# Thai translation of seahorse. # Copyright (C) 2007-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the seahorse package. # Theppitak Karoonboonyanan , 2007-2015. # Sira Nokyoongtong , 2010. # Akom Chotiphantawanon , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: seahorse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/seahorse/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-22 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-20 21:52+0700\n" "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: ../data/seahorse.appdata.xml.in.h:1 msgid "Seahorse" msgstr "Seahorse" #: ../data/seahorse.appdata.xml.in.h:2 ../data/seahorse.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "จัดการรหัสผ่านและกุญแจเข้ารหัสลับของคุณ" #: ../data/seahorse.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Seahorse is a GNOME application for managing encryption keys. It also " "integrates with nautilus, gedit and other places for encryption operations." msgstr "" "Seahorse เป็นโปรแกรมของ GNOME สำหรับจัดการกุญแจเข้ารหัสลับ โดยยังเชื่อมรวมกับ nautilus, " "gedit และที่อื่นๆ สำหรับการเข้ารหัสลับ" #: ../data/seahorse.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "With seahorse you can create and manage PGP keys, create and manage SSH " "keys, publish and retrieve keys from key servers, cache your passphrase so " "you don't have to keep typing it and backup your keys and keyring." msgstr "" "ด้วยการใช้ seahorse คุณสามารถสร้างและจัดการกุญแจ PGP, สร้างและจัดการกุญแจ SSH, " "ประกาศและรับกุญแจจากเซิร์ฟเวอร์กุญแจ, ฝากวลีรหัสผ่านของคุณในแคชเพื่อจะได้ไม่ต้องคอยพิมพ์ทุกครั้ง " "และสำรองข้อมูลกุญแจและพวงกุญแจของคุณ" #: ../data/seahorse.desktop.in.in.h:1 ../common/catalog.vala:285 #: ../src/seahorse-key-manager.c:660 msgid "Passwords and Keys" msgstr "รหัสผ่านและกุญแจ" #: ../data/seahorse.desktop.in.in.h:3 msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;" msgstr "พวงกุญแจ;เข้ารหัสลับ;ความปลอดภัย;เซ็น;ssh;" #: ../common/catalog.vala:257 msgid "Contributions:" msgstr "ผู้ร่วมสมทบ:" #: ../common/catalog.vala:287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Theppitak Karoonboonyanan \n" "Sira Nokyoongtong \n" "Akom Chotiphantawanon " #: ../common/catalog.vala:290 msgid "Seahorse Project Homepage" msgstr "โฮมเพจโครงการ Seahorse" #: ../common/catalog.vala:308 msgid "Cannot delete" msgstr "ไม่สามารถลบ" #: ../common/catalog.vala:331 ../libseahorse/seahorse-key-manager-store.c:443 msgid "Couldn't export keys" msgstr "ไม่สามารถส่งออกกุญแจ" #: ../common/catalog.vala:342 msgid "Couldn't export data" msgstr "ไม่สามารถส่งออกข้อมูล" #: ../common/catalog.vala:358 ../libseahorse/seahorse-widget.c:460 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้: %s" #. Top menu items #: ../common/catalog.vala:364 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: ../common/catalog.vala:365 msgid "E_xport..." msgstr "_ส่งออก..." #: ../common/catalog.vala:366 msgid "Export to a file" msgstr "ส่งออกลงในแฟ้ม" #: ../common/catalog.vala:367 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../common/catalog.vala:370 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "คัดลอกเข้าคลิปบอร์ด" #: ../common/catalog.vala:371 ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:201 #: ../src/seahorse-sidebar.c:954 msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #: ../common/catalog.vala:372 msgid "Delete selected items" msgstr "ลบรายการที่เลือก" #: ../common/catalog.vala:374 msgid "Show the properties of this item" msgstr "แสดงคุณสมบัติของรายการนี้" #: ../common/catalog.vala:376 msgid "Show the properties of this keyring" msgstr "แสดงคุณสมบัติของพวงกุญแจนี้" #: ../common/catalog.vala:377 msgid "Prefere_nces" msgstr "ปรับแ_ต่ง" #: ../common/catalog.vala:378 msgid "Change preferences for this program" msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมนี้" #: ../common/catalog.vala:379 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../common/catalog.vala:380 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../common/catalog.vala:382 msgid "About this program" msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #: ../common/catalog.vala:383 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อ_หา" #: ../common/catalog.vala:384 msgid "Show Seahorse help" msgstr "แสดงวิธีใช้ Seahorse" #: ../common/exportable.vala:192 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:46 msgid "Export" msgstr "ส่งออก" #. TRANSLATORS: this date (Year-month-day) is used to display #. * when something happened, e.g. when a key was created. Feel #. * free to put it in the correct order for your language. #. #: ../common/util.vala:63 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d/%m/%Ey" #: ../gkr/gkr-backend.vala:39 msgid "Passwords" msgstr "รหัสผ่าน" #: ../gkr/gkr-backend.vala:43 msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets" msgstr "แหล่งเก็บรหัสผ่าน ข้อมูลลับ และรหัสลับส่วนบุคคล" #: ../gkr/gkr-backend.vala:251 msgid "New password keyring" msgstr "พวงกุญแจใหม่สำหรับเก็บรหัสผ่าน" #: ../gkr/gkr-backend.vala:252 ../gkr/gkr-backend.vala:259 msgid "Used to store application and network passwords" msgstr "ใช้เก็บรหัสผ่านของโปรแกรมและเครือข่ายต่างๆ" #: ../gkr/gkr-backend.vala:253 msgid "New password..." msgstr "รหัสผ่านใหม่..." #: ../gkr/gkr-backend.vala:254 ../gkr/gkr-backend.vala:261 msgid "Safely store a password or secret." msgstr "เก็บรหัสผ่านหรือรหัสลับแบบนิรภัย" #: ../gkr/gkr-backend.vala:258 msgid "Password Keyring" msgstr "พวงกุญแจเก็บรหัสผ่าน" #: ../gkr/gkr-backend.vala:260 msgid "Stored Password" msgstr "แหล่งเก็บรหัสผ่าน" #: ../gkr/gkr-item-add.vala:24 msgid "Add Password" msgstr "เพิ่มรหัสผ่าน" #: ../gkr/gkr-item-add.vala:101 msgid "Couldn't add item" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มรายการ" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:136 msgid "Access a network share or resource" msgstr "เข้าใช้โฟลเดอร์ใช้ร่วมหรือทรัพยากรในเครือข่าย" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:139 msgid "Access a website" msgstr "เข้าใช้เว็บไซต์" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:142 msgid "Unlocks a PGP key" msgstr "ไขกุญแจ PGP" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:145 msgid "Unlocks a Secure Shell key" msgstr "ไขกุญแจเชลล์นิรภัย" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:148 msgid "Saved password or login" msgstr "รหัสผ่านหรือชื่อเข้าระบบที่บันทึกไว้" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:161 msgid "Network Credentials" msgstr "รหัสลับเครือข่าย" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:166 msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:235 msgid "Couldn't change password." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่าน" #: ../gkr/gkr-item-properties.vala:273 msgid "Couldn't set description." msgstr "ไม่สามารถกำหนดคำบรรยาย" #. Translators: This should be the same as the string in empathy #: ../gkr/gkr-item.vala:388 msgid "IM account password for " msgstr "รหัสผ่านบัญชี IM สำหรับ " #: ../gkr/gkr-item.vala:444 msgid "Password or secret" msgstr "รหัสผ่านหรือรหัสลับ" #: ../gkr/gkr-item.vala:445 msgid "Network password" msgstr "รหัสผ่านเครือข่าย" #: ../gkr/gkr-item.vala:446 msgid "Stored note" msgstr "บันทึกข้อความที่เก็บไว้" #: ../gkr/gkr-item.vala:447 msgid "Keyring password" msgstr "รหัสผ่านพวงกุญแจ" #: ../gkr/gkr-item.vala:448 msgid "Encryption key password" msgstr "รหัสผ่านของกุญแจเข้ารหัสลับ" #: ../gkr/gkr-item.vala:449 msgid "Key storage password" msgstr "รหัสผ่านของแหล่งเก็บกุญแจ" #: ../gkr/gkr-item.vala:450 msgid "Google Chrome password" msgstr "รหัสผ่านของ Google Chrome" #: ../gkr/gkr-item.vala:451 msgid "Gnome Online Accounts password" msgstr "รหัสผ่านของบัญชีออนไลน์ของ GNOME" #: ../gkr/gkr-item.vala:452 msgid "Telepathy password" msgstr "รหัสผ่านของ Telepathy" #: ../gkr/gkr-item.vala:453 msgid "Instant messaging password" msgstr "รหัสผ่านของข้อความทันใจ" #: ../gkr/gkr-item.vala:454 msgid "Network Manager secret" msgstr "รหัสลับของ Network Manager" #: ../gkr/gkr-item.vala:504 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?" msgstr "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบรหัสผ่าน '%s'?" #: ../gkr/gkr-item.vala:506 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d password?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?" msgstr[0] "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบรหัสผ่านทั้ง %d รายการ?" #: ../gkr/gkr-keyring-add.vala:25 msgid "Add Password Keyring" msgstr "สร้างพวงกุญแจเก็บรหัสผ่าน" #: ../gkr/gkr-keyring-add.vala:55 msgid "Couldn't add keyring" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มพวงกุญแจ" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:28 msgid "A keyring that is automatically unlocked on login" msgstr "พวงกุญแจซึ่งปลดล็อคโดยอัตโนมัติเมื่อเข้าระบบ" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:29 msgid "A keyring used to store passwords" msgstr "พวงกุญแจสำหรับเก็บรหัสผ่าน" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:174 msgid "Couldn't set default keyring" msgstr "ไม่สามารถกำหนดพวงกุญแจปริยาย" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:198 ../gkr/gkr-keyring.vala:203 msgid "Couldn't change keyring password" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่านพวงกุญแจ" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:209 msgid "_Set as default" msgstr "_กำหนดเป็นพวงกุญแจปริยาย" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:210 msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring." msgstr "โปรแกรมต่างๆ มักจะเก็บรหัสผ่านไว้ในพวงกุญแจปริยาย" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:211 msgid "Change _Password" msgstr "เ_ปลี่ยนรหัสผ่าน" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:212 msgid "Change the unlock password of the password storage keyring" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านที่จะใช้ปลดล็อคพวงกุญแจเก็บรหัสผ่าน" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:237 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?" msgstr "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบพวงกุญแจเก็บรหัสผ่าน '%s'?" #: ../gkr/gkr-keyring.vala:240 msgid "I understand that all items will be permanently deleted." msgstr "ฉันเข้าใจว่าทุกรายการจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:1 msgid "" "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock " "password." msgstr "กรุณาตั้งชื่อพวงกุญแจที่จะสร้าง โปรแกรมจะให้คุณตั้งรหัสผ่านสำหรับปลดล็อคพวงกุญแจในภายหลัง" #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:2 msgid "New Keyring Name:" msgstr "ตั้งชื่อพวงกุญแจ:" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:1 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:1 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:3 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:5 msgid "_Description:" msgstr "_คำอธิบาย:" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:3 msgid "_Show Password" msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:4 msgid "_Keyring:" msgstr "_พวงกุญแจ:" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:3 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:23 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:13 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:9 msgid "Use:" msgstr "การใช้งาน:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:4 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:24 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:20 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:3 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:5 msgid "Server:" msgstr "เซิร์ฟเวอร์:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:6 msgid "Login:" msgstr "ชื่อเข้าระบบ:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:7 msgid "Show pass_word" msgstr "แสดง_รหัสผ่าน" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:8 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:179 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:117 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:9 ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:402 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:15 msgid "Key" msgstr "กุญแจ" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:10 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:38 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:20 msgid "Technical Details:" msgstr "รายละเอียดทางเทคนิค:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:11 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:51 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:47 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:22 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:1 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:3 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:41 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:42 msgid "Created:" msgstr "สร้าง:" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:4 msgid "Keyring" msgstr "พวงกุญแจ" #: ../libegg/egg-datetime.c:316 msgid "Display flags" msgstr "แฟล็กการแสดงผล" #: ../libegg/egg-datetime.c:317 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงวันที่ และ/หรือ เวลา" #: ../libegg/egg-datetime.c:322 msgid "Lazy mode" msgstr "โหมดเกียจคร้าน" #: ../libegg/egg-datetime.c:323 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" msgstr "โหมดเกียจคร้านจะไม่ปรับรูปแบบวันที่และเวลาที่ป้อนให้เข้ารูป" #: ../libegg/egg-datetime.c:328 msgid "Year" msgstr "ปี" #: ../libegg/egg-datetime.c:329 msgid "Displayed year" msgstr "ปีที่แสดง" #: ../libegg/egg-datetime.c:334 msgid "Month" msgstr "เดือน" #: ../libegg/egg-datetime.c:335 msgid "Displayed month" msgstr "เดือนที่แสดง" #: ../libegg/egg-datetime.c:340 msgid "Day" msgstr "วันที่" #: ../libegg/egg-datetime.c:341 msgid "Displayed day of month" msgstr "วันที่ที่แสดง" #: ../libegg/egg-datetime.c:346 msgid "Hour" msgstr "ชั่วโมง" #: ../libegg/egg-datetime.c:347 msgid "Displayed hour" msgstr "ชั่วโมงที่แสดง" #: ../libegg/egg-datetime.c:352 msgid "Minute" msgstr "นาที" #: ../libegg/egg-datetime.c:353 msgid "Displayed minute" msgstr "นาทีที่แสดง" #: ../libegg/egg-datetime.c:358 msgid "Second" msgstr "วินาที" #: ../libegg/egg-datetime.c:359 msgid "Displayed second" msgstr "วินาทีที่แสดง" #: ../libegg/egg-datetime.c:364 msgid "Lower limit year" msgstr "ปีของกำหนดวันต่ำสุด" #: ../libegg/egg-datetime.c:365 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "ปีของกำหนดวันต่ำสุด" #: ../libegg/egg-datetime.c:370 msgid "Upper limit year" msgstr "ปีของกำหนดวันสูงสุด" #: ../libegg/egg-datetime.c:371 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "ปีของกำหนดวันสูงสุด" #: ../libegg/egg-datetime.c:376 msgid "Lower limit month" msgstr "เดือนของกำหนดวันต่ำสุด" #: ../libegg/egg-datetime.c:377 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "เดือนของกำหนดวันต่ำสุด" #: ../libegg/egg-datetime.c:382 msgid "Upper limit month" msgstr "เดือนของกำหนดวันสูงสุด" #: ../libegg/egg-datetime.c:383 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "เดือนของกำหนดวันสูงสุด" #: ../libegg/egg-datetime.c:388 msgid "Lower limit day" msgstr "วันที่ของกำหนดวันต่ำสุด" #: ../libegg/egg-datetime.c:389 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "วันที่ของกำหนดวันต่ำสุด" #: ../libegg/egg-datetime.c:394 msgid "Upper limit day" msgstr "วันที่ของกำหนดวันสูงสุด" #: ../libegg/egg-datetime.c:395 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "วันที่ของกำหนดวันสูงสุด" #: ../libegg/egg-datetime.c:400 msgid "Lower limit hour" msgstr "ชั่วโมงของกำหนดเวลาต่ำสุด" #: ../libegg/egg-datetime.c:401 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "ชั่วโมงของกำหนดเวลาต่ำสุด" #: ../libegg/egg-datetime.c:406 msgid "Upper limit hour" msgstr "ชั่วโมงของกำหนดเวลาสูงสุด" #: ../libegg/egg-datetime.c:407 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "ชั่วโมงของกำหนดเวลาสูงสุด" #: ../libegg/egg-datetime.c:412 msgid "Lower limit minute" msgstr "นาทีของกำหนดเวลาต่ำสุด" #: ../libegg/egg-datetime.c:413 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "นาทีของกำหนดเวลาต่ำสุด" #: ../libegg/egg-datetime.c:418 msgid "Upper limit minute" msgstr "นาทีของกำหนดเวลาสูงสุด" #: ../libegg/egg-datetime.c:419 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "นาทีของกำหนดเวลาสูงสุด" #: ../libegg/egg-datetime.c:424 msgid "Lower limit second" msgstr "วินาทีของกำหนดเวลาต่ำสุด" #: ../libegg/egg-datetime.c:425 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "วินาทีของกำหนดเวลาต่ำสุด" #: ../libegg/egg-datetime.c:430 msgid "Upper limit second" msgstr "วินาทีของกำหนดเวลาสูงสุด" #: ../libegg/egg-datetime.c:431 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "วินาทีของกำหนดเวลาสูงสุด" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: ../libegg/egg-datetime.c:473 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #: ../libegg/egg-datetime.c:495 msgid "Date" msgstr "วันที่" #: ../libegg/egg-datetime.c:495 msgid "Enter the date directly" msgstr "ป้อนวันที่โดยตรง" #: ../libegg/egg-datetime.c:502 msgid "Select Date" msgstr "เลือกวันที่" #: ../libegg/egg-datetime.c:502 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "เลือกวันที่จากปฏิทิน" #: ../libegg/egg-datetime.c:520 ../libegg/egg-datetime.c:2198 msgid "Time" msgstr "เวลา" #: ../libegg/egg-datetime.c:520 msgid "Enter the time directly" msgstr "ป้อนเวลาโดยตรง" #: ../libegg/egg-datetime.c:527 msgid "Select Time" msgstr "เลือกเวลา" #: ../libegg/egg-datetime.c:527 msgid "Select the time from a list" msgstr "เลือกเวลาจากรายการ" #. Translators: set this to anything else if you want to use a #. * 24 hour clock. #. #: ../libegg/egg-datetime.c:792 msgid "24hr: no" msgstr "24hr: yes" #: ../libegg/egg-datetime.c:796 ../libegg/egg-datetime.c:1259 #: ../libegg/egg-datetime.c:1263 msgid "AM" msgstr "AM" #: ../libegg/egg-datetime.c:798 ../libegg/egg-datetime.c:1260 #: ../libegg/egg-datetime.c:1267 msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../libegg/egg-datetime.c:806 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm AM/PM. #: ../libegg/egg-datetime.c:809 #, c-format msgid "%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../libegg/egg-datetime.c:813 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #. Translators: This is hh:mm. #: ../libegg/egg-datetime.c:816 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #. TODO: should handle other display modes as well... #. Translators: This is YYYY-MM-DD #: ../libegg/egg-datetime.c:1175 #, c-format msgid "%04d-%02d-%02d" msgstr "%04d-%02d-%02d" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../libegg/egg-datetime.c:1240 #, c-format msgid "%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:1 msgid "initial temporary item" msgstr "รายการชั่วคราวเริ่มแรก" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:2 msgid "Add Key Server" msgstr "เพิ่มเซิร์ฟเวอร์กุญแจ" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:3 msgid "Key Server Type:" msgstr "ชนิดของเซิร์ฟเวอร์กุญแจ:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:4 msgid "Host:" msgstr "โฮสต์:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:5 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:3 msgid "The host name or address of the server." msgstr "ชื่อโฮสต์หรือที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:6 msgid ":" msgstr ":" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:7 msgid "The port to access the server on." msgstr "หมายเลขพอร์ตที่จะเข้าใช้เซิร์ฟเวอร์" #: ../libseahorse/seahorse-application.c:108 msgid "Version of this application" msgstr "รุ่นของโปรแกรมนี้" #: ../libseahorse/seahorse-application.c:114 #: ../libseahorse/seahorse-application.c:158 msgid "- System Settings" msgstr "- ตั้งค่าระบบ" #: ../libseahorse/seahorse-application.c:154 msgid "Don't display a window" msgstr "ไม่ต้องแสดงหน้าต่าง" #: ../libseahorse/seahorse-interaction.c:98 #, c-format msgid "Enter PIN or password for: %s" msgstr "กรุณาป้อน PIN หรือรหัสผ่านสำหรับ: %s" #. The second and main entry #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:241 msgid "Confirm:" msgstr "ยืนยัน:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:65 msgid "Not a valid Key Server address." msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์กุญแจไม่ถูกต้อง" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:66 msgid "" "For help contact your system administrator or the administrator of the key " "server." msgstr "" "หากต้องการความช่วยเหลือ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ หรือผู้ดูแลระบบของเครื่องเซิร์ฟเวอร์กุญแจ" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:179 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:349 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:402 msgid "None: Don't publish keys" msgstr "ไม่ต้อง: ไม่ต้องประกาศกุญแจ" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:1 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:2 msgid "_Find keys via:" msgstr "_หากุญแจผ่าน:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3 msgid "_Publish keys to:" msgstr "_ประกาศกุญแจไปที่:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:4 msgid "Automatically retrieve keys from _key servers" msgstr "ดึ_งข้อมูลกุญแจจากเซิร์ฟเวอร์กุญแจโดยอัตโนมัติ" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:5 msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers" msgstr "ปรั_บข้อมูลกุญแจที่มีการเปลี่ยนแปลงให้ตรงกับเซิร์ฟเวอร์กุญแจโดยอัตโนมัติ" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6 msgid "Key Servers" msgstr "เซิร์ฟเวอร์กุญแจ" #: ../libseahorse/seahorse-search-provider.c:186 msgid "The search provider is not loaded yet" msgstr "ยังไม่ได้โหลดตัวบริการค้นหา" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:38 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1251 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:1 msgctxt "Validity" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:40 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1257 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:2 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:2 msgctxt "Validity" msgid "Never" msgstr "ไม่เคยเปิดใช้" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:3 msgctxt "Validity" msgid "Marginal" msgstr "ก้ำกึ่ง" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:4 msgctxt "Validity" msgid "Full" msgstr "เต็มที่" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:46 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:5 msgctxt "Validity" msgid "Ultimate" msgstr "เต็มพิกัด" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:48 msgctxt "Validity" msgid "Disabled" msgstr "ปิดใช้งาน" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:50 msgctxt "Validity" msgid "Revoked" msgstr "เพิกถอน" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:1 msgid "Never E_xpires" msgstr "ไม่มีวันห_มดอายุ" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:2 msgid "If key never expires" msgstr "กุญแจไม่มีวันหมดอายุใช่หรือไม่" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:3 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:4 msgid "Key _Type:" msgstr "_ชนิดกุญแจ:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:4 msgid "Key _Length:" msgstr "ความ_ยาวกุญแจ:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:5 msgid "Expiration Date:" msgstr "วันหมดอายุ:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:6 msgid "Length of Key" msgstr "ความยาวของกุญแจ" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:7 msgid "Generate a new subkey" msgstr "สร้างกุญแจย่อยใหม่" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:1 msgid "Add User ID" msgstr "เพิ่มหมายเลขผู้ใช้" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:2 msgid "Must be at least 5 characters long" msgstr "ต้องยาวอย่างน้อย 5 ตัวอักษร" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:3 msgid "Optional email address" msgstr "ที่อยู่อีเมล จะมีหรือไม่ก็ได้" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:4 msgid "Optional comment describing key" msgstr "หมายเหตุอธิบายกุญแจ จะมีหรือไม่ก็ได้" #. Full name of the key, usually the name of the user. #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:6 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:5 msgid "Full _Name:" msgstr "_ชื่อเต็ม:" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:7 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6 msgid "_Email Address:" msgstr "ที่อยู่_อีเมล:" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:8 msgid "Key Co_mment:" msgstr "ห_มายเหตุกุญแจ:" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:9 msgid "Create the new user ID" msgstr "เพิ่มหมายเลขผู้ใช้ใหม่" #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:1 msgid "_Never expires" msgstr "ไ_ม่มีวันหมดอายุ" #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:5 msgid "Revoke key" msgstr "เพิกถอนกุญแจ" #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:3 msgid "C_hange" msgstr "เ_ปลี่ยน" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:161 msgid "Couldn't add subkey" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มกุญแจย่อย" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:180 #, c-format msgid "Add subkey to %s" msgstr "เพิ่มกุญแจย่อยใน %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:196 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:132 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (เซ็นเท่านั้น)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:204 msgid "ElGamal (encrypt only)" msgstr "ElGamal (เข้ารหัสลับเท่านั้น)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:210 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:133 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (เซ็นเท่านั้น)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:216 msgid "RSA (encrypt only)" msgstr "RSA (เข้ารหัสลับเท่านั้น)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:99 msgid "Couldn't add user id" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มหมายเลขผู้ใช้" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:121 #, c-format msgid "Add user ID to %s" msgstr "เพิ่มหมายเลขผู้ใช้ใน %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme.c:71 msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key." msgstr "ถอดรหัสลับไม่สำเร็จ คุณอาจไม่มีกุญแจสำหรับถอดรหัสลับ" #: ../pgp/seahorse-gpgme.c:75 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:548 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:199 msgid "The operation was cancelled" msgstr "การกระทำถูกยกเลิก" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:63 msgid "Invalid expiry date" msgstr "วันหมดอายุผิดพลาด" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:64 msgid "The expiry date must be in the future" msgstr "วันหมดอายุต้องเป็นเวลาในอนาคต" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:77 msgid "Couldn't change expiry date" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนวันหมดอายุ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:138 #, c-format msgid "Expiry: %s" msgstr "หมดอายุ: %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:84 msgid "Multiple Keys" msgstr "กุญแจหลายดอก" #: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:88 msgid "Key Data" msgstr "ข้อมูลกุญแจ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:116 msgid "Armored PGP keys" msgstr "กุญแจ PGP แบบ ASCII" #: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:120 msgid "PGP keys" msgstr "กุญแจ PGP" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:93 msgid "PGP Key" msgstr "กุญแจ PGP" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:94 msgid "Used to encrypt email and files" msgstr "ใช้สำหรับเข้ารหัสลับอีเมลและแฟ้มต่างๆ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:130 ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:90 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:131 msgid "DSA ElGamal" msgstr "DSA ElGamal" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:180 msgid "Couldn't generate PGP key" msgstr "ไม่สามารถสร้างกุญแจ PGP" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:213 msgid "Passphrase for New PGP Key" msgstr "วลีรหัสผ่านสำหรับกุญแจ PGP ใหม่" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:214 msgid "Enter the passphrase for your new key twice." msgstr "กรุณาป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับกุญแจใหม่ของคุณซ้ำสองครั้ง" #. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:226 msgid "" "When creating a key we need to generate a lot of\n" "random data and we need you to help. It's a good\n" "idea to perform some other action like typing on\n" "the keyboard, moving the mouse, using applications.