文件夹路径不存在,阿帖无法创建它。" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:213 msgid "Local Folder" msgstr "本地文件夹" #: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:13 msgid "Fixed Wid_th" msgstr "固定宽度(_T)" #: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244 #, csharp-format msgid "Cannot contact '{0}'" msgstr "无法联系“{0}”" #: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247 #, csharp-format msgid "Error running gaim-remote: {0}" msgstr "运行 gaim-remote 出错:{0}" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampNoteAddin.cs:29 msgid "Insert Timestamp" msgstr "插入时间戳" #. initial newline #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29 #: ../Tomboy/Applet.cs:227 ../Tomboy/Preferences.cs:146 msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt" msgstr "M 月 dd 日 dddd h:mm tt" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:54 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own." msgstr "选择预先定义的格式,或使用自己的格式。" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:62 msgid "Use _Selected Format" msgstr "使用选中的格式(_S)" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:87 msgid "_Use Custom Format" msgstr "使用自定义字体(_U)" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10 msgid "Today: Template" msgstr "今天:模板" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12 msgid "Today: " msgstr "今天:" #. Format: "Today: Friday, July 01 2005" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17 msgid "dddd, MMMM d yyyy" msgstr "yyyy 年 M 月 d 日,dddd" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:43 msgid "Tasks" msgstr "任务" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:44 msgid "Appointments" msgstr "约会" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16 msgid "" "Change the Today: Template note to customize " "the text that new Today notes have." msgstr "" "修改今天:模板便笺以便自定义新的今天便笺文本。" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24 msgid "_Open Today: Template" msgstr "打开今天:模板(_O)" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:52 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:82 msgid "Error printing note" msgstr "打印便笺时出错" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:223 #, csharp-format msgid "Page {0} of {1}" msgstr "第 {0} 页,共 {1} 页" #. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here: #. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:242 msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt" msgstr "yyyy 年 MM 月 dd 日 dddd hh:mm:ss tt" #: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19 msgid "Add a sketch" msgstr "添加草图" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:47 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:59 msgid "Se_rver:" msgstr "服务器(_R):" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:51 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:59 msgid "User_name:" msgstr "用户名(_N):" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:55 msgid "_Folder Path (optional):" msgstr "文件夹路径(可选)(_F):" #. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:58 msgid "" "SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, " "added to a running SSH daemon." msgstr "" "SSH 同步需要将该服务器和用户的已有 SSH 钥匙添加到正在运行的 SSH 守护进程。" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:82 msgid "Server or username field is empty." msgstr "服务器或用户名为空。" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:130 msgid "SSH (sshfs FUSE)" msgstr "SSH (sshfs FUSE)" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:179 msgid "" "Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added " "to a running SSH daemon." msgstr "" "连接到服务器超时。请保证您的 SSH 密钥已经被添加到正在运行的 SSH 守护进程。" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50 msgid "Import from Sticky Notes" msgstr "从置顶便笺中导入" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133 msgid "No Sticky Notes found" msgstr "未找到置顶便笺" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134 #, csharp-format msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"." msgstr "“{0}”中未找到合适的置顶便笺文件。" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143 msgid "Sticky Notes import completed" msgstr "置顶便笺导入成功" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144 #, csharp-format msgid "{0} of {1} Sticky Notes were successfully imported." msgstr "共成功导入了 {1} 个置顶便笺中的 {0} 个。" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:156 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:185 msgid "Sticky Note: " msgstr "置顶便笺:" #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62 msgid "Tasque" msgstr "Tasque" #. Note to translators: "All" here must match up with the "All" #. category translation in Tasque for this to work properly. "All" #. is used here to allow Tasque to decide which default category #. will be used to create the new task. #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:86 msgid "All" msgstr "全部" #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145 msgid "--- Tasque is not running ---" msgstr "--- Tasque 未运行 ---" #: ../Tomboy/Addins/Underline/UnderlineMenuItem.cs:12 msgid "_Underline" msgstr "下划线(_U)" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:55 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:64 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:77 msgid "URL, username, or password field is empty." msgstr "URL、用户名或密码为空。" