# For Sawfish specific issues, read /po/README. # translation of sawfish.master.po to Español # Angel Utiel Creus , 1999 # Iñaki García Etxebarria , 2000, 2001 # Eneko Lacunza Arzuaga , 2001. # # Francisco Javier F. Serrador , 2004. # Jacinto Capote Robles , 2009. # Jorge González , 2009, 2010, 2011. # Javier Mazorra Rodríguez , 2011. # Daniel Mustieles , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sawfish.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-21 21:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-17 10:14+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. ../themes/Crux/theme.jl msgid "Crux Theme" msgstr "Tema Crux" #. ../themes/Crux/theme.jl msgid "" "Accent color for focused windows (if unset uses the GTK+ selection color)." msgstr "" "Color de las ventanas activas (por omisión el color seleccionado por GTK+)." #. ../themes/Crux/theme.jl msgid "Display the window's icon in its menu button." msgstr "Mostrar el icono de la ventana en su botón de menú." #. ../themes/Crux/theme.jl msgid "Display title buttons to mimic: \\w" msgstr "Mostrar botones del título para imitar: \\w" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "StyleTab" msgstr "Etilo de la pestaña" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. ../themes/mxflat/theme.jl #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "buttons" msgstr "botones" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Top Titlebar Buttons" msgstr "Botones de la barra de título superior" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Bottom Titlebar Buttons" msgstr "Botones de la barra de título inferior" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Left Titlebar Buttons" msgstr "Botones de la barra de título izquierda" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Right Titlebar Buttons" msgstr "Botones de la barra de título derecha" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Top Titlebar Left Buttons" msgstr "Botones a la izquierda de la barra de título superior" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Top Titlebar Right Buttons" msgstr "Botones a la derecha de la barra de título superior" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Bottom Titlebar Left Buttons" msgstr "Botones a la izquierda de la barra de título inferior" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Bottom Titlebar Right Buttons" msgstr "Botones a la derecha de la barra de título inferior" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Left Titlebar Top Buttons" msgstr "Botones superiores de la barra de título izquierda" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Left Titlebar Bottom Buttons" msgstr "Botones inferiores de la barra de título izquierda" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Right Titlebar Top Buttons" msgstr "Botones superiores de la barra de título derecha" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Right Titlebar Bottom Buttons" msgstr "Botones inferiores de la barra de título derecha" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Reduce" msgstr "Reducir" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Dark" msgstr "Oscuro" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "DarkColor" msgstr "Color oscuro" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Silver" msgstr "Plateado" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "SilverColor" msgstr "Color plateado" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Smoothly" msgstr "Suave" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Frame and button style. (requires restart)" msgstr "Estilo de marco y botón. (Requiere reiniciar.)" #. ../themes/mxflat/theme.jl #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "top" msgstr "superior" #. ../themes/mxflat/theme.jl #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "bottom" msgstr "inferior" #. ../themes/mxflat/theme.jl #. ../themes/mono/theme.jl #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "left" msgstr "izquierda" #. ../themes/mxflat/theme.jl #. ../themes/mono/theme.jl #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "right" msgstr "derecha" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Titlebar default place." msgstr "Posición predeterminada de la barra de título." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Height of title border. Default 24" msgstr "Altura del borde del título. Predeterminado: 24." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Width of window border. Default 4" msgstr "Anchura del borde del título. Predeterminado: 4." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Customize buttons width. (Don't use styles defaults.)" msgstr "Personalizar anchura de los botones.(No usar estilos predeterminados.)" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Width of Buttons. Default 0" msgstr "Anchura de los botones. Valor predeterminado 0" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Tabbar font." msgstr "Tipografía de la barra de pestañas." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Customize title text colors. (Don't use styles defaults.)" msgstr "" "Personalizar colores del texto del título.(No usar estilos predeterminados.)" #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Focused title text color." msgstr "Color del texto del título con el foco." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Highlighted title text color." msgstr "Texto del título resaltado." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Inactive title text color." msgstr "Color del texto del título inactivo." #. ../themes/StyleTab/theme.jl msgid "Inactive Highlighted title text color." msgstr "Color del texto del título resaltado inactivo." #. ../themes/gradient/theme.jl msgid "Gradient Theme" msgstr "Tema Gradient" #. ../themes/mxflat/theme.jl #. ../themes/gradient/theme.jl msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #. ../themes/mxflat/theme.jl #. ../themes/gradient/theme.jl msgid "vertical" msgstr "vertical" #. ../themes/mxflat/theme.jl #. ../themes/gradient/theme.jl msgid "diagonal" msgstr "diagonal" #. ../themes/gradient/theme.jl msgid "Direction of gradient in `gradient' frame style." msgstr "Dirección del gradiente en estilo `gradiente'." #. ../themes/gradient/theme.jl msgid "`From' color of inactive frames in `gradient' frame style." msgstr "`Desde' color de marco inactivo en estilo `gradiente'." #. ../themes/gradient/theme.jl msgid "`To' color of inactive frames in `gradient' frame style." msgstr "`A' color de marco inactivo en estilo `gradiente'." #. ../themes/gradient/theme.jl msgid "`From' color of active frames in `gradient' frame style." msgstr "`Desde' color de marco activo en estilo `gradiente'." #. ../themes/gradient/theme.jl msgid "`To' color of active frames in `gradient' frame style." msgstr "`A' color de marco activo en estilo `gradiente'." #. ../themes/gradient/theme.jl msgid "Use less memory when creating gradients, possibly affecting quality." msgstr "" "Usar menos memoria al crear los gradientes, posiblemente afecte la\n" "calidad." #. ../themes/mono/theme.jl msgid "Mono Theme" msgstr "Tema Mono" #. ../themes/mono/theme.jl msgid "Color of inactive frames (if unset use GTK+ background color)." msgstr "Color de los marcos inactivos (por omisión el color de fondo de GTK+)." #. ../themes/mono/theme.jl msgid "Color of active frames (if unset use GTK+ selection color)." msgstr "" "Color de los marcos activos (por omisión el color de selección de GTK+)." #. ../themes/mxflat/theme.jl #. ../themes/mono/theme.jl msgid "center" msgstr "centro" #. ../themes/mono/theme.jl msgid "Text is \\w justified in window titles." msgstr "Justificación del texto en los títulos de las ventanas: \\w" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "mxflat" msgstr "mxflat" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "title" msgstr "título" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "basic" msgstr "básico" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "gradient" msgstr "gradiente" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "colors" msgstr "colores" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "positions 1" msgstr "posiciones 1" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "positions 2" msgstr "posiciones 2" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "keymaps 1" msgstr "mapa de teclas 1" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "keymaps 2" msgstr "mapa de teclas 2" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "borders" msgstr "bordes" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "extended" msgstr "extendido" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "normal" msgstr "normal" #. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "all" msgstr "todos" #. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl #. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl #. ../lisp/sawfish/wm/edge/actions.jl #. ../lisp/sawfish/wm/animation/setup.jl #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "none" msgstr "ninguno" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "decoration mode\n" "\n" "Set the mode 'when to draw a titlebar and window buttons'. The decoration " "mode 'all' means that all windows, even transients/dialogs, will get a " "titlebar and buttons. None means no window will get any :-). Usually " "transients only have a contents-border. This option is for reimplementing a " "sawfish feature that is gone in the latest version." msgstr "" "modo de decoración\n" "\n" "Establecer el modo «cuándo dibujar una barra de título y los botones de " "ventana». El modo de decoración «todos» significa que todas las ventanas, " "incluso diálogos o transitorias, obtendrán un título de ventana y botones. " "«ninguno» significa que ninguna ventana los obtendrá. Generalmente las " "transitorias sólo tienen borde de contenido. Esta opción es para " "reimplementar una característica de sawfish que ha desaparecido en la última " "versión." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "titlebar height (9 - 1000 pixel)" msgstr "altura de la barra de título (9 - 1000 píxeles)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize title string\n" "\n" "See the tooltip for the 'title string' option below for more information. " "(NOTE: I hope the redrawing problems with this option are solved. If not, " "write an email please!)" msgstr "" "personalizar la cadena de título\n" "\n" "Para obtener más información consultar el consejo para la opción «cadena de " "título». (NOTA: se espera que los problemas de redibujado con esta opción " "estén solucionados, de lo contrario escribir un correo al desarrollador.)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "title string\n" "\n" "The string you insert here will be your new title string. Variables always " "start with a dollar-sign ($) and are replaced with their actual values. To " "get the value of an environment variable use $(variable), eg $(DISPLAY). To " "get the value of an rep/sawfish function use $[fuction], eg $[current-time-" "string]. The following vars are built-in: $name, $fullname, $width, $width-" "content, $height, $height-content, $depth, $x-pos, $y-pos, $current-ws and " "$last-ws. (NOTE: I hope the redrawing problems with this option are solved. " "If not, write an email please!" msgstr "" "cadena de título\n" "\n" "La cadena que introduzca aquí será la nueva cadena de título. Las variables " "siempre comienzan con un símbolo de dólar ($) y se reemplazan con sus " "valores actuales. Para obtener el valor de una variable de entorno use " "$(variable), ej: $(DISPLAY). Para obtener la variable de una función de " "sawfich use $[function], ej $[current-time-string]. Las siguientes variables " "están incluidas: $name, $fullname, $width, $width-content, $height, $height-" "content, $depth, $x-pos, $y-pos, $current-ws y $last-ws. (NOTA: se espera " "que los problemas de redibujado con esta función se hayan solucionado, de lo " "contrario informe de un error)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "update title string periodically\n" "\n" "This is useful if your title string changes without user interaction (eg " "because it displays the current time or something like that)." msgstr "" "actualizar la cadena de título periódicamente\n" "\n" "Útil si su cadena de título cambia sin interacción del usuario (ej. porque " "muestra la hora actual o algo parecido)." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "title string update interval (1 - 1000000 s)\n" "\n" "This is useful if your title string changes without user interaction (e.g., " "because it displays the current time or something like that)." msgstr "" "intervalo de actualización de la cadena de título (1 - 1000000 s)\n" "\n" "Útil si su cadena de título cambia sin interacción del usuario (ej. porque " "muestra la hora actual o algo parecido)." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "title string font\n" "\n" "You should really choose a better font. Verdana bold 8 pt looks nice." msgstr "" "tipografía de la cadena de título\n" "\n" "Debería elegir una tipografía mejor. Verdana negrita de 8 pt parece bonita." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize title position\n" "\n" "By default the title string is centered horizontally and vertically." msgstr "" "personalizar la posición del título\n" "\n" "De forma predeterminada la cadena de título se centra horizontal y " "verticalmente." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "real-center" msgstr "centro real" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "title string horizontal alignment\n" "\n" "'real-center' means to take the whole titlebar into account while centering " "the string. when selecting 'center' only the distance between the buttons is " "taken into account." msgstr "" "alineación horizontal de la cadena de título\n" "\n" "«centro real» significa que se debe contar con la barra de título entera al " "centrar la cadena. Al seleccionar «centro» sólo se tiene en cuenta la " "distancia entre botones." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "title string horizontal align adjustment (-10000 - 10000 pixel)\n" "\n" "The horizontal position of the title string can only be adjusted if the " "horizontal alignment is not 'center'. The range also depends on the setting " "of the option above. It the title string is already aligned left, you " "cannot adjust it to be even further left because there are button in the way." msgstr "" "ajuste de alineación horizontal de la cadena de título (-10000 - 10000 " "píxeles)\n" "\n" "Sólo se puede ajustar la posición horizontal de la cadena de título si la " "alineación horizontal no es «centro». El rango también depende del ajuste de " "la opción de arriba. Si la cadena de título ya está alineada a la izquierda, " "no puede ajustarla más a la izquierda porque existen botones en medio." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "title string vertical alignment" msgstr "alineación vertical de la cadena de título" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "title string vertical align adjustment (-10000 - 10000 pixel)" msgstr "" "ajuste de la alineación vertical de la cadena te título (-10000 - 10000 " "píxel)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "gradient titlebar background (experimental)\n" "\n" "When activating the gradient background the normal titlebar background " "colors will be ignored. Besides the button background colors will be " "ignored. (NOTE: This can be very cpu intensive if you set the quality to a " "low value, i.e., high quality.)" msgstr "" "fondo con gradiente para la barra de título (experimental)\n" "\n" "Al activar el fondo con gradiente se ignorarán los colores normales para la " "barra de título. También se ignorarán los colores de fondo de los botones. " "(NOTA: esto puede usar muchos recursos del equipo si establece la calidad a " "un valor bajo, ej. calidad alta.)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "gradient mode\n" "\n" "With gradient mode vertical or diagonal only the first or last (reversed) 2 " "colors in the list are used." msgstr "" "modo gradiente\n" "\n" "Con el modo gradiente vertical o diagonal sólo se usan los dos primeros o " "últimos (invertido) colores en la lista." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "gradient quality (1 best - 20 worst)\n" "\n" "The value here is the factor the calculated gradient image will be scaled " "down. This increases speed but decreases quality." msgstr "" "calidad del gradiente (1 mejor - 20 peor)\n" "\n" "El valor aquí es el factor al que se reducirá de escala la imagen gradiente " "calculada. Esto aumenta la velocidad pero empeora la calidad." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "rainbow" msgstr "arcoiris" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "jamaica" msgstr "jamaica" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "rgb" msgstr "rgb" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "custom" msgstr "personalizado" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "gradient color mode\n" "\n" "the custom mode will respect the colors set in the list below." msgstr "" "modo de color gradiente\n" "\n" "el modo personalizado respetará los colores establecidos en la lista " "inferior." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "\n" "\n" "With gradient mode vertical or diagonal only the first or last (reversed) 2 " "colors in the list are used. Besides the gradient color mode must be set to " "custom to activate this list." msgstr "" "\n" "\n" "Con el modo de gradiente vertical u horizontal sólo se usan los dos colores " "(primeros o últimos) de la lista. Además, el modo grandiente de color debe " "establecerse a personalizado para activar esta lista." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "reverse colors" msgstr "colores invertidos" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "unfocused/highlighted titlebar colors hue (0 - 360)\n" "\n" "This value changes the hue of a color, by moving (0 - 360) degress around " "the color cycle...180 for example inverts the color" msgstr "" "tono de los colores de la barra de título sin el foco/con el foco (0 - 360)\n" "\n" "Este valor cambia el tono de un color, moviéndolo (0 - 360) grados alrededor " "de la rueda de color. Por ejemplo, 180 invierte el color." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "unfocused/highlighted titlebar colors saturation (0 - 100 percent of the " "focused color)\n" "\n" "The saturation of a color is a measurement of the color intensity" msgstr "" "saturación de los colores de la barra de título sin el foco/con el foco (0 - " "100 por ciento del color con el foco)\n" "\n" "La saturación de un color es una medida de la intensidad del color." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "unfocused/highlighted titlebar colors brightness (0 - 100 percent of the " "focused color)" msgstr "" "brillo de los colores de la barra de título sin el foco/con el foco (0 - 100 " "por ciento del color con el foco)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" " focused titlebar color\n" "\n" "This is one of the 4 base colors. You can set these 4 colors and keep the " "extended colors deactivated. All other color options of the theme will then " "depend on these 4 colors." msgstr "" " color de la barra de título con el foco\n" "\n" "Este es uno de los 4 colores base. Puede establecer estos 4 colores y " "mantener los colores extendidos desactivados. Todas las otras opciones de " "color del tema dependerán entonces de estos cuatro colores." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "unfocused titlebar color\n" "\n" "This is one of the 4 base colors. You can set these 4 colors and keep the " "extended colors deactivated. All other color options of the theme will then " "depend on these 4 colors." msgstr "" "color de la barra de título sin el foco\n" "\n" "Este es uno de los 4 colores base. Puede establecer estos 4 colores y " "mantener los colores extendidos desactivados. Todas las otras opciones de " "color del tema dependerán entonces de estos cuatro colores." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" " focused title string color\n" "\n" "This is one of the 4 base colors. You can set these 4 colors and keep the " "extended colors deactivated. All other color options of the theme will then " "depend on these 4 colors." msgstr "" " color de la cadena de título con el foco\n" "\n" "Este es uno de los 4 colores base. Puede establecer estos 4 colores y " "mantener los colores extendidos desactivados. Todas las otras opciones de " "color del tema dependerán entonces de estos cuatro colores." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "unfocused title string color\n" "\n" "This is one of the 4 base colors. You can set these 4 colors and keep the " "extended colors deactivated. All other color options of the theme will then " "depend on these 4 colors." msgstr "" "color de la cadena de título sin el foco\n" "\n" "Este es uno de los 4 colores base. Puede establecer estos 4 colores y " "mantener los colores extendidos desactivados. Todas las otras opciones de " "color del tema dependerán entonces de estos cuatro colores." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize extended title string colors\n" "\n" "You can customize additional colors of the title string. If you deactivate " "this, these colors will be set to the focused title string color." msgstr "" "personalizar colores extendidos de la cadena de título\n" "\n" "Aquí puede personalizar los colores extendidos de la cadena de título. Si " "desactiva esto, los colores se establecerán al color de la cadena de título " "con el foco." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid " focused highlighted title string color" msgstr " color de la cadena de título resaltada con el foco" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "unfocused highlighted title string color" msgstr "color de la cadena de título resaltada sin el foco" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid " focused clicked title string color" msgstr " color de la cadena de título pulsada con el foco" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "unfocused clicked title string color" msgstr "color de la cadena de título pulsada sin el foco" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "default-9" msgstr "predeterminado-9" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "default-12" msgstr "predeterminado-12" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "square-6" msgstr "cuadrado-6" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "square-9" msgstr "cuadrado-9" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "square-12" msgstr "cuadrado-12" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "square-15" msgstr "cuadrado-15" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "square-18" msgstr "cuadrado-18" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "ball-9" msgstr "bola-9" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "ball-12" msgstr "bola-12" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "button icon set (experimental)\n" "\n" "The number at the end is the width/height of the button icons in the icon " "set. (NOTE: YOU NEED TO RESTART SAWFISH AFTER CHANGING THE BUTTON ICON SET!)" msgstr "" "conjunto de iconos de botones (experimental)\n" "\n" "El número al final es la anchura/altura de los iconos de botón en el " "conjunto de botones. (NOTA: debe reiniciar sawfish después de cambiar el " "conjunto de botones.)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize button size\n" "\n" "By default the button size follows the size of the titlebar, but by " "activating this you can set it to something different." msgstr "" "personalizar el tamaño de botones\n" "\n" "De forma predeterminada el tamaño de los botones sigue el tamaño de la barra " "de título, pero al activar esto puede configurarlo a algo diferente." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "buttons size (1 - 1000 pixel)\n" "\n" "A buttons size that is bigger than your current titlebar height is ignored." msgstr "" "tamaño de botones (1 - 1000 píxeles)\n" "\n" "Se ignora un tamaño de botones mayor que la altura actual de la barra de " "título." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "button vertical alignment\n" "\n" "If a button is smaller than the titlebar you might want to set its vertical " "alignment." msgstr "" "alineación vertical de botón\n" "\n" "Si un botón es más pequeño que la barra de título puede querer establecer su " "alineación vertical." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "scale button icons (experimental)\n" "\n" "In case you don't like the default size of 9 pixel you might activate button-" "scaling. YOU NEED TO RESTART SAWFISH AFTER CHANGING THE BUTTON SCALE!" msgstr "" "escalar iconos de botones (experimental)\n" "\n" "En caso de que no le guste el tamaño predeterminado de 9 píxeles, puede " "activar el escalado de botones. Debe reiniciar sawfish después de cambiar el " "escalado de los botones." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "button icon scale; changes here need a restart of sawfish (0 - 1000 pixel)\n" "\n" "in case you don't like the default size of 9 pixel you might activate button-" "scaling. (NOTE: YOU NEED TO RESTART SAWFISH AFTER CHANGING THE BUTTON SCALE!)" msgstr "" "escala de los iconos de botones; los cambios requieren reiniciar sawfish (0 " "- 1000 pixel)\n" "\n" "En caso de que no le guste el tamaño predeterminado de 9 píxeles, puede " "activar el escalado de botones. Debe reiniciar sawfish después de cambiar el " "escalado de los botones." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "display window icon on menu button\n" "\n" "Many people like having the window-icon displayed on the menu-button. This " "icon is defined by the application itself and is also shown in your pager " "and task-list." msgstr "" "mostrar el icono de ventana en el botón de menú\n" "\n" "A mucha gente le gusta tener el icono de ventana mostrado en el botón de " "menú. Este icono lo define la aplicación en si y también se muestra en su " "paginador y en la lista de tareas." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "menu icon scale (0 - 1000 pixel)" msgstr "escala de los iconos de menú (0 - 1000 píxeles)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "button distance (0 - 1000 pixel)" msgstr "distancia entre botones (0 - 1000 píxeles)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "buttons left offset (0 - 1000 pixel)" msgstr "desplazamiento izquierdo de los botones (0 - 1000 píxeles)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "buttons right offset (0 - 1000 pixel)" msgstr "desplazamiento derecho de los botones (0 - 1000 píxeles)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize button position (-1 -2 -3 .. title string .. +3 +2 +1)\n" "\n" "Enabling this will allow you to set the positon of each button in the " "titlebar manually. A negative/positiv value means the button will be drawn " "on left/right side of the titlebar." msgstr "" "personalizar la posición de los botones (-1 -2 -3 .. cadena de título .. +3 " "+2 +1)\n" "\n" "Activar esto le permitirá establecer manualmente la posición de cada botón " "en la barra de título. Un valor negativo/positivo significa que el botón se " "dibujará a la parte izquierda/derecha de la barra de título." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "title-height" msgstr "altura del título" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "pixel" msgstr "píxel" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "button position model\n" "\n" "'title-height' means calculate position as multiple of title height. when " "selecting 'pixel' you can adjust the button position pixelwise, but keep in " "mind that several buttons might slide on top of each other. 'none' means no " "buttons at all." msgstr "" "modelo de la posición del botón\n" "\n" "«altura del título» significa calcular la posición como un múltiplo de la " "altura del título. Al seleccionar «píxel» puede ajustar la posición del botón " "por píxeles, pero recuerde que varios botones se pueden deslizar unos encima " "de otros. «ninguno» significa que no habrá botones." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "menu button position" msgstr "posición del botón de menú" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "shade button position" msgstr "posición del botón de sombra" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "iconify button position" msgstr "posición del botón de iconizado" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "maximize button position" msgstr "maximizar el botón de posición" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "close button position" msgstr "posición del botón de cerrar" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "sticky button position" msgstr "posición del botón pegajoso" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "previous workspace button position" msgstr "posición del botón del área de trabajo anterior" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "next workspace button position" msgstr "posición del botón del siguiente área de trabajo" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "configure button position" msgstr "posición del botón de configuración" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "info button position" msgstr "posición del botón de información" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "always-on-top button position" msgstr "posición del botón siempre encima" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "lock button position" msgstr "posición del botón de bloqueo" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize sticky button keymap\n" "\n" "By default a button will work as it's name suggests.\n" "Button1: toggle sticky state of window" msgstr "" "personalizar el mapa de teclado de botón pegajoso\n" "\n" "De forma predeterminada un botón funciona como su nombre indica.\n" "Botón1: cambiar el estado pegajoso de una ventana" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "mxflat:sticky-button-keymap" msgstr "mxflat: mapa de teclado del botón pegajoso" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize previous button keymap\n" "\n" "By default a button will work as it's name suggests. Button1: send window to " "previous workspace - button2 workspace-list - button3 send window to first " "workspace - button6 pack window left" msgstr "" "personalizar mapa de teclado del botón anterior\n" "\n" "De forma predeterminada un botón funcionará como su nombre indica. botón1: " "enviar ventana al escritorio anterior; botón2: lista de escritorios; botón3: " "enviar ventana al primer escritorio; botón6: mover ventana a la izquierda" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "mxflat:previous-button-keymap" msgstr "mxflat: mapa de teclado del botón anterior" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize next button keymap\n" "\n" "By default a button will work as it's name suggests. Button1: send window to " "next workspace - button2 workspace-list - button3 send window to last " "workspace - button6 pack window right" msgstr "" "personalizar mapa de teclado del siguiente botón\n" "\n" "De forma predeterminada un botón funcionará como su nombre indica. botón1: " "enviar ventana al siguiente escritorio; botón2: lista de escritorios; " "botón3: enviar ventana al último escritorio; botón6: mover ventana a la " "derecha" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "mxflat:next-button-keymap" msgstr "mxflat: mapa de teclado del siguiente botón" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "\n" "\n" "button1: send window to next workspace - button2 workspace-list - button3 " "send window to last workspace - button6 pack window right" msgstr "" "\n" "\n" "botón1: enviar la ventana al siguiente escritorio; botón2: lista de " "escritorios; botón3: enviar la ventana al último escritorio; botón6: mover " "ventana a la derecha" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize configure button keymap\n" "\n" "By default a button will work as it's name suggests. Button1: start sawfish-" "config - button3: toggle custom title string" msgstr "" "personalizar el mapa de teclado del botón de configuración\n" "\n" "De forma predeterminada un botón funcionará como su nombre indica. botón1: " "lanzar la configuración de sawfish; botón3: cambiar la cadena de título " "personalizada" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "mxflat:configure-button-keymap" msgstr "mxflat: mapa de teclado del botón de configuración" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "\n" "\n" "Button1: start sawfish-config - button3: toggle custom title string" msgstr "" "\n" "\n" "botón1: lanzar la configuración de sawfish; botón3: cambiar la cadena de " "título personalizada" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize info button keymap\n" "\n" "By default a button will work as it's name suggests. Button1: window list - " "button3 window snooper (not included by default)" msgstr "" "personalizar el mapa de teclado del botón de información\n" "\n" "De forma predeterminada un botón funcionará como su nombre indica. botón1: " "lista de ventanas; botón3: investigador de ventanas (no incluido de forma " "predeterminada)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "mxflat:info-button-keymap" msgstr "mxflat: mapa de teclado del botón de información" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "always on top depth (-1000 - 1000)\n" "\n" "A window will have this depth after you have pressed the always-on-top " "button. 0 is the normal window level. Every positive value means above " "other windows, a negative value means below. Keep it at a positive value in " "order to have the always-on-top button do it's job." msgstr "" "profundidad siempre encima (-1000 - 1000)\n" "\n" "Una ventana tendrá esta profundidad después de que pulse el botón siempre " "encima. 0 es el nivel de ventana normal. Cada valor positivo significa por " "encima de otras ventanas, un valor negativo significa por debajo. Mantenga " "un valor positivo para que el botón siempre encima funcione correctamente." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize always-on-top button keymap\n" "\n" "By default a button will work as it's name suggests. Button1: sets window " "depth to the adjusted value." msgstr "" "personalizar el mapa de teclado del botón de siempre encima\n" "\n" "De forma predeterminada un botón funcionará como su nombre indica. botón1: " "establece la profundidad de la ventana al valor configurado." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "mxflat:always-on-top-button-keymap" msgstr "mxflat: mapa de teclado del botón de siempre encima" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize lock button keymap\n" "\n" "By default a button will work as it's name suggests. Button1: lock window " "position" msgstr "" "personalizar el mapa de teclado de botón pegajoso\n" "\n" "De forma predeterminada un botón funciona como su nombre indica. botón1: " "bloquear la posición de la ventana" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "mxflat:lock-button-keymap" msgstr "mxflat: mapa de teclado del botón de bloqueo" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize button-colors\n" "\n" "When you active this you will be able to set custom button colors. By " "default the button colors depend on the titlebar colors." msgstr "" "personalizar los colores de los botones\n" "\n" "Al activar esto podrá personalizar los colores de los botones. De forma " "predeterminada los colores de los botones dependen de los colores de la " "barra de título." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid " focused button background color" msgstr " color de fondo del botón con el foco" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "unfocused button background color" msgstr "color de fondo del botón sin el foco" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid " focused highlighted button background color" msgstr " color de fondo del botón resaltado con el foco" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "unfocused highlighted button background color" msgstr "color de fondo del botón resaltado sin el foco" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid " focused clicked button background color" msgstr " color de fondo del botón pulsado con el foco" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "unfocused clicked button background color" msgstr "color de fondo del botón pulsado sin el foco" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid " focused button foreground color" msgstr " color de primer plano del botón con el foco" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "unfocused button foreground color" msgstr "color de primer plano del botón sin el foco" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid " focused highlighted button foreground color" msgstr " color de primer plano del botón resaltado con el foco" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid " focused clicked button foreground color" msgstr " color de primer plano del botón pulsado con el foco" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "border width (0 - 1000 pixel)\n" "\n" "set the width border around the window." msgstr "" "anchura del borde (0 - 1000 píxeles)\n" "\n" "establecer la anchura del borde alrededor de la ventana." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "border width for maximized windows (0 - 1000 pixel)\n" "\n" "When you like having a big border around your windows you might have noticed " "that sawfish still draws that big border when the window is maximized. If " "you don't want that, set the border width for maximized windows smaller than " "the border width for unmaximized windows. (NOTE: this feature is still " "buggy as sawfish does not resize the windows correctly yet, so the best " "might be to set it to the normal border width.)" msgstr "" "borde para las ventanas maximizadas (0 - 1000 píxeles)\n" "\n" "Si le gusta tener un gran borde alrededor de sus ventanas puede haber notado " "que sawfish aún dibuja ese gran borde cuando la ventana está maximizada. Si " "no le gusta, establezca la anchura para las ventanas maximizadas para que " "sea más pequeño que el borde para las ventanas no maximizadas. (NOTA: esta " "característica aún es errónea ya que sawfish no redimensiona las ventanas " "correctamente, de tal forma que lo mejor puede ser establecerlo a una " "anchura normal de borde.)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize border for focused windows (experimental)\n" "\n" "(NOTE: this works but it is VERY cpu intensive and might slow down your " "computer noticably. So turn it on at your own risk.)" msgstr "" "personalizar el borde de las ventanas con el foco (experimental)\n" "\n" "(NOTA: esto funciona pero usa muchos recursos del equipo y puede enlentecer " "su equipo notablemente. Actívelo bajo su propia responsabilidad.)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "border width for focused windows (0 - 1000 pixel)\n" "\n" "(NOTE: this works but it is VERY cpu intensive and might slow down your " "computer noticably. So turn it on at your own risk.)" msgstr "" "anchura del borde para ventanas con el foco (0 - 1000 píxeles)\n" "\n" "[NOTA: usa MUCHOS recursos del sistema y puede reducir considerablemente la " "velocidad de su equipo. Actívelo bajo su propia responsabilidad.)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "title-contents border width (0 - 1000 pixel)\n" "\n" "Sets the widths of the line between titlebar and contents window" msgstr "" "anchura del borde del contenido del título (0 - 1000 píxeles)\n" "\n" "Establece la anchura de la línea entre la barra de título y la ventana de " "contenido" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "border offset (-1000 - 1000 pixel)\n" "\n" "Adjust the point where the border actually starts. Many gtk2 apps draw a " "small black border around their contents window and this is just ugly when " "sawfish draws another border around the window. With a border offset of -1 " "the sawfish window border will overlay the gtk2 border exactly." msgstr "" "desplazamiento del borde (-1000 - 1000 píxeles)\n" "\n" "Ajuste el punto donde realmente comienza el borde. Muchas aplicaciones GTK+ " "dibujan un pequeño borde negro alrededor de la ventana de contenido y esto " "es bastante feo cuando sawfish dibuja otro borde alrededor de la ventana. " "Con un desplazamiento de borde -1 el borde de ventana de sawfish se " "sobrepondrá exactamente sobre el borde de GTK+." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "keep window borders and corners at their place when shading a window\n" "\n" "When shading a window borders and corners will stay where they were and not " "merge with the titlebar." msgstr "" "mantener los bordes y esquinas de las ventanas en su sitio al añadir sombra " "a una ventana\n" "\n" "Al añadir sombra a una ventana los bordes y esquinas se quedarán donde están " "y no se mezclarán con la barra de título." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "show window corners\n" "\n" "The corners are used to resize a window in two directions at the same time. " "Usually the width and length of window corners are determined by the border " "width but you can adjust them below." msgstr "" "mostrar esquinas de las ventanas\n" "\n" "Las esquinas se usan para redimensionar una ventana en dos direcciones al " "mismo tiempo. Generalmente la anchura y longitud de las esquinas de las " "ventanas está determinado por la anchura del borde, pero puede ajustarlo " "debajo." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "corners length adjustement (-1 - 100 pixel)\n" "\n" "Increasing the corner length will grow the window corners along the window " "border (i.e. make them longer). With a border width of 1 pixel it is hard " "to grab the 1 pixel corner to be able to resize the window in two " "directions; thus, make it bigger." msgstr "" "ajuste de la longitud de esquinas (-1 - 100 píxeles)\n" "\n" "Aumentar la longitud de la esquina aumentará las esquinas de las ventanas " "junto con el borde (ej. las hará más largas). Con una anchura de borde de 1 " "píxel es difícil agarrar el píxel de la esquina para poder redimensionar la " "ventana en dos direcciones, y con ello hacerla más grande." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "outside" msgstr "fuera" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "inside" msgstr "dentro" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "corner direction" msgstr "dirección de esquina" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "corners width adjustement (0 - 100 pixel)\n" "\n" "This option makes the window corners broader. with a border width of 1 pixel " "it is hard to grab this 1 pixel corner to be able to resize the window in " "two directions; thus, make it bigger." msgstr "" "ajuste de anchura del borde (0 - 100 píxeles)\n" "\n" "Esta opción hace más anchas las esquinas de ventana. Con un borde de 1 píxel " "es difícil agarrar el píxel de la esquina para poder redimensionar la " "ventana en dos direcciones, y con ello hacerla más grande." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "corners width adjustement for maximized windows (0 - 100 pixel)" msgstr "" "ajuste de la anchura de las esquinas para ventanas maximizadas (0 - 100 " "píxeles)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "fake shadow (experimental)\n" "\n" "Draw a small additional border around your windows emulating a solid shadow " "effect. Use the options below to adjust its width and direction. (NOTE: " "this is VERY cpu intensive and might slow down your computer noticably. So " "turn it on at your own risk.)" msgstr "" "sombra falsa (experimental)\n" "\n" "Dibujar un pequeño borde adicional alrededor de sus ventanas emulando un " "efecto de sombra sólida. Use las opciones de abajo para ajustar su anchura y " "dirección. (NOTA: esto usa muchos recursos del equipo por lo que puede " "enlentecer su equipo notablemente. Actívelo bajo su propia responsabilidad.)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "fake shadow only on focused windows" msgstr "sombra falsa sólo en las ventanas con el foco" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "north" msgstr "norte" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "east" msgstr "este" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "south" msgstr "sur" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "west" msgstr "oeste" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "north-east" msgstr "noreste" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "north-west" msgstr "noroeste" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "south-east" msgstr "sureste" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "south-west" msgstr "suroeste" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "fake shadow light source\n" "\n" "Set the direction of the fake shadow. Usually only 2 or 3 borders of your " "window have a fake shadow. This depends on where the light comes from." msgstr "" "origen de la luz de la sombra falsa\n" "\n" "Establecer la dirección de la sombra falsa. Generalmente sólo 2 ó 3 bordes " "de su ventana tienen una sombra falsa. Esto depende de dónde venga la luz." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "fake shadow light distance (0 - 100)\n" "\n" "This option has only an effect on the north, east, south and west light " "sources. The further away the light source is, the smaller will the two " "'side' shadows be." msgstr "" "distancia de la luz de la sombra falsa (0 - 100)\n" "\n" "Esta opción sólo tiene efecto en los orígenes de luz desde el norte, sur, " "este y oeste. Cuanto más lejos esté la fuente de la luz más pequeñas serán " "las dos «caras» de la sombra." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "fake shadow width (0 - 100 pixel)" msgstr "anchura de la sombra falsa (0 - 100 píxeles)" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "shadow color" msgstr "color de sombra" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "" "customize border colors\n" "\n" "You can customize your border colors here. If you deactivate this, these " "colors will be set to the focused title string color." msgstr "" "personalizar colores del borde\n" "\n" "Aquí puede personalizar los colores del borde. Si desactiva esto, los " "colores se establecerán al color de la cadena de título con el foco." #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid " focused border color" msgstr " color del borde con el foco" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "unfocused border color" msgstr "color del borde sin el foco" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid " focused highlighted border color" msgstr " color del borde resaltado con el foco" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "unfocused highlighted border color" msgstr "color del borde resaltado sin el foco" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid " focused clicked border color" msgstr " color del borde pulsado con el foco" #. ../themes/mxflat/theme.jl msgid "unfocused clicked border color" msgstr "color del borde pulsado sin el foco" #. ../themes/simple/theme.jl msgid "Simple Theme" msgstr "Tema Simple" #. ../themes/simple/theme.jl msgid "Color of inactive frames in `simple' frame style." msgstr "Color de marcos inactivos en estilo `simple'." #. ../themes/simple/theme.jl msgid "Color of active frames in `simple' frame style." msgstr "Color de marcos activos en estilo `simple'." #. ../themes/smaker/theme.jl msgid "SMaker Theme" msgstr "Tema SMaker" #. ../themes/smaker/theme.jl msgid "Use black-on-white button images." msgstr "Usar botones en blanco y negro." #. ../themes/smaker/theme.jl msgid "Color to use when drawing text." msgstr "Color del texto." #. ../themes/smaker/theme.jl msgid "Bar image for unfocused windows." msgstr "Imagen de la barra en ventanas sin foco." #. ../themes/smaker/theme.jl msgid "Bar image for focused windows." msgstr "Imagen de la barra para la ventana activa." #. ../themes/smaker/theme.jl msgid "Bar image for highlighted parts." msgstr "Imagen para las partes resaltadas." #. ../themes/smaker/theme.jl msgid "Bar image for clicked parts." msgstr "Imagen para la parte pulsada." #. ../themes/smaker/theme.jl msgid "Height of title bar." msgstr "Altura de la barra de título." #. ../themes/smaker/theme.jl msgid "Width of window border." msgstr "Anchura de los bordes de la ventana." #. ../themes/smaker/theme.jl msgid "Border width of bar images." msgstr "Anchura del borde de las imágenes de la barra de título." #. ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl #, c-format msgid "While changing %s:" msgstr "Mientras se cambia %s" #. ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl msgid "Sawfish Error" msgstr "Error de Sawfish" #. ../lisp/sawfish/cfg/layouts/keymaps.jl msgid "Context:" msgstr "Contexto:" #. ../lisp/sawfish/cfg/shell.jl msgid "Sawfish Configurator" msgstr "Configurador de Sawfish" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl #. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/keymap.jl #. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/command.jl msgid "Command" msgstr "Comando" #. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/command.jl msgid "Undocumented" msgstr "Sin documentar" #. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl #. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/event.jl msgid "Grab..." msgstr "Capturar..." #. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl #. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl msgid "Workspaces:" msgstr "Escritorios:" #. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl #. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl #. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/keymap.jl msgid "Edit Binding" msgstr "Editar combinación" #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/alist.jl #. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/keymap.jl msgid "Key" msgstr "Tecla" #. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/keymap.jl msgid "Key:" msgstr "Tecla:" #. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl msgid "Matchers" msgstr "Comparadores" #. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl msgid "Actions" msgstr "Operaciones" #. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl msgid "not" msgstr "no" #. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl msgid "Match Window Properties" msgstr "Coincide con las propiedades de la ventana" #. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl #, c-format msgid "No matching item for %S" msgstr "No se encontró coincidencia para %S" #. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl msgid "** unknown widget ** " msgstr "** elemento desconocido ** " #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/alist.jl msgid "Value" msgstr "Valor" #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/font.jl #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/file.jl msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/file.jl msgid "Select file" msgstr "Selecciona archivo" #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/font.jl msgid "Select font" msgstr "Selecciona tipografía" #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl msgid "Add:" msgstr "Añadir:" #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl msgid "Edit:" msgstr "Editar:" #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/scheme-boolean.jl msgid "Yes" msgstr "Sí" #. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/scheme-boolean.jl msgid "No" msgstr "No" #. ../lisp/sawfish/wm/animation/main.jl msgid "Animation Outline Coordinates" msgstr "Coordenadas del borde de animación" #. ../lisp/sawfish/wm/animation/main.jl msgid "Animation Steps" msgstr "Pasos de la animación" #. ../lisp/sawfish/wm/animation/main.jl msgid "Animation Delay" msgstr "Retardo de la animación" #. ../lisp/sawfish/wm/animation/setup.jl msgid "Animation" msgstr "Animación" #. ../lisp/sawfish/wm/animation/setup.jl msgid "solid" msgstr "sólida" #. ../lisp/sawfish/wm/animation/setup.jl msgid "wireframe" msgstr "marco de alambre" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl #. ../lisp/sawfish/wm/animation/setup.jl msgid "cross" msgstr "cruz" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl #. ../lisp/sawfish/wm/animation/setup.jl msgid "elliptical" msgstr "elíptico" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl #. ../lisp/sawfish/wm/animation/setup.jl msgid "draft" msgstr "borrador" #. ../lisp/sawfish/wm/animation/setup.jl msgid "" "Animation when an window is iconified.\n" "\n" "Can be overriden from \"Window Rules\"." msgstr "" "Animación cuando una ventana está minimizada.\n" "\n" "Se puede anular desde las «Reglas de ventana»." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl #. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl msgid "Grow, Pack, Shrink & Yank" msgstr "Ampliar, mover, encoger y estirar" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl #. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl msgid "Window Cycling" msgstr "Cambio entre ventanas" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl #. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl msgid "Sound" msgstr "Sonido" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl #. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl msgid "Window Rules" msgstr "Reglas de las ventanas" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl #. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl msgid "Tooltips" msgstr "Consejos" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl #. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl msgid "History" msgstr "Histórico" #. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl #. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl #. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl msgid "Index:" msgstr "Indice:" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl msgid "Next workspace window" msgstr "Siguiente ventana del escritorio" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl msgid "Select the next window of the current workspace." msgstr "Elegir la siguiente ventana del escritorio actual." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl msgid "Previous workspace window" msgstr "Ventana anterior del escritorio" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl msgid "Focus on the previous window of the current workspace." msgstr "Cambiar el foco al la ventana anterior del escritorio actual." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl msgid "Next window" msgstr "Ventana siguiente" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl msgid "Select the next window, cycling through all possible workspaces." msgstr "" "Seleccionar la ventana siguiente, rotando por todos los escritorios posibles." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl msgid "Previous window" msgstr "Ventana anterior" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl msgid "Select the previous window, cycling through all possible workspaces." msgstr "" "Seleccionar la ventana anterior, rotando por todos los escritorios posibles." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl msgid "Describe symbol" msgstr "Describir símbolo" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl msgid "Print the documentation of a specified symbol to the standard output ." msgstr "" "Mostrar la documentación de un símbolo especificado en la salida estándar." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl msgid "Apropos function" msgstr "A propósito de función" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl msgid "Apropos variable" msgstr "A propósito de variable" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Iconify group" msgstr "Minimizar grupo" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Uniconify group" msgstr "Restaurar grupo" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Iconify transient group" msgstr "Minimizar grupo temporal" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Uniconify transientgroup" msgstr "Restaurar grupo temporal" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Make group sticky" msgstr "Hacer grupo permanente" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Make group unsticky" msgstr "Hacer grupo no permanente" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Toggle group sticky" msgstr "Cambiar permanencia grupo" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Send group to current workspace" msgstr "Enviar grupo al escritorio actual" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Send group to next workspace" msgstr "Enviar grupo al escritorio siguiente" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Send group to previous workspace" msgstr "Enviar grupo al escritorio anterior" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Move group to current viewport" msgstr "Mover grupo al espacio de trabajo actual" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Move group left" msgstr "Mover grupo a la izquierda" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Move group right" msgstr "Mover grupo a la derecha" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Move group up" msgstr "Mover grupo arriba" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Move group down" msgstr "Mover grupo abajo" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Raise group" msgstr "Traer grupo al frente" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Lower group" msgstr "Enviar grupo al fondo" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Raise lower group" msgstr "Subir grupo del fondo" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Raise group depth" msgstr "Disminuir profundidad grupo" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Lower group depth" msgstr "Aumentar profundidad grupo" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Delete group" msgstr "Borrar grupo" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl msgid "Delete all windows in the group that the current window is a member of." msgstr "" "Borrar todas las ventanas del grupo al que pertenece la ventana actual." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "Whether growing is considered to be maximization." msgstr "Indica si la ampliación se considera maximización." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "always" msgstr "siempre" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "maybe" msgstr "quizás" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "never" msgstr "nunca" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "" "Whether and how to move the pointer when packing windows.\n" "`maybe' means that the pointer is moved along with the window, if the\n" "pointer was within the window area before packing. `always' warps the\n" "pointer to the center of the window if it isn't already in the\n" "window, then does like `maybe'. `never' means not to warp the\n" "pointer." msgstr "" "Movimiento del puntero al mover ventanas.\n" "«maybe» (quizás) significa que el puntero se mueve con la ventana, si\n" "el puntero estaba en la ventana antes de empaquetar. «always»\n" "(siempre) pone el puntero en el centro de la ventana si no estaba en\n" "ella, de otro modo es como (quizás). «never» (nunca) significa no\n" "hacer nada con el puntero." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "Whether to bump into fully obscured windows." msgstr "Indica si tropezar con ventanas completamente ocultadas." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "" "Whether to bump into windows on a different depth. When 'maybe,\n" "Only `avoided' windows are bumped." msgstr "" "Indica si tropezar con ventanas de una profundidad diferente al\n" "ampliar o mover las ventanas. «quizás» significa que se sólo se\n" "evitan las ventanas de otras profundidades." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "Whether to bump into ignored windows." msgstr "Indica si tropezar con ventanas ignoradas." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "The minimum height or width to which a window may be shrunk." msgstr "La altura o anchura mínima a la que una ventana se puede encoger." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "The minimum amount of window left visible, if yanked over the edge." msgstr "" "La cantidad mínima de ventana que se deja visible si se estira sobre el " "borde." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "Grow window left" msgstr "Ampliar la ventana por la izquierda" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "" "Grows window to the left until it touches another window.\n" "See `grow-window-up' for full doc." msgstr "" "Amplía la ventana por la izquierda hasta que toca a otra ventana.\n" "Consulte «ampliar la ventana por arriba» para la documentación completa." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "Grow window right" msgstr "Ampliar la ventana por la derecha" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "" "Grows window to the right until it touches another window.\n" "See `grow-window-up' for full doc." msgstr "" "Amplía la ventana por la derecha hasta que toca a otra ventana.\n" "Consulte «ampliar la ventana por arriba» para la documentación completa." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "Grow window up" msgstr "Ampliar la ventana por arriba" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "" "Grows window upwards until it touches another window.\n" "If the top edge was beyond the screen edge, it is brought back in.\n" "With a universal prefix arg, maximize upwards instead.\n" "With a numeric prefix arg, grow upwards by that many increments specified " "by\n" "window or pixels instead." msgstr "" "Amplía la ventana hacia arriba hasta que «tropieza» con otra ventana.\n" "Si el borde superior está más allá del borde de la pantalla, se devuelve a " "su posición.\n" "Con un argumento de prefijo universal, maximiza hacia arriba en su lugar.\n" "Con un argumento de prefijo numérico, crece hacia arriba tantos incrementos\n" "como especificados por ventanas o píxeles en su lugar." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "Grow window down" msgstr "Ampliar la ventana por abajo" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "" "Grows window downwards until it touches another window.\n" "See `grow-window-up' for full doc." msgstr "" "Amplía la ventana por abajo hasta que toca otra ventana.\n" "Vea «mover ventana arriba» para la documentación completa." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "Pack window left" msgstr "Mover ventana a la izquierda" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "" "Moves window to the left until it touches another window.\n" "See `pack-window-up' for full doc." msgstr "" "Mueve la ventana a la izquierda hasta que toca otra ventana.\n" "Vea «mover ventana arriba» para la documentación completa." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "Pack window right" msgstr "Mover ventana a la derecha" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "" "Moves window to the right until it touches another window.\n" "See `pack-window-up' for full doc." msgstr "" "Mueve la ventana a la derecha hasta que toca otra ventana.\n" "Vea «mover ventana arriba» para la documentación completa." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "Pack window up" msgstr "Mover ventana arriba" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "" "Moves window upwards until it touches another window.\n" "If the top edge was beyond the screen edge, it is moved back in.\n" "With a universal prefix arg, move upwards maximally instead.\n" "With a numeric prefix arg, move upwards by that many pixels instead." msgstr "" "Mueve la ventana hacia arriba hasta que «tropieza» con otra ventana.\n" "Si el borde superior está más allá del borde de la pantalla, se restaura.\n" "Con un argumento de prefijo universal, se mueve máximamente hacia arriba.\n" "Con un argumento de prefijo numérico, se mueve hacia arriba tantos píxeles." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "Pack window down" msgstr "Mover ventana abajo" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl msgid "" "Moves window downwards until it touches another window.\n" "See `pack-window-up' for full doc." msgstr "" "Mueve la ventana abajo hasta que toca otra ventana.\n" "Vea «mover ventana arriba» para la documentación completa." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl msgid "Help show faq" msgstr "Ayuda mostrar FAQ" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl msgid "Help show news" msgstr "Ayuda mostrar noticias" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl msgid "Help show programmer manual" msgstr "Ayuda mostrar manual del programador" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl msgid "Help show homepage" msgstr "Ayuda página web de Sawfish" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl msgid "Help about" msgstr "Ayuda acerca de" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/jump-or-exec.jl msgid "Jump or exec" msgstr "Saltar o ejecutar" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/jump-or-exec.jl msgid "Jump to a window, or when absent, start program." msgstr "Saltar a una ventana, o si no hay, iniciar programa." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl msgid "External Applications" msgstr "Aplicaciones externas" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl msgid "The program launched by the `xterm' function. Interpreted by shell." msgstr "" "El programa lanzado por la función `xterm'. Interpretado por la terminal." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl msgid "The program launched by the `browser' function. Interpreted by shell." msgstr "" "El programa lanzado por la función `browser'. Interpretado por la terminal." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl msgid "Xterm" msgstr "Xterm" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl msgid "" "Start a terminal. Optional command is passed with -e. The terminal is " "specified by variable `xterm-program' in Config -> Misc -> External " "Applications." msgstr "" "Iniciar una terminal. Los comandos opcionales se pasan con «-e». La terminal " "se especifica con la variable `xterm-program' en Config -> Misc -> " "Aplicaciones externas." #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl #. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl msgid "Browser" msgstr "Navegador" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl msgid "" "Start browser. Url is optional. Browser program is specified by variable " "`browser-program' in Config -> Misc -> External Applications." msgstr "" "Iniciar navegador. El URL es opcional. El navegador se especifica con la " "variable `browser-program' en Config -> Misc -> Aplicaciones externas." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl msgid "url:" msgstr "url:" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Number of pixels to move pointer in." msgstr "Número de píxeles en el que mover el puntero." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor right" msgstr "Mover cursor a la derecha" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels to the right." msgstr "Mover el cursor `move-cursor-increment' puntos a la derecha." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor left" msgstr "Mover cursor a la izquierda" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels to the left." msgstr "Mover el cursor `move-cursor-increment' puntos a la izquierda." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor up" msgstr "Mover cursor arriba" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels upwards." msgstr "Mover cursor `move-cursor-increment' puntos arriba." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor down" msgstr "Mover cursor abajo" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels downwards." msgstr "Mover el cursor `move-cursor-increment' puntos hacia abajo." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor right fine" msgstr "Mover cursor a la derecha fino" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move the cursor 1 pixel to the right." msgstr "Mover el cursor 1 punto a la derecha" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor left fine" msgstr "Mover cursor a la izquierda fino" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move the cursor 1 pixel to the left." msgstr "Mover el cursor 1 punto a la izquierda." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor up fine" msgstr "Mover cursor arriba fino" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move the cursor 1 pixel upwards." msgstr "Mover el cursor 1 punto hacia arriba." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor down fine" msgstr "Mover el cursor abajo fino" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move the cursor 1 pixel downwards." msgstr "Mover el cursor 1 punto hacia abajo." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor northwest" msgstr "Mover el cursor al noroeste" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels northwest" msgstr "Mover el cursor «move-cursor-increment» píxeles al noroeste" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor northeast" msgstr "Mover el cursor al noreste" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels northeast" msgstr "Mover el cursor «move-cursor-increment» píxeles al noreste" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor southwest" msgstr "Mover el cursor al sudoeste" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels southwest" msgstr "Mover el cursor «move-cursor-increment» píxeles al sudoeste" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor southeast" msgstr "Mover cursor al sudeste" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels southeast" msgstr "Mover el cursor «move-cursor-increment» píxeles al sudeste" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor northwest fine" msgstr "Mover cursor al noroeste fino" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor northeast fine" msgstr "Mover cursor al noreste fino" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor southwest fine" msgstr "Mover cursor al sudoeste fino" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor southeast fine" msgstr "Mover cursor al sudeste fino" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move cursor center" msgstr "Mover cursor al centro" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl msgid "Move the cursor to the center of the screen" msgstr "Mover el cursor al centro de la pantalla" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "opaque" msgstr "opaco" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "box" msgstr "caja" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "How windows being moved are animated" msgstr "Cuántas ventanas en movimiento están animadas" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "How windows being resized are animated" msgstr "Cuántas ventanas en redimensión están animadas" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Raise windows when they are moved or resized." msgstr "Poner ventanas en primer plano cuando se mueven o redimensionan." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Show current position of windows while moving." msgstr "Mostrar la posición actual de las ventanas al moverse." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Show current dimensions of windows while resizing." msgstr "Mostrar las dimensiones actuales de las ventanas al redimensionar." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "region" msgstr "región" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "border" msgstr "borde" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "grab" msgstr "agarre" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "border-grab" msgstr "agarre del borde" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "How to choose window edges when resizing." msgstr "Cómo elegir los bordes de la ventana al redimensionar." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "" "Distance in pixels before window edges align with each other.\n" "\n" "When moving a window, this option lets you align one of its edges with an " "edge of another window." msgstr "" "Distancia en píxeles antes de alinear los bordes de ventana con cada otra.\n" "\n" "Al mover una ventana, esta opción le permite alinear uno de sus bordes con " "un borde de otra ventana." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Move window center" msgstr "Mover el centro de la ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Move window interactively" msgstr "Mover ventana interactivamente" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Move the window interactively, with mouse or keyboard." msgstr "Mover la ventana de forma interactiva usando el ratón o el teclado." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Resize window interactively" msgstr "Redimensionar la ventana interactivamente" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Resize the window interactively, with mouse or keyboard." msgstr "" "Redimensionar la ventana de forma interactiva usando el ratón o el teclado." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Resize window to dimensions" msgstr "Redimensionar la ventana al tamaño" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Resize the current window to the specified dimensions" msgstr "Redimensionar la ventana actual al tamaño especificado" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Move selected window" msgstr "Mover ventana seleccionada" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "" "Wait for the user to select a window, then interactively move\n" "that window." msgstr "" "Esperar a que el usuario seleccione una ventana, entonces\n" "mover la ventana de forma interactiva." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Resize selected window" msgstr "Redimensionar ventana seleccionada" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "" "Wait for the user to select a window, then interactively resize\n" "that window." msgstr "" "Esperar a que el usuario seleccione una ventana, entonces\n" "redimensionar la ventana de forma interactiva." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Double window size" msgstr "Tamaño doble de la ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl msgid "Halve window size" msgstr "Mitad del tamaño de la ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/poweroff.jl msgid "The command used to reboot the computer." msgstr "El comando usado para reiniciar el equipo." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/poweroff.jl msgid "The command used to halt the computer." msgstr "El comando usado para detener el equipo." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/poweroff.jl msgid "The command used to suspend the computer." msgstr "El comando usado para suspender el equipo." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/poweroff.jl msgid "The command used to hibernate the computer." msgstr "El comando usado para hibernar el equipo." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/poweroff.jl msgid "Poweroff" msgstr "Apagar" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl msgid "Raise and pass through click" msgstr "Traer a primer plano y pasar click" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl msgid "" "Raise the window that received the current event, then replay any pointer\n" "events that invoked the command." msgstr "" "Traer a primer plano la ventana que haya recibido el evento actual,\n" "después reproducir cualquier evento de puntero que haya invocado el comando." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl msgid "Raise and pass through click if focused" msgstr "Traer a primer plano y pasar click si tiene el foco" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl msgid "" "Raise the window that received the current event (if it's focused), then\n" "replay any pointer events that invoked the command." msgstr "" "Traer a primer plano la ventana que haya recibido el evento actual (si tiene " "el foco),\n" "después reproducir cualquier evento de puntero que haya invocado el comando." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl msgid "Raise or pass through click" msgstr "Traer a primer plano o pasar click" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl msgid "Raise window and pass through click" msgstr "Traer a primer plano ventana y pasar click" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl msgid "Raise group and pass through click" msgstr "Traer a primer plano grupo y pasar click" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl msgid "" "Raise the group of windows that received the current event, then replay\n" "any pointer events that invoked the command." msgstr "" "Traer a primer plano el grupo de ventanas que haya recibido el evento " "actual,\n" "después reproducir cualquier evento de puntero que haya invocado el comando." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl msgid "Raise transients and pass through click" msgstr "Traer a primer plano temporales y pasar click" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl msgid "" "Raise the window that received the current event and any transients it\n" "has, then replay any pointer events that invoked the command." msgstr "" "Traer a primer plano la ventana que haya recibido el evento actual y " "cualquier temporal que tenga, después reproducir cualquier evento de puntero " "que haya invocado el comando." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "Shrink window left" msgstr "Encoger ventana a la izquierda" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "" "Shrinks WINDOW by moving the right edge to the left until it\n" "overlaps with one less window than before." msgstr "" "Encoje la ventana moviendo el borde derecho a la izquierda\n" "hasta que se sobrepone con una ventana menos que antes." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "Shrink window right" msgstr "Encoger ventana a la derecha" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "" "Shrinks WINDOW by moving the left edge to the right until it\n" "overlaps with one less window than before." msgstr "" "Encoje la ventana moviendo el borde izquierdo a la derecha\n" "hasta que se sobrepone con una ventana menos que antes." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "Shrink window up" msgstr "Encoger ventana arriba" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "" "Shrinks WINDOW by moving the lower edge upwards until it\n" "overlaps with one less window than before." msgstr "" "Encoje la ventana moviendo el borde inferior hacia arriba\n" "hasta que se sobrepone con una ventana menos que antes." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "Shrink window down" msgstr "Encoger ventana abajo" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "" "Shrinks WINDOW by moving the upper edge downwards until it\n" "overlaps with one less window than before." msgstr "" "Encoje la ventana moviendo el borde superior hacia abajo\n" "hasta que se sobrepone con una ventana menos que antes." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "Yank window left" msgstr "Estirar ventana a la izquierda" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "" "Moves WINDOW to the left until it overlaps with one less window\n" "than before." msgstr "" "Mueve la ventana hacia la izquierda hasta que se sobrepone con\n" "una ventana menos que antes." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "Yank window right" msgstr "Estirar ventana a la derecha" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "" "Moves WINDOW to the right until it overlaps with one less window\n" "than before." msgstr "" "Mueve la ventana hacia la derecha hasta que se sobrepone con\n" "una ventana menos que antes." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "Yank window up" msgstr "Estirar ventana arriba" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "" "Moves WINDOW upwards until it overlaps with one less window than\n" "before." msgstr "" "Mueve la ventana hacia arriba hasta que se sobrepone con\n" "una ventana menos que antes." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "Yank window down" msgstr "Estirar ventana abajo" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/shrink-yank.jl msgid "" "Moves WINDOW downwards until it overlaps with one less window than\n" "before." msgstr "" "Mueve la ventana hacia abajo hasta que se sobrepone con\n" "una ventana menos que antes." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl msgid "Size window add row" msgstr "Añadir fila al tamaño de la ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl msgid "Increase the size of the current window by one row." msgstr "Incrementar el tamaño de la ventana actual en una fila." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl msgid "Size window subtract row" msgstr "Sustraer fila al tamaño de la ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl msgid "Decrease the size of the current window by one row." msgstr "Decrementar el tamaño de la ventana activa en una fila." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl msgid "Size window add column" msgstr "Añadir columna al tamaño de la ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl msgid "Increase the size of the current window by one column." msgstr "Incrementar el tamaño de la ventana activa en una columna." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl msgid "Size window subtract column" msgstr "Sustraer columna al tamaño de la ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl msgid "Decrease the size of the current window by one column." msgstr "Decrementar el tamaño de la ventana activa en una columna." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Slide window left" msgstr "Deslizar ventana a la izquierda" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels to the left." msgstr "Mover la ventana `slide-window-increment' puntos a la izquierda." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Slide window right" msgstr "Deslizar ventana a la derecha" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels to the right." msgstr "Mover la ventana `slide-window-increment' puntos a la derecha." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Slide window up" msgstr "Deslizar ventana arriba" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels upwards." msgstr "Mover la ventana `slide-window-increment' puntos hacia arriba." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Slide window down" msgstr "Deslizar ventana abajo" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels downwards." msgstr "Mover la ventana `slide-window-increment' puntos abajo." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Slide group left" msgstr "Deslizar grupo a la izquierda" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels to the left." msgstr "" "Mover el grupo de ventanas `slide-window-increment' puntos a la izquierda." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Slide group right" msgstr "Deslizar grupo a la derecha" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels to the right." msgstr "" "Mover el grupo de ventanas `slide-window-increment' puntos a la derecha." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Slide group up" msgstr "Deslizar grupo hacia arriba" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels upwards." msgstr "Mover el grupo de ventanas `slide-window-increment' puntos arriba." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Slide group down" msgstr "Deslizar grupo hacia abajo" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels downwards." msgstr "Mover el grupo de ventanas `slide-window-increment' puntos abajo." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl msgid "Move viewport next" msgstr "Mover a espacio de trabajo siguiente" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl msgid "Move to the next viewport." msgstr "Moverse al siguiente espacio de trabajo." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl msgid "Move viewport previous" msgstr "Mover al espacio de trabajo anterior" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl msgid "Move to the previous viewport." msgstr "Moverse al espacio de trabajo anterior." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl msgid "Move window previous" msgstr "Mover ventana a anterior" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl msgid "Move the window to the previous viewport." msgstr "Mover la ventana al espacio de trabajo anterior." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl msgid "Move window next" msgstr "Mover ventana a siguiente" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl msgid "Move the window to the next viewport." msgstr "Mover la ventana al siguiente espacio de trabajo." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl msgid "Set viewport linear" msgstr "Poner espacio de trabajo lineal" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl msgid "Set window viewport linear" msgstr "Poner el espacio de trabajo de la ventana a lineal" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl msgid "Display window names and icons while cycling through windows." msgstr "" "Mostrar los nombres e iconos de las ventanas al cambiar entre las ventanas." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl msgid "Include iconified windows when cycling." msgstr "Incluir las ventanas minimizadas al cambiar entre ventanas." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl msgid "Include windows on all workspaces when cycling." msgstr "" "Incluir ventanas en todos las áreas de trabajo al cambiar entre ventanas." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl msgid "Include windows on all viewports when cycling." msgstr "" "Incluir ventanas en todos los espacios de trabajo al cambiar entre ventanas." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl msgid "Raise windows while they're temporarily selected during cycling." msgstr "" "Poner las ventanas en primer plano si están seleccionadas temporalmente al " "cambiar entre ventanas." #. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl msgid "cycle-keymap" msgstr "mapa-de-teclado-de-rotación" #. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl msgid "" "Keymap containing bindings active only during window cycling operations." msgstr "" "Mapa de teclado que contiene las combinaciones activas sólo durante las " "operaciones de rotación de ventanas." #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Call command" msgstr "Ejecutar comando" #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Call the command NAME; optionally with the prefix argument PFX-ARG." msgstr "" "Llamar al comando NOMBRE, opcionalmente con el parametro de prefijo PFX-ARG" #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Run shell command" msgstr "Ejecutar comando de shell" #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Execute the given shell command in the background." msgstr "Ejecutar en segundo plano el comando de shell indicado." #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Command sequence" msgstr "Secuencia de comandos" #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Invoke the list of commands, one by one." msgstr "Invocar la lista de comandos uno por uno." #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Quit" msgstr "Salir" #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Quit sawfish." msgstr "Salir de Sawfish." #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Restart sawfish." msgstr "Reiniciar Sawfish." #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Destroy window" msgstr "Destruir ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Destroy a window." msgstr "Destruir una ventana." #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Kill client" msgstr "Matar cliente" #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Kill the client that created the specified window." msgstr "Matar el cliente que ha creado la ventana especificada." #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "No operation" msgstr "Sin operación" #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Call command with output to screen" msgstr "Ejecutar comando con salida a pantalla" #. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl msgid "Prompt for a command, execute it, and print any output to the screen." msgstr "Pedir un comando, ejecutarlo, y mostrar en pantalla su salida." #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl #, c-format msgid "Invoke configurator to customize group \"%s\"." msgstr "Invocar el configurador para personalizar grupo «%s»." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "Bindings" msgstr "Combinaciones" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "Focus" msgstr "Foco" #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "Mini/Maximizing" msgstr "Minimizado/Maximizado" #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "Move/Resize" msgstr "Mover/redimensionar" #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "Placement" msgstr "Posicionamiento" #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "Stacking" msgstr "Apilamiento" #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de trabajo" #. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl msgid "Edge Actions" msgstr "Acciones del borde" #. ../lisp/sawfish/wm/customize.jl msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. ../lisp/sawfish/wm/customize.jl msgid "Invoke the configurator GUI." msgstr "Invocar el IGU de configuración." #. ../lisp/sawfish/wm/edge/actions.jl msgid "none/hot-spot" msgstr "ninguno/punto caliente" #. ../lisp/sawfish/wm/edge/actions.jl msgid "viewport-drag" msgstr "arrastrar vista" #. ../lisp/sawfish/wm/edge/actions.jl msgid "flip-workspace" msgstr "girar espacio de trabajo" #. ../lisp/sawfish/wm/edge/actions.jl msgid "flip-viewport" msgstr "voltear vista" #. ../lisp/sawfish/wm/edge/actions.jl msgid "Action for the left and right screen-edge." msgstr "Acción para los bordes izquierdo y derecho de la pantalla." #. ../lisp/sawfish/wm/edge/actions.jl msgid "Action for the left and right screen-edge while moving a window." msgstr "" "Acción para los bordes izquierdo y derecho de la pantalla mientras se mueve " "una ventana." #. ../lisp/sawfish/wm/edge/actions.jl msgid "Action for the top and bottom screen-edge." msgstr "Acción para los bordes superior e inferior de la pantalla." #. ../lisp/sawfish/wm/edge/actions.jl msgid "Action for the top and bottom screen-edge while moving a window." msgstr "" "Acción para los bordes superior e inferior de la pantalla mientras se mueve " "una ventana." #. ../lisp/sawfish/wm/edge/flip.jl msgid "Delay (in milliseconds) of flipping of viewport / workspace." msgstr "Retardo (en milisegundos) al voltear la vista / espacio de trabajo." #. ../lisp/sawfish/wm/edge/hot-spots.jl msgid "Delay (in milliseconds) before activating a hot-spot." msgstr "Retardo (en milisegundos) antes de activar un punto caliente." #. ../lisp/sawfish/wm/edge/util.jl msgid "" "The size portion of the screen-border recognized as \"corners\",\n" "in pixels. Applies to both x and y direction." msgstr "" "El tamaño de la porción del borde de la pantalla reconocido como «esquinas»,\n" "en píxeles. Se aplica tanto a la dirección X como a la Y." #. ../lisp/sawfish/wm/edge/viewport-drag.jl msgid "" "Amount to drag the viewport (in pixel) each time the pointer hits the\n" "screen edge." msgstr "" "Cantidad para arrastrar la vista (en píxeles) cada vez que el puntero llega\n" "al borde de la pantalla." #. ../lisp/sawfish/wm/edge/viewport-drag.jl msgid "Amount to pull back the cursor (in pixel) after dragging the viewport." msgstr "" "Cantidad que echar atrás el cursor (en píxeles) después de arrastrar la " "vista." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/apps-menu.jl msgid "Update apps menu" msgstr "Actualizar el menú de aplicaciones" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/apps-menu.jl msgid "" "Set `apps-menu' to `user-apps-menu', and if `apps-menu-autogen' is non-nil,\n" "append the auto generated one." msgstr "" "Establecer «apps-menu» (el menú de aplicaciones) a «user-apps-menu» (el menú " "de aplicaciones de usuario)\n" "y si «apps-menu-autogen» (el menú autogenerado de aplicaciones) no está " "vacío, añadir el autogenerado." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl msgid "Play sound effects for window events." msgstr "Reproducir efectos de sonido para eventos de ventanas." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl msgid "Event" msgstr "Evento" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl msgid "Audio file" msgstr "Archivo de sonido" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/auto-raise.jl msgid "Auto-Raise" msgstr "Elevar automáticamente" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/auto-raise.jl msgid "Raise windows when they are focused." msgstr "Elevar ventanas al enfocarlas." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/auto-raise.jl msgid "Delay in milliseconds until focused windows are raised." msgstr "" "Retardo en milisegundos hasta que las ventanas enfocadas se envían a primer " "plano." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl msgid "Beep when errors occur." msgstr "Pitar cuando suceda un error." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl msgid "nowhere" msgstr "en ningún sitio" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl msgid "screen" msgstr "pantalla" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl msgid "standard-error" msgstr "error-estándar" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl msgid "both" msgstr "ambos" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl msgid "Display error messages to: \\w" msgstr "Mostrar mensajes de error en: \\w" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl msgid "No errors." msgstr "No hay errores." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl msgid "Display errors" msgstr "Mostrar errores" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl msgid "Display all errors that have occurred to the screen." msgstr "Mostrar todos los errores que hayan ocurrido en la ventana." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Name" msgstr "Nombre" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Class" msgstr "Clase" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Icon Name" msgstr "Nombre del icono" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Role" msgstr "Rol" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Host" msgstr "Host" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Locale" msgstr "Localización" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Ignore program position" msgstr "Ignorar posición del programa" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Place mode" msgstr "Modo de colocación" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Position" msgstr "Posición" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Workspace" msgstr "Escritorio" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "New workspace" msgstr "Área de trabajo nueva" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "New viewport" msgstr "Espacio de trabajo nuevo" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Viewport" msgstr "Espacio de trabajo" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Depth" msgstr "Profundidad" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Placement weight" msgstr "Peso de la colocación" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Fixed position" msgstr "Posición fija" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Fixed size" msgstr "Tamaño fijo" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Sticky" msgstr "Permanente" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Sticky viewport" msgstr "Espacio de trabajo permanente" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Raise on focus" msgstr "Traer al frente al enfocar" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Focus when mapped" msgstr "Foco al mapear" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Never focus" msgstr "Nunca enfocar" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Focus click through" msgstr "Transmitir click de foco" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Focus mode" msgstr "Modo de foco" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Iconify on leave" msgstr "Minimizar al salir" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Frame type" msgstr "Tipo de marco" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Frame style" msgstr "Estilo de marco" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Title position" msgstr "Posición del título" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Maximized" msgstr "Maximizada" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Iconified" msgstr "Minimizada" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Shaded" msgstr "Enrollada" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Shade hover" msgstr "Desenrollado automático" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Never iconify" msgstr "No iconizar nunca" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Never maximize" msgstr "No maximizar nunca" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Animator" msgstr "Animador" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Avoid" msgstr "Evitar" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Ignored" msgstr "Ignorada" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Group" msgstr "Grupo" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Ungrouped" msgstr "Desagrupada" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Cycle skip" msgstr "Ignorar al rotar" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Window list skip" msgstr "Ignorar la lista de ventanas" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Task list skip" msgstr "Ignorar la lista de tareas" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Unique name" msgstr "Nombre único" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Window name" msgstr "Nombre de la ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Transients above" msgstr "Temporales encima" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Ignore stacking requests" msgstr "Ignorar las peticiones de apilamiento" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Auto gravity" msgstr "Autogravedad" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Never delete" msgstr "No eliminar nunca" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl msgid "Other" msgstr "Otros" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl msgid "Shade Hover" msgstr "Desenrollado automático" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl msgid "" "Enable shade-hover mode.\n" "\n" "(Temporarily unshades windows while the mouse pointer is over them.)" msgstr "" "Habilitar el modo de desenrollado-automático.\n" "\n" "(Desenrollar temporalmente las ventanas si el puntero está sobre ellas.)" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl msgid "Delay in milliseconds before unshading windows." msgstr "Retardo en milisegundos antes de desenrollar ventanas." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl msgid "Raise windows when they are unshaded." msgstr "Traer al frente ventanas cuando están desenrolladas." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl msgid "Display tooltips for window frames." msgstr "Mostrar sugerencias para los marcos de las ventanas." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl msgid "Show full documentation in tooltips." msgstr "Mostrar toda la documentación en las sugerencias." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl msgid "Number of milliseconds before displaying tooltips." msgstr "Número de milisegundos antes de mostrar las sugerencias." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl msgid "Number of milliseconds before removing tooltips." msgstr "Número de milisegundos antes de quitar las sugerencias." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl msgid "Font used to display tooltips, or nil for default." msgstr "" "Tipografía usada para mostrar los consejos, o nulo para la predeterminada." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl msgid "Color used for the tooltips background" msgstr "Color usado para los consejos en segundo plano" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl msgid "Color used for the tooltips foreground" msgstr "Color usado para los consejos en primer plano" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Remember _position" msgstr "Recordar la _posición" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Remember _dimensions" msgstr "Recordar las _dimensiones" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Remember _attributes" msgstr "Recordar los _atributos" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "_Forget saved state" msgstr "_Olvidar estado guardado" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "_Clear window-history" msgstr "_Limpiar el histórico de ventanas" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "_Save window-history" msgstr "_Guardar el histórico de ventanas" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "_Reload window-history" msgstr "_Recargar el histórico de ventanas" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Automatically remember window positions." msgstr "Recordar automáticamente las posiciones de las ventanas." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Automatically remember window sizes." msgstr "Recordar automáticamente los tamaños de las ventanas." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Automatically remember other window attributes." msgstr "Recordar automáticamente otros atributos de las ventnas." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Don't automatically remember details of transient windows." msgstr "No recordar automáticamente los detalles de las ventanas transitorias." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Window history save position" msgstr "Guardar posición de historia de la ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Remember the current position of the focused window." msgstr "Recordar la posición actual de la ventana activa." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Window history save dimensions" msgstr "Guardar dimensiones de historia de la ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Remember the current dimensions of the focused window." msgstr "Recordar las dimensiones actuales de la ventana activa." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Window history save attributes" msgstr "Guardar atributos de historia de la ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Remember the current attributes of the focused window." msgstr "Recordar los atributos actuales de la ventana activa." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Window history forget" msgstr "Olvidar historia de la ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Forget any persistent state associated with the current window." msgstr "Olvidar cualquier estado persistente asociado con la ventana actual." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Window history clear" msgstr "Limpiar historia de la ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "Forget all saved window history." msgstr "Olvidar toda historia de ventana almacenada." #. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl msgid "_History" msgstr "_Historia" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "Workspace down" msgstr "Escritorio de abajo" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "View the workspace below the current workspace" msgstr "Ver el escritorio siguiente al actual" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "Workspace up" msgstr "Escritorio superior" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "View the workspace above the current workspace" msgstr "Ver el escritorio anterior al actual" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "Workspace left" msgstr "Escritorio de la izquierda" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "View the workspace to the left of the current workspace" msgstr "Ver el escritorio situado a la izquierda del actual" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "Workspace right" msgstr "Escritorio de la derecha" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "View the workspace to the right of the current workspace" msgstr "Ver el escritorio situado a la derecha del actual" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "Send to workspace down" msgstr "Enviar al escritorio de abajo" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "Send window to the workspace below the current workspace" msgstr "Envía la ventana al escritorio situado abajo del actual" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "Send to workspace up" msgstr "Enviar al esctorio de arriba" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "Send window to the workspace above the current workspace" msgstr "Enviar la ventana al escritorio situado arriba del actual" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "Send to workspace left" msgstr "Enviar al escritorio de la izquierda" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "Send window to the workspace left of the current workspace" msgstr "Enviar la ventana al escritorio situado a la izquierda del actual" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "Send to workspace right" msgstr "Enviar al escritorio de la derecha" #. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl msgid "Send window to the workspace right of the current workspace" msgstr "Envía la ventana al escritorio situado a la derecha del actual" #. ../lisp/sawfish/wm/focus.jl msgid "When does the mouse pointer affect the input focus." msgstr "Cuando el puntero del ratón afecta a quién tiene el foco." #. ../lisp/sawfish/wm/focus.jl msgid "Click-to-focus mode passes the click through to the application." msgstr "" "El modo pulsar-para-dar-el-foco pasa la pulsación a través de la aplicación." #. ../lisp/sawfish/wm/focus.jl msgid "Whether focusing a window doesn't change it's position in the stack." msgstr "" "Indica si al dar el foco a una ventana no se cambia su posición de " "apilamiento." #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Theme" msgstr "Tema" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Automatically reload themes when they are updated." msgstr "Recargar temas automáticamente al actualizarlos." #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Default font: \\w" msgstr "Tipografía predeterminada: \\w" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Use custom font colors for frames" msgstr "Usar colores de tipografías personalizados para los marcos" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Font color for active frames" msgstr "Color de tipografía para marcos activos" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Font color for inactive frames" msgstr "Color de tipografía para marcos inactivos" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Default" msgstr "Por omisión" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Normal" msgstr "Normal" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Title-only" msgstr "Sólo el título" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Border-only" msgstr "Sólo el borde" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "Top-border" msgstr "Borde superior" #. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl msgid "None" msgstr "Ninguno" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl #. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl #. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl #. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl msgid "_GNOME Help" msgstr "Ayuda de _GNOME" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl msgid "GNOME _Website" msgstr "Página _web de GNOME" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl msgid "_About GNOME" msgstr "Acerca _de GNOME" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl #. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl #. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl #. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl msgid "Sessi_on" msgstr "S_esión" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl msgid "_Customize GNOME" msgstr "_Personalizar GNOME" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl msgid "_Logout from GNOME" msgstr "_Salir de la sesión de GNOME" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/gnome.jl msgid "_Shutdown from GNOME" msgstr "_Apagar desde GNOME" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl msgid "_KDE Help" msgstr "Ayuda de _KDE" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl msgid "KDE _Website" msgstr "Página _web de KDE" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl msgid "_Customize KDE" msgstr "_Personalizar KDE" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl msgid "_Logout from KDE" msgstr "_Salir de la sesión de KDE" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl msgid "_Reboot from KDE" msgstr "_Reiniciar desde KDE" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/kde.jl msgid "_Shutdown from KDE" msgstr "_Apagar desde KDE" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl msgid "_XFCE Help" msgstr "Ayuda de _XFCE" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl msgid "XFCE _Website" msgstr "Página _web de XFCE" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl msgid "_About XFCE" msgstr "_Acerca de XFCE" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl msgid "_Customize XFCE" msgstr "_Personalizar XFCE" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl msgid "_Logout from XFCE" msgstr "_Salir de la sesión de XFCE" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl msgid "_Reboot from XFCE" msgstr "_Reiniciar desde XFCE" #. ../lisp/sawfish/wm/integration/xfce.jl msgid "_Shutdown from XFCE" msgstr "_Apagar desde XFCE" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "global-keymap" msgstr "mapa-de-teclado-global" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap active anywhere." msgstr "Mapa de teclado activo en cualquier sitio." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "window-keymap" msgstr "mapa-de-teclado-de-ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap active when a client window is focused." msgstr "Mapa de teclado activo cuando una ventana cliente tiene el foco." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "root-window-keymap" msgstr "mapa-de-teclado-de-ventana-raíz" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "" "Keymap active when the pointer is in the root window\n" "(or when no window is focused)." msgstr "" "Mapa de teclado activo cuando el puntero está\n" "en la ventana raíz (o cuando ninguna ventana tiene el foco)." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "title-keymap" msgstr "mapa-de-teclado-de-título" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap of window title bar. Mouse-bindings only." msgstr "" "Mapa de teclado de la barra de título de la ventana. Sólo combinaciones con " "el ratón." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "tabbar-keymap" msgstr "mapa-de-teclado-global de la barra de pestañas" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap of window tabbar. Mouse-bindings only." msgstr "" "Mapa de teclado de la barra de pestañas de la ventana. Sólo combinaciones " "con el ratón." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "border-keymap" msgstr "mapa-de-teclado-de-borde" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap of window border. Mouse-bindings only." msgstr "" "Mapa de teclado del borde de la ventana. Sólo combinaciones con el ratón." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "close-button-keymap" msgstr "mapa-de-teclado-del-botón-cerrar" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap of \"close\" button. Mouse-bindings only." msgstr "Mapa de teclado del botón «cerrar». Sólo combinaciones con el ratón." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "iconify-button-keymap" msgstr "mapa-de-teclado-del-botón-minimizar" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap of \"iconify\" button. Mouse-bindings only." msgstr "Mapa de teclado del botón «minimizar». Sólo combinaciones con el ratón." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "maximize-button-keymap" msgstr "mapa-de-teclado-del-botón-maximizar" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap of \"maximize\" button. Mouse-bindings only." msgstr "Mapa de teclado del botón «maximizar». Sólo combinaciones con el ratón." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "menu-button-keymap" msgstr "combinacion-de-teclas-de-botón-menú" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap of \"menu\" button. Mouse-bindings only." msgstr "Mapa de teclado del botón «menú». Sólo combinaciones con el ratón." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "shade-button-keymap" msgstr "mapa-de-teclado-del-botón-enrollar" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap of \"shade\" button. Mouse-bindings only." msgstr "Mapa de teclado del botón «sombra». Sólo combinaciones con el ratón." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "sticky-button-keymap" msgstr "mapa-de-teclado-del-botón-permanente" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap of \"sticky\" button. Mouse-bindings only." msgstr "Mapa de teclado del botón «pegajoso». Sólo combinaciones con el ratón." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "lock-button-keymap" msgstr "mapa-de-teclado-del-botón-bloquear" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap of \"lock\" button. Mouse-bindings only." msgstr "Mapa de teclado del botón «bloquear». Sólo combinaciones con el ratón." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "rename-button-keymap" msgstr "mapa-de-teclado-del-botón-renombrar" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap of \"rename\" button. Mouse-bindings only." msgstr "Mapa de teclado del botón «renombrar». Sólo combinaciones con el ratón." #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "move-resize-button-keymap" msgstr "mapa-de-teclado-del-botón-mover-redimensionar" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap of \"move/resize\" button. Mouse-bindings only." msgstr "" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "raise-lower-button-keymap" msgstr "mapa-de-teclado-del-botón-subir-bajar" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Keymap of \"raise/lower\" button. Mouse-bindings only." msgstr "" #. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl msgid "Modifier key(s) used for default shortcuts." msgstr "" "Teclas modificadoras usadas para las combinaciones de teclas predeterminadas." #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Unma_ximize" msgstr "Desma_ximizar" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl #, fuzzy #| msgid "_Resize" msgid "_Resize to" msgstr "_Redimensionar" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Toggle" msgstr "_Cambiar" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "In _group" msgstr "Poner en _grupo" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Workspace" msgstr "_Escritorio" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Move to _Previous workspace" msgstr "Enviar al escritorio _anterior" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Move to _Next workspace" msgstr "Enviar al _siguiente escritorio" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Copy to P_revious workspace" msgstr "Copiar al escritorio a_nterior" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Copy to Ne_xt workspace" msgstr "Copiar a sig_uiente escritorio" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Grow & Pack" msgstr "_Ampliar y agrupar" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Grow left" msgstr "Ampliar por la izquierda" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Grow right" msgstr "Ampliar por la derecha" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Grow up" msgstr "Ampliar por arriba" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Grow down" msgstr "Ampliar hacia abajo" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Pack left" msgstr "Mover a la izqiuerda" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Pack right" msgstr "Mover a la derecha" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Pack up" msgstr "Mover arriba" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Pack down" msgstr "Mover abajo" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Shrink & _Yank" msgstr "E_ncoger y estirar" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Shrink left" msgstr "Encoger desde la izquierda" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Shrink right" msgstr "Encoger desde la derecha" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Shrink up" msgstr "Encoger desde arriba" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Shrink down" msgstr "Encoger desde abajo" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Yank left" msgstr "Estirar desde la izquierda" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Yank right" msgstr "Estirar desde la derecha" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Yank up" msgstr "Estirar desde arriba" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Yank down" msgstr "Estirar desde abajo" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Stac_king" msgstr "Api_lamiento" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Raise" msgstr "S_ubir" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Lower" msgstr "_Bajar" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Upper layer" msgstr "Capa _superior" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Lo_wer layer" msgstr "Capa in_ferior" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Frame ty_pe" msgstr "_Tipo de marco" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Frame sty_le" msgstr "Esti_lo de marco" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Sawfish Rootmenu" msgstr "Menú principal de Sawfish" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Windows" msgstr "_Ventanas" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Work_spaces" msgstr "_Escritorios" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Programs" msgstr "_Programas" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Customize" msgstr "_Configurar" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Display _Errors" msgstr "Mostrar _errores" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Reload Appsmenu" msgstr "_Recargar el menú de aplicaciones" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Restart _Sawfish" msgstr "Reiniciar _Sawfish" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Quit Sawfish" msgstr "_Salir de Sawfish" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Sawfish _FAQ" msgstr "_P+F de Sawfish" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Sawfish _News" msgstr "_Noticias de Sawfish" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Sawfish _Wiki" msgstr "_Wiki de Sawfish" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Sawfish _Manual" msgstr "Man_ual de Sawfish" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_About Sawfish" msgstr "Acerca _de Sawfish" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Kill Window" msgstr "_Matar la ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Reboot System" msgstr "_Reiniciar el sistema" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Shutdown System" msgstr "_Apagar el sistema" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "S_uspend System" msgstr "Suspender el sistema" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "_Hibernate System" msgstr "_Hibernar el sistema" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl #, fuzzy #| msgid "Popup window menu" msgid "Popup window ops menu" msgstr "Abrir menú ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Display the menu listing all window operations." msgstr "Mostrar el menú listando todas las operaciones de las ventanas." #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Popup root menu" msgstr "Abrir menú raíz" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Display the main menu." msgstr "Mostrar el menú principal." #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Popup apps menu" msgstr "Mostrar menú de aplicaciones" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Display the applications menu." msgstr "Muestra el menú de aplicaciones." #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Popup window list menu" msgstr "Mostrar el menú de lista de ventanas" #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "Display the window-list menu." msgstr "Mostrar el menú de la lista de ventanas." #. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl msgid "S_awfishConfig" msgstr "Configuración de S_awfish" #. ../lisp/sawfish/wm/placement/stagger.jl msgid "Distance between successive placements in `stagger' placement mode." msgstr "Distancia entre las sucesivas ubicaciones en el modo «escalonado»." #. ../lisp/sawfish/wm/placement.jl msgid "Method of placing windows: \\w" msgstr "Método para posicionar ventanas: \\w" #. ../lisp/sawfish/wm/placement.jl msgid "Method of placing dialog windows: \\w" msgstr "Método para posicionar ventanas de diálogo: \\w" #. ../lisp/sawfish/wm/placement.jl msgid "Ignore program-specified window placements." msgstr "Ignorar el posicionamiento de ventanas específico de programas." #. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl msgid "parents" msgstr "padres" #. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl msgid "Keep transient windows stacked above: \\w" msgstr "Mantener las ventanas temporales apiladas encima: \\w" #. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl msgid "Raise single window" msgstr "Traer ventana única al frente." #. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl msgid "Raise the window to its highest allowed position in the stacking order." msgstr "" "Traer la ventana a su posición más alta posible en el orden de apilamiento." #. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl msgid "Lower single window" msgstr "Enviar al fondo ventana única" #. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl msgid "Lower the window to its lowest allowed position in the stacking order." msgstr "" "Enviar la ventana a su posición más baja posible en el orden de apilamiento." #. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl msgid "Raise lower single window" msgstr "Traer al frente ventana única del fondo" #. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl msgid "" "If the window is at its highest possible position, then lower it to its\n" "lowest possible position. Otherwise raise it as far as allowed." msgstr "" "Si la ventana está en la posición más alta posible, enviarla a su posición\n" "más baja posible. Sino, subirla tanto como sea posible." #. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl msgid "Raise window depth" msgstr "Disminuir profundidad de la ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl msgid "Put the window in the stacking level above its current level." msgstr "Poner la ventana en un nivel de apilamiento superior al actual." #. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl msgid "Lower window depth" msgstr "Incrementar profundidad de la ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl msgid "Put the window in the stacking level beneath its current level." msgstr "Poner la ventana en un nivel inferior de apilamiento al actual." #. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "transients" msgstr "temporal" #. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "group" msgstr "grupo" #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Minimizing a window also removes its: \\w" msgstr "Al minimizar una ventana también se elimina su: \\w" #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Unminimizing a window also restores its: \\w" msgstr "Al desminimizar una ventana también se restaura su: \\w" #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Iconify window" msgstr "Minimizar ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Minimize the window." msgstr "Minimiza la ventana." #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Uniconify window" msgstr "Restaurar ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Restore the window from its minimized state." msgstr "Restaura la ventana desde su estado de minimizada." #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Toggle window iconified" msgstr "Cambiar ventana minimizada" #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Toggle the iconification of window W." msgstr "Cambiar la minimización de la ventana W." #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Iconify workspace windows" msgstr "Minimizar ventanas de escritorio" #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Minimize all windows on the current workspace." msgstr "Minimiza todas las ventanas en el espacio de trabajo actual." #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Make window sticky" msgstr "Definir ventana como permanente" #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl #, fuzzy #| msgid "Move the window to the next viewport." msgid "Make the window appear in all workspaces and viewports." msgstr "Mover la ventana al siguiente espacio de trabajo." #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Make window unsticky" msgstr "Definir ventana como no permanente" #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "Toggle window sticky" msgstr "Cambiar permanencia de la ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl #, fuzzy #| msgid "" #| "Toggle the `stickiness' of the window--whether or not it is a member of\n" #| "all workspaces." msgid "" "Toggle the `stickiness' of the window, i.e. make it appear in\n" "all workspaces and viewports." msgstr "" "Cambiar la «permanencia» de la ventana; si es o no miembro de todos\n" "los escritorios." #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl #, fuzzy #| msgid "Toggle window sticky" msgid "Toggle window sticky viewport" msgstr "Cambiar permanencia de la ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl #, fuzzy #| msgid "" #| "Toggle the `stickiness' of the window--whether or not it is a member of\n" #| "all workspaces." msgid "" "Toggle the stickiness of the window, i.e. make it appear in\n" "all viewports." msgstr "" "Cambiar la «permanencia» de la ventana; si es o no miembro de todos\n" "los escritorios." #. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl msgid "_Sticky" msgstr "_Permanente" #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "Make window ignored" msgstr "Definir ignorar la ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "Ignore the window." msgstr "Ignorar la ventana." #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "Make window not ignored" msgstr "Definir la ventana como no ignorada" #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "Unignore the window." msgstr "Elimina la omisión de la ventana." #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "Toggle window ignored" msgstr "Cambiar ignorar ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "Toggle whether a window is ignored or not." msgstr "Cambiar si una ventana es ignorada o no." #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "Toggle window never focus" msgstr "Cambiar ventana nunca tiene foco" #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "Toggle whether a window is focusable or not." msgstr "Cambiar si una ventana es enfocable o no." #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "Toggle window cycle skip" msgstr "Cambiar ignorar al rotar ventanas" #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "Toggle whether a window is ignored while window cycling." msgstr "Cambiar si una ventana es ignorada al rotar ventanas o no." #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "Toggle window list skip" msgstr "Cambiar ignorar lista de ventanas" #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "Toggle whether a window will be include in the window list." msgstr "Cambiar si una ventana será incluida en la lista de ventanas o no." #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "Toggle task list skip" msgstr "Cambiar ignorar lista de tareas" #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "Toggle whether a window will be included in the task-list." msgstr "Cambiar si una ventana será incluida en la lista de ventanas o no." #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "_Ignored" msgstr "_Ignorada" #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "_Focusable" msgstr "En_focable" #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "_Cyclable" msgstr "_Rotable" #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "In _window list" msgstr "En lista de _ventanas" #. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl msgid "In _task list" msgstr "En lista de _tareas" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "" "Lock position and size while windows are maximized.\n" "\n" "Remember that after you resize a maximized window, you can't unmaximize it " "any more." msgstr "" "Bloquear posición y tamaño cuando las ventanas están maximizadas.\n" "\n" "Recuerde que después de redimensionar una ventana maximizada, ya no podrá " "desmaximizarla." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize discard" msgstr "Descartar maximizado" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "" "Don't treat window as maximized any more, keeping the size and the position. " "You'll be able to move and resize, but won't be able to unmaximize." msgstr "" "No tratar más la ventana como maximizada, manteniendo el tamaño y la " "posición. Podrá moverla y redimensionarla, pero no podrá desmaximizarla." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize the dimensions of the window." msgstr "Maximizar la dimensiones de la ventana." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Unmaximize window" msgstr "Restaurar ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "" "Restore the dimensions of the window to its original,\n" "unmaximized, state." msgstr "" "Restaurar las dimensiones de la ventana a su estado original,\n" "no maximizado." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar ventana verticalmente" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize the vertical dimension of the window." msgstr "Maximizar la dimensión vertical de la ventana." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar ventana horizontalmente" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize the horizontal dimension of the window." msgstr "Maximizar la dimensión horizontal de la ventana." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize window toggle" msgstr "Cambiar maximizar ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Toggle the state of the window between maximized and unmaximized." msgstr "Cambiar el estado de la ventana entre maximizado y no maximizado." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize window horizontally toggle" msgstr "Cambiar maximizar ventana horizontalmente" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "" "Toggle the state of the window between horizontally maximized and\n" "unmaximized." msgstr "" "Cambiar el estado de la ventana entre maximizado en horizontal y\n" "no maximizado." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize window vertically toggle" msgstr "Cambiar maximizar ventana verticalmente" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "" "Toggle the state of the window between vertically maximized and\n" "unmaximized." msgstr "" "Cambiar el estado de la ventana entre maximizado verticalmente y\n" "no maximizado." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize fill window" msgstr "Maximizar ventana rellenando" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize the window without obscuring any other windows." msgstr "Maximizar la ventana sin cubrir ninguna otra ventana." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize fill window vertically" msgstr "Maximizar ventana rellenando verticalmente" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize the window vertically without obscuring any other windows." msgstr "Maximizar la ventana verticalmente sin cubrir ninguna otra ventana." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize fill window horizontally" msgstr "Maximizar ventana rellenando horizontalmente" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize the window horizontally without obscuring any other windows." msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente sin cubrir ninguna otra ventana." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize fill window toggle" msgstr "Cambiar maximizar ventana rellenando" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "" "Toggle the state of the window between maximized-filled and unmaximized." msgstr "" "Cambiar el estado de la ventana entre maximizado-rellenando y no maximizado." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize fill window horizontally toggle" msgstr "Cambiar maximizar ventana rellenando horizontalmente" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "" "Toggle the state of the window between horizontally maximized-filled and\n" "unmaximized." msgstr "" "Cambiar el estado de la ventana entre maximizada-rellenanda horizontalmente\n" "y desmaximizada." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize fill window vertically toggle" msgstr "Cambiar maximizar ventana rellenando en vertical" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "" "Toggle the state of the window between vertically maximized-filled and\n" "unmaximized." msgstr "" "Cambiar el estado de la ventana entre maximizada rellenanda-verticalmente\n" "y desmaximizada." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize window fullscreen" msgstr "Maximiza la ventana a pantalla completa" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Fullscreen maximize the window." msgstr "Maximizar la pantalla a pantalla completa." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize window fullscreen toggle" msgstr "Cambia el maximizado de la ventana a pantalla completa" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "" "Toggle the state of the window between fullscreen maximized and\n" "unmaximized." msgstr "Cambiar el estado de la ventana entre maximizada y desmaximizada." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize window fullxinerama" msgstr "Maximizar la ventana en todo Xinerama" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Fullscreen maximize the window across all Xinerama screens." msgstr "" "Maximizar a pantalla completa la ventana en todas las pantallas Xinerama." #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "Maximize window fullxinerama toggle" msgstr "Cambiar la ventana a maximizada completamente en Xinerama" #. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl msgid "" "Toggle the state of the window between fullscreen maximized\n" "across all Xinerama and unmaximized." msgstr "" "Cambiar el estado de la ventana entre pantalla completa maximizada\n" "en todo Xinerama y desmaximizada." #. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl msgid "Shade window" msgstr "Enrollar ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl msgid "Display only the title bar of the window." msgstr "Mostrar solo la barra de título de la ventana." #. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl msgid "Unshade window" msgstr "Desenrollar ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl msgid "" "If the window is shaded (see `shade-window'), restore it to it's usual\n" "state." msgstr "" "Si la ventana esta enrollada (ver «enrollar-ventana»), restaurar su\n" "estado habitual." #. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl msgid "Toggle window shaded" msgstr "Cambiar enrollamiento de ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl msgid "" "Toggle the shaded (only the title bar is displayed) state of the window." msgstr "" "Cambiar el estado de enrollamiento (solo se muestra la barra de título) de " "la ventana." #. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl msgid "S_haded" msgstr "_Enrollada" #. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl msgid "Focus on application windows when they first appear." msgstr "" "Dar el foco a las ventanas de aplicación cuando aparecen por primera vez." #. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl msgid "Raise window and transients" msgstr "Poner ventana y temporales en primer plano" #. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl msgid "" "Raise the current window to its highest allowed position in the stacking\n" "order. Also raise any transient windows that it has." msgstr "" "Traer a primer plano la ventana activa a su posición más alta posible en el " "orden de apilamiento. Traer a primer plano también las ventanas temporales " "que tenga." #. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl msgid "Lower window and transients" msgstr "Enviar al fondo ventana y temporales" #. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl msgid "" "Lower the current window to its lowest allowed position in the stacking\n" "order. Also lower any transient windows that it has." msgstr "" "Enviar la ventana activa a la posición más baja permitida en el orden de " "apilamiento. Enviar al fondo también cualquier ventana transitoria que tenga." #. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl msgid "Raise lower window and transients" msgstr "Traer a primer plano la ventana y transitorios del fondo" #. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl msgid "" "If the window is at its highest possible position, then lower it to its\n" "lowest possible position. Otherwise raise it as far as allowed. Also " "changes\n" "the level of any transient windows it has." msgstr "" "Si la ventana está en la posición más alta posible, enviarla a su posición " "más baja posible. Sino, subirla tanto como sea posible. También cambia el " "nivel de cualquier ventana temporal que tenga." #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tab.jl msgid "Tab add to group" msgstr "Añadir al grupo" #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tab.jl msgid "" "Add a window to a tabgroup. Apply this command on a window, then\n" "on another. The first window will be added to the tabgroup containig\n" "the second." msgstr "" #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl #, fuzzy #| msgid "Raise Tabs on Hover" msgid "Raise tabs while hovering them." msgstr "Traer a primer plano las pestañas al posar el ratón encima" #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl msgid "Maybe raise tab" msgstr "" #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl msgid "Raise a window, when it's a tab and automatic raising of is disabled" msgstr "" #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl msgid "Tab release window" msgstr "El tabulador libera la ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl #, fuzzy #| msgid "Release active window from its group" msgid "Release the window from its group." msgstr "Librear la ventana activa de su grupo" #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl msgid "Tab raise left window" msgstr "El tabulador trae la ventana izquierda" #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl #, fuzzy #| msgid "Raise left window in current group" msgid "Raise left window in current tab group." msgstr "Traer a primer plano ventana izquierda en el grupo actual" #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl msgid "Tab raise right window" msgstr "El tabulador trae la ventana derecha" #. ../lisp/sawfish/wm/tabs/tabgroup.jl #, fuzzy #| msgid "Raise right window in current group" msgid "Raise right window in current tab group." msgstr "Traer a primer plano ventana derecha en el grupo actual" #. ../lisp/sawfish/wm/util/compat.jl msgid "Insert workspace" msgstr "Insertar escritorio" #. ../lisp/sawfish/wm/util/compat.jl msgid "Obsolete. Renamed to insert-workspace-after." msgstr "" #. ../lisp/sawfish/wm/util/compat.jl msgid "Popup window menu" msgstr "Abrir menú ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/util/compat.jl msgid "Obsolete. Renamed to popup-window-ops-menu." msgstr "" #. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl msgid "Unshade window when selected." msgstr "Desenrollar ventana al seleccionarla." #. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl msgid "Display window without focusing" msgstr "Mostrar ventana sin darle el foco" #. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl msgid "" "Display the window, but don't focus. You're prompted to type in the name." msgstr "" "Mostrar la ventana, pero no enfocarla. Se le preguntará para que escriba el " "nombre." #. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl msgid "Display window" msgstr "Mostrar ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl msgid "Display the window. You're prompted to type in the name." msgstr "Mostrar la ventana. Se le preguntará para que escriba el nombre." #. ../lisp/sawfish/wm/util/display-wininfo.jl msgid "Display window position" msgstr "Mostrar posición de la ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/util/display-wininfo.jl msgid "Choose a window, and prints its position and size in a popup." msgstr "" "Elige una ventana e imprime su posición y tamaño en una ventana emergente." #. ../lisp/sawfish/wm/util/groups.jl msgid "New group" msgstr "Grupo nuevo" #. ../lisp/sawfish/wm/util/gtkrc.jl msgid "Gtkrc reload style" msgstr "Recargar el estilo gtkrc" #. ../lisp/sawfish/wm/util/gtkrc.jl msgid "Reload the gtkrc settings." msgstr "Recargar los valores gtkrc" #. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl msgid "Describe key" msgstr "Describir tecla" #. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl msgid "Prompt for a key sequence, then print its binding." msgstr "Pedir una secuencia de teclas, y después mostrar su atajo." #. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl msgid "Press key..." msgstr "Pulsar tecla..." #. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl msgid "[Quote]" msgstr "[Enmascarar]" #. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl msgid "Quote event" msgstr "Enmascarar evento" #. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl msgid "" "Sends the next key event directly to the focused client window, ignoring\n" "any window manager bindings that it may have." msgstr "" "Envía el evento de tecla siguiente directamente a la ventana cliente con " "foco,\n" "ignorando cualquier combinación de teclas que pueda tener el gestor de " "ventanas." #. ../lisp/sawfish/wm/util/marks.jl msgid "Mark window" msgstr "Marcar ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/util/marks.jl msgid "Unmark window" msgstr "Desmarcar ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/util/marks.jl msgid "Unmark all windows" msgstr "Desmarcar todas las ventanas" #. ../lisp/sawfish/wm/util/play-audio.jl msgid "" "The program used to play audio samples. Should be capable of\n" "playing *.wav file.\n" " You can't set any arguments to pass from this variable. If you want\n" "to give arguments or redirect output, write a wrapper program." msgstr "" "El programa usado para reproducir muestras de sonido. Debería ser capaz\n" "de reproducir archivos *.wav.\n" "No puede establecer ningún argumento que pasar para esta variable. Si\n" "quiere pasar argumentos o redireccionar la salida, escriba un programa\n" "envolvente." #. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl msgid "Window:" msgstr "Ventana:" #. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Escritorio %d" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl #. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl msgid "Workspace:" msgstr "Escritorio:" #. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl msgid "Font for prompt: \\w" msgstr "Tipografía para el «prompt: \\w" #. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl msgid "Prompt message's colors." msgstr "Colores de los mensajes del «prompt»." #. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl msgid "prompt-keymap" msgstr "combinacion de teclas de-cadenas de usuario" #. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl msgid "Keymap containing bindings active when reading a string from the user." msgstr "" "Mapa de teclado conteniendo los vínculos activos al leer una cadena del " "usuario." #. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl msgid "When raising a window, also raise its: \\w" msgstr "Al traer una ventana traer también su: \\w" #. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl msgid "Raise window" msgstr "Traer ventana a primer plano" #. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl msgid "" "Raise the window to its highest allowed position in the stacking\n" "order." msgstr "" "Traer la ventana a su posición más alta posible en el orden de\n" "apilamiento." #. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl msgid "Lower window" msgstr "Enviar ventana al fondo" #. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl msgid "" "Lower the window to its lowest allowed position in the stacking\n" "order." msgstr "" "Traer la ventana a su posición más alta posible en el orden de\n" "apilamiento." #. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl msgid "Raise lower window" msgstr "A primer plano ventana desde el fondo" #. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl msgid "" "If the window is at its highest possible position, then lower it\n" "to its lowest possible position. Otherwise raise it as far as\n" "allowed." msgstr "" "Si la ventana está en la posición más alta posible, enviarla a su\n" "posición más baja posible. Sino, subirla tanto como sea posible.\n" "También cambia el nivel de cualquier ventana temporal que tenga." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "" "The number of columns and rows of the virtual desktop: \\w\n" "\n" "This is meaningless if dynamic viewport is enabled." msgstr "" "El número de columnas y filas del escritorio virtual: \\w\n" "\n" "No tiene sentido si está activado el espacio de trabajo dinámico." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "" "Minimum number of columns and rows of virtual desktop (if boundary mode is " "dynamic): \\w" msgstr "" "Mínimo número de columnas y filas del escritorio virtual (si el modo límite " "es dinámico): \\w" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Windows uniconify to the current viewport." msgstr "Las ventanas se restauran en el espacio de trabajo actual." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "" "When you go to another viewport, the bigger this value,\n" "the more smoothly the screen is scrolled.\n" "It is the number of steps for scrolling. The value 1 means no scroll, and\n" "the change is instantaneous." msgstr "" "Al ir a otro espacio de trabajo, cuanto más grande es este valor,\n" "más suavemente se desplaza la pantalla.\n" "Es el número de pasos de desplazamiento. El valor 1 significa\n" "sin desplazamiento, y el cambio es instantáneo." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "wrap-around" msgstr "ajustar alrededor" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "stop" msgstr "parar" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "dynamic" msgstr "dinámico" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "" "Stop, wrap-around, or grow the virtual desktop when you go beyond virtual " "desktop edge." msgstr "" "Parar, ajustar alrededor o aumentar el escritorio virtual al ir más allá del " "borde del escritorio virtual." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Activate viewport" msgstr "Activar espacio de trabajo" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Select the specified viewport." msgstr "Selecciona el espacio de trabajo especificado." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Column:" msgstr "Columna:" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Row:" msgstr "Fila:" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Activate viewport column" msgstr "Activar columna del espacio de trabajo" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Select the specified viewport column." msgstr "Seleccionar la columna especificada del espacio de trabajo." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Activate viewport row" msgstr "Activar fila del espacio de trabajo" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Select the specified viewport row." msgstr "Seleccionar la fila especificada del espacio de trabajo" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Move window to viewport" msgstr "Mover ventana a espacio de trabajo" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Move the current window to the specified viewport." msgstr "Mover la ventana actual al espacio de trabajo especificado." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Move viewport right" msgstr "Mover espacio de trabajo a la derecha." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Move the viewport one screen to the right." msgstr "Mover espacio de trabajo una pantalla a la derecha." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Move viewport left" msgstr "Mover espacio de trabajo a la izquierda." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Move the viewport one screen to the left." msgstr "Mover espacio de trabajo una pantalla a la izquierda." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Move viewport up" msgstr "Mover espacio de trabajo arriba." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Move the viewport one screen up." msgstr "Mover espacio de trabajo una pantalla arriba" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Move viewport down" msgstr "Mover espacio de trabajo abajo." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Move the viewport one screen down." msgstr "Mover espacio de trabajo una pantalla abajo." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Move window right" msgstr "Mover ventana a la derecha" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "" "Move the window to the viewport on the right, and switch to that\n" "viewport." msgstr "" "Mover la ventana al espacio de trabajo de la derecha y cambiar a\n" "ese área de trabajo." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Move window left" msgstr "Mover ventana a la izquierda" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "" "Move the window to the viewport on the left, and switch to that\n" "viewport." msgstr "" "Mover la ventana al espacio de trabajo de la izquierda y cambiar a\n" "ese área de trabajo." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Move window up" msgstr "Mover ventana arriba" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "" "Move the window to the viewport above, and switch to that\n" "viewport." msgstr "" "Mover la ventana al espacio de trabajo de arriba y cambiar a\n" "ese área de trabajo." #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "Move window down" msgstr "Mover ventana abajo" #. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl msgid "" "Move the window to the viewport below, and switch to that\n" "viewport." msgstr "" "Mover la ventana al espacio de trabajo de abajo y cambiar a\n" "ese área de trabajo." #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Warping" msgstr "Deformación" #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Offset (percent) from window edges when warping pointer." msgstr "" "Desplazamiento (por ciento) desde los bordes de la ventana al deformar el " "puntero." #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Whether to enable warping the cursor to windows." msgstr "Indica si se debe activar el ajuste del cursor en las ventanas." #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Whether to not avoid ignored windows by default." msgstr "" "Indica si no se debe evitar cualquier ventana sin especificar de forma " "predeterminada." #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Whether to avoid any unspecified window by default." msgstr "" "Indica si se debe evitar cualquier ventana sin especificar de forma " "predeterminada." #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Format to create unique window names." msgstr "Formato para crear nombres de ventana únicos" #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Focus desktop" msgstr "Enfoca el escritorio" #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Transfer input focus to the desktop window (if one exists)." msgstr "" "Transferir el foco de entrada a la ventana del escritorio (si hay alguna)." #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Delete window" msgstr "Eliminar ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "" "Delete a window. If the window does not support that protocol,\n" "kill the client." msgstr "" "Eliminar una ventana. Si la ventana no soporta ese protocolo,\n" "matar el cliente." #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Delete window safely" msgstr "Eliminar ventana de forma segura" #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Delete a window, or beep if the window can't be closed safely." msgstr "" "Eliminar una ventana, o emitir pitido si ésta no se puede cerrar de forma " "segura." #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Uniquify window name" msgstr "Hacer nombre de ventana único" #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Force the current window to have a unique title." msgstr "Forzar que la ventana actual tenga un título único." #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Rename window" msgstr "Renombrar la ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Renames WINDOW to NEW-NAME." msgstr "Renombra la VENTANA al NOMBRE-NUEVO." #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Toggle fixed postion" msgstr "Conmutar la posición fija" #. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl msgid "Toggle the window property `fixed-position'." msgstr "Conmutar la propiedad de la ventana «fixed-position»." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "keep-going" msgstr "continuar" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "How to act when passing the first or last workspace." msgstr "Cómo actual al pasar el primer o último área de trabajo." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "" "How to act when passing the first or last workspace, while moving\n" "a window" msgstr "" "Cómo actual al pasar el primer o último área de trabajo, al mover\n" "una ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Workspace names" msgstr "Nombres de las áreas de trabajo" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Preserve outermost empty workspaces in the pager." msgstr "Preservar las últimas áreas de trabajo vacías en el paginador." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "_Insert workspace" msgstr "_Insertar escritorio" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Select _next workspace" msgstr "Seleccionar escritorio _siguiente" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Select _previous workspace" msgstr "Seleccionar escritorio _anterior" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Merge with next" msgstr "Combinar con el siguiente" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Merge with previous" msgstr "Unificar con el anterior" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Move workspace _right" msgstr "Mover escritorio a la _derecha" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Move workspace _left" msgstr "Mover escritorio a la _izquierda" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl #, c-format msgid "space %d" msgstr "escritorio %d" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Popup workspace list" msgstr "Mostrar lista de escritorios" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Display the menu containing the list of all workspaces." msgstr "Mostrar el menú que contiene la lista de todas las áreas de trabajo." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Popup window list" msgstr "Mostrar lista de ventanas" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Display the menu of all managed windows." msgstr "Mostrar el menú de todas las ventanas gestionadas." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Next workspace" msgstr "Siguiente escritorio" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Display the next workspace." msgstr "Mostrar el escritorio siguiente." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Previous workspace" msgstr "Escritorio anterior" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Display the previous workspace." msgstr "Mostrar el escritorio anterior." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Send to next workspace" msgstr "Enviar al escritorio siguiente" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Move the window to the next workspace." msgstr "Mover la ventana al escritorio siguiente." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Send to previous workspace" msgstr "Enviar al escritorio anterior" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Move the window to the previous workspace." msgstr "Mover la ventana al escritorio anterior." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Copy to next workspace" msgstr "Copiar a escritorio siguiente" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Copy the window to the next workspace." msgstr "Copiar la ventana al escritorio siguiente." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Copy to previous workspace" msgstr "Copiar a escritorio anterior" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Copy the window to the previous workspace." msgstr "Copiar la ventana al escritorio anterior." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Append workspace and send" msgstr "Añadir escritorio y enviar" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "" "Create a new workspace at the end of the list, and move the window to it." msgstr "" "Crear un escritorio nuevo al final de la lista, y mover la ventana allí." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Prepend workspace and send" msgstr "Añadir por delante escritorio y enviar" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "" "Create a new workspace at the start of the list, and move the\n" "window to it." msgstr "" "Crear un área de trabajo nuevo al comienzo de la lista, y mover\n" "la ventana allí." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Merge next workspace" msgstr "" "Unir con el próximo escrito\n" "rio" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "" "Delete the current workspace. Its member windows are relocated to the next\n" "workspace." msgstr "" "Borrar el área de trabajo actual. Las ventanas que contiene se mueven al " "siguiente\n" "área de trabajo." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Merge previous workspace" msgstr "Unir a escritorio anterior" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "" "Delete the current workspace. Its member windows are relocated to the\n" "previous workspace." msgstr "" "Borrar el escritorio actual. Sus ventanas se mueven al escritorio\n" "anterior." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Insert workspace after" msgstr "Insertar escritorio a continuación" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Create a new workspace following the current workspace." msgstr "Crear un nuevo escritorio a continuación del actual." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Insert workspace before" msgstr "Insertar escritorio antes" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Create a new workspace before the current workspace." msgstr "Crear un escritorio nuevo antes que el actual." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Move workspace forwards" msgstr "Mover escritorio adelante" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Move the current workspace one place to the right." msgstr "Mover el escritorio actual un sitio a la derecha." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Move workspace backwards" msgstr "Mover escritorio atrás" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Move the current workspace one place to the left." msgstr "Mover el escritorio actual un sitio a la izquierda." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Delete empty workspaces" msgstr "Borrar escritorios vacíos" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Delete any workspaces that don't contain any windows." msgstr "Borrar los escritorios que no contengan ventanas." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Delete window instance" msgstr "Borrar instancia de ventana" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "" "Remove the copy of the window on the current workspace. If this is the\n" "last instance remaining, then delete the actual window." msgstr "" "Eliminar la copia de la ventana del escritorio actual. Si esta es la\n" "última instancia, entonces eliminar la ventana actual." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Show desktop" msgstr "Mostrar el escritorio" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Hide all windows except the desktop window." msgstr "Ocultar todas las ventanas excepto la ventana del escritorio." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Hide desktop" msgstr "Ocultar el escritorio" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Undoes the effect of the `show-desktop' command." msgstr "Deshace el efecto del comando «show-desktop»." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Activate workspace" msgstr "Activar escritorio" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Select the N'th workspace." msgstr "Seleccionar el enésimo escritorio." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Send to workspace" msgstr "Enviar a escritorio" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Move the current window to the N'th workspace." msgstr "Copiar la ventana actual al enésimo escritorio." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Copy to workspace" msgstr "Copiar al escritorio" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Copy the current window to the N'th workspace." msgstr "Copiar la ventana actual al enésimo escritorio." #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Select workspace interactively" msgstr "Elegir escritorio de forma interactiva" #. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl msgid "Prompt for a workspace and switch to it." msgstr "Preguntar por un escritorio y cambiar a él." #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Pestañas" #~ msgid "Start xterm. Optional command is passed with -e." #~ msgstr "Iniciar xterm. El comando opcional se pasa con -e." #~ msgid "Start browser. Url is optional." #~ msgstr "Iniciar el navegador. El URL es opcional." #~ msgid "Edge Flipping" #~ msgstr "Volteo del borde" #~ msgid "Select the next desktop when the pointer hits screen edge." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar el siguiente escritorio cuando el puntero llega al borde de " #~ "la pantalla." #~ msgid "Hitting the screen edge selects the next: \\w" #~ msgstr "Tocar el borde de la pantalla selecciona el nuevo: \\w" #~ msgid "Only flip when interactively moving a window." #~ msgstr "Voltear sólo al mover interactivamente una ventana." #~ msgid "Milliseconds to delay before edge flipping." #~ msgstr "Milisegundos de retardo antes del volteo del borde." #~ msgid "Infinite Desktop" #~ msgstr "Escritorio infinito" #~ msgid "" #~ "\"Infinite desktop\", or smooth viewport motion with mouse (Conflicts " #~ "edge-flipping)." #~ msgstr "" #~ "«Escritorio infinito», o movimiento suave del espacio de trabajo con el " #~ "ratón (conflicto con el volteo del borde)." #~ msgid "When true, pointer in/out events don't cause focus changes." #~ msgstr "" #~ "Cuando es cierta, los eventos de entrada/salida del puntero no provocan " #~ "cambios en el foco." #~ msgid "" #~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the title of\n" #~ "a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)" #~ msgstr "" #~ "Mapa de teclado que contiene las combinaciones activas cuando el puntero " #~ "está\n" #~ "en el título de una ventana. (En este mapa sólo se evalúan las\n" #~ "combinaciones del ratón.)" #~ msgid "" #~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the border of\n" #~ "a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)" #~ msgstr "" #~ "Mapa de teclado que contiene las combinaciones activas cuando el puntero " #~ "está\n" #~ "en el borde de una ventana. (En este mapa sólo se evalúan las\n" #~ "combinaciones del ratón.)" #~ msgid "" #~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the close " #~ "button\n" #~ "of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)" #~ msgstr "" #~ "Mapa de teclado que contiene las combinaciones activas cuando el puntero " #~ "está\n" #~ "en el botón de cerrar de una ventana. (En este mapa sólo se evalúan las\n" #~ "combinaciones del ratón.)" #~ msgid "" #~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the iconify\n" #~ "button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)" #~ msgstr "" #~ "Mapa de teclado que contiene las combinaciones activas cuando el puntero " #~ "está\n" #~ "en el botón de minimizar de una ventana. (En este mapa sólo se evalúan " #~ "las\n" #~ "combinaciones del ratón.)" #~ msgid "" #~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the maximize\n" #~ "button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)" #~ msgstr "" #~ "Mapa de teclado que contiene las combinaciones activas cuando el puntero " #~ "está\n" #~ "en el botón de maximizar de una ventana. (En este mapa sólo se evalúan " #~ "las\n" #~ "combinaciones del ratón.)" #~ msgid "" #~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the menu button\n" #~ "of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)" #~ msgstr "" #~ "Mapa de teclado que contiene las combinaciones activas cuando el puntero " #~ "está\n" #~ "en el botón de menú de una ventana. (En este mapa sólo se evalúan las\n" #~ "combinaciones del ratón.)" #~ msgid "" #~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the shade " #~ "button\n" #~ "of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)" #~ msgstr "" #~ "Mapa de teclado que contiene las combinaciones activas cuando el puntero " #~ "está\n" #~ "en el botón de sombra de una ventana. (En este mapa sólo se evalúan las\n" #~ "combinaciones del ratón.)" #~ msgid "" #~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the sticky " #~ "button\n" #~ "of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)" #~ msgstr "" #~ "Mapa de teclado que contiene las combinaciones activas cuando el puntero " #~ "está\n" #~ "en el botón de permanencia de una ventana. (En este mapa sólo se evalúan " #~ "las\n" #~ "combinaciones del ratón.)" #~ msgid "" #~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the lock button\n" #~ "of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)" #~ msgstr "" #~ "Mapa de teclado que contiene las combinaciones activas cuando el puntero " #~ "está\n" #~ "en el botón de bloquear de una ventana. (En este mapa sólo se evalúan " #~ "las\n" #~ "combinaciones del ratón.)" #~ msgid "" #~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the rename " #~ "button\n" #~ "of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)" #~ msgstr "" #~ "Mapa de teclado que contiene las combinaciones activas cuando el puntero " #~ "está\n" #~ "en el botón de renombrar de una ventana. (En este mapa sólo se evalúan " #~ "las\n" #~ "combinaciones del ratón.)" #~ msgid "" #~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the move/resize " #~ "button\n" #~ "of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)" #~ msgstr "" #~ "Mapa de teclado que contiene las combinaciones activas cuando el puntero " #~ "está\n" #~ "en el botón de mover/redimensionar de una ventana. (En este mapa sólo se " #~ "evalúan las\n" #~ "combinaciones del ratón.)" #~ msgid "" #~ "Keymap containing bindings active when the pointer is in the raise/lower " #~ "button\n" #~ "of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)" #~ msgstr "" #~ "Mapa de teclado que contiene las combinaciones activas cuando el puntero " #~ "está\n" #~ "en el botón de subir/bajar de una ventana. (En este mapa sólo se evalúan " #~ "las\n" #~ "combinaciones del ratón.)" #~ msgid "Width of tab's left-edge decoration" #~ msgstr "Anchura de la decoración del borde izquierdo de la pestaña" #~ msgid "Width of tab's right-edge decoration" #~ msgstr "Anchura de la decoración del borde derecho de la pestaña" #~ msgid "Width of tab area's left-edge decoration" #~ msgstr "Anchura de la decoración del borde izquierdo del área de la pestaña" #~ msgid "Width of tab area's right-edge decoration" #~ msgstr "Anchura de la decoración del borde derecho del área de la pestaña" #~ msgid "Width of tab area's left-edge-transient decoration" #~ msgstr "" #~ "Anchura de la decoración transitoria del borde izquierdo del área de la " #~ "pestaña" #~ msgid "Width of tab area's right-edge-transient decoration" #~ msgstr "" #~ "Anchura de la decoración transitoria del borde derecho del área de la " #~ "pestaña" #~ msgid "The default window animation mode" #~ msgstr "El modo de animación de ventana predeterminado" #~ msgid "_Send window to" #~ msgstr "_Enviar ventana a" #~ msgid "_Previous workspace" #~ msgstr "Escritorio _anterior" #~ msgid "_Next workspace" #~ msgstr "Escritorio _siguiente" #~ msgid "C_opy window to" #~ msgstr "C_opiar la ventana a" #~ msgid "P_revious workspace" #~ msgstr "Escritorio a_nterior" #~ msgid "Ne_xt workspace" #~ msgstr "S_iguiente escritorio" #, fuzzy #~| msgid "Toggle window never focus" #~ msgid "Toggle or exec" #~ msgstr "Cambiar ventana nunca tiene foco" #~| msgid "The program launched by the `xterm' function. Interpreted by shell." #~ msgid "The program launched when hitting the left-edge." #~ msgstr "El programa lanzado al tocar el borde izquierdo." #~ msgid "The program launched when hitting the top-left-corner." #~ msgstr "El programa lanzado al tocar la esquina superior izquierda." #~| msgid "The program launched by the `xterm' function. Interpreted by shell." #~ msgid "The program launched when hitting the top-edge." #~ msgstr "El programa lanzado al tocar el borde superior." #~ msgid "The program launched when hitting the top-right-corner." #~ msgstr "El programa lanzado al tocar la esquina superior derecha." #~| msgid "The program launched by the `xterm' function. Interpreted by shell." #~ msgid "The program launched when hitting the right-edge." #~ msgstr "El programa lanzado al tocar el borde derecho." #~ msgid "The program launched when hitting the bottom-right-corner." #~ msgstr "El programa lanzado al tocar la esquina inferior derecha." #~| msgid "The program launched by the `xterm' function. Interpreted by shell." #~ msgid "The program launched when hitting the bottom-edge." #~ msgstr "El programa lanzado al tocar el borde inferior." #~ msgid "The program launched when hitting the bottom-left-corner." #~ msgstr "El programa lanzado al tocar la esquina inferior izquierda." #~ msgid "Dockapps" #~ msgstr "Aplicaciones acopladas" #~ msgid "Dockapp placement origin: \\w" #~ msgstr "Origen de ubicación de la aplicación acoplada: \\w" #~ msgid "Dockapp placement direction: \\w" #~ msgstr "Dirección de ubicación de la aplicación acoplada: \\w" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Añadir..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Delete the window." #~ msgstr "Borrar la ventana." #~ msgid "3d hack" #~ msgstr "Hack 3d" #~ msgid "Default frame style:" #~ msgstr "Estilo predeterminado del marco:" #~ msgid "Edit frame style" #~ msgstr "Editar estilo de marco" #~ msgid "_FAQ..." #~ msgstr "_FAQ..." #~ msgid "_News..." #~ msgstr "_Noticias..." #~ msgid "_WWW page..." #~ msgstr "Página _WWW" #~ msgid "_Manual..." #~ msgstr "_Manual" #~ msgid "Edit theme..." #~ msgstr "Editar tema..." #~ msgid "Lock position and size while windows are maximized." #~ msgstr "" #~ "Bloquear la posición y el tamaño cuando las ventanas están maximizadas." #~ msgid "Unshade selected windows." #~ msgstr "Quitar la sombra de las ventanas seleccionadas." #~ msgid "Display the workspace/viewport containing the window W." #~ msgstr "Mostrar el escritorio/espacio de trabajo que contiene la ventana W." #~ msgid "Display the workspace containing the window W, then focus on W." #~ msgstr "Mostrar el escritorio que contiene la ventana W, y dar el foco a W." #~ msgid "Give focus to windows even when they haven't asked for it." #~ msgstr "Dar el foco a las ventanas incluso cuando no lo han pedido."