\n" "This gives the system the random data that it needs." msgstr "" "ในการสร้างกุญแจ เราต้องสร้างข้อมูลสุ่มจำนวนมาก\n" "และเราต้องการให้คุณช่วย วิธีที่ดีก็คือทำงานอย่างอื่นบนเครื่อง\n" "เช่น พิมพ์อะไรก็ได้บนแป้นพิมพ์ ขยับเมาส์ ใช้งานโปรแกรมต่างๆ\n" "ซึ่งจะทำให้ระบบได้ข้อมูลสุ่มที่ต้องการ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:231 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:458 msgid "Generating key" msgstr "กำลังสร้างกุญแจ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:77 #: ../pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:76 ../pkcs11/pkcs11-deleter.vala:35 #: ../pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:33 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?" msgstr "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบ %s อย่างถาวร?" #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:80 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgstr[0] "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบกุญแจทั้ง %d ดอกอย่างถาวร?" #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:377 msgid "Wrong password" msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:377 msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again." msgstr "นี่เป็นครั้งที่สามแล้วที่คุณป้อนรหัสผ่านผิด กรุณาลองอีกครั้ง" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:89 #, c-format msgid "Wrong passphrase." msgstr "วลีรหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:93 #, c-format msgid "Enter new passphrase for '%s'" msgstr "กรุณาตั้งวลีรหัสผ่านใหม่สำหรับ '%s'" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:95 #, c-format msgid "Enter passphrase for '%s'" msgstr "กรุณาป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับ '%s'" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:98 ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:2 msgid "Enter new passphrase" msgstr "กรุณาตั้งวลีรหัสผ่านใหม่" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:100 msgid "Enter passphrase" msgstr "กรุณาป้อนวลีรหัสผ่าน" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:105 msgid "Passphrase" msgstr "วลีรหัสผ่าน" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:306 #, c-format msgid "Loaded %d key" msgid_plural "Loaded %d keys" msgstr[0] "โหลดกุญแจแล้ว %d ดอก" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:653 msgid "" "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date " "set in the future or a missing self-signature." msgstr "" "ข้อมูลกุญแจไม่ถูกต้อง (ขาด UID) " "สาเหตุอาจเกิดจากการตั้งเวลาของเครื่องคอมพิวเตอร์ไว้เป็นเวลาอนาคต " "หรือกุญแจไม่มีลายเซ็นเจ้าของกำกับ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:806 msgid "GnuPG keys" msgstr "กุญแจ GnuPG" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:812 msgid "GnuPG: default keyring directory" msgstr "GnuPG: ไดเรกทอรีพวงกุญแจปริยาย" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:72 #, c-format msgid "" "The photo is too large\n" "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels." msgstr "" "รูปภาพขนาดใหญ่เกินไป\n" "ขนาดที่แนะนำสำหรับรูปในกุญแจของคุณคือ %d x %d จุด" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:77 msgid "_Don't Resize" msgstr "ไ_ม่ต้องปรับขนาด" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:78 msgid "_Resize" msgstr "_ปรับขนาด" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:127 #, c-format msgid "" "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use " "a JPEG image." msgstr "นี่ไม่ใช่แฟ้มรูปภาพ หรือเป็นแฟ้มรูปภาพชนิดที่ไม่รู้จัก กรุณาลองใช้รูปภาพ JPEG" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:223 msgid "All image files" msgstr "แฟ้มรูปภาพทั้งหมด" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:236 msgid "All JPEG files" msgstr "แฟ้ม JPEG ทั้งหมด" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:241 ../src/seahorse-key-manager.c:288 msgid "All files" msgstr "แฟ้มทั้งหมด" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:262 msgid "Choose Photo to Add to Key" msgstr "เลือกรูปที่จะเพิ่มในกุญแจ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:284 msgid "Couldn't prepare photo" msgstr "ไม่สามารถเตรียมข้อมูลรูปภาพ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:294 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:297 msgid "Couldn't add photo" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มรูปภาพ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:295 msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format" msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้มได้ อาจเป็นแฟ้มที่ผิดรูปแบบ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:321 msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?" msgstr "ยืนยันหรือไม่ ว่าคุณต้องการลบรูปภาพปัจจุบันออกจากกุญแจของคุณ?" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:334 msgid "Couldn't delete photo" msgstr "ไม่สามารถลบรูปภาพ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:73 msgid "Couldn't revoke subkey" msgstr "ไม่สามารถเพิกถอนกุญแจย่อย" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:94 #, c-format msgid "Revoke: %s" msgstr "เพิกถอน: %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:105 msgid "No reason" msgstr "ไม่ระบุเหตุผล" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:106 msgid "No reason for revoking key" msgstr "ไม่ระบุเหตุลสำหรับการเพิกถอนกุญแจ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:112 msgid "Compromised" msgstr "ถูกเจาะ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:113 msgid "Key has been compromised" msgstr "กุญแจถูกเจาะ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:119 msgid "Superseded" msgstr "ถูกแทนที่" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:120 msgid "Key has been superseded" msgstr "มีกุญแจอื่นแทนที่" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:126 msgid "Not Used" msgstr "ไม่ใช้" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:127 msgid "Key is no longer used" msgstr "ไม่ใช้กุญแจอีกแล้ว" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:164 #, c-format msgid "" "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be " "undone! Are you sure you want to continue?" msgstr "" "คุณกำลังจะเพิ่ม %s เป็นผู้เพิกถอนสำหรับ %s การกระทำนี้จะไม่สามารถย้อนคืนได้! " "ยืนยันที่จะทำต่อไปหรือไม่?" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:176 msgid "Couldn't add revoker" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มผู้เพิกถอน" #: ../pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:81 ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:82 msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted." msgstr "ฉันเข้าใจว่ากุญแจลับนี้จะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:99 #, c-format msgid "" "This key was already signed by\n" "\"%s\"" msgstr "" "กุญแจนี้มีการเซ็นรับรองไปแล้วโดย\n" "\"%s\"" #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:104 msgid "Couldn't sign key" msgstr "ไม่สามารถเซ็นรับรองกุญแจ" #. TODO: We should be giving an error message that allows them to #. generate or import a key #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:163 ../pgp/seahorse-signer.c:61 msgid "No keys usable for signing" msgstr "ไม่มีกุญแจที่จะใช้เซ็นกำกับได้" #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:164 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of " "this key." msgstr "คุณไม่มีกุญแจส่วนตัวที่สามารถใช้แสดงความเชื่อมั่นกับกุญแจนี้" #: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:195 msgctxt "Algorithm" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:197 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:566 #, c-format msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys." msgstr "การค้นหายังไม่เจาะจงพอ พบกุญแจในเซิร์ฟเวอร์ '%s' จำนวนมากเกินไป" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:569 #, c-format msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับเซิร์ฟเวอร์ '%s': %s" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1079 msgid "HTTP Key Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์กุญแจ HTTP" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:168 msgid "Couldn't import keys" msgstr "ไม่สามารถนำเข้ากุญแจ" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:211 msgid "Importing keys from key servers" msgstr "กำลังนำเข้ากุญแจจากเซิร์ฟเวอร์พวงกุญแจ" #. TRANSLATORS: The "Remote" menu contains key operations on remote systems. #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:237 ../src/seahorse-key-manager.c:501 msgid "_Remote" msgstr "เ_ครือข่าย" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:239 msgid "Close this window" msgstr "ปิดหน้าต่างนี้" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:243 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:113 msgid "_Find Remote Keys..." msgstr "_หากุญแจในเครือข่าย..." #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:244 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:114 msgid "Search for keys on a key server" msgstr "ค้นหากุญแจในเซิร์ฟเวอร์กุญแจ" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:248 ../src/seahorse-key-manager.xml.h:3 msgid "_Import" msgstr "_นำเข้า" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:249 msgid "Import selected keys to local key ring" msgstr "นำเข้ากุญแจที่เลือกเข้าในพวงกุญแจในเครื่อง" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:280 msgid "Remote Keys" msgstr "กุญแจจากเครือข่าย" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:282 #, c-format msgid "Remote Keys Containing '%s'" msgstr "กุญแจจากเครือข่ายที่มี '%s'" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:485 msgid "The search for keys failed." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะค้นหากุญแจ" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:1 msgid "Find Remote Keys" msgstr "หากุญแจจากเครือข่าย" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:2 msgid "" "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be " "imported into your local key ring." msgstr "" "หน้าต่างนี้จะค้นหากุญแจของผู้อื่นในอินเทอร์เน็ต " "กุญแจเหล่านี้สามารถนำเข้ามาสู่พวงกุญแจในเครื่องของคุณได้" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:3 msgid "_Search for keys containing: " msgstr "ค้น_หากุญแจที่มี:" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:4 msgid "Key Servers:" msgstr "เซิร์ฟเวอร์กุญแจ:" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:5 msgid "Shared Keys Near Me:" msgstr "กุญแจใช้ร่วมในเครือข่ายใกล้เคียง:" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:6 msgid "Where to search:" msgstr "แหล่งค้นหา:" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:7 msgid "_Search" msgstr "_ค้นหา" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:56 msgid "Couldn't publish keys to server" msgstr "ไม่สามารถประกาศกุญแจไปที่เซิร์ฟเวอร์" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:75 #, c-format msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s" msgstr "ไม่สามารถดึงกุญแจจากเซิร์ฟเวอร์: %s" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:159 #, c-format msgid "%d key is selected for synchronizing" msgid_plural "%d keys are selected for synchronizing" msgstr[0] "มีกุญแจ %d ดอกถูกเลือกสำหรับปรับข้อมูล" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:239 msgid "Synchronizing keys..." msgstr "กำลังปรับข้อมูลกุญแจ..." #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:1 msgid "Sync Keys" msgstr "ปรับกุญแจ" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2 msgid "" "This will publish the keys in your key ring so they're available for others " "to use. You'll also get any changes others have made since you received " "their keys." msgstr "" "หน้าต่างนี้จะประกาศกุญแจในพวงกุญแจของคุณ เพื่อให้ผู้อื่นใช้งานได้ คุณจะได้รับการเปลี่ยนแปลงต่างๆ " "ที่คนอื่นๆ ได้ทำนับตั้งแต่คุณรับกุญแจของพวกเขาครั้งสุดท้ายด้วย" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3 msgid "" "This will retrieve any changes others have made since you received their " "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be " "made available to others." msgstr "" "หน้าต่างนี้จะดึงการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คนอื่นๆ ได้ทำนับตั้งแต่คุณรับกุญแจของพวกเขาครั้งสุดท้าย " "คุณไม่ได้เลือกเซิร์ฟเวอร์กุญแจสำหรับประกาศ ดังนั้น จะไม่มีการประกาศกุญแจของคุณให้ผู้อื่นใช้" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:4 msgid "_Key Servers" msgstr "เซิร์ฟเวอร์กุญแ_จ" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:5 msgid "_Sync" msgstr "_ปรับข้อมูล" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:436 #, c-format msgid "Couldn't communicate with '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับ '%s': %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:646 #, c-format msgid "Connecting to: %s" msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:652 #, c-format msgid "Couldn't resolve address: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:696 #, c-format msgid "Resolving server address: %s" msgstr "กำลังเปิดหาที่อยู่เซิร์ฟเวอร์: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1431 msgid "LDAP Key Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์กุญแจ LDAP" #: ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:118 msgid "_Sync and Publish Keys..." msgstr "_ปรับและประกาศกุญแจ..." #: ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:119 msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online." msgstr "ประกาศ และ/หรือ ปรับข้อมูลกุญแจของคุณกับค่าออนไลน์ให้ตรงกัน" #: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:193 msgid "PGP Keys" msgstr "กุญแจ PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:199 msgid "PGP keys are for encrypting email or files" msgstr "กุญแจ PGP ใช้สำหรับเข้ารหัสลับอีเมลและแฟ้มต่างๆ" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:1 msgid "C_reate" msgstr "_สร้าง" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:2 msgid "Generate a new key" msgstr "สร้างกุญแจใหม่" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:3 msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people." msgstr "กุญแจ PGP จะช่วยให้คุณสามารถเข้ารหัสลับอีเมลหรือแฟ้มที่ส่งให้ผู้อื่นได้" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:7 msgid "Ne_ver Expires" msgstr "ไ_ม่มีวันหมดอายุ" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:8 msgid "_Comment:" msgstr "_หมายเหตุ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7 msgid "Encryption _Type:" msgstr "_ชนิดการเข้ารหัสลับ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:10 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:5 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:8 msgid "Key _Strength (bits):" msgstr "ความแ_ข็งแรงของกุญแจ (จำนวนบิต):" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:11 msgid "E_xpiration Date:" msgstr "วันห_มดอายุ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:12 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:6 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:11 msgid "_Advanced key options" msgstr "ตัวเลือกโดย_ละเอียดสำหรับกุญแจ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:351 msgid "Personal PGP key" msgstr "กุญแจ PGP ส่วนตัว" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:353 msgid "PGP key" msgstr "กุญแจ PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:317 msgid "Couldn't change primary user ID" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนหมายเลขผู้ใช้หลัก" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:336 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?" msgstr "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบหมายเลขผู้ใช้ '%s' อย่างถาวร?" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:346 msgid "Couldn't delete user ID" msgstr "ไม่สามารถลบหมายเลขผู้ใช้" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:421 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1576 msgid "[Unknown]" msgstr "[ไม่ทราบ]" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:530 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1859 msgid "Name/Email" msgstr "ชื่อ/อีเมล" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:537 msgid "Signature ID" msgstr "หมายเลขลายเซ็น" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:670 msgid "Couldn't change primary photo" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรูปภาพหลัก" #. TRANSLATORS: (unknown) expiry date #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:904 msgid "(unknown)" msgstr "(ไม่ทราบ)" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:907 #, c-format msgid "This key expired on: %s" msgstr "กุญแจนี้หมดอายุแล้วเมื่อ: %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:970 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1085 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?" msgstr "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบกุญแจย่อย %d ของ %s อย่างถาวร?" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1094 msgid "Couldn't delete subkey" msgstr "ไม่สามารถลบกุญแจย่อย" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1134 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1550 msgid "Unable to change trust" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนค่าความเชื่อถือ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1148 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:205 msgid "Couldn't export key" msgstr "ไม่สามารถส่งออกกุญแจ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1264 msgid "Marginal" msgstr "ก้ำกึ่ง" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1270 msgid "Full" msgstr "เต็มที่" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1276 msgid "Ultimate" msgstr "เต็มพิกัด" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1382 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1475 msgctxt "Expires" msgid "Never" msgstr "ไม่มีวันหมดอายุ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1429 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1432 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1435 msgid "Usage" msgstr "การใช้งาน" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1438 msgid "Created" msgstr "สร้าง" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1441 msgid "Expires" msgstr "หมดอายุ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1444 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1447 msgid "Strength" msgstr "ความแน่นหนา" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1466 msgid "Revoked" msgstr "เพิกถอน" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1468 msgid "Expired" msgstr "หมดอายุ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1470 msgid "Disabled" msgstr "ปิดใช้งาน" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1472 msgid "Good" msgstr "ดี" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1862 msgid "Key ID" msgstr "หมายเลขกุญแจ" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:6 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:6 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1 msgid "Key Properties" msgstr "คุณสมบัติกุญแจ" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:7 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:7 msgid "This key has been revoked" msgstr "กุญแจนี้ถูกเพิกถอนแล้ว" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:8 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:8 msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used." msgstr "เจ้าของกุญแจได้เพิกถอนกุญแจแล้ว จึงไม่สามารถใช้การได้อีก" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:9 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:9 msgid "This key has expired" msgstr "กุญแจนี้หมดอายุแล้ว" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:10 msgid "Add a photo to this key" msgstr "เพิ่มรูปภาพให้กับกุญแจนี้" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:11 msgid "Remove this photo from this key" msgstr "ลบรูปภาพนี้ออกจากกุญแจนี้" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:12 msgid "Make this photo the primary photo" msgstr "กำหนดให้รูปภาพนี้เป็นรูปภาพหลัก" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:13 msgid "Go to previous photo" msgstr "ไปยังรูปภาพก่อนหน้า" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:14 msgid "Go to next photo" msgstr "ไปยังรูปภาพถัดไป" #. A photograph #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:16 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:11 msgid "Photo " msgstr "รูป" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:17 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:15 msgid "Key ID:" msgstr "หมายเลขกุญแจ:" #. Name of key, usually a persons name #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:19 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:17 msgctxt "name-of-key" msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:20 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:18 msgid "Email:" msgstr "อีเมล:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:21 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:19 msgid "Comment:" msgstr "หมายเหตุ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:25 msgid "Decrypt files and email sent to you." msgstr "ถอดรหัสลับแฟ้มและอีเมลที่ส่งถึงคุณ" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:26 msgid "Private PGP Key" msgstr "กุญแจ PGP ส่วนตัว" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:27 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:10 msgid "Change _Passphrase" msgstr "เปลี่ยน_วลีรหัสผ่าน" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:28 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:24 msgid "Owner" msgstr "เจ้าของ" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:29 msgid "Key Names and Signatures" msgstr "ชื่อและลายเซ็นกุญแจ" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:30 msgid "Primary" msgstr "กุญแจหลัก" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:31 #: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:292 msgid "Sign" msgstr "เซ็นกำกับ" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:32 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #. Add another name to the PGP key. #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:34 msgid "_Add Name" msgstr "เ_พิ่มชื่อ" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:35 msgid "Revoke" msgstr "เพิกถอน" #. List of names and signatures on the PGP key. #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:37 msgid "Names and Signatures" msgstr "ชื่อและลายเซ็น" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:38 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:39 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:17 msgid "Strength:" msgstr "ความแน่นหนา:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:39 msgid "Technical Details" msgstr "รายละเอียดทางเทคนิค" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:40 msgid "Fingerprint" msgstr "ลายนิ้วมือ" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:42 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:43 msgid "Expires:" msgstr "หมดอายุ" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:43 msgid "Dates" msgstr "วันที่" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:44 msgid "Override Owner _Trust:" msgstr "ทับค่าความเ_ชื่อถือของเจ้าของ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:45 msgid "_Export Secret Key:" msgstr "_ส่งออกกุญแจลับ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:47 msgid "Actions" msgstr "การกระทำ" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:48 msgid "Add" msgstr "เพิ่ม" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:49 msgid "Expire" msgstr "หมดอายุ" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:50 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:46 msgid "_Subkeys" msgstr "กุญแจ_ย่อย" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:3 msgctxt "Validity" msgid "Marginally" msgstr "ก้ำกึ่ง" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:4 msgctxt "Validity" msgid "Fully" msgstr "เต็มที่" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:5 msgctxt "Validity" msgid "Ultimately" msgstr "เต็มพิกัด" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:14 msgid "Encrypt files and email to the key's owner" msgstr "เข้ารหัสลับแฟ้มและอีเมลที่ส่งถึงเจ้าของกุญแจ" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:21 msgid "Public PGP Key" msgstr "กุญแจ PGP สาธารณะ" #. Names set on the PGP key. #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:23 msgid "_Other Names:" msgstr "ชื่อ_อื่น:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:25 msgid "Your trust of this key" msgstr "ความเชื่อถือของคุณต่อกุญแจนี้" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:26 msgid "Your trust is manually specified on the Details tab." msgstr "ความเชื่อถือของคุณ คุณต้องระบุเองในแท็บ รายละเอียด" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:28 #, no-c-format msgid "I trust signatures from '%s' on other keys" msgstr "ฉันเชื่อถือลายเซ็นของ '%s' ในกุญแจอื่น" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:30 #, no-c-format msgid "" "If you believe that the person that owns this key is '%s', sign this " "key:" msgstr "ถ้าคุณเชื่อว่าเจ้าของกุญแจนี้คือ '%s' จริง ก็ให้ เซ็นรับรอง กุญแจนี้:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:31 msgid "_Sign this Key" msgstr "เซ็_นรับรองกุญแจนี้" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:33 #, no-c-format msgid "" "If you no longer trust that '%s' owns this key, revoke your signature:" msgstr "" "ถ้าคุณไม่เชื่อถืออีกต่อไป ว่า '%s' เป็นเจ้าของกุญแจนี้ ก็ให้ เพิกถอน ลายเซ็นของคุณ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:34 msgid "_Revoke Signature" msgstr "เ_พิกถอนลายเซ็น" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:35 msgid "_People who have signed this key:" msgstr "ผู้ที่เซ็น_รับรองกุญแจนี้:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:36 msgid "_Only display the signatures of people I trust" msgstr "แสดงลายเซ็นของผู้ที่ฉันเชื่อถือเ_ท่านั้น" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:37 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:11 msgid "Trust" msgstr "เชื่อถือ" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:40 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:19 msgid "Fingerprint:" msgstr "ลายนิ้วมือ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:41 msgid "Dates:" msgstr "วันที่:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:44 msgid "Indicate Trust:" msgstr "ระบุความเชื่อถือ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:45 msgid "You _Trust the Owner:" msgstr "คุณเ_ชื่อถือเจ้าของ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:291 msgid "Encrypt" msgstr "เข้ารหัสลับ" #: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:293 msgid "Certify" msgstr "รับรอง" #: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:294 msgid "Authenticate" msgstr "ยืนยันตัวบุคคล" #: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:407 #, c-format msgid "Subkey %d of %s" msgstr "กุญแจย่อยที่ %d ของ %s" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:1 msgid "Reason for revoking the key" msgstr "เหตุผลสำหรับการเพิกถอนกุญแจ" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:2 msgid "_Reason:" msgstr "เ_หตุผล:" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4 msgid "Optional description of revocation" msgstr "คำอธิบายเสริมสำหรับการเพิกถอน" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:6 msgid "Re_voke" msgstr "เ_พิกถอน" #: ../pgp/seahorse-signer.c:62 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message." msgstr "คุณไม่มีกุญแจ PGP ส่วนตัวที่สามารถใช้เซ็นกำกับเอกสารหรือข้อความได้" #: ../pgp/seahorse-signer.xml.h:1 msgid "_Sign message with key:" msgstr "เ_ซ็นกำกับข้อความด้วยกุญแจ:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:1 msgid "Sign Key" msgstr "เซ็นรับรองกุญแจ" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:2 msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:" msgstr "ด้วยการเซ็นรับรองนี้ คุณแสดงความเชื่อมั่นว่ากุญแจนี้เป็นของ:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:3 msgid "Key Name" msgstr "ชื่อกุญแจ" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:4 msgid "How carefully have you checked this key?" msgstr "คุณได้ตรวจสอบกุญแจนี้อย่างระมัดระวังแค่ไหน?" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:5 msgid "_Not at all" msgstr "ไ_ม่ได้ตรวจเลย" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:6 msgid "_Casually" msgstr "_นิดหน่อย" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:7 msgid "_Very Carefully" msgstr "_ระมัดระวังมาก" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:8 msgid "" "Not at all: means you believe the key is owned by the person who " "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact." msgstr "" "ไม่ได้ตรวจเลย: หมายความว่า คุณเชื่อว่ากุญแจเป็นของบุคคลที่อ้างว่าเป็นเจ้าของจริง " "แต่คุณไม่สามารถหรือไม่ได้ตรวจสอบยืนยัน" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:9 msgid "" "Casually: means you have done a casual verification that the key is " "owned by the person who claims to own it. For example, you could read the " "key fingerprint to the owner over the phone." msgstr "" "นิดหน่อย: หมายความว่า คุณได้ตรวจสอบยืนยันบ้างนิดหน่อย " "ว่ากุญแจนี้เป็นของบุคคลที่อ้างว่าเป็นเจ้าของจริง ตัวอย่างเช่น " "คุณสามารถอ่านลายนิ้วมือของกุญแจให้เจ้าของฟังทางโทรศัพท์" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:10 msgid "" "Very Carefully: Select this only if you are absolutely sure that this " "key is genuine." msgstr "ระมัดระวังมาก: เลือกตัวเลือกนี้ก็ต่อเมื่อคุณมั่นใจเต็มที่ว่ากุญแจนี้เป็นของจริงแท้แน่นอน" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:11 msgid "" "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to " "personally check that the name on the key is correct. You should have also " "used email to check that the email address belongs to the owner." msgstr "" "คุณสามารถใช้รูปถ่ายในเอกสารประจำตัวที่ปลอมแปลงได้ยาก (เช่น หนังสือเดินทาง) " "เพื่อตรวจสอบตัวบุคคลว่าชื่อที่อยู่ในกุญแจนั้นถูกต้อง " "คุณควรใช้อีเมลเพื่อตรวจสอบด้วยว่าที่อยู่อีเมลเป็นของเจ้าของจริง" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:12 msgid "How others will see this signature:" msgstr "ผู้อื่นจะมองเห็นลายเซ็นนี้อย่างไร:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:13 msgid "_Others may not see this signature" msgstr "ผู้_อื่นไม่สามารถมองเห็นลายเซ็นนี้ได้" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:14 msgid "I can _revoke this signature at a later date." msgstr "ฉันสามารถเ_พิกถอนลายเซ็นนี้ได้ในภายหลัง" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:15 msgid "Sign key as:" msgstr "เซ็นรับรองกุญแจในนาม:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:16 msgid "_Signer:" msgstr "ผู้เซ็_น:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:17 msgid "_Sign" msgstr "_เซ็นกำกับ" #: ../pgp/seahorse-transfer.c:238 ../pgp/seahorse-transfer.c:285 msgid "Exporting data" msgstr "กำลังส่งออกข้อมูล" #: ../pgp/seahorse-transfer.c:238 ../pgp/seahorse-transfer.c:285 msgid "Retrieving data" msgstr "กำลังดึงข้อมูล" #: ../pgp/seahorse-transfer.c:241 ../pgp/seahorse-transfer.c:288 msgid "Importing data" msgstr "กำลังนำเข้าข้อมูล" #: ../pgp/seahorse-transfer.c:241 ../pgp/seahorse-transfer.c:288 msgid "Sending data" msgstr "กำลังส่งข้อมูล" #: ../pgp/seahorse-unknown.c:59 msgid "Unavailable" msgstr "ไม่มี" #: ../pkcs11/certificate-der-exporter.vala:43 #: ../pkcs11/pkcs11-certificate.vala:98 msgid "Certificate" msgstr "ใบรับรอง" #: ../pkcs11/certificate-der-exporter.vala:57 msgid "Certificates (DER encoded)" msgstr "ใบรับรอง (ใช้รหัสแบบ DER)" #: ../pkcs11/pkcs11-certificate.vala:94 msgid "Personal certificate and key" msgstr "ใบรับรองและกุญแจส่วนตัว" #: ../pkcs11/pkcs11-certificate.vala:96 msgid "Personal certificate" msgstr "ใบรับรองส่วนตัว" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:189 msgid "Certificates" msgstr "ใบรับรอง" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:195 msgid "X.509 certificates and related keys" msgstr "ใบรับรอง X.509 และกุญแจที่เกี่ยวข้อง" #: ../pkcs11/pkcs11-deleter.vala:37 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?" msgstr[0] "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบใบรับรองทั้ง %d ใบอย่างถาวร?" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:113 msgid "Couldn't generate private key" msgstr "ไม่สามารถสร้างกุญแจส่วนตัว" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:412 ../pkcs11/pkcs11-request.vala:56 msgid "Create" msgstr "สร้าง" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:505 #: ../pkcs11/pkcs11-private-key.vala:70 msgid "Private key" msgstr "กุญแจส่วนตัว" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:506 msgid "Used to request a certificate" msgstr "ใช้ในการยื่นขอใบรับรอง" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:1 msgid "Create a new private key" msgstr "สร้างกุญแจส่วนตัวใหม่" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:2 msgid "Label:" msgstr "ป้ายชื่อ:" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:3 msgid "Stored at:" msgstr "เก็บไว้ที่:" #: ../pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:34 msgid "I understand that this key will be permanently deleted." msgstr "ฉันเข้าใจว่ากุญแจนี้จะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:134 msgid "Unnamed" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:165 msgid "Failed to export certificate" msgstr "ส่งออกใบรับรองไม่สำเร็จ" #: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:188 ../src/seahorse-sidebar.c:873 msgid "Couldn't delete" msgstr "ไม่สามารถลบ" #: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:199 msgid "_Export" msgstr "_ส่งออก" #: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:200 msgid "Export the certificate" msgstr "ส่งออกใบรับรอง" #: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:202 msgid "Delete this certificate or key" msgstr "ลบกุญแจหรือใบรับรองนี้" #: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:203 msgid "Request _Certificate" msgstr "ยื่นขอใ_บรับรอง" #: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:204 msgid "Create a certificate request file for this key" msgstr "สร้างแฟ้มใบยื่นขอใบรับรองสำหรับกุญแจนี้" #: ../pkcs11/pkcs11-request.vala:87 msgid "Couldn't create certificate request" msgstr "ไม่สามารถสร้างใบยื่นขอใบรับรอง" #: ../pkcs11/pkcs11-request.vala:104 msgid "Save certificate request" msgstr "บันทึกใบยื่นขอใบรับรอง" #: ../pkcs11/pkcs11-request.vala:113 msgid "Certificate request" msgstr "ใบยื่นขอใบรับรอง" #: ../pkcs11/pkcs11-request.vala:121 msgid "PEM encoded request" msgstr "ใบยื่นขอในรูปของรหัส PEM" #: ../pkcs11/pkcs11-request.vala:149 msgid "Couldn't save certificate request" msgstr "ไม่สามารถบันทึกใบยื่นขอใบรับรอง" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:1 msgid "Create a certificate request file." msgstr "สร้างแฟ้มใบยื่นขอใบรับรอง" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:2 msgid "The common name (CN) placed in the certificate request." msgstr "ชื่อสามัญ (CN) ที่จะใช้ในใบยื่นขอใบรับรอง" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:3 msgid "Name (CN):" msgstr "ชื่อ (CN):" #: ../pkcs11/pkcs11-private-key.vala:61 msgid "Unnamed private key" msgstr "กุญแจส่วนตัวไม่มีชื่อ" #: ../pkcs11/pkcs11-token.vala:74 msgctxt "Label" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:1 msgid "Change Passphrase" msgstr "เปลี่ยนวลีรหัสผ่าน" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:3 msgid "New _Passphrase:" msgstr "วลีรหัสผ่านให_ม่:" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:4 msgid "Confirm new passphrase" msgstr "ยืนยันวลีรหัสผ่าน" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:5 msgid "Con_firm Passphrase:" msgstr "_ยืนยันวลีรหัสผ่าน:" #: ../src/seahorse-generate-select.c:228 msgid "Continue" msgstr "ต่อไป" #: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:1 msgid "_Select the type of item to create:" msgstr "เ_ลือกชนิดของรายการที่ต้องการสร้าง:" #: ../src/seahorse-import-dialog.c:95 msgid "Import failed" msgstr "นำเข้าไม่สำเร็จ" #: ../src/seahorse-import-dialog.c:113 msgid "Import" msgstr "นำเข้า" #: ../src/seahorse-import-dialog.c:126 msgid "Data to be imported:" msgstr "ข้อมูลที่จะนำเข้า:" #: ../src/seahorse-key-manager.c:242 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:870 msgid "Import Key" msgstr "นำเข้ากุญแจ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:254 msgid "All key files" msgstr "แฟ้มกุญแจทั้งหมด" #: ../src/seahorse-key-manager.c:355 msgid "Dropped text" msgstr "ข้อความที่ลากมาวาง" #: ../src/seahorse-key-manager.c:391 msgid "Clipboard text" msgstr "ข้อความในคลิปบอร์ด" #: ../src/seahorse-key-manager.c:502 msgid "_New" msgstr "ใ_หม่" #: ../src/seahorse-key-manager.c:504 msgid "Close this program" msgstr "ปิดโปรแกรมนี้" #: ../src/seahorse-key-manager.c:505 ../src/seahorse-key-manager.c:507 msgid "_New..." msgstr "ใ_หม่..." #: ../src/seahorse-key-manager.c:506 msgid "Create a new key or item" msgstr "สร้างกุญแจหรือรายการใหม่" #: ../src/seahorse-key-manager.c:508 msgid "Add a new key or item" msgstr "สร้างกุญแจหรือรายการใหม่" #: ../src/seahorse-key-manager.c:509 msgid "_Import..." msgstr "_นำเข้า..." #: ../src/seahorse-key-manager.c:510 msgid "Import from a file" msgstr "นำเข้าจากแฟ้ม" #: ../src/seahorse-key-manager.c:512 msgid "Import from the clipboard" msgstr "นำเข้าจากคลิปบอร์ด" #: ../src/seahorse-key-manager.c:516 msgid "By _Keyring" msgstr "ตาม_พวงกุญแจ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:517 msgid "Show sidebar listing keyrings" msgstr "ใช้แถบด้านข้างแสดงรายชื่อพวงกุญแจ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:521 msgid "Show _Personal" msgstr "แสดง_ส่วนตัว" #: ../src/seahorse-key-manager.c:522 msgid "Only show personal keys, certificates and passwords" msgstr "แสดงเฉพาะกุญแจ ใบรับรอง และรหัสผ่านส่วนตัว" #: ../src/seahorse-key-manager.c:523 msgid "Show _Trusted" msgstr "แสดงที่เ_ชื่อถือ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:524 msgid "Only show trusted keys, certificates and passwords" msgstr "แสดงเฉพาะกุญแจ ใบรับรอง และรหัสผ่านที่เชื่อถือ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:525 msgid "Show _Any" msgstr "แสดง_ทั้งหมด" #: ../src/seahorse-key-manager.c:526 msgid "Show all keys, certificates and passwords" msgstr "แสดงกุญแจ ใบรับรอง และรหัสผ่านทั้งหมด" #: ../src/seahorse-key-manager.c:745 msgid "Filter" msgstr "ตัวกรอง" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:1 msgid "First time options:" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการใช้งานครั้งแรก:" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:2 msgid "Generate a new key of your own: " msgstr "สร้างกุญแจใหม่ของคุณเอง:" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:4 msgid "Import existing keys from a file:" msgstr "นำเข้ากุญแจจากแฟ้ม:" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:5 msgid "To get started with encryption you will need keys." msgstr "ก่อนที่จะเริ่มเข้ารหัสลับข้อมูล คุณต้องมีกุญแจเสียก่อน" #: ../src/seahorse-sidebar.c:797 msgid "Couldn't lock" msgstr "ไม่สามารถล็อค" #: ../src/seahorse-sidebar.c:834 msgid "Couldn't unlock" msgstr "ไม่สามารถปลดล็อค" #: ../src/seahorse-sidebar.c:941 msgid "_Lock" msgstr "_ล็อค" #: ../src/seahorse-sidebar.c:946 msgid "_Unlock" msgstr "ปล_ดล็อค" #: ../src/seahorse-sidebar.c:965 msgid "_Properties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: ../ssh/seahorse-ssh-actions.c:97 msgid "Configure Key for _Secure Shell..." msgstr "ตั้งค่ากุญแจเชลล์นิรภัย..." #: ../ssh/seahorse-ssh-actions.c:98 msgid "" "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using " "that key." msgstr "ส่งกุญแจสาธารณะสำหรับเชลล์นิรภัยไปยังเครื่องอื่น และเปิดใช้การเข้าระบบด้วยกุญแจดังกล่าว" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:78 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:86 msgid "Enter your Secure Shell passphrase:" msgstr "ป้อนวลีรหัสผ่านเชลล์นิรภัย:" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:100 msgid "Old Key Passphrase" msgstr "วลีรหัสผ่านเก่าสำหรับกุญแจ" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:101 #, c-format msgid "Enter the old passphrase for: %s" msgstr "กรุณาป้อนวลีรหัสผ่านเก่าสำหรับ: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:105 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:110 msgid "New Key Passphrase" msgstr "วลีรหัสผ่านใหม่สำหรับกุญแจ" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:106 #, c-format msgid "Enter the new passphrase for: %s" msgstr "กรุณาตั้งวลีรหัสผ่านใหม่สำหรับ: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:111 #, c-format msgid "Enter the new passphrase again: %s" msgstr "กรุณาป้อนวลีรหัสผ่านที่ตั้งซ้ำอีกครั้ง: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-backend.c:115 msgid "Secure Shell" msgstr "เชลล์นิรภัย" #: ../ssh/seahorse-ssh-backend.c:121 msgid "Keys used to connect securely to other computers" msgstr "กุญแจสำหรับใช้เชื่อมต่อไปยังคอมพิวเตอร์เครื่องอื่นแบบนิรภัย" #: ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:80 ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?" msgstr "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบกุญแจเชลล์นิรภัย '%s'?" #: ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:90 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell key?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?" msgstr[0] "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบกุญแจเชลล์นิรภัยทั้ง %d ดอก?" #: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:92 msgid "SSH Key" msgstr "กุญแจ SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:124 msgid "Secret SSH keys" msgstr "กุญแจลับของ SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:128 msgid "Public SSH keys" msgstr "กุญแจสาธารณะของ SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:297 msgid "No public key file is available for this key." msgstr "ไม่มีแฟ้มกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจนี้" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:52 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:109 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:113 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:4 msgid "Secure Shell Key" msgstr "กุญแจเชลล์นิรภัย" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:53 msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)" msgstr "ใช้สำหรับเข้าใช้คอมพิวเตอร์อื่น (เช่น ผ่านเทอร์มินัล)" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:107 ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:123 msgid "Couldn't generate Secure Shell key" msgstr "ไม่สามารถสร้างกุญแจเชลล์นิรภัย" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:190 msgid "Creating Secure Shell Key" msgstr "กำลังสร้างกุญแจเชลล์นิรภัย" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1 msgid "New Secure Shell Key" msgstr "กุญแจเชลล์นิรภัยใหม่" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:2 msgid "_Just Create Key" msgstr "สร้างกุญแจเ_ท่านั้น" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:3 msgid "_Create and Set Up" msgstr "_สร้างและตั้งค่า" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4 msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers." msgstr "กุญแจเชลล์นิรภัย (SSH) จะช่วยให้คุณเชื่อมต่อกับคอมพิวเตอร์ต่างๆ ได้อย่างนิรภัย" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6 msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for." msgstr "ที่อยู่อีเมลของคุณ หรือสิ่งเตือนอย่างอื่นสำหรับระบุวัตถุประสงค์ของกุญแจนี้" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:10 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:12 msgid "" "If there is a computer you want to use this key with, you can set up that " "computer to recognize your new key." msgstr "ถ้ามีคอมพิวเตอร์ที่คุณต้องการใช้กุญแจนี้ด้วย คุณสามารถตั้งค่าเครื่องนั้นให้รู้จักกุญแจของคุณได้เลย" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:105 msgid "(Unreadable Secure Shell Key)" msgstr "(กุญแจเชลล์นิรภัยที่อ่านไม่ได้)" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:213 msgid "Personal SSH key" msgstr "กุญแจ SSH ส่วนตัว" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:215 msgid "SSH key" msgstr "กุญแจ SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:79 msgid "Couldn't rename key." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อกุญแจ" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:134 msgid "Couldn't change authorization for key." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนการอนุญาตสิทธิ์ของกุญแจ" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:171 msgid "Couldn't change passphrase for key." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนวลีรหัสผ่านของกุญแจ" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:2 msgid "Identifier:" msgstr "หมายเลขประจำกุญแจ:" #. Name of key, often a persons name #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:6 msgctxt "name-of-ssh-key" msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:7 msgid "Used to connect to other computers." msgstr "ใช้เชื่อมต่อไปยังคอมพิวเตอร์เครื่องอื่น" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:12 msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer" msgstr "เจ้าของกุญแจนี้ได้รับ_อนุญาตให้เชื่อมต่อกับคอมพิวเตอร์นี้" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:14 #, no-c-format msgid "This only applies to the %s account." msgstr "ตัวเลือกนี้ใช้ได้กับบัญชี %s เท่านั้น" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:16 msgid "Algorithm:" msgstr "อัลกอริทึม:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:18 msgid "Location:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:21 msgid "E_xport Complete Key" msgstr "_ส่งออกกุญแจทั้งดอก" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:204 msgid "The SSH command was terminated unexpectedly." msgstr "คำสั่ง SSH จบการทำงานกลางคัน" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:214 msgid "The SSH command failed." msgstr "คำสั่ง SSH ล้มเหลว" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:523 msgid "Remote Host Password" msgstr "รหัสผ่านของเครื่องฝั่งโน้น" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:610 msgid "Enter Key Passphrase" msgstr "กรุณาป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับกุญแจ" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:701 msgid "Passphrase for New Secure Shell Key" msgstr "วลีรหัสผ่านสำหรับกุญแจเชลล์นิรภัยใหม่" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:887 #, c-format msgid "Importing key: %s" msgstr "กำลังนำเข้ากุญแจ: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:889 msgid "Importing key. Enter passphrase" msgstr "กำลังนำเข้ากุญแจ กรุณาป้อนวลีรหัสผ่าน" #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:219 msgid "OpenSSH keys" msgstr "กุญแจ OpenSSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:226 #, c-format msgid "OpenSSH: %s" msgstr "OpenSSH: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:974 msgid "No private key file is available for this key." msgstr "ไม่มีแฟ้มกุญแจส่วนตัวสำหรับกุญแจนี้" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:48 msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer." msgstr "ไม่สามารถตั้งค่ากุญแจเชลล์นิรภัยในคอมพิวเตอร์ในเครือข่ายได้" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:131 msgid "Configuring Secure Shell Keys..." msgstr "กำลังตั้งค่ากุญแจเชลล์นิรภัย..." #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:1 msgid "Set Up Computer for SSH Connection" msgstr "ตั้งค่าคอมพิวเตอร์สำหรับการเชื่อมต่อ SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:2 msgid "" "To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must " "already have a login account on that computer." msgstr "" "ในการใช้กุญแจเชลล์นิรภัยกับคอมพิวเตอร์เครื่องอื่นที่ใช้ SSH นั้น " "คุณต้องมีบัญชีสำหรับเข้าระบบในเครื่องนั้นอยู่ก่อนแล้ว" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:4 msgid "eg: fileserver.example.com:port" msgstr "เช่น: fileserver.example.com:port" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:5 msgid "_Server address:" msgstr "_ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์:" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:6 msgid "_Login name:" msgstr "ชื่อเ_ข้าระบบ:" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:7 msgid "_Set Up" msgstr "_ตั้งค่า" #~ msgid "Updating password" #~ msgstr "กำลังปรับข้อมูลรหัสผ่าน" #~ msgid "Keyring Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติพวงกุญแจ" #~ msgid "_Computer Name:" #~ msgstr "ชื่อ_คอมพิวเตอร์:" #~ msgid "Never" #~ msgstr "ไม่เลย" #~ msgid "Deleting item" #~ msgid_plural "Deleting items" #~ msgstr[0] "กำลังลบรายการ" #~ msgid "Passwords: %s" #~ msgstr "รหัสผ่าน: %s" #~ msgid "Couldn't lock keyring" #~ msgstr "ไม่สามารถล็อคพวงกุญแจ" #~ msgid "" #~ "Lock the password storage keyring so a master password is required to " #~ "unlock it." #~ msgstr "ล็อคพวงกุญแจเก็บรหัสผ่าน โดยต้องใช้รหัสผ่านหลักในการปลดล็อค" #~ msgid "" #~ "Unlock the password storage keyring with a master password so it is " #~ "available for use." #~ msgstr "ปลดล็อคพวงกุญแจเก็บรหัสผ่านโดยใช้รหัสผ่านหลัก เพื่อให้สามารถใช้งานได้" #~ msgid "Couldn't delete keyring" #~ msgstr "ไม่สามารถลบพวงกุญแจ" #~ msgid "Access to the key ring was denied" #~ msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้พวงกุญแจ" #~ msgid "The gnome-keyring daemon is not running" #~ msgstr "ดีมอน gnome-keyring ไม่ได้ทำงานอยู่" #~ msgid "The key ring has already been unlocked" #~ msgstr "พวงกุญแจถูกปลดล็อคไปแล้ว" #~ msgid "No such key ring exists" #~ msgstr "ไม่มีพวงกุญแจที่ว่านี้อยู่" #~ msgid "Couldn't communicate with key ring daemon" #~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับดีมอนพวงกุญแจ" #~ msgid "The item already exists" #~ msgstr "มีรายการนี้อยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "Internal error accessing gnome-keyring" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเข้าใช้ gnome-keyring" #~ msgid "Archive files" #~ msgstr "แฟ้มจัดเก็บ" #~ msgid "" #~ "A file already exists with this name.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to replace it with a new file?" #~ msgstr "" #~ "มีแฟ้มชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว\n" #~ "\n" #~ "คุณต้องการเขียนทับด้วยแฟ้มใหม่หรือไม่?" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "เขียน_ทับ" #~ msgid "_Sign Key..." #~ msgstr "เ_ซ็นรับรองกุญแจ..." #~ msgid "Sign public key" #~ msgstr "เซ็นรับรองกุญแจสาธารณะ" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?" #~ msgstr "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบกุญแจและหมายเลขประจำตัวทั้ง %d รายการอย่างถาวร?" #~ msgid "Couldn't delete public key" #~ msgstr "ไม่สามารถลบกุญแจสาธารณะ" #~ msgid "Algorithms here" #~ msgstr "อัลกอริทึม" #~ msgid "New PGP Key" #~ msgstr "กุญแจ PGP ใหม่" #~ msgid "Couldn't export key to \"%s\"" #~ msgstr "ไม่สามารถส่งออกกุญแจไปยัง \"%s\"" #~ msgid "Export Complete Key" #~ msgstr "ส่งออกกุญแจทั้งหมด" #~ msgid "Are you sure you want to delete the certificate '%s'?" #~ msgstr "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบใบรับรอง '%s'?" #~ msgid "Are you sure you want to delete %d certificate?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete %d certificates?" #~ msgstr[0] "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบใบรับรองทั้ง %d รายการ?" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "กำลังลบ" #~ msgid "Create New ..." #~ msgstr "สร้างรายการใหม่ ..." #~ msgid "Selected %d key" #~ msgid_plural "Selected %d keys" #~ msgstr[0] "เลือกกุญแจ %d ดอก" #~ msgid "Importing keys" #~ msgstr "กำลังนำเข้ากุญแจ" #~ msgid "Unrecognized key type, or invalid data format" #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดกุญแจ หรือรูปแบบข้อมูลไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Importing Keys" #~ msgstr "กำลังนำเข้ากุญแจ" #~ msgid "T_ypes" #~ msgstr "_ชนิด" #~ msgid "Show type column" #~ msgstr "แสดงคอลัมน์ชนิดกุญแจ" #~ msgid "_Expiry" #~ msgstr "วันห_มดอายุ" #~ msgid "Show expiry column" #~ msgstr "แสดงคอลัมน์วันหมดอายุกุญแจ" #~ msgid "_Trust" #~ msgstr "ความเชื่อ_ถือ" #~ msgid "Show owner trust column" #~ msgstr "แสดงคอลัมน์ความเชื่อถือของเจ้าของ" #~ msgid "_Validity" #~ msgstr "สถานะ_มีผลใช้งาน" #~ msgid "Show validity column" #~ msgstr "แสดงคอลัมน์สถานะมีผลใช้งาน" #~ msgid "Other _Keys" #~ msgstr "กุญแจ_อื่นๆ" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "มีผลใช้งาน" #~ msgid "Expiration Date" #~ msgstr "วันหมดอายุ" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "_ขยายทั้งหมด" #~ msgid "Expand all listings" #~ msgstr "ขยายรายการทั้งหมด" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "ยุ_บทั้งหมด" #~ msgid "Collapse all listings" #~ msgstr "ยุบรายการทั้งหมด" #~ msgid "Export public key" #~ msgstr "ส่งออกกุญแจสาธารณะ" #~ msgid "Exporting keys" #~ msgstr "กำลังส่งออกกุญแจ" #~ msgid "Couldn't retrieve data from key server" #~ msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์กุญแจ" #~ msgid "Retrieving keys" #~ msgstr "กำลังดึงข้อมูลกุญแจ" #~ msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "%s เป็นกุญแจส่วนตัว คุณยังคงต้องการดำเนินการต่อไปหรือไม่?" #~ msgid "Couldn't delete key" #~ msgstr "ไม่สามารถลบกุญแจ" #~ msgid "_Key Description:" #~ msgstr "คำ_บรรยายกุญแจ:" #~ msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon" #~ msgstr "ไม่ต้องเรียกทำงาน seahorse-daemon แบบดีมอน" #~ msgid "couldn't fork process" #~ msgstr "ไม่สามารถ fork โพรเซสได้" #~ msgid "Encryption Daemon (Seahorse)" #~ msgstr "ดีมอนเข้ารหัสลับ (Seahorse)" #~ msgid "Invalid or unrecognized key type: %s" #~ msgstr "ชนิดกุญแจผิดพลาดหรือไม่รู้จัก: %s" #~ msgid "This keytype is not supported: %s" #~ msgstr "ไม่รองรับกุญแจชนิดนี้: %s" #~ msgid "Support for this feature was not enabled at build time" #~ msgstr "การรองรับความสามารถนี้ไม่ได้เปิดไว้ขณะประกอบสร้าง" #~ msgid "Invalid or unrecognized key: %s" #~ msgstr "กุญแจผิดพลาดหรือไม่รู้จัก: %s" #~ msgid "Signed by expired on %s." #~ msgstr "เซ็นโดย หมดอายุแล้ว เมื่อ %s" #~ msgid "Invalid Signature" #~ msgstr "ลายเซ็นใช้ไม่ได้" #~ msgid "Signed by on %s Expired." #~ msgstr "เซ็นโดย เมื่อ %s หมดอายุแล้ว" #~ msgid "Expired Signature" #~ msgstr "ลายเซ็นหมดอายุแล้ว" #~ msgid "Signed by Revoked on %s." #~ msgstr "เซ็นโดย ถูกเพิกถอน เมื่อ %s" #~ msgid "Revoked Signature" #~ msgstr "ลายเซ็นถูกเพิกถอนแล้ว" #~ msgid "Signed by on %s." #~ msgstr "เซ็นโดย เมื่อ %s" #~ msgid "Good Signature" #~ msgstr "ลายเซ็นใช้การได้" #~ msgid "Signing key not in keyring." #~ msgstr "กุญแจที่เซ็นไม่ได้อยู่ในพวงกุญแจ" #~ msgid "Unknown Signature" #~ msgstr "ลายเซ็นไม่รู้จัก" #~ msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified." #~ msgstr "ลายเซ็นเสียหรือถูกปลอมแปลง ข้อมูลที่เซ็นไว้มีการเปลี่ยนแปลง" #~ msgid "Bad Signature" #~ msgstr "ลายเซ็นเสีย" #~ msgid "Invalid or unrecognized signer: %s" #~ msgstr "ผู้เซ็นผิดพลาดหรือไม่รู้จัก: %s" #~ msgid "Key is not valid for signing: %s" #~ msgstr "กุญแจไม่สามารถใช้เซ็นได้: %s" #~ msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s" #~ msgstr "ผู้รับผิดพลาดหรือไม่รู้จัก: %s" #~ msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s" #~ msgstr "กุญแจไม่ใช่ผู้รับของการเข้ารหัสลับที่ถูกต้อง: %s" #~ msgid "No recipients specified" #~ msgstr "ไม่ได้ระบุผู้รับ" #~ msgid "Invalid key type for decryption: %s" #~ msgstr "ชนิดกุญแจไม่ถูกต้องสำหรับการถอดรหัสลับ: %s" #~ msgid "No signer specified" #~ msgstr "ไม่ได้ระบุผู้เซ็น" #~ msgid "Invalid key type for verifying: %s" #~ msgstr "ชนิดกุญแจไม่ถูกต้องสำหรับการตรวจสอบยืนยัน: %s" #~ msgid "Invalid key id: %s" #~ msgstr "หมายเลขกุญแจไม่ถูกต้อง: %s" #~ msgid "" #~ "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later " #~ "versions a display name can be included, by appending a space and then " #~ "the name." #~ msgstr "" #~ "รายการ URI ของเซิร์ฟเวอร์กุญแจที่จะค้นหากุญแจ PGP ในเครือข่าย ในรุ่นหลังๆ " #~ "จะสามารถป้อนชื่อที่ใช้แสดงได้ด้วย โดยแทรกช่องว่างต่อท้าย แล้วตามด้วยชื่อ" #~ msgid "Auto Retrieve Keys" #~ msgstr "ดึงข้อมูลกุญแจโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "Auto Sync Keys" #~ msgstr "ปรับข้อมูลกุญแจโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager." #~ msgstr "เปิด-ปิดการแสดงคอลัมน์วันหมดอายุสำหรับโปรแกรมจัดการกุญแจ" #~ msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager." #~ msgstr "เปิด-ปิดการแสดงคอลัมน์ความเชื่อถือสำหรับโปรแกรมจัดการกุญแจ" #~ msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager." #~ msgstr "เปิด-ปิดการแสดงคอลัมน์ชนิดกุญแจสำหรับโปรแกรมจัดการกุญแจ" #~ msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager." #~ msgstr "เปิด-ปิดการแสดงคอลัมน์สถานะมีผลใช้งานสำหรับโปรแกรมจัดการกุญแจ" #~ msgid "Enable DNS-SD sharing" #~ msgstr "เปิดใช้การใช้ร่วมแบบ DNS-SD" #~ msgid "" #~ "Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be " #~ "running and must be built with HKP and DNS-SD support." #~ msgstr "" #~ "เปิดใช้การใช้กุญแจร่วมกันแบบ DNS-SD (Apple Bonjour) จะใช้งานได้ ต้องมี seahorse-" #~ "daemon ทำงานอยู่ และต้องคอมไพล์มาแบบรองรับ HKP และ DNS-SD ด้วย" #~ msgid "ID of the default key" #~ msgstr "หมายเลขของกุญแจปริยาย" #~ msgid "" #~ "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor " #~ "encoded." #~ msgstr "" #~ "ถ้ากำหนดเป็นค่าจริง แฟ้มต่างๆ ที่เข้ารหัสลับด้วย seahorse จะอยู่ในรูปที่หุ้มด้วย ASCII (ASCII " #~ "armor)" #~ msgid "" #~ "If set to true, then the default key will always be added to an " #~ "encryption recipients list." #~ msgstr "ถ้ากำหนดเป็นค่าจริง จะเพิ่มกุญแจปริยายเข้าในรายชื่อผู้รับในการเข้ารหัสลับเสมอ" #~ msgid "Last key server search pattern" #~ msgstr "รูปแบบล่าสุดที่ใช้ค้นเซิร์ฟเวอร์กุญแจ" #~ msgid "Last key servers used" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์กุญแจล่าสุดที่ใช้" #~ msgid "Last key used to sign a message." #~ msgstr "กุญแจล่าสุดที่ใช้เซ็นกำกับข้อความ" #~ msgid "PGP Key servers" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์กุญแจ PGP" #~ msgid "Publish keys to this key server." #~ msgstr "ประกาศกุญแจที่เซิร์ฟเวอร์กุญแจนี้" #~ msgid "Show expires column in key manager" #~ msgstr "แสดงคอลัมน์วันหมดอายุในโปรแกรมจัดการกุญแจ" #~ msgid "Show trust column in key manager" #~ msgstr "แสดงคอลัมน์ความเชื่อถือในโปรแกรมจัดการกุญแจ" #~ msgid "Show type column in key manager" #~ msgstr "แสดงคอลัมน์ชนิดกุญแจในโปรแกรมจัดการกุญแจ" #~ msgid "Show validity column in key manager" #~ msgstr "แสดงคอลัมน์สถานะมีผลใช้งานในโปรแกรมจัดการกุญแจ" #~ msgid "" #~ "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' " #~ "and 'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending " #~ "order." #~ msgstr "" #~ "ระบุคอลัมน์ที่จะใช้เรียงลำดับรายการในหน้าต่างผู้รับ คอลัมน์ที่มีคือ: 'name' และ 'id' " #~ "คุณสามารถเติมเครื่องหมาย '-' หน้าชื่อคอลัมน์ เพื่อให้เรียงลำดับจากหลังมาหน้าได้" #~ msgid "" #~ "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. " #~ "Columns are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. " #~ "Put a '-' in front of the column name to sort in descending order." #~ msgstr "" #~ "ระบุคอลัมน์ที่จะใช้เรียงลำดับรายการในหน้าต่างหลักของโปรแกรมจัดการกุญแจ seahorse " #~ "คอลัมน์ที่มีคือ: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', และ 'type' " #~ "คุณสามารถเติมเครื่องหมาย '-' หน้าชื่อคอลัมน์ เพื่อให้เรียงลำดับจากหลังมาหน้าได้" #~ msgid "The ID of the last secret key used to sign a message." #~ msgstr "หมายเลขของกุญแจลับล่าสุดที่ใช้เซ็นกำกับข้อความ" #~ msgid "The column to sort the recipients by" #~ msgstr "คอลัมน์ที่จะใช้เรียงลำดับผู้รับ" #~ msgid "The column to sort the seahorse keys by" #~ msgstr "คอลัมน์ที่จะใช้เรียงลำดับกุญแจ seahorse" #~ msgid "" #~ "The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of " #~ "PGP keys." #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์กุญแจที่จะประกาศกุญแจ PGP หรือถ้าเป็นค่าว่าง ก็จะไม่ประกาศกุญแจ PGP" #~ msgid "" #~ "The last key server a search was performed against or empty for all key " #~ "servers." #~ msgstr "" #~ "เซิร์ฟเวอร์กุญแจล่าสุดที่ใช้ค้นหากุญแจ หรือถ้าเป็นค่าว่าง จะหมายถึงเซิร์ฟเวอร์กุญแจทุกแหล่ง" #~ msgid "The last search pattern searched for against a key server." #~ msgstr "รูปแบบล่าสุดที่ใช้ค้นเซิร์ฟเวอร์กุญแจ" #~ msgid "" #~ "This specifies the default key to use for certain operations, mainly " #~ "signing." #~ msgstr "ระบุกุญแจปริยายที่จะใช้สำหรับการดำเนินการบางอย่าง โดยเฉพาะการเซ็นกำกับ" #~ msgid "" #~ "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers." #~ msgstr "จะดึงข้อมูลกุญแจจากเซิร์ฟเวอร์กุญแจต่างๆ โดยอัตโนมัติหรือไม่" #~ msgid "" #~ "Whether or not modified keys should be automatically synced with the " #~ "default key server." #~ msgstr "จะปรับข้อมูลกุญแจที่มีการเปลี่ยนแปลงให้ตรงกับเซิร์ฟเวอร์กุญแจปริยายโดยอัตโนมัติหรือไม่" #~ msgid "Whether to always encrypt to default key" #~ msgstr "จะเข้ารหัสลับถึงกุญแจปริยายหรือไม่" #~ msgid "Whether to use ASCII Armor" #~ msgstr "จะใช้การหุ้มด้วย ASCII หรือไม่" #~ msgid "Web Password" #~ msgstr "รหัสผ่านเว็บ" #~ msgid "Couldn't set application access." #~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดการเข้าถึงของโปรแกรมประยุกต์" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "พาธ:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "การอนุญาต:" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_อ่าน" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "เ_ขียน" #~ msgctxt "infinitive" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_ลบ" #~ msgid "Saving item..." #~ msgstr "กำลังบันทึกรายการ..." #~ msgid "Listing password keyrings" #~ msgstr "กำลังไล่เรียงพวงกุญแจเก็บรหัสผ่าน" #~ msgid "" #~ "No encryption keys were found with which to perform the operation you " #~ "requested. The program Passwords and Encryption Keys will now be " #~ "started so that you may either create a key or import one." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบกุญแจเข้ารหัสลับที่จะใช้ดำเนินการตามที่คุณขอ ดังนั้น จะเรียกโปรแกรม " #~ "รหัสผ่านและกุญแจเข้ารหัสลับ เพื่อที่คุณจะสามารถสร้างหรือนำเข้ากุญแจได้" #~ msgid "All Keys" #~ msgstr "กุญแจทุกดอก" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "ผู้รับที่เลือกไว้" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "ผลการค้นหา" #~ msgid "Search _for:" #~ msgstr "ค้น_หา:" #~ msgid "None (Don't Sign)" #~ msgstr "ไม่ต้อง (ไม่เซ็น)" #~ msgid "Sign this message as %s" #~ msgstr "เซ็นกำกับข้อความนี้ในนาม %s" #~ msgid "_Sign message as:" #~ msgstr "เ_ซ็นกำกับข้อความในนาม:" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "กำลังเริ่ม %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #~ msgid "Key Imported" #~ msgid_plural "Keys Imported" #~ msgstr[0] "นำเข้ากุญแจแล้ว" #~ msgid "Imported %i key" #~ msgid_plural "Imported %i keys" #~ msgstr[0] "นำเข้ากุญแจ %i ดอกแล้ว" #~ msgid "Imported a key for" #~ msgid_plural "Imported keys for" #~ msgstr[0] "นำเข้ากุญแจสำหรับ" #~ msgid "Notification Messages" #~ msgstr "ข้อความแจ้ง" #~ msgid "Symmetric Key" #~ msgstr "กุญแจสมมาตร" #~ msgid "Credentials" #~ msgstr "รหัสลับ" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "เอกลักษณ์บุคคล" #~ msgid "Progress Title" #~ msgstr "ชื่อเรื่องของความคืบหน้า" #~ msgid "Couldn't run file-roller" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก file-roller" #~ msgid "Couldn't package files" #~ msgstr "ไม่สามารถจัดเก็บแฟ้ม" #~ msgid "The file-roller process did not complete successfully" #~ msgstr "โพรเซส file-roller ทำงานไม่สำเร็จสมบูรณ์" #~ msgid "Couldn't generate key" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างกุญแจ" #~ msgid "Loading Keys..." #~ msgstr "กำลังโหลดกุญแจ..." #~ msgid "Uploading keys..." #~ msgstr "กำลังอัปโหลดกุญแจ..." #~ msgid "Retrieving keys..." #~ msgstr "กำลังดึงกุญแจ..." #~ msgid "Searching for keys on: %s" #~ msgstr "กำลังค้นหากุญแจที่: %s" #~ msgid "Searching for keys containing '%s'..." #~ msgstr "กำลังค้นหากุญแจที่มี '%s'..." #~ msgid "Searching for key id '%s'..." #~ msgstr "กำลังค้นหากุญแจหมายเลข '%s'..." #~ msgid "Retrieving remote keys..." #~ msgstr "กำลังดึงกุญแจจากเครือข่าย..." #~ msgid "Sending keys to key server..." #~ msgstr "กำลังส่งกุญแจไปยังเซิร์ฟเวอร์กุญแจ..." #~ msgid "Synchronizing keys" #~ msgstr "กำลังปรับข้อมูลกุญแจ" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "ผิดพลาด" #~ msgid "Private Secure Shell Key" #~ msgstr "กุญแจส่วนตัวสำหรับเชลล์นิรภัย" #~ msgid "Public Secure Shell Key" #~ msgstr "กุญแจสาธารณะสำหรับเชลล์นิรภัย" #~ msgid "Passphrase:" #~ msgstr "วลีรหัสผ่าน:" #~ msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key." #~ msgstr "กรุณาตั้งวลีรหัสผ่านสำหรับกุญแจเชลล์นิรภัยใหม่ของคุณ" #~ msgid "Couldn't share keys" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดกุญแจให้ใช้ร่วมได้" #~ msgid "Can't publish discovery information on the network." #~ msgstr "ไม่สามารถประกาศข้อมูลสำหรับการตรวจหาลงในเครือข่ายได้" #~ msgid "%s's encryption keys" #~ msgstr "กุญแจเข้ารหัสลับของ %s" #~ msgid "Key Sharing" #~ msgstr "การเปิดกุญแจให้ใช้ร่วม" #~ msgid "" #~ "Sharing your keys allows other people on your network to use the keys " #~ "you've collected. This means they can automatically encrypt things for " #~ "you or those you know, without you having to send them your key.\n" #~ "\n" #~ "Note: Your personal keys will not be compromised." #~ msgstr "" #~ "การเปิดกุญแจของคุณให้ผู้อื่นใช้ร่วม ทำให้ผู้อื่นในเครือข่ายของคุณสามารถใช้กุญแจต่างๆ " #~ "ที่คุณเก็บไว้ได้ ซึ่งหมายความว่า พวกเขาจะสามารถเข้ารหัสลับข้อมูลต่างๆ " #~ "ส่งถึงคุณหรือคนที่คุณรู้จักได้โดยอัตโนมัติ โดยที่คุณไม่ต้องส่งกุญแจของคุณให้กับพวกเขา\n" #~ "\n" #~ "หมายเหตุ: กุญแจส่วนตัวของคุณจะไม่ถูกเปิดเผย" #~ msgid "_Share my keys with others on my network" #~ msgstr "เปิดกุญแจของฉันให้ผู้อื่นใ_ช้ร่วมในเครือข่าย" #~ msgid "X keys are selected for synchronizing" #~ msgstr "มีกุญแจ X ดอกถูกเลือกสำหรับปรับข้อมูล" #~ msgid "" #~ "One or more of the deleted keys are private keys. Are you sure you want " #~ "to proceed?" #~ msgstr "กุญแจที่ลบอย่างน้อยหนึ่งดอกเป็นกุญแจส่วนตัว คุณยังคงต้องการดำเนินการต่อไปหรือไม่?" #~ msgid "Create a PGP Key" #~ msgstr "สร้างกุญแจ PGP" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_ออก" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_แปะ" #~ msgid "Other _Collected Keys" #~ msgstr "กุญแจ_อื่นๆ" #~ msgid "_Trusted Keys" #~ msgstr "กุญแจเ_ชื่อถือ" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "ปิ_ด" #~ msgid "_About" #~ msgstr "เ_กี่ยวกับ" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_คัดลอก" #~ msgid "Removing item" #~ msgstr "กำลังลบรายการ" #~ msgid "Couldn't get default password keyring" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านพวงกุญแจปริยายสำหรับเก็บรหัสผ่าน" #~ msgid "Couldn't get list of password keyrings" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อพวงกุญแจเก็บรหัสผ่าน" #~ msgid "Couldn't remove keyring" #~ msgstr "ไม่สามารถลบพวงกุญแจ" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' keyring?" #~ msgstr "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบพวงกุญแจ '%s' อย่างถาวร?" #~ msgid "Default Keyring" #~ msgstr "พวงกุญแจปริยาย" #~ msgid "Password Keyrings" #~ msgstr "พวงกุญแจเก็บรหัสผ่าน" #~ msgid "Password and Encryption Settings" #~ msgstr "ค่าตั้งรหัสผ่านและการเข้ารหัสลับ" #~ msgid "_Add Keyring" #~ msgstr "เ_พิ่มพวงกุญแจ" #~ msgid "_Remove Keyring" #~ msgstr "_ลบพวงกุญแจ" #~ msgid "Unknown Key: %s" #~ msgstr "กุญแจไม่รู้จัก: %s" #~ msgid "Unknown Key" #~ msgstr "กุญแจไม่รู้จัก" #~ msgid "Unavailable Key" #~ msgstr "กุญแจไม่มีอยู่" #~ msgid "X509 Certificate" #~ msgstr "ใบรับรอง X509" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "กำลังโหลด..." #~ msgid "Invalid or unrecognized object." #~ msgstr "อ็อบเจกต์ผิดพลาดหรือไม่รู้จัก" #~ msgid "Exporting is not yet supported." #~ msgstr "ยังไม่รองรับการส่งออก" #~ msgid "Expiry for Subkey %d of %s" #~ msgstr "วันหมดอายุสำหรับกุญแจย่อย %d ของ %s" #~ msgid "Import keys into your key ring from a file" #~ msgstr "นำเข้ากุญแจจากแฟ้มเข้าในพวงกุญแจของคุณ" #~ msgid "_Key" #~ msgstr "กุญแ_จ" #~ msgid "E_xport Public Key..." #~ msgstr "_ส่งออกกุญแจสาธารณะ..." #~ msgid "_Copy Public Key" #~ msgstr "_คัดลอกกุญแจสาธารณะ" #~ msgid "Copy public part of selected keys to the clipboard" #~ msgstr "คัดลอกข้อมูลส่วนสาธารณะของกุญแจลงในคลิปบอร์ด" #~ msgid "_Delete Key" #~ msgstr "_ลบกุญแจ" #~ msgid "Secure Shell Passphrase" #~ msgstr "วลีรหัสผ่านเชลล์นิรภัย" #~ msgid "Secure Shell Key Passphrase" #~ msgstr "วลีรหัสผ่านสำหรับกุญแจเชลล์นิรภัย" #~ msgid "Enter the passphrase for: %s" #~ msgstr "กรุณาป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับ: %s" #~ msgid "Save this passphrase in my keyring" #~ msgstr "บันทึกวลีรหัสผ่านนี้ในพวงกุญแจของฉัน" #~ msgid "" #~ "%s is a private key. Make sure you have a backup. Do you still want to " #~ "delete it?" #~ msgstr "%s เป็นกุญแจส่วนตัว กรุณาแน่ใจว่าคุณได้สำรองข้อมูลไว้ คุณยังคงต้องการลบกุญแจนี้หรือไม่?" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "หมายเลขผู้ใช้" #~ msgid "Imported %d key" #~ msgid_plural "Imported %d keys" #~ msgstr[0] "นำเข้ากุญแจแล้ว %d ดอก" #~ msgid "Couldn't read file" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม" #~ msgid "Copied %d key" #~ msgid_plural "Copied %d keys" #~ msgstr[0] "ทำสำเนากุญแจแล้ว %d ดอก" #~ msgid "Back up Key Rings to Archive" #~ msgstr "สำรองพวงกุญแจลงในแฟ้มจัดเก็บ" #~ msgid "_Back up Key Rings..." #~ msgstr "สำ_รองพวงกุญแจ..." #~ msgid "Back up all keys" #~ msgstr "สำรองกุญแจทั้งหมด" #~ msgid "Set Up Computer for _Secure Shell..." #~ msgstr "ตั้งค่าคอมพิวเตอร์สำหรับเ_ชลล์นิรภัย..." #~ msgid "Couldn't import keys into key ring" #~ msgstr "ไม่สามารถนำเข้ากุญแจเข้าในพวงกุญแจ" #~ msgid "Couldn't write keys to file: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนกุญแจลงแฟ้ม: %s" #~ msgid "Save Remote Keys" #~ msgstr "บันทึกกุญแจจากเครือข่าย" #~ msgid "No matching keys found" #~ msgstr "ไม่พบกุญแจที่ตรงกัน" #~ msgid "Save Key As..." #~ msgstr "บันทึกกุญแจเป็น..." #~ msgid "Save selected keys as a file" #~ msgstr "บันทึกกุญแจที่เลือกลงแฟ้ม" #~ msgid "You have selected multiple files or folders" #~ msgstr "คุณได้เลือกแฟ้มหรือโฟลเดอร์หลายรายการ" #~ msgid "" #~ "Because the files are located remotely, each file will be encrypted " #~ "separately." #~ msgstr "เนื่องจากแฟ้มต่างๆ ถูกเก็บไว้ในเครือข่าย แต่ละแฟ้มจะถูกเข้ารหัสลับแยกกัน" #~ msgid "Encrypt Multiple Files" #~ msgstr "เข้ารหัสลับแฟ้มหลายแฟ้ม" #~ msgid "Encrypt each file separately" #~ msgstr "เข้ารหัสลับแต่ละแฟ้มแยกกัน" #~ msgid "Encrypt packed together in a package" #~ msgstr "เข้ารหัสลับโดยอัดรวมกันในแพกเกจ" #~ msgid "Package Name:" #~ msgstr "ชื่อแพกเกจ:" #~ msgid "Packaging:" #~ msgstr "การทำแพกเกจ:" #~ msgid "Please enter a passphrase to use." #~ msgstr "กรุณาป้อนวลีรหัสผ่านที่จะใช้" #~ msgid "Unparseable Key ID" #~ msgstr "หมายเลขกุญแจอยู่ในรูปแบบที่แจงไม่ได้" #~ msgid "Unknown/Invalid Key" #~ msgstr "กุญแจไม่รู้จัก/ผิดพลาด" #~ msgid "PGP Key: %s" #~ msgstr "กุญแจ PGP: %s" #~ msgid "" #~ "Warning: Your system is not configured to cache passphrases in " #~ "secure memory." #~ msgstr "" #~ "คำเตือน: ระบบของคุณไม่ได้ตั้งค่าไว้ให้เก็บแคชวลีรหัสผ่านไว้ในหน่วยความจำที่นิรภัย" #~ msgid "Cache _Preferences" #~ msgstr "ปรับแ_ต่งแคช" #~ msgid "Cached Encryption Keys" #~ msgstr "กุญแจเข้ารหัสลับที่เก็บไว้ในแคช" #~ msgid "Change passphrase cache settings." #~ msgstr "เปลี่ยนแปลงค่าตั้งของแคชวลีรหัสผ่าน" #~ msgid "Clear passphrase cache" #~ msgstr "ล้างแคชวลีรหัสผ่าน" #~ msgid "_Clear Cache" #~ msgstr "_ล้างแคช" #~ msgid "_Show Window" #~ msgstr "แ_สดงหน้าต่าง" #~ msgid "Do not daemonize seahorse-agent" #~ msgstr "ไม่ต้องแปรสภาพ seahorse-agent เป็นดีมอน" #~ msgid "Print variables in for a C type shell" #~ msgstr "พิมพ์การกำหนดตัวแปรสำหรับเชลล์แบบ C" #~ msgid "Display environment variables (the default)" #~ msgstr "แสดงตัวแปรสภาพแวดล้อม (ค่าปริยาย)" #~ msgid "Allow GPG agent request from any display" #~ msgstr "ยอมให้ส่งคำร้องเอเจนต์ GPG จากดิสเพลย์ใดก็ได้" #~ msgid "command..." #~ msgstr "คำสั่ง..." #~ msgid "Encryption Key Agent (Seahorse)" #~ msgstr "เอเจนต์กุญแจเข้ารหัสลับ (Seahorse)" #~ msgid "no command specified to execute" #~ msgstr "ไม่ได้ระบุคำสั่งที่จะเรียกทำงาน" #~ msgid "Authorize Passphrase Access" #~ msgstr "อนุญาตเข้าใช้วลีรหัสผ่าน" #~ msgid "The passphrase is cached in memory." #~ msgstr "วลีรหัสผ่านถูกแคชไว้ในหน่วยความจำ" #~ msgid "Always ask me before using a cached passphrase" #~ msgstr "ถามเสมอก่อนใช้วลีรหัสผ่านที่แคชไว้" #~ msgid "_Authorize" #~ msgstr "_อนุญาต" #~ msgid "" #~ "After performing an decrypt or verify operation from the applet, display " #~ "the resulting text in a window." #~ msgstr "" #~ "หลังจากที่ดำเนินการถอดรหัสลับหรือตรวจสอบยืนยันจากตัวแอพเพล็ตเสร็จแล้ว " #~ "ให้แสดงข้อความผลลัพธ์ในหน้าต่าง" #~ msgid "" #~ "After performing an encrypt or signing operation from the applet, display " #~ "the resulting text in a window." #~ msgstr "" #~ "หลังจากที่ดำเนินการเข้ารหัสลับหรือเซ็นกำกับจากตัวแอพเพล็ตเสร็จแล้ว " #~ "ให้แสดงข้อความผลลัพธ์ในหน้าต่าง" #~ msgid "Display cache reminder in the notification area" #~ msgstr "เตือนเนื้อหาแคชในพื้นที่แจ้งเตือน" #~ msgid "Display clipboard after decrypting" #~ msgstr "แสดงคลิปบอร์ดหลังการถอดรหัสลับ" #~ msgid "Display clipboard after encrypting" #~ msgstr "แสดงคลิปบอร์ดหลังการเข้ารหัสลับ" #~ msgid "Expire passwords in the cache" #~ msgstr "เลิกใช้รหัสผ่านในแคชตามกำหนดเวลา" #~ msgid "" #~ "If set to 'gnome' uses gnome-keyring to cache passwords. When set to " #~ "'internal' uses internal cache." #~ msgstr "" #~ "ถ้ากำหนดเป็น 'gnome' ก็จะใช้ gnome-keyring เก็บแคชรหัสผ่าน ถ้ากำหนดเป็น 'internal' " #~ "ก็จะใช้แคชภายใน" #~ msgid "Prompt before using GPG passwords in cache" #~ msgstr "ถามก่อนใช้รหัสผ่าน GPG ในแคช" #~ msgid "" #~ "Reflect the contents of the clipboard (whether encrypted, signed, etc...) " #~ "in the panel applet icon." #~ msgstr "" #~ "แสดงสถานะเนื้อหาของคลิปบอร์ด (ว่าเข้ารหัสลับแล้ว, เซ็นแล้ว ฯลฯ) " #~ "ในไอคอนของแอพเพล็ตบนพาเนล" #~ msgid "" #~ "Set to 'true' to enable display of the cache reminder in the notification " #~ "area of your panel." #~ msgstr "กำหนดเป็นค่าจริง เพื่อเปิดใช้การเตือนเนื้อหาแคชในพื้นที่แจ้งเตือนของพาเนลของคุณ" #~ msgid "" #~ "Set to 'true' to have seahorse-agent prompt before giving out passwords " #~ "it has cached." #~ msgstr "กำหนดเป็นค่าจริง ถ้าต้องการให้ seahorse-agent ถามก่อนที่จะให้ใช้รหัสผ่านที่แคชไว้" #~ msgid "Show clipboard state in panel" #~ msgstr "แสดงสถานะคลิปบอร์ดในพาเนล" #~ msgid "The time (in minutes) to cache GPG passwords" #~ msgstr "ระยะเวลา (เป็นนาที) ที่จะแคชรหัสผ่าน GPG" #~ msgid "" #~ "This is the amount of time, specified in minutes, to cache GPG passwords " #~ "in seahorse-agent." #~ msgstr "ระยะเวลาเป็นนาทีที่จะแคชรหัสผ่าน GPG ไว้ใน seahorse-agent" #~ msgid "" #~ "This option enables the GPG password cache in the seahorse-agent program. " #~ "The 'use-agent' setting in gpg.conf affects this setting." #~ msgstr "" #~ "ตัวเลือกนี้เปิดใช้แคชรหัสผ่าน GPG ในโปรแกรม seahorse-agent ค่าตั้ง 'use-agent' ใน " #~ "gpg.conf จะมีผลต่อค่านี้" #~ msgid "" #~ "When set, seahorse-agent expires GPG passwords in its cache after a " #~ "period of time." #~ msgstr "" #~ "เมื่อกำหนดใช้ข้อนี้ seahorse-agent จะเลิกใช้รหัสผ่าน GPG ในแคชหลังจากครบกำหนดเวลา" #~ msgid "Whether the GPG password cache is enabled" #~ msgstr "จะเปิดใช้แคชรหัสผ่าน GPG หรือไม่" #~ msgid "None. Prompt for a key." #~ msgstr "ไม่มี ให้ถามหากุญแจเอา" #~ msgid "Default Key" #~ msgstr "กุญแจปริยาย" #~ msgid "Remember PGP Passphrases" #~ msgstr "จำวลีรหัสผ่าน PGP" #~ msgid "A supported PGP passphrase caching agent is not running." #~ msgstr "ไม่มีเอเจนต์สำหรับแคชวลีรหัสผ่าน PGP ที่รองรับทำงานอยู่" #~ msgid "This key is used to sign messages when no other key is chosen" #~ msgstr "กุญแจนี้จะถูกใช้ในการเซ็นกำกับข้อความเมื่อไม่มีการเลือกกุญแจอื่น" #~ msgid "As_k me before using a cached passphrase" #~ msgstr "_ถามก่อนที่จะใช้วลีรหัสผ่านที่แคชไว้" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "การเข้ารหัสลับ" #~ msgid "PGP Passphrases" #~ msgstr "วลีรหัสผ่าน PGP" #~ msgid "Show _icon in status area when passphrases are in memory" #~ msgstr "แสดงไ_อคอนในพื้นที่สถานะเมื่อมีวลีรหัสผ่านอยู่ในหน่วยความจำ" #~ msgid "When _encrypting, always include myself as a recipient" #~ msgstr "เมื่อเ_ข้ารหัสลับ นับฉันเป็นผู้รับด้วย" #~ msgid "_Always remember passphrases whenever logged in" #~ msgstr "จำวลีรหัสผ่านเ_สมอเมื่อเข้าระบบ" #~ msgid "_Default key:" #~ msgstr "กุญแจ_ปริยาย:" #~ msgid "_Never remember passphrases" #~ msgstr "ไ_ม่จำวลีรหัสผ่าน" #~ msgid "_Remember passphrases for" #~ msgstr "_จำวลีรหัสผ่านเป็นเวลา" #~ msgid "Couldn't set permissions on backup file." #~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ให้กับแฟ้มสำรอง" #~ msgid "Encrypt, decrypt or sign the clipboard (uses PGP type encryption)." #~ msgstr "" #~ "เข้ารหัสลับ, ถอดรหัสลับ, หรือเซ็นกำกับข้อความในคลิปบอร์ด (โดยใช้การเข้ารหัสลับแบบ PGP)" #~ msgid "Seahorse Applet Factory" #~ msgstr "โรงงานแอพเพล็ต Seahorse" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_ปรับแต่ง" #~ msgid "Use PGP/GPG to encrypt/decrypt/sign/verify/import the clipboard." #~ msgstr "" #~ "ใช้ PGP/GPG ในการ เข้ารหัสลับ/ถอดรหัสลับ/เซ็นกำกับ/ตรวจสอบยืนยัน/นำเข้า " #~ "ข้อความในคลิปบอร์ด" #~ msgid "Choose Recipient Keys" #~ msgstr "เลือกกุญแจผู้รับ" #~ msgid "Encrypted Text" #~ msgstr "ข้อความเข้ารหัสลับ" #~ msgid "Encryption Failed" #~ msgstr "เข้ารหัสลับไม่สำเร็จ" #~ msgid "The clipboard could not be encrypted." #~ msgstr "ไม่สามารถเข้ารหัสลับข้อความในคลิปบอร์ดได้" #~ msgid "Choose Key to Sign with" #~ msgstr "เลือกกุญแจที่จะใช้เซ็น" #~ msgid "Signed Text" #~ msgstr "ข้อความเซ็นกำกับ" #~ msgid "Signing Failed" #~ msgstr "เซ็นกำกับไม่สำเร็จ" #~ msgid "The clipboard could not be Signed." #~ msgstr "ไม่สามารถเซ็นกำกับข้อความในคลิปบอร์ดได้" #~ msgid "Keys were found but not imported." #~ msgstr "พบกุญแจแต่นำเข้าไม่สำเร็จ" #~ msgid "Decrypting Failed" #~ msgstr "ถอดรหัสลับไม่สำเร็จ" #~ msgid "Text may be malformed." #~ msgstr "ข้อความอาจมีรูปแบบไม่ถูกต้อง" #~ msgid "No PGP key or message was found on clipboard" #~ msgstr "ไม่พบกุญแจหรือข้อความ PGP ในคลิปบอร์ด" #~ msgid "No PGP data found." #~ msgstr "ไม่พบข้อมูล PGP" #~ msgid "Decrypted Text" #~ msgstr "ข้อความถอดรหัสลับแล้ว" #~ msgid "Could not display the help file" #~ msgstr "ไม่สามารถแสดงแฟ้มวิธีใช้" #~ msgid "_Encrypt Clipboard" #~ msgstr "เ_ข้ารหัสลับคลิปบอร์ด" #~ msgid "_Sign Clipboard" #~ msgstr "เ_ซ็นกำกับคลิปบอร์ด" #~ msgid "_Decrypt/Verify Clipboard" #~ msgstr "_ถอดรหัสลับ/ตรวจสอบยืนยันคลิปบอร์ด" #~ msgid "_Import Keys from Clipboard" #~ msgstr "_นำเข้ากุญแจจากคลิปบอร์ด" #~ msgid "Encryption Applet" #~ msgstr "แอพเพล็ตเข้ารหัสลับ" #~ msgid "Display clipboard contents after:" #~ msgstr "แสดงเนื้อหาคลิปบอร์ดหลังจาก:" #~ msgid "Clipboard Encryption Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งการเข้ารหัสลับคลิปบอร์ด" #~ msgid "_Decrypting or verifying the clipboard" #~ msgstr "_ถอดรหัสลับหรือตรวจสอบยืนยันคลิปบอร์ด" #~ msgid "_Encrypting or signing the clipboard" #~ msgstr "เ_ข้ารหัสลับหรือเซ็นกำกับคลิปบอร์ด" #~ msgid "_Show clipboard state in panel" #~ msgstr "แ_สดงสถานะคลิปบอร์ดในพาเนล" #~ msgid "_Decrypt/Verify" #~ msgstr "_ถอดรหัสลับ/ตรวจสอบยืนยัน" #~ msgid "_Import Key" #~ msgstr "_นำเข้ากุญแจ" #~ msgid "Couldn't connect to seahorse-daemon" #~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อไปยัง seahorse-daemon" #~ msgid "Encrypted text" #~ msgstr "ข้อความเข้ารหัสลับ" #~ msgid "Couldn't encrypt text" #~ msgstr "ไม่สามารถเข้ารหัสลับข้อความ" #~ msgid "Keys found but not imported" #~ msgstr "พบกุญแจแต่ไม่ได้นำเข้า" #~ msgid "Couldn't decrypt text" #~ msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสลับข้อความ" #~ msgid "Couldn't verify text" #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบยืนยันข้อความ" #~ msgid "No encrypted or signed text is selected." #~ msgstr "ไม่ได้เลือกข้อความที่เข้ารหัสลับหรือเซ็นกำกับไว้" #~ msgid "Verified text" #~ msgstr "ข้อความตรวจสอบยืนยันแล้ว" #~ msgid "Signed text" #~ msgstr "ข้อความเซ็นกำกับ" #~ msgid "Couldn't sign text" #~ msgstr "ไม่สามารถเซ็นกำกับข้อความ" #~ msgid "_Encrypt..." #~ msgstr "เ_ข้ารหัสลับ..." #~ msgid "Encrypt the selected text" #~ msgstr "เข้ารหัสลับข้อความที่เลือก" #~ msgid "Decr_ypt/Verify" #~ msgstr "_ถอดรหัสลับ/ตรวจสอบยืนยัน" #~ msgid "Decrypt and/or Verify text" #~ msgstr "ถอดรหัสลับ และ/หรือ ตรวจสอบยืนยันข้อความ" #~ msgid "Sig_n..." #~ msgstr "เซ็_นกำกับ..." #~ msgid "Sign the selected text" #~ msgstr "เซ็นกำกับข้อความที่เลือก" #~ msgid "Enable the seahorse encryption plugin for gedit." #~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินเข้ารหัสลับ seahorse สำหรับ gedit" #~ msgid "Enable the seahorse gedit plugin" #~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอิน seahorse สำหรับ gedit" #~ msgid "Text Encryption" #~ msgstr "เข้ารหัสลับข้อความ" #~ msgid "This plugin performs encryption operations on text." #~ msgstr "ดำเนินการเข้ารหัสลับกับข้อความ" #~ msgid "Encrypt..." #~ msgstr "เข้ารหัสลับ..." #~ msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file" #~ msgid_plural "Encrypt the selected files" #~ msgstr[0] "เข้ารหัสลับ (และอาจเซ็นกำกับ) แฟ้มที่เลือก" #~ msgid "Sign the selected file" #~ msgid_plural "Sign the selected files" #~ msgstr[0] "เซ็นกำกับแฟ้มที่เลือก" #~ msgid "For internal use" #~ msgstr "สำหรับใช้เป็นการภายใน" #~ msgid "Encryption Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งการเข้ารหัสลับ" #~ msgid "Configure key servers and other encryption settings" #~ msgstr "ตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์กุญแจและค่าตั้งอื่นๆ เกี่ยวกับการเข้ารหัสลับ" #~ msgid "Encryption and Keyrings" #~ msgstr "การเข้ารหัสลับและพวงกุญแจ" #~ msgid "Encrypt file" #~ msgstr "เข้ารหัสลับแฟ้ม" #~ msgid "Sign file with default key" #~ msgstr "เซ็นกำกับแฟ้มด้วยกุญแจปริยาย" #~ msgid "Encrypt and sign file with default key" #~ msgstr "เข้ารหัสลับและเซ็นกำกับแฟ้มด้วยกุญแจปริยาย" #~ msgid "Decrypt encrypted file" #~ msgstr "ถอดรหัสลับแฟ้ม" #~ msgid "Verify signature file" #~ msgstr "ตรวจสอบยืนยันแฟ้มลายเซ็น" #~ msgid "Read list of URIs on standard in" #~ msgstr "อ่านรายการ URI จากอินพุตมาตรฐาน" #~ msgid "file..." #~ msgstr "แฟ้ม..." #~ msgid "Choose Recipients" #~ msgstr "เลือกผู้รับ" #~ msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'" #~ msgstr "ตั้งชื่อแฟ้มเข้ารหัสลับสำหรับ '%s'" #~ msgid "Choose Signer" #~ msgstr "เลือกผู้เซ็น" #~ msgid "Choose Signature File Name for '%s'" #~ msgstr "ตั้งชื่อแฟ้มลายเซ็นสำหรับ '%s'" #~ msgid "Import is complete" #~ msgstr "การนำเข้าเสร็จสมบูรณ์" #~ msgid "Importing keys ..." #~ msgstr "กำลังนำเข้ากุญแจ..." #~ msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'" #~ msgstr "ตั้งชื่อแฟ้มถอดรหัสลับสำหรับ '%s'" #~ msgid "Choose Original File for '%s'" #~ msgstr "ตั้งชื่อแฟ้มสำหรับข้อมูลเริ่มแรกสำหรับ '%s'" #~ msgid "No valid signatures found" #~ msgstr "ไม่พบลายเซ็นที่ใช้การได้" #~ msgid "File Encryption Tool" #~ msgstr "เครื่องมือเข้ารหัสลับแฟ้ม" #~ msgid "Encrypting" #~ msgstr "กำลังเข้ารหัสลับ" #~ msgid "Couldn't encrypt file: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเข้ารหัสลับแฟ้ม: %s" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "กำลังเซ็นกำกับ" #~ msgid "Couldn't sign file: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเซ็นกำกับแฟ้ม: %s" #~ msgid "Couldn't import keys from file: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถนำเข้ากุญแจจากแฟ้ม: %s" #~ msgid "Decrypting" #~ msgstr "กำลังถอดรหัสลับ" #~ msgid "Couldn't decrypt file: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสลับแฟ้ม: %s" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "กำลังตรวจสอบยืนยัน" #~ msgid "Couldn't verify file: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบยืนยันแฟ้ม: %s" #~ msgid "You have selected %d file " #~ msgid_plural "You have selected %d files " #~ msgstr[0] "คุณได้เลือกแฟ้ม %d แฟ้ม " #~ msgid "and %d folder" #~ msgid_plural "and %d folders" #~ msgstr[0] "และโฟลเดอร์ %d โฟลเดอร์" #~ msgid "%s%s" #~ msgstr "%s%s" #~ msgid "You have selected %d files" #~ msgstr "คุณได้เลือกแฟ้ม %d แฟ้ม" #~ msgid "You have selected %d folder" #~ msgid_plural "You have selected %d folders" #~ msgstr[0] "คุณได้เลือกโฟลเดอร์ %d โฟลเดอร์" #~ msgid "Couldn't list files" #~ msgstr "ไม่สามารถไล่เรียงรายการแฟ้ม" #~ msgid "Couldn't retrieve key data" #~ msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลกุญแจ" #~ msgid "Couldn't write key to file" #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนกุญแจลงแฟ้ม" #~ msgid "Remote Encryption Keys" #~ msgstr "กุญแจเข้ารหัสลับจากเครือข่าย" #~ msgid "Decrypt File" #~ msgstr "ถอดรหัสลับแฟ้ม" #~ msgid "I have checked that this key belongs to '%s'" #~ msgstr "ฉันได้ตรวจสอบแล้วว่ากุญแจนี้เป็นของ '%s'" #~ msgid "Verify Signature" #~ msgstr "ตรวจสอบยืนยันลายเซ็น" #~ msgid "couldn't read gpg configuration, will try to create" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าตั้ง gpg ได้ จะพยายามสร้างค่าตั้ง" #~ msgid "couldn't modify gpg configuration: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงค่าตั้ง gpg ได้: %s" #~ msgid "" #~ "Display variables instead of editing conf files (gpg.conf, SSH agent " #~ "socket)" #~ msgstr "แสดงตัวแปรแทนการแก้ไขแฟ้มค่าตั้ง (gpg.conf, ซ็อกเก็ตของเอเจนต์ SSH)" #~ msgid "couldn't drop privileges properly" #~ msgstr "ไม่สามารถลดอภิสิทธิ์ได้อย่างเหมาะสม" #~ msgid "" #~ "When set seahorse-agent will try to automatically load the users SSH keys " #~ "when needed. This is equivalent to using the ssh-add utility." #~ msgstr "" #~ "เมื่อเปิดใช้ค่านี้ seahorse-agent จะพยายามโหลดกุญแจ SSH " #~ "ของผู้ใช้โดยอัตโนมัติเมื่อจำเป็นต้องใช้ การโหลดดังกล่าวมีผลเสมือนกับใช้เครื่องมือ ssh-add " #~ "นั่นเอง" #~ msgid "Whether to automatically load SSH keys on demand." #~ msgstr "จะโหลดกุญแจ SSH โดยอัตโนมัติตามความต้องการหรือไม่" #~ msgid "Couldn't open the Session Properties" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือตั้งค่าของวาระ" #~ msgid "Couldn't start the 'seahorse-agent' program" #~ msgstr "เรียกโปรแกรม 'seahorse-agent' ไม่สำเร็จ" #~ msgid "The 'seahorse-agent' program exited unsuccessfully." #~ msgstr "โปรแกรม 'seahorse-agent' จบการทำงานแบบไม่สำเร็จ" #~ msgid "" #~ "Note: The 'seahorse-agent' program has been started. This program " #~ "is necessary in order to cache passphrases. " #~ msgstr "" #~ "หมายเหตุ: โปรแกรม 'seahorse-agent' กำลังทำงานอยู่ " #~ "จำเป็นต้องใช้โปรแกรมนี้ในการแคชวลีรหัสผ่าน" #~ msgid "Secure Shell Keys" #~ msgstr "กุญแจเชลล์นิรภัย" #~ msgid "" #~ "Warning: The 'seahorse-agent' program is not running. This program " #~ "is necessary in order to cache passphrases. " #~ msgstr "" #~ "คำเตือน: โปรแกรม 'seahorse-agent' ไม่ได้ทำงานอยู่ " #~ "จำเป็นต้องใช้โปรแกรมนี้ในการแคชวลีรหัสผ่าน" #~ msgid "" #~ "No SSH caching agent is running. Cannot load Secure Shell keys." #~ msgstr "ไม่มีเอเจนต์สำหรับแคช SSH ทำงานอยู่ จึงไม่สามารถโหลดกุญแจเชลล์นิรภัยได้" #~ msgid "Automatically load _Secure Shell keys" #~ msgstr "โหลดกุญแจเ_ชลล์นิรภัยโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "" #~ "Changing the master password failed. Make certain that you entered the " #~ "correct original master password." #~ msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านหลักไม่สำเร็จ แน่ใจหรือว่าคุณได้ป้อนรหัสผ่านหลักเดิมถูกต้อง" #~ msgid "Confirm Master Password:" #~ msgstr "ยืนยันรหัสผ่านหลัก:" #~ msgid "" #~ "GNOME Keyring stores passwords, network keys, passphrases and other " #~ "secrets required for authentication. A master password is used to " #~ "protect these secrets. The master password can be changed below." #~ msgstr "" #~ "พวงกุญแจ GNOME จะเก็บรหัสผ่าน, กุญแจเครือข่าย, วลีรหัสผ่าน " #~ "และรหัสลับสำหรับยืนยันตัวบุคคลทั้งหลาย รหัสผ่านหลัก จะใช้รักษาข้อมูลลับเหล่านี้ " #~ "ซึ่งคุณสามารถเปลี่ยน รหัสผ่านหลัก ได้ที่ด้านล่างนี้" #~ msgid "New Master Password:" #~ msgstr "ตั้งรหัสผ่านหลัก:" #~ msgid "Original Master Password:" #~ msgstr "รหัสผ่านหลักเดิม:" #~ msgid "Passphrase Cache" #~ msgstr "แคชวลีรหัสผ่าน" #~ msgid "Session Properties" #~ msgstr "ตั้งค่าวาระ" #~ msgid "The master password was successfully changed." #~ msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านหลักเรียบร้อยแล้ว" #~ msgid "" #~ "To avoid manually starting the 'seahorse-agent' in the future\n" #~ "add it to the Session Manager. " #~ msgstr "" #~ "เพื่อเลี่ยงการเรียก 'seahorse-agent' เองทุกครั้งในครั้งต่อๆ ไป\n" #~ "คุณสามารถเพิ่มการเรียกในโปรแกรมจัดการวาระได้เลย" #~ msgid "Progress Message" #~ msgstr "ข้อความความคืบหน้า" #~ msgid "Progress Status" #~ msgstr "สถานะของความคืบหน้า" #~ msgid "[details]\n" #~ msgstr "[รายละเอียด]\n" #~ msgid "[login]" #~ msgstr "[ชื่อเข้าระบบ]" #~ msgid "[server]" #~ msgstr "[เซิร์ฟเวอร์]" #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars" #~ msgstr "ตำแหน่งปัจจุบันของเคอร์เซอร์สำหรับแทรก ในหน่วยอักขระ" #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "ขอบเขตการเลือก" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" #~ msgstr "ตำแหน่งอีกปลายข้างหนึ่งของการเลือกจากเคอร์เซอร์ ในหน่วยอักขระ" #~ msgid "Maximum length" #~ msgstr "ความยาวสูงสุด" #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" #~ msgstr "จำนวนอักขระสูงสุดสำหรับช่องป้อนข้อความนี้ ค่าศูนย์หมายถึงไม่มีขีดจำกัด" #~ msgid "Has Frame" #~ msgstr "มีกรอบ" #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry" #~ msgstr "ค่า FALSE จะลบขอบออกจากช่องป้อนนี้" #~ msgid "Invisible character" #~ msgstr "อักขระปกปิด" #~ msgid "" #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" #~ msgstr "อักขระที่จะใช้ปกปิดเนื้อหาที่ป้อน (ใน \"โหมดรหัสผ่าน\")" #~ msgid "" #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " #~ "dialog) when Enter is pressed" #~ msgstr "จะเรียกวิดเจ็ตปริยาย (เช่น ปุ่มปริยายในกล่องโต้ตอบ) เมื่อมีการกด Enter หรือไม่" #~ msgid "Width in chars" #~ msgstr "ความกว้างเป็นอักขระ" #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry" #~ msgstr "จำนวนอักขระที่จะเว้นที่ไว้ให้ในช่องป้อนข้อความ" #~ msgid "Scroll offset" #~ msgstr "ออฟเซ็ตการเลื่อน" #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" #~ msgstr "จำนวนพิกเซลที่ช่องป้อนข้อความมีการเลื่อนออกนอกกรอบไปทางซ้าย" #~ msgid "Text" #~ msgstr "ข้อความ" #~ msgid "The contents of the entry" #~ msgstr "เนื้อหาในช่องป้อนข้อความ" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "การเปิดเผยเนื้อหา" #~ msgid "Whether contents are drawn using invisible character" #~ msgstr "จะแสดงเนื้อหาโดยใช้อักขระปกปิดหรือไม่" #~ msgid "Key type / algorithm" #~ msgstr "ชนิด / อัลกอริทึม ของกุญแจ" #~ msgid "[Type here]" #~ msgstr "[ชนิด]" #~ msgid "[Use here]" #~ msgstr "[วิธีใช้]" #~ msgid "This key expired on: (placeholder)" #~ msgstr "กุญแจนี้หมดอายุแล้วเมื่อ: (placeholder)" #~ msgid "Imported %d keys" #~ msgstr "นำเข้ากุญแจแล้ว %d ดอก" #~ msgid "Selected %d keys" #~ msgstr "เลือกกุญแจ %d ดอก"