# Thai translation of rhythmbox. # Copyright (C) 2005-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. # Isriya Paireepairit , 2005. # Theppitak Karoonboonyanan , 2009-2010. # Sira Nokyoongtong , 2010. # Kiatkachorn Ratanatharathorn , 2013-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhythmbox 0.8.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rhythmbox/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-22 18:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-14 09:46-0700\n" "Last-Translator: Kiatkachorn Ratanatharathorn \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:649 #, c-format #| msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" msgid "Could not create a temporary file to write to: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ชั่วคราวเพื่อเขียนออกยัง %s" #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:703 #, c-format msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างอิลิเมนต์เสียงออกเพื่อเขียนออกยัง %s" #. Translators: the parameter here is an error message #. ? #. Translators: the parameter here is an error message #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:520 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2931 #, c-format msgid "Failed to open output device: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ขาออก: %s" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:669 #, c-format msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation" msgstr "ไม่สามารถสร้างองค์ประกอบ playbin กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง GStreamer" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:700 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation" msgstr "ไม่สามารถสร้างองค์ประกอบ %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง GStreamer" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1107 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1121 #, c-format msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสตรีมใหม่เข้ากับไปป์ไลน์ของ GStreamer ได้" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1167 #, c-format msgid "Failed to start new stream" msgstr "ไม่สามารถเริ่มสตรีมสายใหม่ได้" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2844 #, c-format msgid "Failed to open output device" msgstr "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ขาออก" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3233 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3312 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" msgstr "ไม่สามารถสร้างอิลิเมนต์ของ GStreamer กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3242 #, c-format msgid "Failed to create audio output element; check your installation" msgstr "ไม่สามารถสร้างอิลิเมนต์เสียงออก กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3276 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3329 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3356 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3366 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3376 #, c-format msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปป์ไลน์ของ GStreamer กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3471 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ไลน์ของ GStreamer เพื่อเล่น %s" #: ../data/playlists.xml.in.h:1 msgid "Recently Added" msgstr "เพิ่มล่าสุด" #: ../data/playlists.xml.in.h:2 msgid "Recently Played" msgstr "เล่นล่าสุด" #: ../data/playlists.xml.in.h:3 msgid "My Top Rated" msgstr "คะแนนสูงสุด" #: ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:1 ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:78 #: ../shell/rb-shell.c:515 ../shell/rb-shell.c:2389 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:2 ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "เล่นและจัดการกับเพลงของคุณ" #: ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Rhythmbox is a music management application, designed to work well under the " "GNOME desktop. In addition to music stored on your computer, it supports " "network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including " "phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune." msgstr "" "Rhythmbox เป็นโปรแกรมจัดการเพลง และออกแบบมาเพื่อทำงานร่วมกับ GNOME " "นอกเหนือจากการจัดเก็บเพลงแล้ว โปรแกรมดังกล่าวยังสนับสนุนการแชร์บนเครือข่าย พอดแคสต์ " "วิทยุออนไลน์ รวมไปถึงเครื่องเล่นเพลงแบบพกพา (รวมถึง โทรศัพท์มือถือ) " "และบริการเพลงบนอินเตอร์เน็ต อย่างเช่น Last.fm และ Magnatune" #: ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Rhythmbox is Free software, based on GTK+ and GStreamer, and is extensible " "via plugins written in Python or C." msgstr "" "Rhythmbox เป็นโปรแกรมฟรี ที่พัฒนาด้วย GTK+ และ GStreamer " "และสนับสนุนโปรแกรมเสริมที่พัฒนาโดยภาษา Python หรือ C" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2 msgid "Music Player" msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Rhythmbox" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:5 msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;" msgstr "แฟ้มเสียง;เพลง;MP3;ซีดี;พอดแคสต์;MTP;ไอพอด;คิวเพลง;Last.fm;UPnP;DLNA;วิทยุ;" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "P_arty Mode" msgstr "โหมดงานเ_ลี้ยง" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "Side Pane" msgstr "ช่องด้านข้าง" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "Play Queue in Side Pane" msgstr "เล่นเพลงจากคิวเพลงในช่องด้านข้าง" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:5 msgid "Song Position Slider" msgstr "ปุ่มรางเลื่อนตำแหน่งในเพลง" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:6 ../plugins/artsearch/songinfo.py:64 msgid "Album Art" msgstr "ปกอัลบั้ม" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "Follow Playing Track" msgstr "ติดตามเพลงที่กำลังเล่นอยู่" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "_Tools" msgstr "เครื่อ_งมือ" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:9 msgid "_Preferences" msgstr "_ปรับแต่ง" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:10 ../shell/rb-shell-preferences.c:195 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:11 #| msgid "Quit Rhythmbox" msgid "_About Rhythmbox" msgstr "เ_กี่ยวกับ Rhythmbox" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:1 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:9 ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:1 msgid "Add to Queue" msgstr "เพิ่มเข้าในคิวเพลง" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:2 ../data/ui/edit-menu.ui.h:7 #: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:2 msgid "Add to Playlist" msgstr "เพิ่มเข้าในรายการเพลง" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:3 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:3 msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:4 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:4 msgid "Cut" msgstr "ตัด" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:5 ../data/ui/edit-menu.ui.h:9 #: ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:2 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:5 msgid "_Move to Trash" msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:6 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:6 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:4 msgid "Browse this Genre" msgstr "แสดงเฉพาะเพลงแนวนี้" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:7 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:7 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:5 msgid "Browse this Artist" msgstr "แสดงเฉพาะศิลปินนี้" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:8 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:8 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:6 msgid "Browse this Album" msgstr "แสดงเฉพาะอัลบั้มนี้" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:9 ../data/ui/edit-menu.ui.h:8 #: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:9 ../data/ui/queue-popups.ui.h:4 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:7 msgid "Pr_operties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1 msgid "songs" msgstr "เพลง" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4 msgid "Minutes" msgstr "นาที" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "สร้างรายการเพลงที่ปรับเปลี่ยนโดยอัตโนมัติซึ่ง:" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6 msgid "A_dd if any criteria are matched" msgstr "เ_พิ่มในรายการ เมื่อตรงเงื่อนไขข้อใดข้อหนึ่ง" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7 ../widgets/rb-uri-dialog.c:161 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8 msgid "_Limit to: " msgstr "_จำกัดที่:" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:9 msgid "_When sorted by:" msgstr "เ_รียงลำดับตาม:" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:1 msgid "_New Playlist" msgstr "เ_พิ่มรายการเพลงใหม่" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:2 msgid "New _Automatic Playlist" msgstr "สร้างรายการเพลง_อัตโนมัติ" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:3 msgid "_Load from File" msgstr "_อ่านจากแฟ้ม" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:4 msgid "_Check for New Devices" msgstr "ต_รวจหาอุปกรณ์ใหม่" #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:1 msgid "Cu_t" msgstr "_ตัด" #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:2 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_แปะ" #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:4 msgid "Select _All" msgstr "เลือก_ทั้งหมด" #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:5 msgid "D_eselect All" msgstr "เ_ลิกเลือกทั้งหมด" #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:6 msgid "Add to Play Queue" msgstr "เพิ่มเข้าในคิวเพลง" #: ../data/ui/encoding-settings.ui.h:1 msgid "_Install additional software required to use this format" msgstr "_ติดตั้งโปรแกรมที่ต้องใช้เพิ่มเติมสำหรับเล่นฟอร์แมตนี้" #: ../data/ui/encoding-settings.ui.h:2 msgid "Transcode lossless files into this format" msgstr "เปลี่ยนแปลงไฟล์ lossless เป็นฟอร์แมตนี้" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1 msgid "Browser Views" msgstr "มุมมองเบราว์เซอร์" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 msgid "_Artists and albums" msgstr "ศิลปิน_และอัลบั้ม" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3 msgid "_Genres and artists" msgstr "แนวเพลงแล_ะศิลปิน" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "แนวเพล_ง ศิลปิน และอัลบั้ม" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5 msgid "Visible Columns" msgstr "คอลัมน์ที่แสดง" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6 msgid "Track _number" msgstr "_ลำดับเพลง" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7 msgid "_Last played" msgstr "เล่นครั้งสุด_ท้าย" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8 msgid "_Artist" msgstr "ศิลปิ_น" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9 msgid "_Composer" msgstr "ผู้แ_ต่ง" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10 msgid "A_lbum" msgstr "_อัลบั้ม" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11 msgid "_Year" msgstr "_ปี:" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12 msgid "_Quality" msgstr "คุณ_ภาพ" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13 msgid "Lo_cation" msgstr "ตำแหน่งเ_ก็บ" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14 msgid "Ti_me" msgstr "_เวลา" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 msgid "_Rating" msgstr "_คะแนน" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16 msgid "_BPM" msgstr "_จังหวะ/นาที" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17 msgid "C_omment" msgstr "ความคิดเ_ห็น" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18 msgid "_Play count" msgstr "_จำนวนครั้งที่เล่น" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19 msgid "Da_te added" msgstr "วันที่เพิ่_ม" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20 msgid "_Genre" msgstr "แนวเ_พลง" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:1 msgid "Select a location containing music to add to your library:" msgstr "เลือกตำแหน่งเก็บเพลงที่จะเพิ่มเข้าในคลังเพลงของคุณ" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:2 ../data/ui/library-toolbar.ui.h:4 msgid "Import" msgstr "นำเข้า" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:3 ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:3 msgid "Close" msgstr "ปิด" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:4 msgid "Copy files that are outside the music library" msgstr "คัดลอกแฟ้มที่อยู่นอกคลังเพลง" #: ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:1 ../data/ui/missing-files-popup.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "เอาออ_ก" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1 msgid "Library Location" msgstr "ตำแหน่งคลังเพลง" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2 msgid "_Music files are placed in:" msgstr "เก็บแ_ฟ้มเพลงใน:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "เ_รียกดู..." #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4 msgid "_Watch my library for new files" msgstr "_ติดตามแฟ้มใหม่ในคลังเพลง" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5 msgid "Library Structure" msgstr "โครงสร้างคลังเพลง" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 msgid "F_older hierarchy:" msgstr "โครงสร้างโ_ฟลเดอร์:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7 msgid "_File name:" msgstr "_ชื่อแฟ้ม:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8 msgid "_Preferred format:" msgstr "ฟอร์แ_มตที่เลือกใช้ก่อน:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" msgstr "ศิลปิน/ศิลปิน - อัลบั้ม/ศิลปิน (อัลบั้ม) - 01 - ชื่อเพลง.ogg" #: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:1 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:1 msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:2 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:2 #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:2 ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:360 ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:2 msgid "Browse" msgstr "เรียกดู" #: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:3 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:3 #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:3 ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:3 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:3 msgid "View All" msgstr "แสดงทั้งหมด" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1 msgid "Media Player Properties" msgstr "คุณสมบัติของเครื่องเล่นสื่อ" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:11 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:182 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:130 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:320 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:192 ../widgets/rb-alert-dialog.c:377 #: ../widgets/rb-query-creator.c:198 ../widgets/rb-song-info.c:627 #| msgid "Close" msgid "_Close" msgstr "_ปิด" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:3 msgid "Information" msgstr "ข้อมูล" #. Translators: This refers to the usage of media space #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5 msgid "Volume usage" msgstr "การใช้เนื้อที่" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 #| msgid "_Preferred format:" msgid "Preferred format" msgstr "ฟอร์แมตที่เลือกใช้ก่อน" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11 #: ../data/ui/song-info.ui.h:15 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4 msgid "Basic" msgstr "ทั่วไป" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1 msgid "Sync Preferences" msgstr "ปรับค่าการ Sync" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:9 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2 msgid "Sync Preview" msgstr "ตัวอย่างก่อน Sync" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:10 #: ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:5 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:6 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:6 ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:6 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: ../data/ui/missing-files-popup.ui.h:2 msgid "_Properties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1 msgid "Player Backend" msgstr "แบ็กเอนด์สำหรับโปรแกรมเล่นเพลง" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2 msgid "_Crossfade between tracks" msgstr "ห_รี่เสียงเข้า-ออกระหว่างเพลง" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3 msgid "Crossfade Duration (Seconds)" msgstr "ช่วงเวลาหรี่เสียงเข้า-ออก" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:1 msgid "_Edit..." msgstr "แ_ก้ไข..." #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:3 msgid "_Queue All Tracks" msgstr "ส่งทุกเพลงเข้า_คิว" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:4 msgid "_Shuffle Playlist" msgstr "สุ่_มลำดับรายการเพลง" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:5 ../data/ui/queue-popups.ui.h:3 msgid "_Save to File..." msgstr "_บันทึกเป็นแฟ้ม..." #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1 msgid "By extension" msgstr "ตามนามสกุล" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2 msgid "Save Playlist" msgstr "บันทึกรายการเพลง" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3 ../plugins/artsearch/songinfo.py:135 #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2 ../podcast/rb-podcast-source.c:534 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1104 ../shell/rb-track-transfer-queue.c:187 #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:384 ../widgets/rb-alert-dialog.c:401 #: ../widgets/rb-dialog.c:131 ../widgets/rb-dialog.c:139 #: ../widgets/rb-query-creator.c:191 ../widgets/rb-uri-dialog.c:158 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4 ../plugins/lyrics/lyrics.py:267 #: ../widgets/rb-dialog.c:140 msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:5 msgid "Select playlist format:" msgstr "เลือกรูปแบบรายการเพลง" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:6 msgid "Playlist format" msgstr "รูปแบบรายการเพลง" #: ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:4 ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:4 msgid "Playlist" msgstr "รายการเพลง" #: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:1 #| msgid "" #| "Search for podcasts in the iTunes Store and on Miroguide.com, or enter a " #| "podcast feed URL.\n" #| "Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published." msgid "" "Search for podcasts in the iTunes Store, or enter a podcast feed URL.