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:119 msgid "WebDAV (wdfs FUSE)" msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:178 msgid "" "There was an error connecting to the server. This may be caused by using an " "incorrect user name and/or password." msgstr "连接到服务器出错。可能是因为用户名或密码错误。" #. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password #. to GConf, and notify user. #. Save configuration into GConf #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty); #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty); #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:254 msgid "" "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:" msgstr "将配置保存到 GNOME 密钥环时失败,出错信息如下:" #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncServiceAddin.cs:70 msgid "Tomboy Web" msgstr "阿帖网站" #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:66 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:96 msgid "Connect to Server" msgstr "连接到服务器" #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:68 msgid "Connected" msgstr "连接的" #. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:125 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:156 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:170 msgid "Server not responding. Try again later." msgstr "服务器没有响应。以后在重新尝试。" #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:201 msgid "Authorization Failed, Try Again" msgstr "认证失败,重试" #. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:210 msgid "Tomboy Web Authorization Successful" msgstr "Tomboy 网络认证成功" #. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:212 msgid "" "Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start " "synchronizing." msgstr "请返回到 Tomboy 首选项窗口并按下保存来开始同步。" #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:221 msgid "Connected. Press Save to start synchronizing" msgstr "已经连接。按下保存来开始同步" #. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:227 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:239 msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)" msgstr "在浏览器中认证(按下来重置连接)" #. Translators: Sometimes a user's default browser is not set, so we recommend setting it and trying again #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:235 msgid "Set the default browser and try again" msgstr "设定默认浏览器并重试" #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:77 ../Tomboy/RecentChanges.cs:83 msgid "Search All Notes" msgstr "搜索全部便笺" #. IShellLink new_notebook = CreateShellLink("New Notebook", topmboy_path, "--new-notebook", #. icons_path, (int)TomboyIcons.NewNotebook); #. if (new_notebook != null) #. object_collection.AddObject(new_notebook); #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:87 msgid "Create New Note" msgstr "创建新便笺" #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:117 #, csharp-format msgid "{0} (new)" msgstr "{0} (新)" #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:139 msgid "Recent Notes" msgstr "最近的便笺" #. Translators: This is the name of "Window" menu in the Mac menubar #: ../Tomboy/MacApplication.cs:215 msgid "_Window" msgstr "窗口(_W)" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53 msgid "Create a new notebook" msgstr "创建新笔记本" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25 msgid "Type the name of the notebook you'd like to create." msgstr "输入你想创建的笔记本的名称。" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:31 msgid "N_otebook name:" msgstr "笔记本名称(_O):" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45 msgid "Name already taken" msgstr "此名称已被使用" #. Translation note: This is the Create button in the Create #. New Note Dialog. #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:59 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #. The templateNoteTite should show the name of the #. notebook. For example, if the name of the notebooks #. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings #. Notebook Template". Translators should place the #. name of the notebook accordingly using "{0}". #. TODO: Figure out how to make this note for #. translators appear properly. #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79 #, csharp-format msgid "{0} Notebook Template" msgstr "{0} 个笔记本模板" #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:183 msgid "All Notes" msgstr "全部便笺" #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:215 msgid "Unfiled Notes" msgstr "未分类便笺" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48 msgid "Note_books" msgstr "笔记本(_B)" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69 msgid "Create a new note in a notebook" msgstr "在笔记本中创建新便笺" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:52 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:223 msgid "New Note_book..." msgstr "新建笔记本(_B)..." #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:56 