\n" "Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published." msgstr "" "ค้นหาพอดแคสต์ในร้าน iTunes หรือป้อน URL ของพอดแคสต์\n" "เป็นสมาชิกพอดแคสต์เพื่อดาวน์โหลดเมื่อมีพอดแคสต์ตอนใหม่" #: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:4 msgid "Subscribe" msgstr "บอกรับ" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 msgid "Title:" msgstr "ชื่อ:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "ผู้เขียน:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3 msgid "Last updated:" msgstr "เล่นครั้งสุดท้ายเมื่อ:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "คำอธิบาย:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5 msgid "Last episode:" msgstr "ตอนล่าสุด:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6 msgid "Source:" msgstr "แหล่งที่มา:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8 msgid "Language:" msgstr "ภาษา:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9 msgid "Copyright:" msgstr "ลิขสิทธิ์:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:30 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:1 msgid "New Podcast Feed..." msgstr "เพิ่มแหล่งป้อนพอดแคสต์..." #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:2 msgid "Update All Feeds" msgstr "ปรับข้อมูลแหล่งป้อนทั้งหมด" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:3 msgid "Update Podcast Feed" msgstr "ปรับข้อมูลแหล่งป้อนพอดแคสต์" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:4 msgid "Delete Podcast Feed" msgstr "ลบแหล่งป้อนพอดแคสต์" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:5 ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:4 #: ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:2 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:4 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:2 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:4 msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:6 msgid "Download Episode" msgstr "ดาวน์โหลดตอน" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:7 msgid "Cancel Download" msgstr "ยกเลิกการดาวน์โหลด" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:8 ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:1 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1237 ../sources/rb-media-player-source.c:1104 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1 msgid "Every hour" msgstr "ทุกชั่วโมง" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2 msgid "Every day" msgstr "ทุกวัน" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3 msgid "Every week" msgstr "ทุกสัปดาห์" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4 msgid "Manually" msgstr "ตรวจสอบเอง" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5 msgid "Podcast Downloads" msgstr "การดาวน์โหลดพอดแคสต์" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6 msgid "Check for _new episodes:" msgstr "ต_รวจสอบว่ามีตอนใหม่:" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7 msgid "_Download location:" msgstr "_ตำแหน่งเก็บแฟ้มดาวน์โหลด" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8 msgid "Select Folder For Podcasts" msgstr "เลือกโฟลเดอร์สำหรับเก็บพอดแคสต์" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 msgid "Feed:" msgstr "แหล่งป้อน:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "วันที่:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 #: ../data/ui/song-info.ui.h:26 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9 msgid "_Rating:" msgstr "_คะแนน:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:25 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8 msgid "Play count:" msgstr "จำนวนครั้งที่เล่น:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:24 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7 msgid "Last played:" msgstr "เล่นครั้งล่าสุด:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:22 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6 msgid "Bitrate:" msgstr "อัตราบิต:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:27 msgid "Duration:" msgstr "ความยาว:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12 msgid "Download location:" msgstr "ตำแหน่งดาวน์โหลด:" #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:4 msgid "Add" msgstr "เพิ่ม" #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:5 msgid "Update" msgstr "ปรับข้อมูล" #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:1 msgid "Remove from Play Queue" msgstr "ลบออกจากคิวเพลง" #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:2 msgid "Shuffle Play Queue" msgstr "สุ่มลำดับในคิวเพลง" #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:5 msgid "Clear Play Queue" msgstr "ล้างคิวเพลง" #: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:2 ../shell/rb-shell-player.c:3291 msgid "Shuffle" msgstr "สุ่ม" #: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:3 ../plugins/artsearch/songinfo.py:52 msgid "Clear" msgstr "ล้าง" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1 msgid "Albu_m:" msgstr "_อัลบั้ม:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:5 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2 msgid "_Artist:" msgstr "ศิ_ลปิน:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2 msgid "_Genre:" msgstr "แนวเพล_ง:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5 msgid "_Year:" msgstr "_ปี:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6 msgid "_Disc number:" msgstr "แ_ผ่นที่:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10 msgid "Album a_rtist:" msgstr "ศิลปิ_นของอัลบั้ม:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:11 msgid "_Composer:" msgstr "ผู้แ_ต่ง:" #. To translators: part of a phrase, for example, disc 1 of 2 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:13 msgid "of" msgstr "จาก" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 #| msgid "Play count:" msgid "_Track count:" msgstr "_จำนวนครั้งที่เล่น:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16 msgid "Albu_m sort order:" msgstr "ลำดับการเรียง_อัลบั้ม:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:17 msgid "_Artist sort order:" msgstr "ลำดับการเรียงชื่อศิ_ลปิน:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:14 ../data/ui/song-info.ui.h:18 msgid "Album a_rtist sort order:" msgstr "ลำดับการเรียงชื่อศิลปิ_นของอัลบั้ม:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:15 ../data/ui/song-info.ui.h:19 msgid "_Composer sort order:" msgstr "ลำดับการเรียง_ชื่อผู้แต่ง:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:16 ../data/ui/song-info.ui.h:20 msgid "Sorting" msgstr "การเรียงลำดับ" #: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1 msgid "_Title:" msgstr "_ชื่อ:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:3 msgid "Track _number:" msgstr "ลำ_ดับเพลง:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:8 #| msgid "BPM:" msgid "_BPM:" msgstr "_จังหวะ/นาที:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:9 #| msgid "_Comment:" msgid "Comm_ent:" msgstr "ความคิดเ_ห็น:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:14 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3 msgid "Error message" msgstr "ข้อความแสดงข้อผิดพลาด" #: ../data/ui/song-info.ui.h:21 msgid "File name:" msgstr "ชื่อแฟ้ม:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:23 msgid "Location:" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:28 msgid "File size:" msgstr "ขนาดแฟ้ม:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:29 msgid "Date added:" msgstr "วันที่เพิ่ม:" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:1 msgid "Current contents" msgstr "เนื้อหาปัจจุบัน" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:2 msgid "Contents after sync" msgstr "เนื้อหาหลังการ sync" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:3 msgid "Added files:" msgstr "แฟ้มที่เพิ่ม:" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:4 msgid "Removed files:" msgstr "แฟ้มที่ลบ:" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:496 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3809 ../widgets/rb-entry-view.c:943 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1567 ../widgets/rb-entry-view.c:1580 #: ../widgets/rb-song-info.c:1546 msgid "Never" msgstr "ไม่เคย" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:105 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "วันนี้ %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:116 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "เมื่อวานนี้ %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:148 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Ey" #. impossible time or broken locale settings #. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than #. * a translated string. #. #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information #. Translators: unknown track title #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:581 #: ../plugins/android/rb-android-source.c:715 #: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164 #: ../plugins/artsearch/songinfo.py:93 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:526 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:587 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:591 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102 #: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:132 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1033 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:651 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:525 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1044 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:485 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:70 ../plugins/lyrics/lyrics.py:72 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:645 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1144 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1450 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:512 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:609 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1925 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2024 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:641 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:705 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:794 ../remote/dbus/rb-client.c:215 #: ../remote/dbus/rb-client.c:732 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2068 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2074 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2089 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2123 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5573 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5579 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5584 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5595 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5599 #: ../rhythmdb/rhythmdb-entry-type.c:301 #: ../rhythmdb/rhythmdb-metadata-cache.c:308 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1360 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1364 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1368 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1372 ../shell/rb-shell-player.c:869 #: ../shell/rb-shell-player.c:2714 ../shell/rb-shell-player.c:2716 #: ../widgets/rb-entry-view.c:995 ../widgets/rb-entry-view.c:1017 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1508 ../widgets/rb-entry-view.c:1520 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1532 ../widgets/rb-header.c:1274 #: ../widgets/rb-header.c:1300 ../widgets/rb-song-info.c:950 #: ../widgets/rb-song-info.c:962 ../widgets/rb-song-info.c:1234 #: ../widgets/rb-song-info.c:1573 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../lib/rb-file-helpers.c:471 #, c-format msgid "Too many symlinks" msgstr "symlink เยอะเกินไป" #: ../lib/rb-file-helpers.c:1305 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s: %s" msgstr "ไม่สามารถขอเนื้อที่ว่างที่ %s: %s" #: ../lib/rb-util.c:562 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 #: ../remote/dbus/rb-client.c:217 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:564 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19 #: ../remote/dbus/rb-client.c:219 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:628 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "เหลืออีก %d:%02d จาก %d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:632 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" msgstr "เหลืออีก %d:%02d:%02d จาก %d:%02d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:637 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d จาก %d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:641 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d จาก %d:%02d:%02d" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:509 #, c-format msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams" msgstr "ไม่สามารถเขียนแท็กลงในแฟ้มนี้ได้ เนื่องจากแฟ้มมีสตรีมหลายสตรีม" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:549 #, c-format msgid "" "Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format" msgstr "ไม่สามารถเขียนแท็กลงในแฟ้มนี้ได้ เนื่องจากแฟ้มไม่ใช่ฟอร์แมตที่โปรแกรมรองรับ" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:681 #, c-format msgid "Failed to create a source element; check your installation" msgstr "ไม่สามารถสร้างองค์ประกอบ source กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:691 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation" msgstr "ไม่สามารถสร้างองค์ประกอบ 'decodebin' กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง GStreamer" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:700 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer " "installation" msgstr "ไม่สามารถสร้างองค์ประกอบ 'giostreamsink' กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง GStreamer" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:783 #, c-format msgid "File corrupted during write" msgstr "แฟ้มเสียหายขณะเขียน" #: ../plugins/android/android.plugin.in.h:1 #| msgid "Invalid writer device: %s" msgid "Android devices" msgstr "อุปกรณ์แอนดรอยด์" #: ../plugins/android/android.plugin.in.h:2 msgid "Support for Android 4.0+ devices (via MTP)" msgstr "สนับสนุนระบบปฎิบัติการแอนดรอยด์ตั้งแต่เวอร์ชั่น 4.0 (ผ่าน MTP)" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:1 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1 msgid "Model:" msgstr "รุ่น:" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:2 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2 msgid "Serial number:" msgstr "หมายเลขลำดับผลิตภัณฑ์:" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:3 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4 msgid "Manufacturer:" msgstr "ผู้ผลิต:" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:4 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5 msgid "Audio formats:" msgstr "รูปแบบแฟ้มเสียง:" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:5 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6 msgid "System" msgstr "ระบบ" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:6 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7 msgid "Device _name:" msgstr "_ชื่ออุปกรณ์:" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:7 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8 msgid "Tracks:" msgstr "เพลง:" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:8 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10 msgid "Playlists:" msgstr "รายการเพลง:" #: ../plugins/android/rb-android-source.c:203 msgid "" "No storage areas found on this device. You may need to unlock it and enable " "MTP." msgstr "ไม่พบส่วนจัดเก็บข้อมูลบนอุปกรณ์ คุณอาจจะต้องปลดล็อกอุปกรณ์ และเปิดความสามารถ MTP" #: ../plugins/android/rb-android-source.c:391 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:565 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "กำลังสำรวจ %s" #: ../plugins/android/rb-android-source.c:414 msgid "Error mounting Android device" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่ออุปกรณ์แอนดรอยด์" #: ../plugins/android/rb-android-source.c:809 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1138 #: ../sources/rb-library-source.c:1198 ../sources/rb-library-source.c:1202 #: ../sources/rb-transfer-target.c:182 msgid "Error transferring track" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะถ่ายโอนเพลง" #: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1 msgid "Cover art search" msgstr "ค้นหาภาพปก" #: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2 msgid "Fetch album covers from the Internet" msgstr "ดึงภาพปกอัลบั้มจากอินเทอร์เน็ต" #: ../plugins/artsearch/songinfo.py:56 msgid "_Fetch" msgstr "_ดึง" #: ../plugins/artsearch/songinfo.py:60 msgid "_Browse" msgstr "เ_รียกดู" #: ../plugins/artsearch/songinfo.py:134 #| msgid "Select A Folder" msgid "Select new artwork" msgstr "เลือกภาพปกใหม่" #: ../plugins/artsearch/songinfo.py:136 #| msgid "Select _All" msgid "_Select" msgstr "เ_ลือก" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1 msgid "A_lbum:" msgstr "_อัลบั้ม:" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3 msgid "Artist s_ort order:" msgstr "ลำดับการเ_รียงชื่อศิลปิน:" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6 msgid "_Disc:" msgstr "แ_ผ่น:" #: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Player" msgstr "เครื่องเล่นซีดีเพลง" #: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2 msgid "Support for playing of audio CDs as music source" msgstr "การรองรับการเล่นซีดีเพลงในฐานะแหล่งเพลง" #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:2 msgid "Extract" msgstr "คัดลอก" #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:5 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:5 msgid "Eject" msgstr "ถอดสื่อออก" #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:4 msgid "Reload" msgstr "โหลดใหม่" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57 msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin" msgstr "ไม่พบปลั๊กอินแหล่งซีดีของ GStreamer" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386 msgid "Select tracks to be extracted" msgstr "เลือกเพลงที่จะคัดลอก" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532 msgid "" msgstr "<รหัสยูนิโค้ดไม่ถูกต้อง>" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595 msgid "S_ubmit Album" msgstr "_ส่งอัลบั้ม" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672 msgid "H_ide" msgstr "ซ่อ_น" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599 msgid "Could not find this album on MusicBrainz." msgstr "ไม่พบอัลบั้มนี้ใน Musicbrainz" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "คุณสามารถช่วยปรับปรุงฐานข้อมูล Musicbrainz ได้โดยเพิ่มข้อมูลของอัลบั้มนี้" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:633 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671 msgid "_Retry" msgstr "_ลองใหม่" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637 msgid "Could not search MusicBrainz for album details." msgstr "ไม่สามารถค้นหารายละเอียดของอัลบั้มที่ MusicBrainz" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675 msgid "Could not read the CD device." msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากอุปกรณ์ซีดี" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879 msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album." msgstr "มีข้อมูลอัลบั้มหลายอัลบั้มที่ตรงกับแผ่นซีดีนี้ โปรดเลือกอัลบั้มที่เหมาะสม" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "เพลงที่ %u" #: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:410 msgid "Not found" msgstr "ไม่พบ" #: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:415 msgid "Unable to connect to Musicbrainz server" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังแม่ข่าย Musicbrainz" #: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:420 msgid "Musicbrainz server error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่แม่ข่าย Musicbrainz" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2 msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" msgstr "ส่งข้อมูลเพลงไปยัง Last.fm และเล่นสตรีมวิทยุ Last.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1 msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?" msgstr "คุณต้องการใช้บริการจัดเก็บข้อมูลการฟังเพลงอันไหน?" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3 msgid "Libre.fm" msgstr "Libre.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1 msgid "Logout" msgstr "ออกจากระบบ" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2 msgid "View your profile" msgstr "ดูประวัติของคุณ" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3 msgid "Submit listening data" msgstr "ส่งข้อมูลการฟังเพลง" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4 msgid "Status:" msgstr "สถานะ:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5 msgid "Queued tracks:" msgstr "เพลงในคิว:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6 msgid "Tracks submitted:" msgstr "เพลงที่ส่งไป:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7 msgid "Last submission time:" msgstr "เวลาที่ส่งข้อมูลล่าสุด:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:878 msgid "Disabled" msgstr "ปิดใช้งาน" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10 msgid "Submission statistics" msgstr "สถิติการส่งข้อมูล" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11 msgid "Create a Radio Station" msgstr "สร้างสถานีวิทยุแห่งใหม่" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12 msgid "Type:" msgstr "ประเภท:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13 msgid "Create Station" msgstr "สร้างสถานี" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14 msgid "Recently Listened Tracks" msgstr "เพลงที่ฟังล่าสุด" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15 msgid "Top Artists" msgstr "อันดับศิลปิน" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16 msgid "Recommendations" msgstr "เพลงแนะนำ" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17 msgid "Top Tracks" msgstr "อันดับเพลง" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18 msgid "Loved Tracks" msgstr "เพลงโปรด" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:496 msgid "OK" msgstr "เรียบร้อย" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:499 msgid "Logging in" msgstr "กำลังเข้าระบบ" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:502 msgid "Request failed" msgstr "การร้องขอผิดพลาด" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:505 msgid "Authentication error" msgstr "ยืนยันตัวบุคคลผิดพลาด" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508 msgid "Clock is not set correctly" msgstr "นาฬิกาตั้งเวลาไม่ถูกต้อง" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511 msgid "This version of Rhythmbox has been banned." msgstr "Rhythmbox รุ่นนี้ถูกห้ามไม่ให้เข้า" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514 msgid "Track submission failed too many times" msgstr "ส่งเพลงไม่สำเร็จเป็นจำนวนครั้งมากเกินไป" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:689 msgid "Love" msgstr "โปรด" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:693 msgid "Ban" msgstr "ห้าม" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:697 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:3 msgid "Download" msgstr "ดาวน์โหลด" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:795 msgid "You are not currently logged in." msgstr "คุณยังไม่ได้เข้าระบบ" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:814 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:821 msgid "Log in" msgstr "เข้าระบบ" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:802 msgid "Waiting for authentication..." msgstr "กำลังรอยืนยันตัวบุคคล..." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:813 msgid "Authentication error. Please try logging in again." msgstr "การยืนยันตัวบุคคลผิดพลาด กรุณาลองใหม่อีกครั้ง" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:820 msgid "Connection error. Please try logging in again." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ กรุณาลองเข้าระบบใหม่อีกครั้ง" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1230 msgid "My Library" msgstr "คลังเพลงของฉัน" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1238 msgid "My Recommendations" msgstr "เพลงแนะนำของฉัน" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1246 msgid "My Neighbourhood" msgstr "เพื่อนบ้านของฉัน" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1413 #, c-format msgid "%s plays" msgstr "เล่น %s ครั้ง" #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the #. * artist/track's page on the service's website. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1670 #, c-format msgid "_View on %s" msgstr "ดูใ_น %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1687 msgid "Listen to _Similar Artists Radio" msgstr "ฟังวิทยุของศิลปินที่_คล้ายกัน" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1701 msgid "Listen to _Top Fans Radio" msgstr "ฟังวิทยุของแ_ฟนเพลงอันดับต้น" #. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist. #. * Followed by a text entry box for the artist name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55 msgid "Similar to Artist:" msgstr "ศิลปินที่คล้ายกัน:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of #. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59 msgid "Top Fans of Artist:" msgstr "อันดับแฟนเพลงของศิลปิน:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular #. * user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63 msgid "Library of User:" msgstr "คลังเพลงของผู้ใช้:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a #. * particular user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67 msgid "Neighbourhood of User:" msgstr "เพื่อนบ้านของผู้ใช้:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked #. * as loved. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71 msgid "Tracks Loved by User:" msgstr "เล่นเพลงโปรดของผู้ใช้:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75 msgid "Recommendations for User:" msgstr "แนะนำสำหรับผู้ใช้:" #. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80 msgid "Mix Radio for User:" msgstr "สถานีผสมสำหรับผู้ใช้:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag. #. * Followed by a text entry box for the tag. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84 msgid "Tracks Tagged with:" msgstr "แท็กของเพลง:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of #. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88 msgid "Listened by Group:" msgstr "ฟังโดยกลุ่ม:" #. Translators: I have chosen these names for the radio stations based upon #. * what last.fm's website uses or what I thought to be sensible. #. #. Translators: station is built from artists similar to the artist %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123 #, c-format msgid "%s Radio" msgstr "วิทยุ %s" #. Translators: station is built from the artist %s's top fans #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125 #, c-format msgid "%s Fan Radio" msgstr "วิทยุกลุ่มแฟนของ %s" #. Translators: station is built from the library of the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127 #, c-format msgid "%s's Library" msgstr "คลังเพลงของ %s" #. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s. #. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130 #, c-format msgid "%s's Neighbourhood" msgstr "เพื่อนบ้านของ %s" #. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132 #, c-format msgid "%s's Loved Tracks" msgstr "เพลงโปรดของ %s" #. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134 #, c-format msgid "%s's Recommended Radio" msgstr "วิทยุแนะนำของ %s" #. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137 #, c-format msgid "%s's Mix Radio" msgstr "วิทยุผสมของ %s" #. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s. #. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres, #. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also common #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141 #, c-format msgid "%s Tag Radio" msgstr "วิทยุสำหรับแท็ก %s" #. Translators: station is built from the library of the group %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143 #, c-format msgid "%s Group Radio" msgstr "วิทยุของกลุ่ม %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:693 msgid "Error tuning station: no response" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนสถานี: ไม่ได้รับการตอบรับ" #. Invalid station url #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:725 msgid "Invalid station URL" msgstr "URL ของสถานีไม่ถูกต้อง" #. Subscriber only station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be #. * a paying subscriber to the service. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:731 #, c-format msgid "This station is only available to %s subscribers" msgstr "สถานีนี้ฟังได้เฉพาะสมาชิก %s เท่านั้น" #. Not enough content #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:735 msgid "Not enough content to play station" msgstr "มีเนื้อหาไม่เพียงพอที่จะเล่นจากสถานีนี้" #. Deprecated station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that the service has deprecated this type of station. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:740 #, c-format msgid "%s no longer supports this type of station" msgstr "%s ไม่รองรับสถานีประเภทนี้อีกต่อไป" #. Other error #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:744 #, c-format msgid "Error tuning station: %i - %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนสถานี: %i - %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:754 msgid "Error tuning station: unexpected response" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนสถานี: ไม่เข้าใจข้อมูลที่ได้รับ" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:759 msgid "Error tuning station: invalid response" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนสถานี: ได้รับคำตอบที่ผิดพลาดใช้การไม่ได้" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Recorder" msgstr "เครื่องบันทึกซีดีเพลง" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs" msgstr "เขียนแผ่นซีดีเพลงจากรายการเพลง และทำสำเนาซีดีเพลง" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:165 msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" msgstr "Rhythmbox ไม่สามารถทำสำเนาแผ่นนี้ได้" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:170 msgid "Rhythmbox could not record the audio disc" msgstr "Rhythmbox ไม่สามารถบันทึกแผ่นเพลง" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:201 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list" msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อร่องเสียงได้" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:212 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:404 #, c-format msgid "Unable to write audio project file %s: %s" msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มโครงการแผ่นเพลง %s: %s" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:230 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:411 #, c-format msgid "Unable to write audio project" msgstr "ไม่สามารถเขียนโครงการแผ่นเพลง" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:451 msgid "Unable to create audio CD project" msgstr "ไม่สามารถสร้างโครงการซีดีเพลง" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654 msgid "Create Audio CD..." msgstr "สร้างซีดีเพลง..." #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:660 msgid "Duplicate Audio CD..." msgstr "ทำสำเนาซีดีเพลง..." #: ../plugins/context/AlbumTab.py:57 #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2399 msgid "Albums" msgstr "อัลบั้ม" #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. #: ../plugins/context/AlbumTab.py:120 #, python-format msgid "Loading top albums for %s" msgstr "กำลังโหลดอัลบั้มยอดนิยมของ %s" #: ../plugins/context/ArtistTab.py:59 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:4 #: ../sources/rb-library-source.c:125 ../widgets/rb-entry-view.c:1454 #: ../widgets/rb-library-browser.c:135 msgid "Artist" msgstr "ศิลปิน" #: ../plugins/context/ArtistTab.py:119 #, python-format msgid "Loading biography for %s" msgstr "กำลังโหลดชีวประวัติของ %s" #: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1 #: ../plugins/context/ContextView.py:90 msgid "Context Pane" msgstr "ช่องข้อมูลข้างเคียง" #: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2 msgid "Show information related to the currently playing artist and song." msgstr "แสดงข้อมูลที่เกี่ยวข้องกับศิลปินและเพลงที่กำลังเล่น" #: ../plugins/context/LastFM.py:42 msgid "" "This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm " "plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in." msgstr "" "ข้อมูลนี้ใช้ได้เฉพาะผู้ใช้ Last.fm เท่านั้น กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้เปิดใช้ปลั๊กอิน Last.fm แล้ว " "จากนั้นเลือก Last.fm จากช่องด้านข้าง แล้วเข้าสู่ระบบ" #: ../plugins/context/LinksTab.py:55 msgid "Links" msgstr "ลิงก์" #: ../plugins/context/LinksTab.py:183 msgid "No artist specified." msgstr "ไม่ระบุศิลปิน" #: ../plugins/context/LyricsTab.py:53 ../plugins/lyrics/lyrics.py:306 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:391 msgid "Lyrics" msgstr "เนื้อเพลง" #: ../plugins/context/LyricsTab.py:104 #, python-format msgid "Loading lyrics for %s by %s" msgstr "กำลังโหลดเนื้อเพลง %s ของ %s" #: ../plugins/context/LyricsTab.py:120 msgid "Lyrics not found" msgstr "ไม่พบเนื้อเพลง" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46 msgid "Hide all tracks" msgstr "ซ่อนเพลงทั้งหมด" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47 #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80 msgid "Show all tracks" msgstr "แสดงเพลงทั้งหมด" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57 #, c-format msgid "Top albums by %s" msgstr "อัลบั้มยอดนิยมของ %s" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74 #, c-format msgid "%s (%d track)" msgid_plural "%s (%d tracks)" msgstr[0] "%s (%d เพลง)" msgstr[1] "%s (%d เพลง)" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93 msgid "Track list not available" msgstr "ไม่มีรายชื่อเพลง" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99 msgid "Unable to retrieve album information:" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลอัลบั้ม:" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9 msgid "No information available" msgstr "ไม่มีข้อมูล" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29 msgid "Unable to retrieve artist information:" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลของศิลปิน:" #: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1 msgid "DAAP Music Sharing" msgstr "การแบ่งปันเพลงผ่าน DAAP" #: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2 msgid "Share music and play shared music on your local network" msgstr "แบ่งปันเพลงและเล่นเพลงที่แบ่งปันในเครือข่ายเฉพาะที่ของคุณ" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1 msgid "Sharing" msgstr "การให้ใช้ร่วม" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2 msgid "_Look for touch Remotes" msgstr "_ค้นหาอุปกรณ์สัมผัสปลายทาง" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 msgid "_Share my music" msgstr "_เปิดให้ใช้เพลงร่วม" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4 msgid "Library _name:" msgstr "_ชื่อคลังเพลง:" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5 msgid "Forget known Remotes" msgstr "ลบข้อมูลเครื่องปลายทางที่รู้จัก" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6 msgid "Require _password:" msgstr "ใช้_รหัสผ่าน:" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7 msgid "Add Remote" msgstr "เพิ่มเครื่องปลายทาง" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8 msgid "Please enter the passcode displayed on your device." msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านที่แสดงอยู่บนหน้าจอของอุปกรณ์ของคุณ" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9 msgid "Could not pair with this Remote" msgstr "ไม่สามารถจับคู่กับเครื่องปลายทางนี้ได้" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10 msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote" msgstr "คุณสามารถควบคุม Rhythmbox ผ่านอุปกรณ์ปลายทางของคุณได้แล้ว" #: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:4 msgid "Disconnect" msgstr "ยกเลิกการเชื่อมต่อ" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:196 msgid "Connect to DAAP share..." msgstr "เชื่อมต่อไปยังแหล่งใช้ร่วม DAAP..." #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:511 msgid "New DAAP share" msgstr "แหล่งใช้ร่วม DAAP แหล่งใหม่" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:511 msgid "Host:port of DAAP share:" msgstr "โฮสต์:พอร์ต ของแหล่งใช้ร่วม DAAP" #: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61 #, c-format msgid "%s's Music" msgstr "เพลงของ %s" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:476 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "แหล่งเพลงใช้ร่วม '%s' ต้องการรหัสผ่านในการเชื่อมต่อ" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:542 msgid "Retrieving songs from music share" msgstr "กำลังอ่านเพลงจากแหล่งเพลงใช้ร่วม" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:625 msgid "Could not connect to shared music" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังแหล่งเพลงใช้ร่วม" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:692 msgid "Connecting to music share" msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยังแหล่งเพลงใช้ร่วม" #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:392 msgid "Connecting..." msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..." #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:394 msgid "Could not pair with this Remote." msgstr "ไม่สามารถจับคู่กับเครื่องปลายทางนี้ได้" #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:612 msgid "Remotes" msgstr "เครื่องปลายทาง" #: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1 msgid "MediaServer2 D-Bus interface" msgstr "ส่วนติดต่อดีบัส MediaServer2" #: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:2 msgid "" "Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification" msgstr "จัดเตรียมส่วนติดต่อดีบัส MediaServer2" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1250 #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1382 msgid "All Tracks" msgstr "เพลงทั้งหมด" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2398 msgid "Artists" msgstr "ศิลปิน" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2400 msgid "Genres" msgstr "แนวเพลง" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2409 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1075 ../sources/rb-display-page-group.c:92 msgid "Playlists" msgstr "รายการเพลง" #: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1 #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243 msgid "FM Radio" msgstr "วิทยุ FM" #: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2 msgid "Support for FM radio broadcasting services" msgstr "การรองรับการกระจายเสียงวิทยุ FM" #: ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:2 msgid "New" msgstr "ใหม่" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403 msgid "New FM Radio Station" msgstr "เพิ่มสถานีวิทยุ FM" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404 msgid "Frequency of radio station" msgstr "ความถี่ของสถานีวิทยุ" #: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players" msgstr "เครื่องเล่นพกพา" #: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" msgstr "การรองรับอุปกรณ์เล่นเพลงครอบจักรวาล (รวมทั้ง PSP และโนเกีย 770)" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:294 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333 #, c-format msgid "New Playlist on %s" msgstr "สร้างรายการเพลงใหม่ใน %s" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:338 #: ../sources/rb-library-source.c:375 msgid "Add to New Playlist" msgstr "เพิ่มเข้าในรายการเพลงใหม่" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1370 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2045 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1530 msgid "Advanced" msgstr "ขั้นสูง" #: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo media browser" msgstr "เครื่องมือท่องดูสื่อ Grilo" #: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "Browse various local and Internet media sources" msgstr "ท่องดูแหล่งสื่อต่างๆ ภายในเครื่องและบนอินเทอร์เน็ต" #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:403 #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:492 msgid "Fetch more tracks" msgstr "ดึงเพลงเพิ่ม" #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:926 #, c-format msgid "Only showing %d result" msgid_plural "Only showing %d results" msgstr[0] "แสดงผล %d รายการเท่านั้น" msgstr[1] "แสดงผล %d รายการเท่านั้น" #: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1 msgid "IM Status" msgstr "สถานะ IM" #: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2 #| msgid "" #| "Updates IM status according to the current song (works with Empathy, " #| "Gossip, and Pidgin)" msgid "" "Updates IM status according to the current song (works with Empathy and " "Pidgin)" msgstr "ปรับข้อมูลสถานะ IM ตามเพลงที่เล่นอยู่ (ใช้ได้กับ Empathy และ Pidgin)" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and title of #. the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status.py:171 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and album name #. of the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status.py:176 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the album name of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status.py:180 #, python-format msgid "♫ %(album)s ♫" msgstr "♫ %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the title of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status.py:184 #, python-format msgid "♫ %(title)s ♫" msgstr "♫ %(title)s ♫" #: ../plugins/im-status/im-status.py:186 msgid "♫ Listening to music... ♫" msgstr "♫ กำลังฟังเพลง... ♫" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 msgid "iPod _name:" msgstr "_ชื่อไอพอด:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9 msgid "Podcasts:" msgstr "พอดแคสต์:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 msgid "Device node:" msgstr "โหนดของอุปกรณ์:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 msgid "Mount point:" msgstr "จุดเมานท์:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7 msgid "Database version:" msgstr "รุ่นของฐานข้อมูล:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3 msgid "Firmware version:" msgstr "รุ่นของเฟิร์มแวร์:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1 msgid "iPod detected" msgstr "ตรวจพบไอพอด" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3 msgid "_Initialize" msgstr "_จัดข้อมูลตั้งต้น" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_ชื่อ:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5 msgid "_Model:" msgstr "รุ่_น:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6 msgid "" "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or " "corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this " "will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to " "initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is " "not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." msgstr "" "Rhythmbox ตรวจพบอุปกรณ์ซึ่งอาจเป็นไอพอดที่ยังไม่ได้จัดข้อมูลตั้งต้น หรืออาจจะข้อมูลเสียหาย " "จะต้องจัดข้อมูลตั้งต้นให้กับอุปกรณ์ดังกล่าว ก่อนที่ Rhythmbox จะสามารถใช้งานได้ " "แต่การจัดข้อมูลดังกล่าวจะเป็นการทำลายเพลงและ metadata ที่อาจมีอยู่ในอุปกรณ์ได้ ถ้าคุณต้องการให้ " "Rhythmbox จัดข้อมูลตั้งต้นให้กับไอพอดนี้ ก็กรุณาป้อนข้อมูลข้างล่างนี้ แต่ถ้าอุปกรณ์นี้ไม่ใช่ไอพอด " "หรือถ้าคุณไม่ได้ต้องการจัดข้อมูลตั้งต้นให้กับอุปกรณ์ ก็กรุณากดยกเลิก" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:7 msgid "Do you want to initialize your iPod?" msgstr "ต้องการจัดข้อมูลตั้งต้นให้กับไอพอดของคุณหรือไม่?" #: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - iPod" msgstr "เครื่องเล่นพกพา - ไอพอด" #: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" msgstr "การรองรับอุปกรณ์ไอพอดของแอปเปิล (แสดงเนื้อหา, เล่นเพลงในเครื่อง)" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:317 msgid "New playlist" msgstr "เพิ่มรายการเพลงใหม่" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:461 msgid "Unable to initialize new iPod" msgstr "ไม่สามารถจัดข้อมูลตั้งต้นให้กับไอพอด" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1492 ../podcast/rb-podcast-main-source.c:76 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:264 