msgid "_New Note" msgstr "新建便笺(_N)" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57 msgid "Create a new note in this notebook" msgstr "在此笔记本中创建新便笺" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:60 msgid "_Open Template Note" msgstr "打开模板便笺(_O)" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:61 msgid "Open this notebook's template note" msgstr "打开此笔记本的模板便笺" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64 msgid "Delete Note_book" msgstr "删除此笔记本(_B)" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:65 msgid "Delete the selected notebook" msgstr "删除选中笔记本" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:68 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:259 msgid "Notebooks" msgstr "笔记本" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:356 msgid "Really delete this notebook?" msgstr "真的要删除此笔记本?" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:358 msgid "" "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no " "longer be associated with this notebook. This action cannot be undone." msgstr "" "属于此笔记本的便笺不会被删除,但它们将不再属于此笔记本。此动作不可撤消。" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14 msgid "No notebook" msgstr "没有笔记本" #. Translators should preserve the "{0}" in the following #. string. After being formatted for a notebook named, #. "Meetings", for example, the resultant string would be: #. New "Meetings" Note #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27 #, csharp-format msgid "New \"{0}\" Note" msgstr "新建“{0}”便笺" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:46 msgid "Place this note into a notebook" msgstr "将此便笺放入一个笔记本" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:127 msgid "Notebook" msgstr "笔记本" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:156 msgid "_New notebook..." msgstr "新建笔记本(_N)..." #: ../Tomboy/Note.cs:1566 msgid "Really delete this note?" msgstr "真的要删除此便笺吗?" #: ../Tomboy/Note.cs:1569 #, csharp-format msgid "Really delete this {0} note?" msgid_plural "Really delete these {0} notes?" msgstr[0] "真的要删除 {0} 个便笺吗?" #: ../Tomboy/Note.cs:1580 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "如果您删除了便笺,其内容将永久丢失。" #: ../Tomboy/Note.cs:1608 #, csharp-format msgid "" "An error occurred while saving your notes. Please check that you have " "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error " "details can be found in {1}." msgstr "" "保存您的便笺时发生了错误。请检查您是否有足够的磁盘空间,以及您在 {0} 是否有足" "够的权限。错误细节可在 {1} 中找到。" #: ../Tomboy/Note.cs:1624 msgid "Error saving note data." msgstr "保存便笺数据时出错。" #. New Note Template #. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template' #: ../Tomboy/NoteManager.cs:21 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:256 msgid "New Note Template" msgstr "新建便笺模板" #. Create migration notification note #. Translators: The title of the data migration note #: ../Tomboy/NoteManager.cs:147 msgid "Your Notes Have Moved!" msgstr "您的笔记已经移除!" #. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory paths and should not be changed #: ../Tomboy/NoteManager.cs:160 #, csharp-format msgid "" "In the latest version of Tomboy, your note files have moved. You have " "probably never cared where your notes are stored, and if you still don't " "care, please go ahead and delete this note. :-)\n" "\n" "Your old note directory is still safe and sound at {0} . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes " "there.\n" "\n" "But we've copied your notes and configuration info into new directories, " "which will be used from now on:\n" "\n" "Notes can now be found at {1}\n" "Configuration is at {2}\n" "You can install add-ins at {3}\n" "Log files can be found at {4}\n" "\n" "Ciao!" msgstr "" "在最新版本的 Tomboy 中,您的便笺文件位置移动了。您可能从未留意自己的便笺保存" "在哪里;如果您依然不关心,直接继续并删除这个便笺 好了。 :-)\n" "\n" "您的旧便笺目录依然完好,它位于 {0}。如果您使用旧版的 " "Tomboy,它会在那里搜索便笺。\n" "\n" "不过,我们把您的便笺和配置复制到了新目录中,从此将转而使用它们:\n" "\n" "便笺现在位于 {1}\n" "配置位于 {2}\n" "您可以将便笺安装到 {3}\n" "日志文件保存在 {4}\n" "\n" "谢谢使用!" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:265 msgid "" "Start Here\n" "\n" "Welcome to Tomboy!\n" "\n" "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n" "\n" "You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New " "Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will " "be saved automatically.\n" "\n" "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas " "together!\n" "\n" "We've created a note called Using Links in Tomboy. Notice how each time we type Using Links in " "Tomboy it automatically gets underlined? Click on the link " "to open the note." msgstr "" "从这里开始\n" "\n" "欢迎使用阿帖\n" "\n" "使用“从这里开始”便笺可以帮助您组织思路。\n" "\n" "如果您想要创建一则新便笺,可以从 GNOME 面板的阿帖便笺菜单中选择“创建新便笺”命" "令。您所创建的便笺将会自动保存。\n" "\n" "此外,您还可以在相关的便笺之间创建链接!\n" "\n" "我们也创建了一则称为在阿帖中使用链接的便笺。您" "是否已经注意到,我们每次输入在阿帖中使用链接的" "时候,都会自动加下划线?单击链接即可打开该便笺。" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:284 msgid "" "Using Links in Tomboy\n" "\n" "Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current " "note and clicking the Link button above in the toolbar. Doing " "so will create a new note and also underline the note's title in the current " "note.\n" "\n" "Changing the title of a note will update links present in other notes. This " "prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n" "\n" "Also, if you type the name of another note in your current note, it will " "automatically be linked for you." msgstr "" "在阿帖中使用链接\n" "\n" "如果要将阿帖中的便笺互相链接,应该在当前便笺中选中相应的文本,然后单击上方工" "具栏中的链接按钮。执行此操作后,将创建一则新便笺,并将当前便笺中" "的选中文本作为新便笺的标题。\n" "\n" "更改便笺的标题将更新其它便笺中存在的链接。这可以保证重命名便笺时链接不会断" "开。\n" "\n" "另外,如果您在当前便笺中提到其它便笺的名称,程序也会自动为您创建相应的链接。" "" #. Attempt to find an existing Start Here note #: ../Tomboy/NoteManager.cs:299 ../Tomboy/NoteManager.cs:368 msgid "Start Here" msgstr "从这里开始" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:304 msgid "Using Links in Tomboy" msgstr "在阿帖中使用链接" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:445 #, csharp-format msgid "New Note {0}" msgstr "新便笺 {0}" #. Use a simple "Describe..." body and highlight #. it so it can be easily overwritten #: ../Tomboy/NoteManager.cs:518 ../Tomboy/NoteManager.cs:611 msgid "Describe your new note here." msgstr "在此描述您的新便笺。" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:50 msgid "Rename Note Links?" msgstr "重命名便笺链接?" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:56 msgid "_Rename Links" msgstr "重命名链接(_R)" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:59 msgid "_Don't Rename Links" msgstr "不重命名链接(_D)" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:67 #, csharp-format msgid "" "Rename links in other notes from \"{0}\" " "to \"{1}\"?\n" "\n" "If you do not rename the links, they will no longer link to anything." msgstr "" "将其他便笺中的链接由 \"{0}\" 重命名为 " "\"{1}\"?\n" "\n" "如果您不重命名这些链接,它们将不再链接到任何东西。" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:81 msgid "Rename Links" msgstr "重命名链接" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:93 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119 msgid "Note Title" msgstr "便笺标题" #. Translators: This button causes all notes in the list to be selected #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:116 msgid "Select All" msgstr "全选" #. Translators: This button causes all notes in the list to be unselected #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:125 msgid "Select None" msgstr "不选" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:142 msgid "Ad_vanced" msgstr "高级(_V)" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:145 msgid "Always show this _window" msgstr "总是显示此窗口(_W)" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:153 msgid "Never rename _links" msgstr "总不重命名连接(_L)" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:161 msgid "Alwa_ys rename links" msgstr "总是重命名链接(_Y)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:58 msgid "Find in This Note" msgstr "在此便笺中查找" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:361 msgid "_Link to New Note" msgstr "链接到新便笺(_L)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:373 msgid "Te_xt" msgstr "文本(_X)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:381 msgid "_Find in This Note" msgstr "在此便笺中查找(_F)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:396 msgid "Clos_e All Notes" msgstr "关闭全部便笺(_E)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:436 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:439 msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)" msgstr "搜索您的便笺(Ctrl-Shift-F)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:451 msgid "Link" msgstr "链接" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:457 msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)" msgstr "将选中文本链接到新便笺(Ctrl-L)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:470 msgid "_Text" msgstr "文本(_T)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:475 msgid "Set properties of text" msgstr "设置文本属性" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:480 msgid "T_ools" msgstr "工具(_O)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:484 msgid "Use tools on this note" msgstr "在此便笺上使用工具" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:492 msgid "Delete this note" msgstr "删除此便笺" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:500 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:163 msgid "Synchronize Notes" msgstr "同步便笺" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:562 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)..." #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:573 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:586 msgid "Find _Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:674 msgid "Cannot create note" msgstr "无法创建便笺" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:755 msgid "_Find:" msgstr "查找(_F):" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:766 msgid "_Previous" msgstr "上一个(_P)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:775 msgid "_Next" msgstr "下一个(_N)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1258 msgid "_Bold" msgstr "粗体(_B)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1270 msgid "_Italic" msgstr "斜体(_I)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1282 msgid "_Strikeout" msgstr "删除线(_S)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1294 msgid "_Highlight" msgstr "高亮显示(_H)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1307 msgid "Font Size" msgstr "字体大小" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1310 msgid "_Normal" msgstr "普通(_N)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1327 msgid "Hu_ge" msgstr "巨大(_G)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1335 msgid "_Large" msgstr "大(_L)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1343 msgid "S_mall" msgstr "小(_M)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1352 msgid "Increase Font Size" msgstr "增大字号" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1370 msgid "Decrease Font Size" msgstr "减小字号" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1390 msgid "Bullets" msgstr "项目符号" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:81 msgid "Editing" msgstr "编辑" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:84 msgid "Hotkeys" msgstr "热键" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:86 msgid "Synchronization" msgstr "同步" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:88 msgid "Add-ins" msgstr "添加项" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:173 msgid "_Spell check while typing" msgstr "输入时检查拼写(_S)" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:182 msgid "" "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions " "shown in the context menu." msgstr "拼错的单词将以红色显示,而纠正拼写错误的建议将显示在右键菜单中。" #. WikiWords... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:193 msgid "Highlight _WikiWords" msgstr "加亮 _WikiWords" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:201 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the " "word will create a note with that name." msgstr "" "启用此选项将加亮类似 WikiWords 的单词。单击此单词将以该名称创建便笺。" #. Auto bulleted list #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:208 msgid "Enable auto-_bulleted lists" msgstr "允许对列表自动编号(_B)" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:217 msgid "Use custom _font" msgstr "使用自定义字体(_F)" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:235 msgid "When renaming a linked note: " msgstr "当重命名一个被链接的便笺时:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:238 msgid "Ask me what to do" msgstr "询问做什么" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:239 msgid "Never rename links" msgstr "总不重命名链接" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:240 msgid "Always rename links" msgstr "总是重命名链接" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:260 msgid "" "Use the new note template to specify the text that should be used when " "creating a new note." msgstr "创建新的便笺时使用新的便笺模板来设定应使用的文字。" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:269 msgid "Open New Note Template" msgstr "打开新的便笺模板" #. Hotkeys... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:326 msgid "Listen for _Hotkeys" msgstr "监听热键(_H)" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:335 msgid "" "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a " "keypress. Example Hotkeys: <Control><Shift>F11, <" "Alt>N" msgstr "" "热键允许随时随地访问您的便笺。热键示例:<Control><Shift>F11<Alt>N" #. Show notes menu keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:355 msgid "Show notes _menu" msgstr "显示便笺菜单(_M)" #. Open Start Here keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:372 msgid "Open \"_Start Here\"" msgstr "打开“从这里开始”(_S)" #. Create new note keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:389 msgid "Create _new note" msgstr "创建新便笺(_N)" #. Open Search All Notes window keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:406 msgid "Open \"Search _All Notes\"" msgstr "打开“搜索全部便笺”(_A)" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:433 msgid "Ser_vice:" msgstr "服务(_V):" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:486 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1113 msgid "Not configurable" msgstr "不可配置" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:512 msgid "Automaticall_y Sync in Background Every" msgstr "自动在后台同步(_Y),每隔" #. Translators: See above comment for details on #. this string. #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:518 msgid "Minutes" msgstr "分钟" #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:540 msgid "_Advanced..." msgstr "高级(_A)..." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:601 msgid "The following add-ins are installed" msgstr "已安装以下添加项" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:622 msgid "Get More Add-Ins..." msgstr "获取更多插件..." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:648 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:654 msgid "_Disable" msgstr "禁用(_D)" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:785 msgid "Not Implemented" msgstr "尚未实现" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:799 #, csharp-format msgid "{0} Preferences" msgstr "{0} 首选项" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:938 msgid "Choose Note Font" msgstr "选择便笺字体" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:982 msgid "Other Synchronization Options" msgstr "其它同步选项" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:988 msgid "" "When a conflict is detected between a local note and a note on the " "configured synchronization server:" msgstr "当检测到本地便笺和所配置的同步服务器上的便笺有冲突时:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:995 msgid "Always ask me what to do." msgstr "问我该怎么做。" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:999 msgid "Rename my local note." msgstr "重命名我的本地便笺。" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1003 msgid "Replace my local note with the server's update." msgstr "用服务器上的便笺更新我的本地便笺。" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1149 msgid "WARNING: Are you sure?" msgstr "警告:您确定吗?" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1151 msgid "" "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be " "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "不推荐清空您的同步设置。当您保存新设置时可能再次被强制同步你的所有便笺。" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1164 msgid "Resetting Synchronization Settings" msgstr "重置同步设置" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1166 msgid "" "You have disabled the configured synchronization service. Your " "synchronization settings will now be cleared. You may be forced to " "synchronize all of your notes again when you save new settings" msgstr "" "您已关闭所配置的同步服务。您的同步设置现在将被清空。当您保存新设置时可能再次" "被强制同步你的所有便笺" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1244 msgid "Success! You're connected!" msgstr "成功!您已连接上!" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1246 msgid "" "Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize " "them now?" msgstr "Tomboy 已经准备好同步您的便笺。您想要现在同步它们吗?" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1269 #, csharp-format msgid "" "Sorry, but something went wrong. Please check your information and try " "again. The {0} might be useful too." msgstr "对不起,发生了错误。请检查您的信息并重试。查看 {0} 也许会有帮助。" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1282 msgid "Error connecting :(" msgstr "连接出错 :(" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1358 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1365 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1372 msgid "Copyright:" msgstr "版权所有:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1378 msgid "Add-in Dependencies:" msgstr "插件依赖:" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:98 msgid "_Search:" msgstr "搜索(_S):" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:330 msgid "Note" msgstr "便笺" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:352 msgid "Last Changed" msgstr "最近更改" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:483 msgid "Matches" msgstr "匹配项" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:534 #, csharp-format msgid "{0} match" msgid_plural "{0} matches" msgstr[0] "{0} 个匹配项" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:548 #, csharp-format msgid "Total: {0} note" msgid_plural "Total: {0} notes" msgstr[0] "总计:{0} 个便笺" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:559 #, csharp-format msgid "Matches: {0} note" msgid_plural "Matches: {0} notes" msgstr[0] "匹配:{0} 个便笺" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:695 msgid "Notes" msgstr "便笺" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:266 msgid "Cannot create new note" msgstr "无法创建新便笺" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:332 msgid "Primary Development:" msgstr "首席开发:" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:338 msgid "Contributors:" msgstr "贡献者:" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:403 msgid "translator-credits" msgstr "" "Funda Wang , 2005-2008.\n" "Ray Wang , 2009.\n" "Aron Xu , 2009." #: ../Tomboy/Tomboy.cs:412 msgid "" "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n" "Copyright © 2004-2009 Others\n" msgstr "" "版权所有 © 2004-2007 Alex Graveley\n" "版权所有 ©·2004-2009·其他人\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:414 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." msgstr "简单易用的桌面随意帖应用程序。" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:424 msgid "Homepage" msgstr "主页" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:536 msgid "" "Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n" "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley \n" "\n" msgstr "" "阿帖:简单易用的桌面随意帖应用程序。\n" "版权所有 (C) 2004-2006 Alex Graveley \n" "\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:548 msgid "" "Usage:\n" " --version\t\t\tPrint version information.\n" " --help\t\t\tPrint this usage message.\n" " --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n" " --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n" msgstr "" "用法:\n" " --version\t\t\t显示版本信息。\n" " --help\t\t\t显示此用法信息。\n" " --note-path [路径]\t\t装入/保存此目录中的便笺数据。\n" " --search [文本]\t\t打开搜索全部便笺窗口,并预置搜索文本。\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:558 msgid "" " --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n" " --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n" " --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n" " --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n" " --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n" msgstr "" " --new-note\t\t\t创建并显示新便笺。\n" " --new-note [标题]\t\t创建并显示带有标题的便笺。\n" " --open-note [标题/url]\t显示与标题匹配的已有便笺。\n" " --start-here\t\t\t显示“从这里开始”便笺。\n" " --highlight-search [文本]\t在打开的便笺中搜索突出显示的文本。\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:572 #, csharp-format msgid "Version {0}" msgstr "{0} 版本" #: ../Tomboy/Tray.cs:68 msgid " (new)" msgstr " (新)" #: ../Tomboy/Tray.cs:287 msgid "_About Tomboy" msgstr "关于阿帖(_A)" #: ../Tomboy/Utils.cs:143 msgid "" "The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "找不到“阿帖便笺手册”。请检查您的安装是否已成功完成。" #: ../Tomboy/Utils.cs:152 msgid "Help not found" msgstr "帮助未找到" #: ../Tomboy/Utils.cs:168 msgid "Cannot open location" msgstr "无法打开位置" #: ../Tomboy/Utils.cs:190 #, csharp-format msgid "Today, {0}" msgstr "今日,{0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:192 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../Tomboy/Utils.cs:196 #, csharp-format msgid "Yesterday, {0}" msgstr "昨天,{0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:198 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../Tomboy/Utils.cs:203 #, csharp-format msgid "{0} day ago, {1}" msgid_plural "{0} days ago, {1}" msgstr[0] "{0} 天前,{1}" #: ../Tomboy/Utils.cs:207 #, csharp-format msgid "{0} day ago" msgid_plural "{0} days ago" msgstr[0] "{0} 天前" #: ../Tomboy/Utils.cs:213 #, csharp-format msgid "Tomorrow, {0}" msgstr "明天,{0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:215 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #: ../Tomboy/Utils.cs:220 #, csharp-format msgid "In {0} day, {1}" msgid_plural "In {0} days, {1}" msgstr[0] "{0} 天内,{1}" #: ../Tomboy/Utils.cs:224 #, csharp-format msgid "In {0} day" msgid_plural "In {0} days" msgstr[0] "{0} 天内" #: ../Tomboy/Utils.cs:229 msgid "MMMM d, h:mm tt" msgstr "M 月 d 日,h:mm tt" #: ../Tomboy/Utils.cs:230 msgid "MMMM d" msgstr "M 月 d 日" #: ../Tomboy/Utils.cs:232 msgid "No Date" msgstr "没有日期" #: ../Tomboy/Utils.cs:235 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt" msgstr "yyyy 年 M 月 d 日,h:mm tt" #: ../Tomboy/Utils.cs:236 msgid "MMMM d yyyy" msgstr "yyyy 年 M 月 d 日" #: ../Tomboy/Watchers.cs:155 #, csharp-format msgid "(Untitled {0})" msgstr "(无标题 {0})" #: ../Tomboy/Watchers.cs:189 #, csharp-format msgid "" "A note with the title {0} already exists. Please choose another name " "for this note before continuing." msgstr "已经存在标题为 {0} 的便笺。请在继续前为此便笺选择另外的名称。" #: ../Tomboy/Watchers.cs:204 msgid "Note title taken" msgstr "便笺标题已被使用" #: ../Tomboy/Watchers.cs:549 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #: ../Tomboy/Watchers.cs:554 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94 #, csharp-format msgid "" "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make " "sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured" msgstr "您的电脑不支持同步插件。请确保您已安装 FUSE 支持并且正确安装并配置 {0}" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:129 msgid "Could not read testfile." msgstr "无法读取测试文件。" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:132 msgid "Write test failed." msgstr "写测试失败。" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:176 msgid "Timeout connecting to server." msgstr "连接到服务器超时。" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:184 msgid "Error connecting to server." msgstr "连接到服务器出错。" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:198 msgid "FUSE could not be enabled." msgstr "FUSE 无法开启。" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233 msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:" msgstr "连接到指定服务器时出错:" #. Expander containing TreeView #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:89 msgid "Details" msgstr "细节" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:126 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:236 msgid "Acquiring sync lock..." msgstr "正在请求同步锁..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:239 msgid "Committing changes..." msgstr "正在提交更改..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:242 msgid "Synchronizing Notes" msgstr "同步便笺" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:243 msgid "Synchronizing your notes..." msgstr "正在同步您的便笺..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:244 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!" msgstr "这可能需要花一些时间,请稍候。" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:246 msgid "Connecting to the server..." msgstr "正在连接到服务器..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:252 msgid "Deleting notes off of the server..." msgstr "正在从服务器删除便笺..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:256 msgid "Downloading new/updated notes..." msgstr "正在下载新的/已更新的便笺..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:268 msgid "Server Locked" msgstr "服务器已锁定" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:269 msgid "Server is locked" msgstr "服务器已被锁定" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:270 msgid "" "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 " "minutes and try again." msgstr "您的其它电脑正在同步中。请等2分钟后重试。" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274 msgid "Preparing to download updates from server..." msgstr "正在准备从服务器下载更新..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:277 msgid "Preparing to upload updates to server..." msgstr "正在准备向服务器上传更新..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:280 msgid "Uploading notes to server..." msgstr "正在向服务器上传更新..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:283 msgid "Synchronization Failed" msgstr "同步失败" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:284 msgid "Failed to synchronize" msgstr "同步失败" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:285 msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again." msgstr "无法同步便笺。请检查以下细节并重试。" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:291 msgid "Synchronization Complete" msgstr "同步完成" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:292 msgid "Synchronization is complete" msgstr "同步已完成" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:294 #, csharp-format msgid "{0} note updated." msgid_plural "{0} notes updated." msgstr[0] "已更新 {0} 个便笺。" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299 msgid "Your notes are now up to date." msgstr "您的便笺已经是最新的了。" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:303 msgid "Synchronization Canceled" msgstr "同步已取消" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:304 msgid "Synchronization was canceled" msgstr "同步已被取消" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:305 msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now." msgstr "您取消了同步。您现在可以关闭窗口。" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309 msgid "Synchronization Not Configured" msgstr "同步未配置" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:310 msgid "Synchronization is not configured" msgstr "同步尚未配置好" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:311 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog." msgstr "请在首选项对话框中配置同步。" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315 msgid "Synchronization Service Error" msgstr "同步服务器出错" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:316 msgid "Service error" msgstr "服务错误" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:317 msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again." msgstr "连接到同步服务出错。请重试。" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:334 msgid "Deleted locally" msgstr "已从本地删除" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:337 msgid "Deleted from server" msgstr "已从服务器删除" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:340 msgid "Updated" msgstr "已更新" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:343 msgid "Added" msgstr "已添加" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:346 msgid "Uploaded changes to server" msgstr "已将更改上传到服务器" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:349 msgid "Uploaded new note to server" msgstr "已将新便笺上传到服务器" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:496 msgid "Note Conflict" msgstr "便笺冲突" #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:502 msgid " (old)" msgstr " (旧)" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:541 msgid "Rename local note:" msgstr "重命名本地便笺:" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:547 msgid "Update links in referencing notes" msgstr "更新引用便笺中的链接" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:554 msgid "Overwrite local note" msgstr "覆盖本地便笺" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:558 msgid "Always perform this action" msgstr "总是执行这一操作" #. Set initial dialog text #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:564 msgid "Note conflict detected" msgstr "检测到便笺冲突" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:565 #, csharp-format msgid "" "The server version of \"{0}\" conflicts with your local note. What do you " "want to do with your local note?" msgstr "“{0}”的服务器版本与您的本地便笺冲突。您希望如何处理您的本地便笺?" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:161 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:119 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:163 msgid "Could not enable FUSE" msgstr "无法启用 FUSE" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:120 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:164 msgid "" "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed " "properly and try again." msgstr "无法加载 FUSE 模块。请检查它已正确安装并重试。" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:135 msgid "Enable FUSE?" msgstr "启用 FUSE?" #. TODO: This message isn't entirely accurate. #. We should fix it. #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:139 msgid "" "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n" "\n" "To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at " "startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /" "etc/modules." msgstr "" "您所选择的同步要求加载 FUSE 模块。\n" "\n" "为了避免将来弹出这个消息,您应该在启动时加载 FUSE 。添加“modprobe fuse”到 /" "etc/init.d/boot.local 或者“fuse”到 /etc/modules 。" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "浏览(_B)..."