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78 msgid "Podcasts" msgstr "พอดแคสต์" #: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1 msgid "Internet Radio" msgstr "วิทยุอินเทอร์เน็ต" #: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" msgstr "การรองรับสถานีกระจายเสียงที่แพร่สัญญาณผ่านอินเทอร์เน็ต" #: ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:1 ../shell/rb-shell-clipboard.c:258 #: ../sources/rb-source.c:1230 ../widgets/rb-query-creator.c:802 msgid "Remove" msgstr "เอาออก" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:332 ../widgets/rb-entry-view.c:1484 #: ../widgets/rb-library-browser.c:134 msgid "Genre" msgstr "แนวเพลง" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:352 msgid "Search your internet radio stations" msgstr "ค้นหาสถานีวิทยุอินเทอร์เน็ต" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:448 msgid "Radio" msgstr "วิทยุ" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:588 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "%d สถานี" msgstr[1] "%d สถานี" #. should prevent multiple dialogs? going to kill this nonsense anyway soon.. #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "เพิ่มสถานีวิทยุอินเทอร์เน็ต" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958 msgid "URL of internet radio station:" msgstr "URL ของสถานีวิทยุอินเทอร์เน็ต:" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:395 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:526 #: ../sources/rb-media-player-source.c:567 ../widgets/rb-song-info.c:1151 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "คุณสมบัติของ %s" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:639 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1021 ../widgets/rb-song-info.c:1236 #, c-format msgid "%lu kbps" msgstr "%lu kbps" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578 msgid "Unable to change station property" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนคุณสมบัติของสถานี" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578 #, c-format msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยน URI ของสถานีเป็น %s เนื่องจากมีสถานีดังกล่าวอยู่ก่อนแล้ว" #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5 msgid "L_ocation:" msgstr "_ที่อยู่:" #: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1 msgid "LIRC" msgstr "LIRC" #: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" msgstr "ควบคุม Rhythmbox โดยใช้รีโมทคอนโทรลแบบอินฟราเรด" #: ../plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.in.h:1 msgid "ListenBrainz" msgstr "ListenBrainz" #: ../plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.in.h:2 msgid "Submit your listens to ListenBrainz" msgstr "ส่งข้อมูลการฟังเพลงไปที่ ListenBrainz" #: ../plugins/listenbrainz/settings.ui.h:1 #| msgid "Username:" msgid "User token:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: ../plugins/listenbrainz/settings.ui.h:2 msgid "" "To submit your listens to ListenBrainz, enter your ListenBrainz user token " "below. You can see your user token in your user profile." msgstr "" "ถ้าต้องการส่งข้อมูลการฟังเพลงไปที่ ListenBrainz กรุณากรอกข้อมูลผู้ใช้ของ ListenBrainz " "ข้างล่าง คุณสามารถดูข้อมูลชื่อผู้ใช้ที่นี่" #: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103 msgid "Choose lyrics folder..." msgstr "เลือกโฟลเดอร์เนื้อเพลง..." #: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1 ../plugins/lyrics/lyrics.py:414 msgid "Song Lyrics" msgstr "เนื้อเพลง" #: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2 msgid "Fetch song lyrics from the Internet" msgstr "ดึงเนื้อเพลงจากอินเทอร์เน็ต" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1 msgid "Search engines" msgstr "เครื่องมือค้นหา" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2 msgid "Browse..." msgstr "เ_รียกดู..." #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3 msgid "Lyrics Folder" msgstr "โฟลเดอร์เนื้อเพลง" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:169 ../plugins/lyrics/lyrics.py:217 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:227 msgid "No lyrics found" msgstr "ไม่พบเนื้อเพลง" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:272 ../plugins/lyrics/lyrics.py:285 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:287 msgid "_Search again" msgstr "_ค้นหาอีกครั้ง" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:346 msgid "Searching for lyrics..." msgstr "กำลังค้นหาเนื้อเพลง..." #. { 'id': 'astraweb.com', 'class': AstrawebParser, 'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") }, #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42 msgid "WinampCN (www.winampcn.com)" msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:43 msgid "TerraBrasil (terra.com.br)" msgstr "TerraBrasil (letras.terra.com.br)" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:44 msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)" msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:45 msgid "Jlyric (j-lyric.net)" msgstr "Jlyric (j-lyric.net)" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:46 msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)" msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1 msgid "Magnatune online music store" msgstr "ร้านเพลงออนไลน์ Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2 msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n" msgstr "Magnatune เป็นร้านเพลงออนไลน์ที่ไม่ชั่วร้าย\n" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4 msgid " * Free listening of all songs" msgstr " * ฟังเพลงทุกเพลงได้ฟรี" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5 msgid "" " * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog " "(no other service allows that)" msgstr "" " * สมาชิกที่จ่ายเงินจะสามารถดาวน์โหลดเพลงได้ทั้งแคตตาล็อกโดยไม่มีข้อจำกัด " "(ไม่มีบริการอื่นใดที่อนุญาตแบบนี้)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7 #, no-c-format msgid "" " * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's " "worth joining" msgstr "" " * 10% ของค่าสมาชิก Magnatune ของคุณจะมอบให้กับ Rhythmbox/GNOME - " "ถือว่าคุ้มค่าที่จะเข้าร่วม" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8 msgid "" " * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and " "FLAC files." msgstr " * รูปแบบแฟ้มเป็นมิตรกับโอเพนซอร์ส: มี MP3 และ WAV และยังมี OGG และ FLAC ด้วย" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9 msgid " * All albums and artists hand-picked" msgstr " * ทุกอัลบั้มและทุกศิลปินได้รับการคัดสรรด้วยมนุษย์" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10 msgid "You can find more information at " msgstr "คุณสามารถดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ " #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11 msgid "http://www.magnatune.com/" msgstr "http://www.magnatune.com/" #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:2 msgid "Download Album" msgstr "ดาวน์โหลดอัลบั้ม" #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:3 msgid "Artist Info" msgstr "ข้อมูลศิลปิน" #: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1 msgid "Magnatune Store" msgstr "ร้าน Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " "online music store" msgstr "เพิ่มการรองรับการเล่นและซื้อเพลงจากร้านเพลงออนไลน์ Magnatune ใน Rhythmbox" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1 msgid "January (01)" msgstr "มกราคม (01)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2 msgid "February (02)" msgstr "กุมภาพันธ์ (02)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3 msgid "March (03)" msgstr "มีนาคม (03)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4 msgid "April (04)" msgstr "เมษายน (04)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5 msgid "May (05)" msgstr "พฤษภาคม (05)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6 msgid "June (06)" msgstr "มิถุนายน (06)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7 msgid "July (07)" msgstr "กรกฎาคม (07)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8 msgid "August (08)" msgstr "สิงหาคม (08)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9 msgid "September (09)" msgstr "กันยายน (09)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10 msgid "October (10)" msgstr "ตุลาคม (10)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11 msgid "November (11)" msgstr "พฤศจิกายน (11)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12 msgid "December (12)" msgstr "ธันวาคม (12)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13 msgid "$5 US" msgstr "$5 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14 msgid "$6 US" msgstr "$6 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15 msgid "$7 US" msgstr "$7 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16 msgid "$8 US (typical)" msgstr "$8 US (ธรรมดา)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17 msgid "$9 US" msgstr "$9 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18 msgid "$10 US (better than average)" msgstr "$10 US (ดีกว่าธรรมดา)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19 msgid "$11 US" msgstr "$11 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20 msgid "$12 US (generous)" msgstr "$12 US (เอื้อเฟื้อ)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21 msgid "$13 US" msgstr "$13 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22 msgid "$14 US" msgstr "$14 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23 msgid "$15 US (VERY generous!)" msgstr "$15 US (เอื้อเฟื้อมาก)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24 msgid "$16 US" msgstr "$16 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25 msgid "$17 US" msgstr "$17 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26 msgid "$18 US (We love you!)" msgstr "$18 US (เรารักคุณ)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30 msgid "VBR MP3" msgstr "MP3 แบบ VBR" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31 msgid "128K MP3" msgstr "MP3 แบบ 128K" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32 msgid "Magnatune Information" msgstr "ข้อมูลสำหรับ Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "ฉันไม่มีบัญชี Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34 msgid "I have a streaming account" msgstr "ฉันมีบัญชีการสตรีม" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35 msgid "I have a download account" msgstr "ฉันมีบัญชีดาวน์โหลด" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36 msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "รูปแ_บบเสียงที่เลือกใช้:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39 msgid "Get an account at " msgstr "เปิดบัญชีที่" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40 msgid "http://magnatune.com/compare_plans" msgstr "http://magnatune.com/compare_plans" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41 msgid "Find out about Magnatune at " msgstr "ดูรายละเอียดเพิ่มเติมของ Magnatune ที่ " #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42 msgid "http://www.magnatune.com/info/" msgstr "http://www.magnatune.com/info/" #: ../plugins/magnatune/magnatune.py:121 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:190 msgid "Couldn't download album" msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดอัลบั้มเพลงได้" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:191 msgid "You must have a library location set to download an album." msgstr "คุณต้องกำหนดตำแหน่งของคลังเพลงไว้ จึงจะดาวน์โหลดอัลบั้มเพลงได้" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:253 msgid "Unable to load catalog" msgstr "ไม่สามารถอ่านสารบัญเพลง" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:254 msgid "" "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." msgstr "Rhythmbox อ่านสารบัญเพลงของ Magnatune ไม่เข้าใจ กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:275 #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:332 msgid "Loading Magnatune catalog" msgstr "กำลังอ่านสารบัญเพลงของ Magnatune" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:404 msgid "Download Error" msgstr "ดาวน์โหลดผิดพลาด" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:405 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to authorize the download.\n" "The Magnatune server returned:\n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามยืนยันสิทธิ์ในอัลบั้มเพลง\n" "เซิร์ฟเวอร์ของ Magnatune ตอบกลับมาว่า:\n" "%s" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:408 ../widgets/rb-entry-view.c:1628 msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:409 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to download the album.\n" "The error text is:\n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามดาวน์โหลดอัลบั้มเพลง\n" "ข้อความแจ้งข้อผิดพลาดคือ:\n" "%s" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:492 msgid "Downloading from Magnatune" msgstr "กำลังดาวน์โหลดจาก Magnatune" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "ปุ่มเล่นสื่อ" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2 msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" msgstr "ควบคุม Rhythmbox โดยใช้ปุ่มลัดแป้นพิมพ์" #: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus interface" msgstr "ส่วนติดต่อดีบัส MPRIS" #: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:2 msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification" msgstr "จัดเตรียมส่วนติดต่อดีบัส MPRIS" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - MTP" msgstr "เครื่องเล่นพกพา - MTP" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2 msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" msgstr "การรองรับอุปกรณ์ MTP (แสดงเนื้อหา ถ่ายโอน และเล่นเพลงจากอุปกรณ์)" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:599 msgid "Media Player" msgstr "เครื่องเล่นสื่อ" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:879 msgid "Media player device error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดเกี่ยวกับอุปกรณ์เล่นสื่อ" #. Translators: first %s is the device manufacturer, #. * second is the product name. #. #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:883 #, c-format msgid "Unable to open the %s %s device" msgstr "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ %s %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:927 msgid "Digital Audio Player" msgstr "เครื่องเล่นเพลงดิจิทัล" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519 #, c-format msgid "Unable to copy file from MTP device: %s" msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มจากอุปกรณ์ MTP: %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464 #, c-format msgid "Not enough space in %s" msgstr "ที่ว่างมีไม่พอใน %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชั่วคราวได้: %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:552 #, c-format msgid "No space left on MTP device" msgstr "ไม่มีที่ว่างเหลือในอุปกรณ์ MTP" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:555 #, c-format msgid "Unable to send file to MTP device: %s" msgstr "ไม่สามารถส่งแฟ้มไปยังอุปกรณ์ MTP: %s" #: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:1 msgid "Notification" msgstr "การแจ้งเหตุ" #: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2 msgid "Notification popups" msgstr "การแจ้งเหตุแบบผุดขึ้น" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:225 msgid "Previous" msgstr "ก่อนหน้า" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:231 msgid "Pause" msgstr "พัก" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:231 msgid "Play" msgstr "เล่น" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:240 msgid "Next" msgstr "ถัดไป" #. Translators: by Artist #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:334 #, c-format msgid "by %s" msgstr "โดย %s" #. Translators: from Album #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:336 #, c-format msgid "from %s" msgstr "จาก %s" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:416 #: ../widgets/rb-header.c:366 msgid "Not Playing" msgstr "ไม่ได้เล่น" #: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "โปรแกรมจัดการพลังงาน" #: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" msgstr "ระงับโปรแกรมจัดการพลังงานไม่ให้พักเครื่องขณะเล่น" #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:97 #: ../remote/dbus/rb-client.c:818 ../remote/dbus/rb-client.c:908 #, c-format msgid "Playing" msgstr "กำลังเล่น" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:71 msgid "Python Console" msgstr "คอนโซลไพธอน" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive python console" msgstr "คอนโซลไพธอนโต้ตอบ" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81 msgid "Python Debugger" msgstr "โปรแกรมดีบั๊กไพธอน" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" msgstr "คุณสามารถเข้าถึงหน้าต่างหลักผ่านตัวแปร 'shell' :" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121 #, python-format msgid "" "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " "or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will " "use the default password ('rhythmbox')." msgstr "" "หลังจากที่คุณกด \"ตกลง\" Rhythmbox จะรอจนกว่าคุณจะเชื่อมต่อเข้ามาโดยใช้ winpdb หรือ " "rpdb2 ถ้าคุณยังไม่ได้ตั้งรหัสผ่านสำหรับโปรแกรมดีบั๊กในแฟ้ม %s โปรแกรมจะใช้รหัสผ่านปริยายคือ " "('rhythmbox')" #. ex:noet:ts=8: #: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist" msgstr "Zeitgeist" #: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2 msgid "Inform Zeitgeist about your activity" msgstr "ให้ข้อมูลการใช้งานโปรแกรมกับ Zeitgeist" #: ../plugins/replaygain/config.py:64 msgid "-15.0 dB" msgstr "-15.0 dB" #: ../plugins/replaygain/config.py:65 msgid "0.0 dB" msgstr "0.0 dB" #: ../plugins/replaygain/config.py:66 msgid "15.0 dB" msgstr "15.0 dB" #: ../plugins/replaygain/player.py:52 #, python-format msgid "" "The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. " "The missing elements are: %s" msgstr "" "ขาดองค์ประกอบของ GStreamer ที่จำเป็นสำหรับการทำงานของปลั๊กอินคุมความดังเพลง คือ: %s" #: ../plugins/replaygain/player.py:53 msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available" msgstr "ไม่มีปลั๊กอิน GStreamer สำหรับปลั๊กอินคุมความดังเพลง" #: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:1 msgid "ReplayGain" msgstr "คุมความดังเพลง" #: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2 msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume" msgstr "ใช้ปลั๊กอินคุมความดังเพลงเพื่อให้ได้ความดังเพลงที่สม่ำเสมอกัน" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "วิทยุ (ความดังเท่ากันทุกเพลง)" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "อัลบั้ม (ความดังที่ดีที่สุดสำหรับทุกเพลง)" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3 msgid "ReplayGain preferences" msgstr "ปรับแต่งปลั๊กอินคุมความดังเพลง" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4 msgid "ReplayGain _mode:" msgstr "โห_มดคุมความดังเพลง:" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5 msgid "_Pre-amp:" msgstr "_พรีแอมป์:" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6 msgid "_Apply compression to prevent clipping" msgstr "ใ_ช้การบีบสัญญาณเพื่อไม่ให้มีการตัดยอดสัญญาณ" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7 #| msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org" msgid "Learn more about ReplayGain" msgstr "ศึกษาเพิ่มเติมเกี่ยวกับปลั๊กอินคุมความดังเพลง" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.plugin.in.h:1 #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:72 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.plugin.in.h:2 msgid "Browse and play sounds from SoundCloud®" msgstr "ค้นหาและเล่นเพลงจาก SoundCloud®" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:96 #| msgid "Send tracks" msgid "Search tracks" msgstr "ค้นหาเพลง" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:97 msgid "Search tracks on SoundCloud" msgstr "ค้นหาเพลงบน SoundCloud" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:103 #| msgid "Search artists" msgid "Search sets" msgstr "ค้นหาเซ็ต" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:104 msgid "Search sets on SoundCloud" msgstr "ค้นหาเซ็ตบน SoundCloud" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:105 msgid "SoundCloud Sets" msgstr "เซ็ต SoundCloud" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:110 #| msgid "Search genres" msgid "Search users" msgstr "ค้นหาผู้ใช้งาน" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:111 msgid "Search users on SoundCloud" msgstr "ค้นหาผู้ใช้งานบน SoundCloud" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:112 msgid "SoundCloud Users" msgstr "ผู้ใช้งาน SoundCloud" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:117 #| msgid "Search genres" msgid "Search groups" msgstr "ค้นหากลุ่ม" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:118 msgid "Search groups on SoundCloud" msgstr "ค้นหากลุ่มบน SoundCloud" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:119 msgid "SoundCloud Groups" msgstr "กลุ่ม SoundCloud" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:442 #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:450 #, python-format msgid "View '%(title)s' on SoundCloud" msgstr "แสดง %(title)s บน SoundCloud" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:458 #, python-format msgid "View '%(container)s' on SoundCloud" msgstr "แสดง %(container)s บน SoundCloud" #: ../plugins/webremote/webremote-config.ui.h:1 #| msgid "Status icon preferences" msgid "Web remote control preferences" msgstr "ปรับแต่งการควบคุมระยะไกลผ่านเว็บ" #: ../plugins/webremote/webremote-config.ui.h:2 msgid "Listening port:" msgstr "พอร์ตรับข้อมูล:" #: ../plugins/webremote/webremote-config.ui.h:3 msgid "Access key:" msgstr "รหัสเข้าถึง:" #: ../plugins/webremote/webremote-config.ui.h:4 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/webremote/webremote.plugin.in.h:1 msgid "Web remote control" msgstr "การควบคุมระยะไกลผ่านเว็บ" #: ../plugins/webremote/webremote.plugin.in.h:2 #| msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" msgid "Control Rhythmbox from a web browser" msgstr "ควบคุม Rhythmbox ผ่านเว็บเบราเซอร์" #: ../plugins/webremote/webremote.py:584 msgid "Launch web remote control" msgstr "เรียกใช้การควบคุมระยะไกลผ่านเว็บ" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:271 ../podcast/rb-podcast-source.c:735 #, c-format #| msgid "%d feed" #| msgid_plural "All %d feeds" msgid "%d feed" msgid_plural "%d feeds" msgstr[0] "%d รายการ" msgstr[1] "%d รายการทั้งหมด" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:306 msgid "Unable to load the feed. Check your network connection." msgstr "ไม่สามารถโหลดรายการป้อน กรุณาตรวจสอบการเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณ" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:431 msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection." msgstr "ไม่สามารถค้นหาพอดแคสต์ กรุณาตรวจสอบการเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณ" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:744 ../sources/rb-library-source.c:134 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1444 msgid "Title" msgstr "ชื่อ" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:755 msgid "Author" msgstr "ผู้สร้าง" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:760 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:763 msgid "Episodes" msgstr "ตอน" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:797 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:808 ../podcast/rb-podcast-source.c:1357 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1368 msgid "Date" msgstr "วันที่" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:125 msgid "New Episodes" msgstr "ตอนใหม่" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:143 msgid "New Downloads" msgstr "รายการดาวน์โหลดใหม่" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:164 msgid "Downloading podcast" msgstr "กำลังดาวน์โหลดพอดแคสต์" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:181 msgid "Finished downloading podcast" msgstr "ดาวน์โหลดพอดแคสต์เสร็จแล้ว" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:198 msgid "New updates available from" msgstr "มีข้อมูลใหม่จาก" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:237 msgid "Error in podcast" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในพอดแคสต์" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:244 #, c-format msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" msgstr "%s คุณยังคงต้องการเพิ่มการป้อนของพอดแคสต์อยู่หรือไม่?" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:924 msgid "Error creating podcast download directory" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีดาวน์โหลดสำหรับพอดแคสต์" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:925 #, c-format msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีดาวน์โหลดสำหรับ %s: %s" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1044 msgid "Invalid URL" msgstr "URL ไม่ถูกต้อง" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1045 #, c-format msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." msgstr "URL \"%s\" ไม่ถูกต้อง กรุณาตรวจสอบ" #. added as something else, probably iradio #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1056 msgid "URL already added" msgstr "ได้เพิ่ม URL ไปแล้ว" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1057 #, c-format msgid "" "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " "podcast feed, please remove the radio station." msgstr "" "URL \"%s\" ถูกเพิ่มเป็นสถานีวิทยุไปแล้ว ถ้าคุณต้องการเพิ่มการป้อนของพอดแคสต์ " "กรุณาลบสถานีวิทยุดังกล่าวเสียก่อน" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1157 #, c-format msgid "" "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " "anyway?" msgstr "" "URL '%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่การป้อนของพอดแคสต์ โดยอาจจะเป็น URL ที่ไม่ถูกต้อง " "หรือการป้อนอาจจะเสีย คุณยังต้องการให้ Rhythmbox พยายามใช้ URL ดังกล่าวต่อไปหรือไม่?" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1273 msgid "Podcast" msgstr "พอดแคสต์" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2239 #, c-format msgid "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" msgstr "เกิดปัญหาขณะเพิ่มพอดแคสต์นี้: %s กรุณาตรวจสอบ URL: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181 #, c-format msgid "Unable to check file type: %s" msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบชนิดของแฟ้ม: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200 #, c-format msgid "Unexpected file type: %s" msgstr "พบแฟ้มชนิดที่ไม่คาดหมาย: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223 #, c-format msgid "Unable to parse the feed contents" msgstr "ไม่สามารถแจงเนื้อหาของการป้อน" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237 #, c-format msgid "The feed does not contain any downloadable items" msgstr "การป้อนไม่มีรายการใดที่ดาวน์โหลดได้" #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:589 msgid "Not Downloaded" msgstr "ไม่ได้ดาวน์โหลด" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:521 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" msgstr "คุณต้องการลบการป้อนของพอดแคสต์และแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาหรือไม่?" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:524 msgid "" "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " "choosing to delete the feed only." msgstr "" "ถ้าคุณเลือกที่จะลบการป้อนและแฟ้มดังกล่าว ข้อมูลดังกล่าวจะสูญหายอย่างถาวร โปรดสังเกตว่า " "คุณสามารถลบการป้อนโดยคงแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาไว้ได้ โดยเลือกลบเฉพาะการป้อนเท่านั้น" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:532 msgid "Delete _Feed Only" msgstr "ลบเฉพาะการ_ป้อน" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:539 msgid "_Delete Feed And Files" msgstr "ลบ_ทั้งการป้อนและแฟ้ม" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:620 ../podcast/rb-podcast-source.c:1411 msgid "Downloaded" msgstr "ดาวน์โหลดแล้ว" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:624 ../podcast/rb-podcast-source.c:1413 msgid "Failed" msgstr "ล้มเหลว" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:628 ../podcast/rb-podcast-source.c:1412 msgid "Waiting" msgstr "กำลังรอ" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:957 msgid "Podcast Error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดเกี่ยวกับพอดแคสต์" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1091 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" msgstr "ลบตอนของพอดแคสต์และแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาแล้วหรือไม่?" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1094 msgid "" "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently " "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded " "file by choosing to delete the episode only." msgstr "" "ถ้าคุณเลือกที่จะลบรายการตอนและแฟ้มดังกล่าว ข้อมูลดังกล่าวจะสูญหายอย่างถาวร โปรดสังเกตว่า " "คุณสามารถลบรายการตอนโดยคงแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาไว้ได้ โดยเลือกลบเฉพาะตอนเท่านั้น" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1102 msgid "Delete _Episode Only" msgstr "ลบเฉพาะ_รายการตอน" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1108 msgid "_Delete Episode And File" msgstr "ลบ_ทั้งรายการและแฟ้ม" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1214 #, c-format msgid "%d episode" msgid_plural "%d episodes" msgstr[0] "%d ตอน" msgstr[1] "%d ตอน" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1390 ../podcast/rb-podcast-source.c:1445 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1484 msgid "Feed" msgstr "การป้อน" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1410 ../podcast/rb-podcast-source.c:1428 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #. ensure search instances exist #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1530 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:253 #: ../sources/rb-browser-source.c:314 ../sources/rb-browser-source.c:332 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:295 msgid "Search all fields" msgstr "ค้นหาทุกเขตข้อมูล" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1531 msgid "Search podcast feeds" msgstr "ค้นหาการป้อนของพอดแคสต์" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1532 msgid "Search podcast episodes" msgstr "ค้นหาตอนของพอดแคสต์" #: ../remote/dbus/rb-client.c:95 ../shell/rb-application.c:563 #| msgid "Set the rating of the current song" msgid "Show the version of the program" msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม" #: ../remote/dbus/rb-client.c:97 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" msgstr "ไม่ต้องเปิด Rhythmbox ตัวใหม่" #: ../remote/dbus/rb-client.c:98 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "ออกจาก Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:99 msgid "Check if Rhythmbox is already running" msgstr "ตรวจสอบว่า Rhythmbox กำลังทำงานอยู่หรือไม่" #: ../remote/dbus/rb-client.c:101 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" msgstr "ไม่ต้องแสดงหน้าต่าง Rhythmbox ที่เปิดอยู่" #: ../remote/dbus/rb-client.c:103 msgid "Jump to next song" msgstr "กระโดดไปที่เพลงถัดไป" #: ../remote/dbus/rb-client.c:104 msgid "Jump to previous song" msgstr "กระโดดไปที่เพลงก่อนหน้า" #: ../remote/dbus/rb-client.c:105 msgid "Seek in current track" msgstr "เลื่อนตำแหน่งเล่นในเพลงปัจจุบัน" #: ../remote/dbus/rb-client.c:107 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "เล่นเพลงต่อถ้าพักอยู่" #: ../remote/dbus/rb-client.c:108 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "พักเพลงถ้ากำลังเล่นอยู่" #: ../remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "สลับสถานะการเล่น/พัก" #: ../remote/dbus/rb-client.c:110 ../shell/rb-shell.c:2295 msgid "Stop playback" msgstr "หยุดเล่น" #: ../remote/dbus/rb-client.c:112 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" msgstr "เล่น URI ที่กำหนด โดยนำเข้าถ้าจำเป็น" #: ../remote/dbus/rb-client.c:112 msgid "URI to play" msgstr "URI ที่จะเล่น" #: ../remote/dbus/rb-client.c:113 msgid "Add specified tracks to the play queue" msgstr "เพิ่มเพลงที่กำหนดลงในคิวเล่นเพลง" #: ../remote/dbus/rb-client.c:114 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" msgstr "ล้างคิวเล่นเพลงก่อนที่จะเพิ่มเพลงใหม่" #: ../remote/dbus/rb-client.c:116 msgid "Print the title and artist of the playing song" msgstr "พิมพ์ชื่อเพลงและศิลปินของเพลงที่เล่นอยู่" #: ../remote/dbus/rb-client.c:117 msgid "Print formatted details of the song" msgstr "พิมพ์รายละเอียดของเพลงโดยจัดรูปแบบด้วย" #: ../remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Select the source matching the specified URI" msgstr "เลือกแหล่งที่ตรงกับ URI ที่กำหนด" #: ../remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Source to select" msgstr "แหล่งที่เลือก" #: ../remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Activate the source matching the specified URI" msgstr "เรียกใช้แหล่งที่ตรงกับ URI ที่กำหนด" #: ../remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Source to activate" msgstr "แหล่งที่จะเรียกใช้" #: ../remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Play from the source matching the specified URI" msgstr "เล่นจากแหล่งที่ตรงกับ URI ที่กำหนด" #: ../remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Source to play from" msgstr "แหล่งที่จะเล่น" #: ../remote/dbus/rb-client.c:122 msgid "Enable repeat playback order" msgstr "เปิดการเล่นเพลงแบบซ้ำลำดับ" #: ../remote/dbus/rb-client.c:123 msgid "Disable repeat playback order" msgstr "ปิดการเล่นเพลงแบบซ้ำลำดับ" #: ../remote/dbus/rb-client.c:124 msgid "Enable shuffle playback order" msgstr "เปิดการเล่นเพลงแบบสุ่มลำดับ" #: ../remote/dbus/rb-client.c:125 msgid "Disable shuffle playback order" msgstr "ปิดการเล่นเพลงแบบสุ่มลำดับ" #: ../remote/dbus/rb-client.c:127 msgid "Set the playback volume" msgstr "ตั้งความดังเสียง" #: ../remote/dbus/rb-client.c:128 msgid "Increase the playback volume" msgstr "เพิ่มความดังเสียง" #: ../remote/dbus/rb-client.c:129 msgid "Decrease the playback volume" msgstr "ลดความดังเสียง" #: ../remote/dbus/rb-client.c:130 msgid "Print the current playback volume" msgstr "พิมพ์ความดังเสียงปัจจุบัน" #. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL }, #. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL }, #: ../remote/dbus/rb-client.c:133 msgid "Set the rating of the current song" msgstr "ให้คะแนนเพลงที่กำลังเล่น" #: ../remote/dbus/rb-client.c:134 msgid "Start interactive mode" msgstr "เริ่มระบบโต้ตอบ" #: ../remote/dbus/rb-client.c:164 msgid "n - Next track" msgstr "n - เพลงถัดไป" #: ../remote/dbus/rb-client.c:165 #| msgid "Previous" msgid "p - Previous track" msgstr "p - เพลงก่อนหน้า" #: ../remote/dbus/rb-client.c:166 msgid "space - Play/pause" msgstr "space - เล่น/พัก" #: ../remote/dbus/rb-client.c:167 msgid "s - Show playing track details" msgstr "s - แสดงข้อมูลเพิ่มเติมของเพลง" #: ../remote/dbus/rb-client.c:168 #| msgid "_Decrease Volume" msgid "v - Decrease volume" msgstr "v - ลดความดัง" #: ../remote/dbus/rb-client.c:169 #| msgid "_Increase Volume" msgid "V - Increase volume" msgstr "V - เพิ่มความดัง" #: ../remote/dbus/rb-client.c:171 msgid "h/? - Help" msgstr "h/? - ช่วยเหลือ" #: ../remote/dbus/rb-client.c:172 #| msgid "_Quit" msgid "q - Quit" msgstr "q - ออก" #: ../remote/dbus/rb-client.c:546 ../remote/dbus/rb-client.c:572 #: ../remote/dbus/rb-client.c:795 ../remote/dbus/rb-client.c:879 #, c-format msgid "Not playing" msgstr "ไม่ได้เล่น" #. Translators: title by artist from album #: ../remote/dbus/rb-client.c:745 #| msgid "by %s from %s" msgid "%tt by %ta from %at" msgstr "เพลง %tt ศิลปิน %ta จากอัลบั้ม %at" #. Translators: title by artist #: ../remote/dbus/rb-client.c:748 msgid "%tt by %ta" msgstr "เพลง %tt ศิลปิน %ta" #. Translators: title from album #: ../remote/dbus/rb-client.c:751 #| msgid "by %s from %s" msgid "%tt from %ta" msgstr "เพลง %tt จากอัลบั้ม %ta" #. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration #: ../remote/dbus/rb-client.c:762 #, c-format #| msgid "%d of %d" msgid "[%te of %td]" msgstr "[%te จาก %td]" #: ../remote/dbus/rb-client.c:818 ../remote/dbus/rb-client.c:910 #, c-format #| msgid "Pause" msgid "Paused" msgstr "พัก" #: ../remote/dbus/rb-client.c:862 #, c-format msgid "Seeked to %s" msgstr "ค้นหาไปที่ %s" #: ../remote/dbus/rb-client.c:896 #, c-format #| msgid "Not playing" msgid "Now playing: %s %s" msgstr "เพลงที่เล่นขณะนี้: %s %s" #: ../remote/dbus/rb-client.c:912 #, c-format #| msgid "Unknown playlist: %s" msgid "Unknown playback state: %s" msgstr "ไม่รู้จักสถานะการเล่น: %s" #: ../remote/dbus/rb-client.c:922 #, c-format msgid "Volume is now %.02f" msgstr "ความดังเสียงขณะนี้อยู่ที่ %.02f" #. should print this before dbus setup, really #: ../remote/dbus/rb-client.c:960 #, c-format msgid "Press 'h' for help." msgstr "กด h สำหรับขอความช่วยเหลือ" #: ../remote/dbus/rb-client.c:1400 #, c-format msgid "Playback volume is %f.\n" msgstr "ความดังเสียงคือ %f\n" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:789 #, c-format msgid "Couldn't access %s: %s" msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้ %s: %s" #. Translators: this is an example artist name. It should #. * not be translated literally, but could be replaced with #. * a local artist name if desired. Ensure the album name #. * and song title are also replaced in this case. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1819 msgid "The Beatles" msgstr "ธงไชย แมคอินไตย์" #. Translators: this is an example album name. If the #. * example artist name is localised, this should be replaced #. * with the name of an album by that artist. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1825 msgid "Help!" msgstr "หาดทราย สายลม สองเรา" #. Translators: this is an example song title. If the example #. * artist and album names are localised, this should be replaced #. * with the name of the seventh song from the localised album. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1831 msgid "Ticket To Ride" msgstr "แฟนจ๋า" #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. #. * The plugin names are already translated. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2376 #, c-format msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" msgstr "ต้องการปลั๊กอินของ GStreamer เพิ่มเติมเพื่อเล่นแฟ้มนี้: %s" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2408 msgid "invalid unicode in error message" msgstr "รหัสยูนิโค้ดไม่ถูกต้องในข้อความแจ้งข้อผิดพลาด" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2531 #, c-format msgid "Empty file" msgstr "แฟ้มว่างเปล่า" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3229 msgid "Could not load the music database:" msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลเพลง:" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4663 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld นาที" msgstr[1] "%ld นาที" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4664 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld ชั่วโมง" msgstr[1] "%ld ชั่วโมง" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4665 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld วัน" msgstr[1] "%ld วัน" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4671 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s %s %s" #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4677 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4685 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4696 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s %s" #: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:664 msgid "Scanning" msgstr "กำลังค้นหา" #: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:667 ../shell/rb-track-transfer-batch.c:917 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d จาก %d" #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:511 msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414 #, c-format msgid "" "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of " "Rhythmbox cannot read the database." msgstr "" "ฐานข้อมูลนี้ถูกสร้างโดย Rhythmbox รุ่นที่ใหม่กว่า และ Rhythmbox รุ่นนี้ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลนี้ได้" #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1 msgid "Python Sample Plugin" msgstr "ปลั๊กอินไพธอนตัวอย่าง" #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in Python with no features" msgstr "ปลั๊กอินตัวอย่างในภาษาไพธอนโดยไม่ทำอะไร" #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20 msgid "Python Source" msgstr "รหัสต้นฉบับภาษาไพธอน" #: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82 #: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89 #: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:1 msgid "Sample Plugin" msgstr "ปลั๊กอินตัวอย่าง" #: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in C with no features" msgstr "ปลั๊กอินตัวอย่างในภาษาซีโดยไม่ทำอะไร" #: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1 msgid "Vala Sample Plugin" msgstr "ปลั๊กอิน Vala ตัวอย่าง" #: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in Vala with no features" msgstr "ปลั๊กอินตัวอย่างในภาษา Vala โดยไม่ทำอะไร" #: ../shell/rb-application.c:166 msgid "translator-credits" msgstr "" "Isriya Paireepairit \n" "Theppitak Karoonboonyanan " #: ../shell/rb-application.c:169 msgid "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Rhythmbox เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้\n" "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี\n" "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n" #: ../shell/rb-application.c:173 msgid "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Rhythmbox เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์\n" "แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์*\n" "หรือ *ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ*\n" "กรุณาอ่าน GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n" #: ../shell/rb-application.c:177 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Rhythmbox\n" "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place,\n" "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/rb-application.c:184 msgid "Maintainers:" msgstr "ผู้ดูแล:" #: ../shell/rb-application.c:187 msgid "Former Maintainers:" msgstr "ผู้ดูแลในอดีต:" #: ../shell/rb-application.c:190 msgid "Contributors:" msgstr "ผู้ร่วมสมทบ:" #: ../shell/rb-application.c:192 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "โปรแกรมจัดการและเล่นเพลงของ GNOME" #: ../shell/rb-application.c:202 msgid "Rhythmbox Website" msgstr "เว็บไซต์ Rhythmbox" #: ../shell/rb-application.c:230 ../shell/rb-shell-preferences.c:163 msgid "Couldn't display help" msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้" #: ../shell/rb-application.c:555 msgid "Enable debug output" msgstr "เปิดข้อความดีบั๊ก" #: ../shell/rb-application.c:556 msgid "Enable debug output matching a specified string" msgstr "เปิดข้อความดีบั๊กที่มีรูปแบบตรงกับที่กำหนด" #: ../shell/rb-application.c:557 msgid "Do not update the library with file changes" msgstr "ไม่ต้องปรับข้อมูลคลังเพลงตามการเปลี่ยนแปลงของแฟ้ม" #: ../shell/rb-application.c:558 msgid "Do not register the shell" msgstr "ไม่ต้องลงทะเบียนเชลล์" #: ../shell/rb-application.c:559 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "ไม่ต้องบันทึกข้อมูลใดๆ ในแบบถาวร (เปิดใช้ --no-registration โดยอัตโนมัติ)" #: ../shell/rb-application.c:560 msgid "Disable loading of plugins" msgstr "ปิดการโหลดปลั๊กอินต่างๆ" #: ../shell/rb-application.c:561 msgid "Path for database file to use" msgstr "พาธของแฟ้มฐานข้อมูลที่ใช้" #: ../shell/rb-application.c:562 msgid "Path for playlists file to use" msgstr "พาธของแฟ้มรายการเพลงที่ใช้" #: ../shell/rb-application.c:575 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกบรรทัดคำสั่งทั้งหมด\n" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:166 msgid "MPEG Version 3.0 URL" msgstr "URL ของ MPEG รุ่น 3.0" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:167 msgid "Shoutcast playlist" msgstr "รายการเพลง Shoutcast" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:168 msgid "XML Shareable Playlist Format" msgstr "รูปแบบรายการเพลงแบบ XML ที่แบ่งปันได้" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:265 msgid "Unnamed playlist" msgstr "รายการเพลงไม่มีชื่อ" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:308 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "แฟ้มรายการเพลงอยู่ในรูปแบบที่ไม่รู้จักหรืออาจจะเสีย" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:767 msgid "Untitled Playlist" msgstr "รายการเพลงไม่มีชื่อ" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:811 ../shell/rb-playlist-manager.c:854 msgid "New Playlist" msgstr "สร้างรายการเพลงใหม่" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1055 msgid "Couldn't read playlist" msgstr "ไม่สามารถอ่านรายการเพลง" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1081 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1086 msgid "Load Playlist" msgstr "อ่านรายการเพลง" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1142 ../sources/rb-playlist-source.c:708 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "ไม่สามารถบันทึกรายการเพลง" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1142 msgid "Unsupported file extension given." msgstr "ระบุนามสกุลแฟ้มที่ไม่รองรับ" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1475 #, c-format msgid "Playlist %s already exists" msgstr "มีรายการเพลง %s อยู่ก่อนแล้ว" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1505 ../shell/rb-playlist-manager.c:1538 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1578 ../shell/rb-playlist-manager.c:1621 #, c-format msgid "Unknown playlist: %s" msgstr "รายการเพลงไม่รู้จัก: %s" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1546 ../shell/rb-playlist-manager.c:1586 #, c-format msgid "Playlist %s is an automatic playlist" msgstr "รายการเพลง %s เป็นรายการเพลงอัตโนมัติ" #: ../shell/rb-shell.c:2088 msgid "Error while saving song information" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบันทึกข้อมูลเพลง" #: ../shell/rb-shell.c:2292 msgid "Pause playback" msgstr "พักเพลง" #: ../shell/rb-shell.c:2299 msgid "Start playback" msgstr "เริ่มการเล่น" #. Translators: %s is the song name #: ../shell/rb-shell.c:2409 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (หยุดพัก)" #: ../shell/rb-shell.c:2806 ../sources/rb-play-queue-source.c:664 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "ไม่มีตัวจัดการแหล่งที่ลงทะเบียนไว้ที่สามารถจัดการ URI %s" #: ../shell/rb-shell.c:3135 #, c-format msgid "No registered source matches URI %s" msgstr "ไม่มีแหล่งที่ลงทะเบียนไว้ที่ตรงกับ URI %s" #: ../shell/rb-shell.c:3168 ../shell/rb-shell.c:3211 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "ไม่รู้จัก URI ของเพลง: %s" #: ../shell/rb-shell.c:3220 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "ไม่รู้จักคุณสมบัติ %s" #: ../shell/rb-shell.c:3234 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "ชนิดคุณสมบัติ %s ไม่ถูกต้องสำหรับคุณสมบัติ %s" #: ../shell/rb-shell-player.c:389 msgid "Stream error" msgstr "สตรีมผิดพลาด" #: ../shell/rb-shell-player.c:390 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "พบจุดจบของสตรีมก่อนกำหนด!" #: ../shell/rb-shell-player.c:676 #, c-format msgid "Playlist was empty" msgstr "รายการเพลงว่างเปล่า" #: ../shell/rb-shell-player.c:1109 #, c-format msgid "Not currently playing" msgstr "ไม่ได้เล่นเพลงอยู่" #: ../shell/rb-shell-player.c:1166 #, c-format msgid "No previous song" msgstr "ไม่มีเพลงก่อนหน้า" #: ../shell/rb-shell-player.c:1265 #, c-format msgid "No next song" msgstr "ไม่มีเพลงถัดไป" #: ../shell/rb-shell-player.c:2124 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "ไม่สามารถหยุดเล่นได้" #: ../shell/rb-shell-player.c:2243 #, c-format msgid "Playback position not available" msgstr "ไม่มีข้อมูลตำแหน่งการเล่นเพลง" #: ../shell/rb-shell-player.c:2275 ../shell/rb-shell-player.c:2309 #, c-format msgid "Current song is not seekable" msgstr "เพลงปัจจุบันไม่สามารถเปลี่ยนตำแหน่งได้" #: ../shell/rb-shell-player.c:2465 ../shell/rb-shell-player.c:2776 msgid "Couldn't start playback" msgstr "ไม่สามารถเริ่มเล่นได้" #: ../shell/rb-shell-player.c:3287 msgid "Linear" msgstr "ตามลำดับ" #: ../shell/rb-shell-player.c:3289 msgid "Linear looping" msgstr "วนซ้ำแบบเรียงลำดับ" #: ../shell/rb-shell-player.c:3293 msgid "Random with equal weights" msgstr "สุ่มเล่นแบบเท่าเทียมกันหมด" #: ../shell/rb-shell-player.c:3295 msgid "Random by time since last play" msgstr "สุ่มเล่นตามเวลาตั้งแต่เล่นครั้งล่าสุด" #: ../shell/rb-shell-player.c:3297 msgid "Random by rating" msgstr "สุ่มเล่นตามคะแนน" #: ../shell/rb-shell-player.c:3299 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "สุ่มเล่นตามเวลาตั้งแต่เล่นครั้งล่าสุด และตามคะแนน" #: ../shell/rb-shell-player.c:3301 msgid "Linear, removing entries once played" msgstr "ตามลำดับ โดยลบรายการที่เล่นแล้วออก" #: ../shell/rb-shell-player.c:3311 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเล่น: %s" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:202 msgid "Rhythmbox Preferences" msgstr "ปรับแต่ง Rhythmbox" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:248 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:312 msgid "Playback" msgstr "การเล่น" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:428 #| msgid "P_lugins" msgid "Plugins" msgstr "ปลั๊กอิน" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:174 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "มีแฟ้ม \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะเขียนทับหรือไม่?" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:188 msgid "_Skip" msgstr "_ข้าม" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:189 msgid "_Replace" msgstr "เขียน_ทับ" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:190 msgid "S_kip All" msgstr "ข้า_มทั้งหมด" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "เขียนทั_บทั้งหมด" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:438 #, c-format msgid "" "%d file cannot be transferred as it must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgid_plural "" "%d files cannot be transferred as they must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgstr[0] "" "แฟ้ม %d แฟ้มไม่สามารถถ่ายโอนได้ เพราะต้องแปลงให้อยู่ในรูปแบบที่อุปกรณ์ปลายทางรองรับ " "แต่ไม่มีตัวลงรหัสที่เหมาะสม" msgstr[1] "" "แฟ้ม %d แฟ้มไม่สามารถถ่ายโอนได้ เพราะต้องแปลงให้อยู่ในรูปแบบที่อุปกรณ์ปลายทางรองรับ " "แต่ไม่มีตัวลงรหัสที่เหมาะสม" #. XXX should provide the option of picking a different format? #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:462 #, c-format msgid "" "Additional software is required to encode media in your preferred format:\n" "%s" msgstr "" "ต้องการโปรแกรมเพิ่มเติมเพื่อใช้แปลงข้อมูลไปเป็นรูปแบบที่คุณต้องการ:\n" "%s" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:466 #, c-format msgid "" "Additional software is required to convert %d file into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgid_plural "" "Additional software is required to convert %d files into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgstr[0] "" "ต้องการโปรแกรมเพิ่มเติมเพื่อใช้แปลงแฟ้มจำนวน %d แฟ้มให้เป็นรูปแบบที่อุปกรณ์ปลายทางรองรับ:\n" "%s" msgstr[1] "" "ต้องการโปรแกรมเพิ่มเติมเพื่อใช้แปลงแฟ้มจำนวน %d แฟ้มให้เป็นรูปแบบที่อุปกรณ์ปลายทางรองรับ:\n" "%s" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:483 msgid "Unable to transfer tracks" msgstr "ไม่สามารถถ่ายโอนเพลง" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:488 msgid "_Cancel the transfer" msgstr "_ยกเลิกการถ่ายโอน" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:490 msgid "_Skip these files" msgstr "_ข้ามแฟ้มเหล่านี้ไป" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:493 msgid "_Install" msgstr "_ติดตั้ง" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:254 ../sources/rb-browser-source.c:315 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:296 msgid "Search artists" msgstr "ค้นหาศิลปิน" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:255 ../sources/rb-browser-source.c:316 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:297 msgid "Search composers" msgstr "ค้นหาผู้แต่ง" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:256 ../sources/rb-browser-source.c:317 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:298 msgid "Search albums" msgstr "ค้นหาอัลบั้ม" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:257 ../sources/rb-browser-source.c:318 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:299 msgid "Search titles" msgstr "ค้นหาชื่อ" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:258 ../sources/rb-browser-source.c:319 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:300 msgid "Search genres" msgstr "ค้นหาแนวเพลง" #: ../sources/rb-device-source.c:105 msgid "Unable to eject" msgstr "ไม่สามารถถอดสื่อออก" #: ../sources/rb-device-source.c:123 msgid "Unable to unmount" msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์" #: ../sources/rb-display-page-group.c:86 msgid "Library" msgstr "คลังเพลง" #: ../sources/rb-display-page-group.c:89 msgid "Stores" msgstr "ร้านเพลง" #: ../sources/rb-display-page-group.c:95 msgid "Devices" msgstr "อุปกรณ์" #: ../sources/rb-display-page-group.c:99 msgid "Shared" msgstr "รายการใช้ร่วม" #. set up info bar for triggering codec installation #: ../sources/rb-import-errors-source.c:233 msgid "Install Additional Software" msgstr "ติดตั้งโปรแกรมเพิ่มเติม" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:239 msgid "Additional software is required to play some of these files." msgstr "ต้องการโปรแกรมเพิ่มเติมเพื่อใช้เล่นแฟ้มบางแฟ้ม" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:346 msgid "Import Errors" msgstr "ข้อผิดพลาดขณะนำเข้า" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:383 #, c-format msgid "%d import error" msgid_plural "%d import errors" msgstr[0] "ข้อผิดพลาดขณะนำเข้า %d รายการ" msgstr[1] "ข้อผิดพลาดขณะนำเข้า %d รายการ" #: ../sources/rb-library-source.c:121 msgid "Artist/Artist - Album" msgstr "ศิลปิน/ศิลปิน - อัลบั้ม" #: ../sources/rb-library-source.c:122 msgid "Artist/Album" msgstr "ศิลปิน/อัลบั้ม" #: ../sources/rb-library-source.c:123 msgid "Artist - Album" msgstr "ศิลปิน - อัลบั้ม" #: ../sources/rb-library-source.c:124 ../widgets/rb-entry-view.c:1474 #: ../widgets/rb-library-browser.c:136 msgid "Album" msgstr "อัลบั้ม" #: ../sources/rb-library-source.c:130 msgid "Number - Title" msgstr "ลำดับ - ชื่อ" #: ../sources/rb-library-source.c:131 msgid "Artist - Title" msgstr "ศิลปิน - ชื่อ" #: ../sources/rb-library-source.c:132 msgid "Artist - Number - Title" msgstr "ศิลปิน - ลำดับ - ชื่อ" #: ../sources/rb-library-source.c:133 msgid "Artist (Album) - Number - Title" msgstr "ศิลปิน (อัลบั้ม) - ลำดับ - ชื่อ" #: ../sources/rb-library-source.c:135 msgid "Number. Artist - Title" msgstr "ลำดับ. ศิลปิน - ชื่อ" #: ../sources/rb-library-source.c:416 ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:218 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77 msgid "Music" msgstr "เพลง" #: ../sources/rb-library-source.c:469 msgid "Choose Library Location" msgstr "เลือกตำแหน่งคลังเพลง" #: ../sources/rb-library-source.c:508 msgid "Multiple locations set" msgstr "ชุดตำแหน่งเพลงหลายเพลง" #: ../sources/rb-library-source.c:1044 msgid "Example Path:" msgstr "ตัวอย่างพาธ:" #: ../sources/rb-library-source.c:1284 msgid "Copying tracks to the library" msgstr "กำลังคัดลอกเพลงเข้าคลังเพลง" #: ../sources/rb-library-source.c:1358 msgid "Adding tracks to the library" msgstr "กำลังเพิ่มเพลงเข้าคลังเพลง" #: ../sources/rb-media-player-source.c:773 #, c-format msgid "Syncing tracks to %s" msgstr "กำลัง sync เพลงไปยัง %s" #: ../sources/rb-media-player-source.c:829 msgid "" "You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this " "device." msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกเพลง รายการเพลง หรือพอดแคสต์ใดๆ ที่จะถ่ายโอนมายังอุปกรณ์นี้เลย" #: ../sources/rb-media-player-source.c:834 msgid "" "There is not enough space on the device to transfer the selected music, " "playlists and podcasts." msgstr "เหลือเนื้อที่ในอุปกรณ์ไม่พอสำหรับถ่ายโอนเพลง รายการเพลง และพอดแคสต์ที่เลือก" #: ../sources/rb-media-player-source.c:885 #, c-format msgid "%s Sync Settings" msgstr "ตั้งค่าการ Sync %s" #: ../sources/rb-media-player-source.c:890 msgid "Sync with the device" msgstr "sync กับอุปกรณ์" #: ../sources/rb-media-player-source.c:892 msgid "Don't sync" msgstr "ไม่ต้อง sync" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:274 msgid "Missing Files" msgstr "แฟ้มที่ขาดหาย" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:362 #, c-format msgid "%d missing file" msgid_plural "%d missing files" msgstr[0] "แฟ้มขาดหาย %d แฟ้ม" msgstr[1] "แฟ้มขาดหาย %d แฟ้ม" #: ../sources/rb-playlist-source.c:1191 msgid "Remove from Playlist" msgstr "ลบออกจากรายการเพลง" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:297 ../sources/rb-play-queue-source.c:399 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:508 msgid "Play Queue" msgstr "คิวเพลง" #. Translators: format is " by <artist> from <album>" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:478 ../widgets/rb-header.c:924 msgid "by" msgstr "โดย" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:478 ../widgets/rb-header.c:925 msgid "from" msgstr "จาก" #: ../sources/rb-source.c:604 ../widgets/rb-import-dialog.c:476 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d เพลง" msgstr[1] "%d เพลง" #: ../sources/rb-streaming-source.c:217 msgid "Connecting" msgstr "กำลังเชื่อมต่อ" #: ../sources/rb-streaming-source.c:221 msgid "Buffering" msgstr "กำลังทำบัฟเฟอร์" #: ../sources/rb-transfer-target.c:450 #, c-format msgid "Transferring tracks to %s" msgstr "กำลังถ่ายโอนเพลงไปที่ %s" #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229 msgid "All Music" msgstr "เพลงทั้งหมด" #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79 msgid "Other" msgstr "อื่นๆ" #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80 msgid "Available" msgstr "เนื้อที่ว่าง" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:86 msgid "Image/label border" msgstr "ขอบของรูป/ป้ายชื่อ" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "ความกว้างของขอบรอบป้ายชื่อและรูปภาพในกล่องโต้ตอบแจ้งเตือน" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:96 msgid "Alert Type" msgstr "ชนิดการแจ้งเตือน" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97 msgid "The type of alert" msgstr "ชนิดของการแจ้งเตือน" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:105 msgid "Alert Buttons" msgstr "ปุ่มในการแจ้งเตือน" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "ปุ่มที่แสดงในกล่องโต้ตอบแจ้งเตือน" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:175 msgid "Show more _details" msgstr "แสดง_ข้อมูลเพิ่มเติม" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:370 ../widgets/rb-alert-dialog.c:404 #| msgid "OK" msgid "_OK" msgstr "เ_รียบร้อย" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:391 msgid "_No" msgstr "ไ_ม่ใช่" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:394 msgid "_Yes" msgstr "ใ_ช่" #: ../widgets/rb-dialog.c:132 msgid "_Open" msgstr "เ_ปิด" #: ../widgets/rb-encoding-settings.c:54 msgid "Constant bit rate" msgstr "อัตราบิตคงที่" #: ../widgets/rb-encoding-settings.c:55 msgid "Variable bit rate" msgstr "อัตราบิตไม่คงที่" #: ../widgets/rb-encoding-settings.c:402 msgid "Default settings" msgstr "ค่าตั้งปกติ" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1015 ../widgets/rb-entry-view.c:1533 #: ../widgets/rb-song-info.c:1232 msgid "Lossless" msgstr "ไม่เสียรายละเอียด" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1433 msgid "Track" msgstr "ลำดับ" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1464 msgid "Composer" msgstr "ผู้แต่ง" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1494 msgid "Comment" msgstr "ความคิดเห็น" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1504 msgid "Time" msgstr "เวลา" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1516 msgid "Year" msgstr "ปี" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1528 msgid "Quality" msgstr "คุณภาพ" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1531 msgid "000 kbps" msgstr "000 kbps" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1542 msgid "Rating" msgstr "คะแนน" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1564 msgid "Play Count" msgstr "จำนวนครั้งที่เล่น" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1576 msgid "Last Played" msgstr "เล่นล่าสุด" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1588 msgid "Date Added" msgstr "วันที่เพิ่ม" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1599 msgid "Last Seen" msgstr "เห็นครั้งล่าสุด" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1610 msgid "Location" msgstr "ที่อยู่" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1619 msgid "BPM" msgstr "จังหวะ/นาที" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1896 msgid "Now Playing" msgstr "กำลังเล่น" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1961 msgid "Playback Error" msgstr "การเล่นเพลงผิดพลาด" #: ../widgets/rb-fading-image.c:301 msgid "Drop artwork here" msgstr "วางรูปภาพที่นี่" #. Translators: remaining time / total time #: ../widgets/rb-header.c:1214 #, c-format msgid "-%s / %s" msgstr "-%s / %s" #. Translators: elapsed time / total time #: ../widgets/rb-header.c:1225 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:341 #| msgid "%d missing file" #| msgid_plural "%d missing files" msgid "Examining files" msgstr "กำลังตรวจสอบแฟ้ม" #. this isn't a terribly helpful message. #: ../widgets/rb-import-dialog.c:411 #, c-format msgid "The location you have selected is on the device %s." msgstr "ตำแหน่งที่คุณเลือกอยู่ในอุปกรณ์ %s" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:417 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "แสดง %s" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:465 #, c-format msgid "Import %d selected track" msgid_plural "Import %d selected tracks" msgstr[0] "นำเข้าเพลง %d เพลงที่เลือกไว้" msgstr[1] "นำเข้าเพลง %d เพลงที่เลือกไว้" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:468 #, c-format msgid "Import %d listed track" msgid_plural "Import %d listed tracks" msgstr[0] "นำเข้าเพลง %d เพลงที่แสดงอยู่" msgstr[1] "นำเข้าเพลง %d เพลงที่แสดงอยู่" #: ../widgets/rb-property-view.c:661 #, c-format msgid "%d artist (%d)" msgid_plural "All %d artists (%d)" msgstr[0] "ศิลปิน %d ชื่อ (%d)" msgstr[1] "ศิลปินทั้งหมด %d ชื่อ (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:664 #, c-format msgid "%d album (%d)" msgid_plural "All %d albums (%d)" msgstr[0] "อัลบั้ม %d อัลบั้ม (%d)" msgstr[1] "อัลบั้มทั้งหมด %d อัลบั้ม (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:667 #, c-format msgid "%d genre (%d)" msgid_plural "All %d genres (%d)" msgstr[0] "แนวเพลง %d แนว (%d)" msgstr[1] "แนวเพลงทั้งหมด %d แนว (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:670 #, c-format msgid "%d (%d)" msgid_plural "All %d (%d)" msgstr[0] "%d รายการ (%d)" msgstr[1] "ทั้งหมด %d รายการ (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:676 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../widgets/rb-query-creator.c:194 msgid "_New" msgstr "ใ_หม่" #: ../widgets/rb-query-creator.c:210 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "สร้างรายการเพลงอัตโนมัติ" #: ../widgets/rb-query-creator.c:212 msgid "Edit Automatic Playlist" msgstr "แก้ไขรายการเพลงอัตโนมัติ" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77 msgctxt "query-criteria" msgid "Title" msgstr "ชื่อ" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78 msgctxt "query-criteria" msgid "Artist" msgstr "ศิลปิน" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79 msgctxt "query-criteria" msgid "Composer" msgstr "ผู้แต่ง" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80 msgctxt "query-criteria" msgid "Album" msgstr "อัลบั้ม" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81 msgctxt "query-criteria" msgid "Album Artist" msgstr "ศิลปินของอัลบั้ม" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82 msgctxt "query-criteria" msgid "Genre" msgstr "แนวเพลง" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83 msgctxt "query-criteria" msgid "Year" msgstr "ปี" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84 msgctxt "query-criteria" msgid "Rating" msgstr "คะแนน" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85 msgctxt "query-criteria" msgid "Path" msgstr "พาธ" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86 msgctxt "query-criteria" msgid "Comment" msgstr "ความคิดเห็น" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88 msgctxt "query-criteria" msgid "Play Count" msgstr "จำนวนครั้งที่เล่น" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89 msgctxt "query-criteria" msgid "Track Number" msgstr "ลำดับเพลง" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90 msgctxt "query-criteria" msgid "Disc Number" msgstr "แผ่นที่" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91 msgctxt "query-criteria" msgid "Bitrate" msgstr "อัตราบิต" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93 msgctxt "query-criteria" msgid "Duration" msgstr "ความยาว" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94 msgctxt "query-criteria" msgid "Beats Per Minute" msgstr "จังหวะต่อนาที" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95 msgctxt "query-criteria" msgid "Time of Last Play" msgstr "เวลาที่เล่นครั้งล่าสุด" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96 msgctxt "query-criteria" msgid "Time Added to Library" msgstr "เวลาที่เพิ่มเข้าคลังเพลง" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgctxt "query-sort" msgid "Artist" msgstr "ศิลปิน" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgid "_In reverse alphabetical order" msgstr "เรียงลำดับอักษร_ย้อนกลับ" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgctxt "query-sort" msgid "Composer" msgstr "ผู้แต่ง" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgctxt "query-sort" msgid "Album" msgstr "อัลบั้ม" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgctxt "query-sort" msgid "Album Artist" msgstr "ศิลปินของอัลบั้ม" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgctxt "query-sort" msgid "Genre" msgstr "แนวเพลง" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgctxt "query-sort" msgid "Title" msgstr "ชื่อ" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgctxt "query-sort" msgid "Rating" msgstr "คะแนน" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgid "W_ith more highly rated tracks first" msgstr "ให้เพลง_คะแนนสูงมาก่อน" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgctxt "query-sort" msgid "Play Count" msgstr "จำนวนครั้งที่เล่น" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgid "W_ith more often played songs first" msgstr "ให้เพลงที่เล่น_บ่อยมาก่อน" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgctxt "query-sort" msgid "Year" msgstr "ปี" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgid "W_ith newer tracks first" msgstr "ให้เพลงให_ม่มาก่อน" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgctxt "query-sort" msgid "Duration" msgstr "ความยาว" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgid "W_ith longer tracks first" msgstr "ให้เพลงยา_วมาก่อน" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgctxt "query-sort" msgid "Track Number" msgstr "ลำดับเพลง" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgid "_In decreasing order" msgstr "จากมากไ_ปน้อย" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgctxt "query-sort" msgid "Last Played" msgstr "เล่นล่าสุด" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgid "W_ith more recently played tracks first" msgstr "ให้เพลงที่เ_ล่นล่าสุดมาก่อน" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgctxt "query-sort" msgid "Date Added" msgstr "วันที่เพิ่ม" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgid "W_ith more recently added tracks first" msgstr "ให้เพลงที่เ_พิ่มหลังสุดมาก่อน" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgctxt "query-sort" msgid "Comment" msgstr "ความคิดเห็น" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgctxt "query-sort" msgid "Beats Per Minute" msgstr "จังหวะต่อนาที" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgid "W_ith faster tempo tracks first" msgstr "ให้เพลงที่มี_จังหวะเร็วมาก่อน" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:134 msgid "contains" msgstr "มีคำว่า" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:135 msgid "does not contain" msgstr "ไม่มีคำว่า" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166 msgid "equals" msgstr "คือ" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167 msgid "not equal to" msgstr "ไม่ใช่" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:138 msgid "starts with" msgstr "ขึ้นต้นด้วย" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:139 msgid "ends with" msgstr "ลงท้ายด้วย" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:168 msgid "at least" msgstr "อย่างน้อย" #. matches if A >= B #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:169 msgid "at most" msgstr "อย่างมาก" #. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:179 msgid "in" msgstr "ใน" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181 msgid "not in" msgstr "ไม่อยู่ใน" #. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:183 msgid "after" msgstr "หลัง" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:185 msgid "before" msgstr "ก่อน" #. #. * Translators: this will match when within <value> of the current time #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249 msgid "in the last" msgstr "ย้อนหลังไม่เกิน" #. #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not #. * within <value> of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:255 msgid "not in the last" msgstr "ย้อนหลังเกิน" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:269 msgid "seconds" msgstr "วินาที" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:270 msgid "minutes" msgstr "นาที" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271 msgid "hours" msgstr "ชั่วโมง" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:272 msgid "days" msgstr "วัน" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:273 msgid "weeks" msgstr "สัปดาห์" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:295 msgid "No Stars" msgstr "ไม่มีดาว" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:297 #, c-format msgid "%d Star" msgid_plural "%d Stars" msgstr[0] "%d ดาว" msgstr[1] "%d ดาว" #: ../widgets/rb-search-entry.c:227 msgid "Clear the search text" msgstr "ล้างคำค้น" #: ../widgets/rb-search-entry.c:234 msgid "Select the search type" msgstr "เลือกประเภทการค้นหา" #: ../widgets/rb-search-entry.c:252 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: ../widgets/rb-search-entry.c:550 msgid "_Search:" msgstr "_ค้นหา:" #: ../widgets/rb-song-info.c:354 msgid "_Back" msgstr "_ก่อนหน้า" #: ../widgets/rb-song-info.c:363 #| msgid "_Format:" msgid "_Forward" msgstr "_ต่อไป" #: ../widgets/rb-song-info.c:371 msgid "Song Properties" msgstr "คุณสมบัติเพลง" #: ../widgets/rb-song-info.c:428 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "คุณสมบัติเพลงแบบหลายเพลง" #: ../widgets/rb-song-info.c:1295 msgid "Unknown file name" msgstr "ไม่ทราบชื่อแฟ้ม" #: ../widgets/rb-song-info.c:1317 msgid "On the desktop" msgstr "บนพื้นโต๊ะ" #: ../widgets/rb-song-info.c:1340 msgid "Unknown location" msgstr "ไม่ทราบตำแหน่ง" #~ msgid "_Add Music" #~ msgstr "เ_พิ่มเพลง" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "แถบสถานะ" #~ msgid "_About" #~ msgstr "เ_กี่ยวกับ" #~ msgid "Format settings:" #~ msgstr "การตั้งค่าฟอร์แมต:" #~ msgid "Tuning station" #~ msgstr "กำลังเปลี่ยนสถานี" #~ msgid "Send selected tracks by email or instant message" #~ msgstr "ส่งเพลงที่เลือกไปทางอีเมลหรือโปรแกรมข้อความทันใจ" #~ msgid "Send to..." #~ msgstr "ส่งไปยัง..." #~ msgid "Low quality" #~ msgstr "คุณภาพต่ำ" #~ msgid "Normal quality" #~ msgstr "คุณภาพปกติ" #~ msgid "High quality" #~ msgstr "คุณภาพสูง" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "เต็มจอ" #~ msgid "Visual Effect" #~ msgstr "เอ็ฟเฟ็กต์ภาพ" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "เอ็ฟเฟ็กต์ภาพ" #~ msgid "Display" #~ msgstr "แสดง" #~ msgid "Visualization" #~ msgstr "ภาพเอ็ฟเฟ็กต์เสียง" #~ msgid "Displays visualizations" #~ msgstr "แสดงภาพเอ็ฟเฟ็กต์เสียง" #~ msgid "Unable to display requested URI" #~ msgstr "ไม่สามารถแสดง URI ที่ร้องขอได้" #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "ตั้งค่าปลั๊กอิน" #~ msgid "Importing tracks" #~ msgstr "กำลังนำเข้าเพลง" #~ msgid "Add Tracks" #~ msgstr "เพิ่มเพลง" #~ msgid "Add tracks to the library" #~ msgstr "เพิ่มเพลงเข้าคลังเพลง" #~ msgid "Copy Tracks" #~ msgstr "คัดลอกเพลง" #~ msgid "Copy tracks to the library location" #~ msgstr "คัดลอกเพลงไปยังตำแหน่งที่เก็บของคลังเพลง" #~ msgid "Remove Tracks" #~ msgstr "ลบเพลง" #~ msgid "Start playing the previous song" #~ msgstr "เล่นเพลงก่อนหน้า" #~ msgid "Start playing the next song" #~ msgstr "เล่นเพลงถัดไป" #~ msgid "Play first song again after all songs are played" #~ msgstr "เล่นเพลงแรกอีกครั้งเมื่อเล่นครบแล้ว" #, fuzzy #~| msgid "_Repeat" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "เล่_นซ้ำ" #~ msgid "Play songs in a random order" #~ msgstr "เล่นเพลงแบบสุ่มลำดับ" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "กำลังเริ่ม %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้" #~ msgid "Custom settings" #~ msgstr "ค่าตั้งกำหนดเอง" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #~ msgid "_Extract to Library" #~ msgstr "_คัดลอกเข้าคลังเพลง" #~ msgid "Reload Album Information" #~ msgstr "โหลดข้อมูลอัลบั้มซ้ำใหม่" #~ msgid "Refresh Profile" #~ msgstr "ปรับข้อมูลประวัติ" #~ msgid "Refresh your Profile" #~ msgstr "ปรับข้อมูลประวัติของคุณ" #~ msgid "Mark this song as loved" #~ msgstr "ทำเครื่องหมายเพลงนี้เป็นเพลงโปรด" #~ msgid "Ban the current track from being played again" #~ msgstr "ห้ามเล่นเพลงนี้อีก" #~ msgid "Download the currently playing track" #~ msgstr "ดาวน์โหลดเพลงที่กำลังเล่นอยู่ในขณะนี้" #~ msgid "_Rename Station" #~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อสถานี" #~ msgid "Rename station" #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อสถานี" #~ msgid "_Delete Station" #~ msgstr "_ลบสถานี" #~ msgid "Delete station" #~ msgstr "ลบสถานี" #~ msgid "You must enter your password to listen to this station" #~ msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านเพื่อฟังเพลงจากสถานีนี้" #~ msgid "Error tuning station: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนสถานี: %s" #~ msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API" #~ msgstr "รหัสผ่านที่ใช้ในการสตรีมวิทยุ %s นั้นใช้ API ที่ไม่สนับสนุนให้ใช้แล้ว" #~ msgid "Create an audio CD from playlist" #~ msgstr "สร้างซีดีเพลงจากรายการเพลง" #~ msgid "Create a copy of this audio CD" #~ msgstr "สร้างสำเนาซีดีเพลงนี้" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "เขียน" #~ msgid "Copy CD" #~ msgstr "คัดลอกซีดี" #~ msgid "Conte_xt Pane" #~ msgstr "ช่อ_งข้อมูลข้างเคียง" #~ msgid "Change the visibility of the context pane" #~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงช่องข้อมูลข้างเคียง" #~ msgid "Top songs by %s" #~ msgstr "เพลงยอดนิยมของ %s" #~ msgid "Nothing Playing" #~ msgstr "ไม่ได้เล่นเพลงใดอยู่" #~ msgid "Read more" #~ msgstr "อ่านฉบับเต็ม" #~ msgid "Read less" #~ msgstr "อ่านแบบตัดทอน" #~ msgid "Connect to a new DAAP share" #~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังแหล่งใช้ร่วม DAAP แหล่งใหม่" #~ msgid "Disconnect from DAAP share" #~ msgstr "ยกเลิกการเชื่อมต่อกับแหล่งใช้ร่วม DAAP ที่เลือกไว้" #~ msgid "New FM R_adio Station" #~ msgstr "เพิ่มสถานี_วิทยุ FM" #~ msgid "Create a new FM Radio station" #~ msgstr "สร้างสถานีวิทยุ FM แห่งใหม่" #~ msgid "Create a new playlist on this device" #~ msgstr "สร้างรายการเพลงใหม่ในอุปกรณ์นี้" #~ msgid "Delete Playlist" #~ msgstr "ลบรายการเพลง" #~ msgid "Delete this playlist" #~ msgstr "ลบรายการเพลงนี้" #~ msgid "Display device properties" #~ msgstr "แสดงคุณสมบัติของอุปกรณ์" #~ msgid "Rename iPod" #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อไอพอด" #~ msgid "Display iPod properties" #~ msgstr "แสดงคุณสมบัติของไอพอด" #~ msgid "Add new playlist to iPod" #~ msgstr "เพิ่มรายการเพลงใหม่ลงในไอพอด" #~ msgid "Rename playlist" #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการเพลง" #~ msgid "Delete playlist" #~ msgstr "ลบรายการเพลง" #~ msgid "New Internet _Radio Station..." #~ msgstr "เพิ่มสถานี_วิทยุอินเทอร์เน็ต..." #~ msgid "Create a new Internet Radio station" #~ msgstr "สร้างสถานีวิทยุอินเทอร์เน็ตแห่งใหม่" #~ msgid "Song L_yrics" #~ msgstr "เ_นื้อเพลง" #~ msgid "Display lyrics for the playing song" #~ msgstr "แสดงเนื้อเพลงของเพลงที่กำลังเล่น" #~ msgid "Get information about this artist" #~ msgstr "ดูข้อมูลเกี่ยวกับศิลปินนี้" #~ msgid "Stop album downloads" #~ msgstr "หยุดดาวน์โหลดอัลบั้ม" #~ msgid "Downloading Magnatune Album(s)" #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลดอัลบั้มจาก Magnatune" #~ msgid "Finished Downloading" #~ msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จแล้ว" #~ msgid "All Magnatune downloads have been completed." #~ msgstr "รายการดาวน์โหลดจาก Magnatune เสร็จหมดแล้ว" #~ msgid "Rename MTP-device" #~ msgstr "เปลี่ยนชื่ออุปกรณ์ MTP" #~ msgid "_Python Console" #~ msgstr "คอนโซลไ_พธอน" #~ msgid "Show Rhythmbox's python console" #~ msgstr "แสดงคอนโซลไพธอนของ Rhythmbox" #~ msgid "Enable remote python debugging with rpdb2" #~ msgstr "เปิดใช้การดีบั๊กระยะไกลสำหรับภาษาไพธอน โดยใช้ rpdb2" #~ msgid "Send files by mail, instant message..." #~ msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล, ข้อความทันใจ ฯลฯ" #~ msgid "Toggle fullscreen visual effects" #~ msgstr "เปิด/ปิดการใช้เอ็ฟเฟ็กต์ภาพเต็มจอ" #~ msgid "Subscribe to a new podcast feed" #~ msgstr "สมัครรับการป้อนของพอดแคสต์" #~ msgid "Download Podcast Episode" #~ msgstr "ดาวน์โหลดตอนของพอดแคสต์" #~ msgid "_Cancel Download" #~ msgstr "_ยกเลิกการดาวน์โหลด" #~ msgid "Cancel Episode Download" #~ msgstr "ยกเลิกการดาวน์โหลดตอน" #~ msgid "Episode Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติของตอน" #~ msgid "Update Feed" #~ msgstr "ปรับข้อมูลการป้อน" #~ msgid "Delete Feed" #~ msgstr "ลบการป้อน" #~ msgid "Update all feeds" #~ msgstr "ปรับข้อมูลการป้อนทั้งหมด" #~ msgctxt "Podcast" #~ msgid "Add" #~ msgstr "เพิ่ม" #~ msgid "Checking (%d/%d)" #~ msgstr "กำลังตรวจสอบ (%d/%d)" #~ msgid "_Playlist" #~ msgstr "_รายการเพลง" #~ msgid "_New Playlist..." #~ msgstr "_สร้างรายการเพลงใหม่..." #~ msgid "Create a new playlist" #~ msgstr "สร้างรายการเพลงใหม่" #~ msgid "Create a new automatically updating playlist" #~ msgstr "สร้างรายการเพลงใหม่ที่มีการปรับข้อมูลโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "Choose a playlist to be loaded" #~ msgstr "เลือกรายการเพลงที่จะเรียกอ่าน" #~ msgid "Save a playlist to a file" #~ msgstr "บันทึกรายการเพลงลงแฟ้ม" #~ msgid "Change this automatic playlist" #~ msgstr "แก้ไขรายการเพลงอัตโนมัตินี้" #~ msgid "Add all tracks in this playlist to the queue" #~ msgstr "เพิ่มทุกเพลงในรายการเพลงนี้เข้าในคิว" #~ msgid "Shuffle the tracks in this playlist" #~ msgstr "สุ่มลำดับเพลงในรายการเพลงนี้" #~ msgid "Save the play queue to a file" #~ msgstr "บันทึกคิวเพลงลงแฟ้ม" #~ msgid "Eject this medium" #~ msgstr "ถอดสื่อนี้ออก" #~ msgid "" #~ "Check for new media storage devices that have not been automatically " #~ "detected" #~ msgstr "ตรวจหาอุปกรณ์เก็บข้อมูลชิ้นใหม่ที่ยังไม่ได้ถูกค้นพบโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "_Music" #~ msgstr "เ_พลง" #~ msgid "_Control" #~ msgstr "_ควบคุม" #~| msgid "Add to Music Library" #~ msgid "Add music to the library" #~ msgstr "เพิ่มเพลงในคลังเพลง" #~ msgid "Show information about Rhythmbox" #~ msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับ Rhythmbox" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "เนื้อ_หา" #~ msgid "Display Rhythmbox help" #~ msgstr "แสดงคู่มือวิธีใช้ Rhythmbox" #~ msgid "Edit Rhythmbox preferences" #~ msgstr "แก้ไขค่าปรับแต่งของ Rhythmbox" #~ msgid "Change and configure plugins" #~ msgstr "เปลี่ยนและตั้งค่าปลั๊กอิน" #~ msgid "Show _All Tracks" #~ msgstr "แสดงเพลง_ทั้งหมด" #~ msgid "Show all tracks in this music source" #~ msgstr "แสดงเพลงทั้งหมดในแหล่งเพลงนี้" #~ msgid "_Jump to Playing Song" #~ msgstr "ไป_ยังเพลงที่กำลังเล่น" #~ msgid "Scroll the view to the currently playing song" #~ msgstr "เลื่อนไปแสดงเพลงที่กำลังเล่น" #~ msgid "Change the visibility of the side pane" #~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงช่องด้านข้าง" #~ msgid "Change the status of the party mode" #~ msgstr "เปลี่ยนสถานะเป็นโหมดงานเลี้ยง" #~ msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar" #~ msgstr "เลือกว่าจะแสดงคิวเพลงในช่องด้านข้างหรือแสดงเป็นแหล่งเพลง" #~ msgid "Change the visibility of the statusbar" #~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบสถานะ" #~ msgid "Change the visibility of the song position slider" #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนปุ่มรางเลื่อนตำแหน่งการเล่นเพลง" #~ msgid "Change the visibility of the album art display" #~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงปกอัลบั้ม" #~ msgid "Change the visibility of the browser" #~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงเบราว์เซอร์" #~ msgid "Change the music volume" #~ msgstr "ปรับความดังเสียง" #~ msgid "Select all songs" #~ msgstr "เลือกเพลงทั้งหมด" #~ msgid "Deselect all songs" #~ msgstr "ยกเลิกการเลือกเพลงทั้งหมด" #~ msgid "Cut selection" #~ msgstr "ตัดสิ่งที่เลือก" #~ msgid "Copy selection" #~ msgstr "คัดลอกสิ่งที่เลือก" #~ msgid "Paste selection" #~ msgstr "แปะสิ่งที่เลือก" #~ msgid "Delete each selected item" #~ msgstr "ลบแต่ละรายการที่เลือก" #~ msgid "Remove each selected item from the library" #~ msgstr "เอาแต่ละรายการที่เลือกออกจากคลังเพลง" #~ msgid "Move each selected item to the trash" #~ msgstr "ทิ้งแต่ละรายการที่เลือกลงถังขยะ" #~ msgid "Add each selected song to a new playlist" #~ msgstr "เพิ่มเพลงแต่ละเพลงที่เลือกเข้าในรายการเพลงสร้างใหม่" #~ msgid "Add each selected song to the play queue" #~ msgstr "เพิ่มเพลงแต่ละเพลงที่เลือกเข้าในคิวเพลง" #~ msgid "Remove each selected item from the play queue" #~ msgstr "เอาเพลงแต่ละเพลงที่เลือกออกจากคิวเพลง" #~ msgid "Show information on each selected song" #~ msgstr "แสดงข้อมูลของแต่ละเพลงที่เลือก" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "_ก่อนหน้า" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_ถัดไป" #~ msgid "Increase playback volume" #~ msgstr "เพิ่มความดังเสียง" #~ msgid "Decrease playback volume" #~ msgstr "ลดความดังเสียง" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_เล่น" #~ msgid "Sh_uffle" #~ msgstr "สุ่_ม" #~ msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)" #~ msgstr "กำลังถ่ายโอนเพลงที่ %d จาก %d (%.0f%%)" #~ msgid "Set the browser to view only this genre" #~ msgstr "ตั้งให้เบราว์เซอร์แสดงเฉพาะเพลงแนวนี้" #~ msgid "Set the browser to view only this artist" #~ msgstr "ตั้งให้เบราว์เซอร์แสดงเฉพาะศิลปินนี้" #~ msgid "Set the browser to view only this album" #~ msgstr "ตั้งให้เบราว์เซอร์แสดงเฉพาะอัลบั้มนี้" #~ msgid "Sync with Library" #~ msgstr "ปรับข้อมูลให้ตรงกับคลังเพลง" #~ msgid "Synchronize media player with the library" #~ msgstr "ปรับข้อมูลระหว่างเครื่องเล่นสื่อกับคลังเพลงให้ตรงกัน" #~ msgid "Remove each selected song from the playlist" #~ msgstr "ลบเพลงแต่ละเพลงที่เลือกออกจากรายการเพลง" #~ msgid "Remove all songs from the play queue" #~ msgstr "ลบเพลงทุกเพลงออกจากคิวเพลง" #~ msgid "Shuffle the tracks in the play queue" #~ msgstr "สุ่มลำดับเพลงในคิวเพลง" #~ msgctxt "Queue" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "สุ่ม" #~ msgid "Importing (%d/%d)" #~ msgstr "กำลังนำเข้า (%d/%d)" #~| msgid "Loading..." #~ msgid "Copying..." #~ msgstr "กำลังคัดลอก..." #~ msgid "Multiple Albums Found" #~ msgstr "พบหลายอัลบั้ม" #~ msgid "" #~ "This CD could be more than one album. Please select which album it is " #~ "below and press <i>Continue</i>." #~ msgstr "" #~ "ซีดีนี้อาจมาจากอัลบั้มได้หลายอัลบั้ม กรุณาเลือกอัลบั้มที่ใช่จากด้านล่างนี้ แล้วกด <i>ต่อไป</i>" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_ต่อไป" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "ซ่อน" #~ msgid "Couldn't load Audio CD" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกซีดีเพลง" #~ msgid "Rhythmbox couldn't access the CD." #~ msgstr "Rhythmbox ไม่สามารถเข้าใช้ซีดี" #~ msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information." #~ msgstr "Rhythmbox ไม่สามารถอ่านข้อมูลของซีดี" #~ msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device." #~ msgstr "Rhythmbox ไม่มีสามารถเข้าใช้อุปกรณ์ซีดี" #~ msgid "Cannot read CD: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านซีดี: %s" #~ msgid "Devices haven't been all probed yet" #~ msgstr "ยังตรวจหาอุปกรณ์ไม่ครบ" #~ msgid "Device '%s' does not contain any media" #~ msgstr "อุปกรณ์ '%s' ไม่มีสื่อใดๆ อยู่เลย" #~ msgid "" #~ "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the " #~ "device." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ '%s' ได้ กรุณาตรวจสอบสิทธิ์การใช้งานของอุปกรณ์ดังกล่าว" #~ msgid "Cannot access CD" #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้ซีดี" #~ msgid "Unknown Title" #~ msgstr "ไม่ทราบชื่อแฟ้ม" #~ msgid "Unknown Artist" #~ msgstr "ไม่ทราบศิลปิน" #~ msgid "Track %d" #~ msgstr "เพลงที่ %d" #~ msgid "Cannot access CD: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้ซีดี: %s" #~ msgid "Astraweb (www.astraweb.com)" #~ msgstr "Astraweb (lyrics.astraweb.com)" #~ msgid "_Import Folder..." #~ msgstr "_นำเข้าโฟลเดอร์..." #~ msgid "Choose folder to be added to the Library" #~ msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่ต้องการเพิ่มเข้าคลังเพลง" #~ msgid "Import _File..." #~ msgstr "นำเข้าแ_ฟ้ม..." #~ msgid "Import Folder into Library" #~ msgstr "เพิ่มเพลงในโฟลเดอร์เข้าในคลังเพลง" #~ msgid "Import File into Library" #~ msgstr "เพิ่มแฟ้มเข้าในคลังเพลง" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ปริยาย" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "ไอคอนเท่านั้น" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "ข้อความใต้ไอคอน" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "ข้อความข้างไอคอน" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "ข้อความเท่านั้น" #~ msgid "Toolbar Button Labels" #~ msgstr "รูปแบบของปุ่มที่แถบเครื่องมือ" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_ตั้งค่า" #~ msgid "Cover art" #~ msgstr "ภาพปก" #~ msgid "Could not create CD lookup thread" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างเธรดสำหรับเปิดหาข้อมูลซีดี" #~ msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>" #~ msgstr "<span foreground=\"red\">ไม่สามารถจับคู่กับเครื่องปลายทางอันนี้</span>" #~ msgid "Invalid share name" #~ msgstr "ชื่อแหล่งเพลงใช้ร่วมใช้ไม่ได้" #~ msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another." #~ msgstr "ชื่อแหล่งเพลงใช้ร่วม '%s' ถูกใช้ไปแล้ว กรุณาตั้งชื่อใหม่" #~ msgid "Shared music _name:" #~ msgstr "_ชื่อแหล่งเพลงใช้ร่วม:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your " #~ "iPod?</span>" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold" #~ "\">คุณต้องการจัดข้อมูลตั้งต้นการใช้ไอพอดของคุณหรือไม่?</span>" #~ msgid " * Founder/owner runs it -- support a small business" #~ msgstr " * ผู้ก่อตั้ง/เจ้าของดำเนินการเอง -- เพื่อสนับสนุนธุรกิจเล็กๆ" #~ msgid "" #~ " * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're " #~ "helping the world)" #~ msgstr " * 50% ของเงินที่จ่ายจะไปถึงศิลปิน (ทำให้ผู้ซื้อรู้สึกดี เพราะเขากำลังช่วยเหลือโลก)" #~ msgid "" #~ " * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet " #~ "sells both)" #~ msgstr " * มีให้ทั้งการดาวน์โหลดและซีดี (ไม่มีแหล่งอื่นใดในอินเทอร์เน็ตที่ขายทั้งสองอย่าง)" #~ msgid "" #~ " * Extensive biographical info about each musician, and artist photo " #~ "-- feel a strong connection to the artist" #~ msgstr "" #~ " * ข้อมูลชีวประวัติอย่างละเอียดของนักดนตรีแต่ละคน รวมทั้งรูปถ่ายของศิลปิน -- " #~ "ให้ความรู้สึกใกล้ชิดกับศิลปิน" #~ msgid "" #~ " * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - " #~ "easy to print" #~ msgstr " * มีภาพปกสีจริง คุณภาพสูง ในรูป PDF สำหรับเกือบทุกอัลบั้ม - จัดพิมพ์ได้ง่าย" #~ msgid "" #~ " * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while " #~ "listening to albums" #~ msgstr " * สภาพแวดล้อมที่ไม่กดดัน - ไม่มีอะไรวูบวาบ ไม่มีเสียงโฆษณาขณะฟังเพลง" #~ msgid "" #~ " * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores " #~ "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n" #~ msgstr "" #~ " * ชุดเพลงที่เลือกสรร เป็นเอกลักษณ์เฉพาะของ Magnatune " #~ "ต่างจากร้านออนไลน์ทั่วไปซึ่งมักจะมีชุดเพลงซ้ำๆ กัน (จำนวนมหึมา)\n" #~ msgid "" #~ " * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on " #~ "any device (unlike iTunes/MSN/etc)" #~ msgstr "" #~ " * ไม่มีการป้องกันการทำสำเนาเพลง (DRM) ทำให้สามารถเล่นเพลงในอุปกรณ์ใดๆ ก็ได้ " #~ "(ไม่เหมือน iTunes, MSN ฯลฯ)" #~ msgid " * No need to \"register\" to listen or buy" #~ msgstr " * ไม่จำเป็นต้อง \"ลงทะเบียน\" เพื่อจะฟังหรือซื้อ" #~ msgid "" #~ " * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate " #~ "the music biz and want to help topple it" #~ msgstr "" #~ " * ไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของเครื่องจักรตีฉลากที่ \"ชั่วร้าย\" - " #~ "เหมาะสำหรับผู้ที่ไม่ชอบธุรกิจเพลงแนวนั้น และต้องการช่วยทำลายเสีย" #~ msgid " * Not venture-capital backed big business" #~ msgstr " * ไม่ใช่ธุรกิจขนาดใหญ่ที่มีนายทุนหนุนหลัง" #~ msgid "" #~ " * Our genres are hard to find in record stores and not on radio " #~ "(though do appear on college radio)" #~ msgstr "" #~ " * แนวเพลงของเราหาฟังตามร้านแผ่นเพลงได้ยาก และไม่เปิดตามสถานีวิทยุ " #~ "(แม้จะเปิดบ้างตามวิทยุของมหาวิทยาลัย)" #~ msgid "" #~ " * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download " #~ "(not inferior quality sound)" #~ msgstr "" #~ " * มีช้อมูลเสียงคุณภาพสูง (เหมือนซีดี) ให้เมื่อคุณดาวน์โหลด (ไม่ใช่มีแต่เสียงที่ลดคุณภาพลง)" #~ msgid "" #~ " * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background " #~ "listening - can do work while listening to our music" #~ msgstr "" #~ " * สถานีวิทยุและรายการเพลงแบบ \"ผสมแนว\" สามารถเปิดฟังแบบคลอได้ - " #~ "สามารถทำงานไปพร้อมกับฟังเพลงของเราได้" #~ msgid " * Smaller selection means easier to find good music" #~ msgstr " * จำนวนเพลงที่น้อย หมายถึงสามารถหาเพลงดีๆ ได้ง่ายกว่า" #~ msgid "" #~ " * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an " #~ "album if you choose" #~ msgstr "" #~ " * วิธีตั้งราคาแบบแปรเปลี่ยน หมายความว่าคุณสามารถจ่ายเพียงอัลบั้มละ 5 " #~ "ดอลลาร์ได้ถ้าคุณเลือก" #~ msgid " * Very simple user interface, quick to play music" #~ msgstr " * ส่วนติดต่อผู้ใช้ที่เรียบง่าย เล่นเพลงที่ต้องการได้เร็ว" #~ msgid " * Wide variety of genres, can fit any mood" #~ msgstr " * มีแนวเพลงหลากหลาย สามารถตอบได้ทุกอารมณ์" #~ msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/" #~ msgstr "คุณสามารถดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ http://www.magnatune.com/" #~ msgid "Redownload purchased music at " #~ msgstr "ดาวน์โหลดเพลงที่ซื้อแล้วซ้ำอีกที่" #~ msgid "" #~ "Your account details have changed. Changes will be applied the next time " #~ "you start Rhythmbox." #~ msgstr "ข้อมูลบัญชีของคุณมีการเปลี่ยนแปลง ซึ่งจะเริ่มมีผลเมื่อคุณเปิด Rhythmbox ครั้งต่อไป" #~ msgid "Stop downloading purchased albums" #~ msgstr "หยุดดาวน์โหลดอัลบั้มที่ซื้อ" #~ msgid "Couldn't store account information" #~ msgstr "ไม่สามารถเก็บบันทึกข้อมูลของบัญชี" #~ msgid "" #~ "There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for " #~ "more information." #~ msgstr "มีปัญหาในการเข้าใช้พวงกุญแจ กรุณาตรวจสอบข้อมูลเพิ่มเติมได้จากข้อความดีบั๊ก" #~ msgid "Couldn't get account details" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลของบัญชี" #~ msgid "New Podcast Feed" #~ msgstr "เพิ่มการป้อนของพอดแคสต์" #~ msgid "URL of podcast feed:" #~ msgstr "URL ของการป้อนของพอดแคสต์:" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "แ_ถบเครื่องมือ" #~ msgid "_Small Display" #~ msgstr "ข_นาดเล็ก" #~ msgid "Make the main window smaller" #~ msgstr "ปรับหน้าต่างให้เป็นขนาดเล็ก" #~ msgid "Failed to start playback of %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มเล่น %s" #~ msgid "Network Buffer Size (kB)" #~ msgstr "ขนาดบัฟเฟอร์เครือข่าย (kB)" #~ msgid "_Use crossfading backend (requires restart)" #~ msgstr "ใ_ช้แบ็กเอนด์หรี่เสียงเข้า-ออก (ต้องเปิดโปรแกรมใหม่)" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "ปรับแ_ต่ง..." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "ไซต์:" #~ msgid "<b>Download Manager</b>" #~ msgstr "<b>เครื่องมือช่วยดาวน์โหลด</b>" #~ msgid "Unable to move %s to %s: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถย้าย %s ไปยัง %s: %s" #~ msgid "Internal GStreamer problem; file a bug" #~ msgstr "เกิดปัญหาภายในระบบ GStreamer; กรุณารายงานข้อผิดพลาด" #~ msgid "Failed to create %s element; check your installation" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างองค์ประกอบ %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง" #~ msgid "GStreamer error: failed to change state" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดของ GStreamer: ไม่สามารถเปลี่ยนสถานะได้" #~ msgid "The MIME type of the file could not be identified" #~ msgstr "ไม่สามารถระบุชนิด MIME ของแฟ้มได้" #~ msgid "Unable to identify file type" #~ msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของแฟ้ม" #~ msgid "Unsupported file type: %s" #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้มชนิด: %s" #~ msgid "Unable to create tag-writing elements" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างอิลิเมนต์สำหรับเขียนแท็ก" #~ msgid "Timeout while setting pipeline to NULL" #~ msgstr "หมดเวลาก่อนที่จะกำหนดไปป์ไลน์เป็น NULL ได้" #~ msgid "Image provided by Last.fm" #~ msgstr "รูปภาพจาก Last.fm" #~ msgid "Searching... drop artwork here" #~ msgstr "กำลังค้นหา... วางรูปภาพที่นี่" #~ msgid "This CD could not be queried: %s\n" #~ msgstr "ไม่สามารถสอบถามข้อมูลของซีดีนี้ได้: %s\n" #~ msgid "Various" #~ msgstr "หลายศิลปิน" #~ msgid "Incomplete metadata for this CD" #~ msgstr "metadata ของซีดีนี้ไม่สมบูรณ์" #~ msgid "[Untitled]" #~ msgstr "[ไม่มีชื่อ]" #~ msgid "Account Login" #~ msgstr "เข้าระบบ" #~ msgid "Join the Rhythmbox group" #~ msgstr "เข้าร่วมกลุ่ม Rhythmbox" #~ msgid "New to Last.fm?" #~ msgstr "ยังไม่เคยใช้ Last.fm หรือ?" #~ msgid "Sign up for an account" #~ msgstr "ลงทะเบียนเพื่อเปิดบัญชี" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_รหัสผ่าน:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #~ msgid "Incorrect username or password" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Artists similar to %s" #~ msgstr "ศิลปินที่คล้ายกับ %s" #~ msgid "Artist Fan radio" #~ msgstr "วิทยุของแฟนศิลปิน" #~ msgid "Artists liked by fans of %s" #~ msgstr "ศิลปินที่แฟนของ %s ชอบ" #~ msgid "Group radio" #~ msgstr "วิทยุกลุ่ม" #~ msgid "Personal radio" #~ msgstr "วิทยุส่วนตัว" #~ msgid "%s's Personal Radio" #~ msgstr "วิทยุส่วนตัวของ %s" #~ msgid "Tracks recommended to %s" #~ msgstr "เพลงแนะนำสำหรับ %s" #~ msgid "Download song" #~ msgstr "ดาวน์โหลดเพลง" #~ msgid "Download this song" #~ msgstr "ดาวน์โหลดเพลงนี้" #~ msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:" #~ msgstr "ป้อนรายการที่จะใช้สร้างเป็นสถานี Last.fm:" #~ msgid "" #~ "Account details are needed before you can connect. Check your settings." #~ msgstr "ต้องมีรายละเอียดบัญชีก่อนที่คุณจะเชื่อมต่อได้ กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าของคุณ" #~ msgid "Unable to connect" #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อ" #~ msgid "Global Tag %s" #~ msgstr "แท็กส่วนกลาง %s" #~ msgid "%s's Playlist" #~ msgstr "รายการเพลงของ %s" #~ msgid "Neighbour Radio" #~ msgstr "วิทยุเพื่อนบ้าน" #~ msgid "Personal Radio" #~ msgstr "วิทยุส่วนตัว" #~ msgid "Server did not respond" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ตอบสนอง" #~ msgid "" #~ "The streaming system is offline for maintenance, please try again later." #~ msgstr "ระบบสตรีมปิดการเชื่อมต่อเพื่อปรับปรุง กรุณาลองใหม่ภายหลัง" #~ msgid "Retrieving playlist" #~ msgstr "กำลังดึงรายการเพลง" #~ msgid "Banning song" #~ msgstr "กำลังห้ามเล่นเพลง" #~ msgid "Adding song to your Loved tracks" #~ msgstr "กำลังเพิ่มเพลงเข้าในรายการเพลงโปรดของคุณ" #~ msgid "Support for recording audio CDs from playlists" #~ msgstr "การรองรับการบันทึกซีดีเพลงจากรายการเพลง" #~ msgid "Unable to create audio CD" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างซีดีเพลง" #~ msgid "Could not duplicate disc" #~ msgstr "ไม่สามารถทำสำเนาแผ่น" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "เหตุผล" #~ msgid "Failed to create pipeline" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ไลน์ได้" #~ msgid "Unable to unlink '%s'" #~ msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s'" #~ msgid "Could not retrieve state from processing pipeline" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะจากไปป์ไลน์ที่กำลังดำเนินการอยู่ได้" #~ msgid "Could not get current track position" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านตำแหน่งเพลงปัจจุบัน" #~ msgid "Could not start pipeline playing" #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มเล่นไปป์ไลน์ได้" #~ msgid "Could not pause playback" #~ msgstr "ไม่สามารถพักการเล่นได้" #~ msgid "Cannot find drive" #~ msgstr "หาไดรว์ไม่พบ" #~ msgid "Cannot find drive %s" #~ msgstr "หาไดรว์ %s ไม่พบ" #~ msgid "Drive %s is not a recorder" #~ msgstr "ไดรว์ %s ไม่ใช่อุปกรณ์เขียน" #~ msgid "No writable drives found" #~ msgstr "ไม่พบไดรว์ที่สามารถเขียนได้" #~ msgid "Could not get track time for file: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลความยาวเพลงของแฟ้ม: %s" #~ msgid "Could not determine audio track durations" #~ msgstr "ไม่สามารถหาความยาวของเพลงได้" #~ msgid "" #~ "There was an error writing to the CD:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนซีดี:\n" #~ "%s" #~ msgid "There was an error writing to the CD" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนซีดี" #~ msgid "Maximum possible" #~ msgstr "สูงที่สุดเท่าที่เป็นไปได้" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d ชั่วโมง" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d นาที" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d วินาที" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 วินาที" #~ msgid "About %s left" #~ msgstr "เหลืออีกประมาณ %s" #~ msgid "Writing audio to CD" #~ msgstr "กำลังเขียนเพลงลงซีดี" #~ msgid "Finished creating audio CD." #~ msgstr "เสร็จการสร้างซีดีเพลง" #~ msgid "" #~ "Finished creating audio CD.\n" #~ "Create another copy?" #~ msgstr "" #~ "สร้างซีดีเพลงเสร็จแล้ว\n" #~ "ต้องการทำสำเนาอีกชุดหรือไม่?" #~ msgid "Writing failed. Try again?" #~ msgstr "การเขียนซีดีผิดพลาด ต้องการลองใหม่หรือไม่?" #~ msgid "Writing canceled. Try again?" #~ msgstr "การเขียนซีดีถูกยกเลิก ต้องการลองใหม่หรือไม่?" #~ msgid "Audio recording error" #~ msgstr "การเขียนซีดีเพลงผิดพลาด" #~ msgid "Audio Conversion Error" #~ msgstr "การแปลงเพลงผิดพลาด" #~ msgid "Recording error" #~ msgstr "การบันทึกผิดพลาด" #~ msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?" #~ msgstr "คุณต้องการขัดจังหวะการเขียนแผ่นหรือไม่" #~ msgid "This may result in an unusable disc." #~ msgstr "อาจทำให้แผ่นนี้ใช้ไม่ได้" #~ msgid "_Interrupt" #~ msgstr "_ขัดจังหวะ" #~ msgid "Could not create audio CD" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างซีดีเพลง" #~ msgid "Please make sure another application is not using the drive." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าโปรแกรมอื่นไม่ได้กำลังใช้งานไดรว์นี้" #~ msgid "Drive is busy" #~ msgstr "ไดรว์ถูกใช้งานอยู่" #~ msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive." #~ msgstr "กรุณาใส่แผ่นเปล่าหรือแผ่นแบบเขียนซ้ำได้ลงในไดรว์" #~ msgid "Insert a rewritable or blank CD" #~ msgstr "ใส่แผ่นซีดีเปล่าหรือแผ่นซีดีแบบเขียนซ้ำ" #~ msgid "Please put a blank CD in the drive." #~ msgstr "กรุณาใส่แผ่นซีดีเปล่าลงในไดรว์" #~ msgid "Insert a blank CD" #~ msgstr "ใส่แผ่นซีดีเปล่า" #~ msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD." #~ msgstr "กรุณาเปลี่ยนแผ่นในไดรว์เป็นแผ่นซีดีเปล่าหรือแผ่นซีดีแบบเขียนซ้ำได้" #~ msgid "Reload a rewritable or blank CD" #~ msgstr "เปลี่ยนเป็นแผ่นซีดีเปล่าหรือแผ่นซีดีแบบเขียนซ้ำได้" #~ msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD." #~ msgstr "กรุณาเปลี่ยนแผ่นในไดรว์เป็นแผ่นซีดีเปล่า" #~ msgid "Reload a blank CD" #~ msgstr "เปลี่ยนเป็นแผ่นซีดีเปล่า" #~ msgid "Preparing to write CD" #~ msgstr "กำลังเตรียมเขียนแผ่นซีดี" #~ msgid "Writing CD" #~ msgstr "กำลังเขียนซีดี" #~ msgid "Finishing write" #~ msgstr "กำลังจบการเขียน" #~ msgid "Erasing CD" #~ msgstr "กำลังลบข้อมูลในซีดี" #~ msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb" #~ msgstr "พบการกระทำที่ไม่มีการจัดการใน burn_action_changed_cb" #~ msgid "This %s appears to have information already recorded on it." #~ msgstr "%s นี้ ดูจะมีข้อมูลบันทึกไว้อยู่แล้ว" #~ msgid "Erase information on this disc?" #~ msgstr "จะลบข้อมูลในแผ่นนี้หรือไม่?" #~ msgid "_Try Another" #~ msgstr "_ลองแผ่นอื่น" #~ msgid "_Erase Disc" #~ msgstr "_ลบข้อมูลในแผ่น" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_สร้าง" #~ msgid "Failed to create the recorder: %s" #~ msgstr "สร้างตัวบันทึกไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s" #~ msgstr "ไม่สามารถลบไดเรกทอรีชั่วคราว '%s': %s" #~ msgid "Create Audio CD" #~ msgstr "สร้างซีดีเพลง" #~ msgid "Create audio CD from '%s'?" #~ msgstr "ต้องการสร้างซีดีเพลงจาก '%s' หรือไม่?" #~ msgid "Unable to build an audio track list." #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อร่องเสียงได้" #~ msgid "This playlist is too long to write to an audio CD." #~ msgstr "รายการเพลงยาวเกินกว่าจะเขียนลงซีดีเพลงได้" #~ msgid "" #~ "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard " #~ "audio CD. If the destination medium is larger than a standard audio CD " #~ "please insert it in the drive and try again." #~ msgstr "" #~ "รายการเพลงนี้ยาว %s นาที ซึ่งยาวเกินมาตรฐานซีดีเพลง " #~ "ถ้าแผ่นซีดีที่ใช้สามารถบันทึกได้ยาวกว่าปกติ ก็กรุณาใส่แผ่นในไดรว์แล้วลองอีกครั้ง" #~ msgid "Playlist too long" #~ msgstr "รายการเพลงยาวเกินไป" #~ msgid "" #~ "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MB " #~ "required." #~ msgstr "ไม่สามารถหาเนื้อที่ว่างชั่วคราวสำหรับแปลงข้อมูลเพลงได้ ต้องการเนื้อที่ %s MB" #~ msgid "Create audio CD from playlist?" #~ msgstr "สร้างซีดีเพลงจากรายการเพลงหรือไม่?" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ตัวเลือก" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "ความคืบหน้า" #~ msgid "Write _speed:" #~ msgstr "_ความเร็วการเขียน:" #~ msgid "Write disc _to:" #~ msgstr "เขียนซีดี_ที่:" #~ msgid "_Make multiple copies" #~ msgstr "เ_ขียนหลายชุด" #~ msgid "" #~ "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP " #~ "network devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP " #~ "ControlPoint" #~ msgstr "" #~ "เพิ่มการรองรับการเล่นสื่อจากอุปกรณ์เครือข่าย DLNA/UPnP และการส่งสื่อไปยังอุปกรณ์ดังกล่าว " #~ "รวมทั้งให้สามารถควบคุม Rhythmbox ผ่านจุดควบคุมของ DLNA/UPnP ได้" #~ msgid "DLNA/UPnP sharing and control support" #~ msgstr "การรองรับการแบ่งปันและควบคุม DLNA/UPnP" #~ msgid "Toggle Conte_xt Pane" #~ msgstr "ปิด-เปิดช่อง_ข้อมูลข้างเคียง" #~ msgid "DAAP Music Sharing Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งการแบ่งปันเพลงผ่าน DAAP" #~ msgid "<b>Download</b>" #~ msgstr "<b>ดาวน์โหลด</b>" #~ msgid "Jamendo Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่ง Jamendo" #~ msgid "Visit Jamendo at " #~ msgstr "เข้าชม Jamendo ที่ " #~ msgid "" #~ " * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative " #~ "Commons licenses)." #~ msgstr " * กรอบกฎหมายที่ช่วยปกป้องศิลปิน (ด้วยสัญญาอนุญาตแบบครีเอทีฟคอมมอนส์)" #~ msgid "" #~ " * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help " #~ "listeners discover new artists based on their tastes\n" #~ " and on other criteria such as their location." #~ msgstr "" #~ " * ระบบแนะนำเพลงที่ปรับตัวได้โดยอาศัย iRATE ซึ่งช่วยผู้ฟังค้นหาศิลปินใหม่ๆ ตามรสนิยม\n" #~ " และตามเงื่อนไขอื่นๆ เช่น ตามแหล่งที่อยู่" #~ msgid " * Free, simple and quick access to the music, for everyone." #~ msgstr " * การเข้าถึงเพลงที่ฟรี เรียบง่าย และรวดเร็ว สำหรับทุกคน" #~ msgid " * The possibility of making direct donations to the artists." #~ msgstr " * ช่องทางสำหรับบริจาคให้กับศิลปินโดยตรง" #~ msgid " * The use of the latest Peer-to-Peer technologies" #~ msgstr " * การใช้เทคโนโลยีแบบ Peer-to-Peer แบบใหม่ล่าสุด" #~ msgid "<b>Jamendo</b>" #~ msgstr "<b>Jamendo</b>" #~ msgid "" #~ "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for " #~ "their music." #~ msgstr "" #~ "Jamendo เป็นรูปแบบใหม่สำหรับให้ศิลปินโปรโมท เผยแพร่ และรับค่าตอบแทนสำหรับผลงานเพลง" #~ msgid "Jamendo is the only platform that joins together :" #~ msgstr "Jamendo เป็นเวทีเดียวที่รวมสิ่งต่างๆ ต่อไปนี้เข้าด้วยกัน :" #~ msgid "" #~ "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or " #~ "start a discussion on the forums.\n" #~ "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n" #~ "If they fancy an artist they can support him by making a donation." #~ msgstr "" #~ "ผู้ใช้ Jamendo สามารถค้นหาและแบ่งปันอัลบั้มเพลงต่างๆ ได้ และยังสามารถเขียนบทวิจารณ์ " #~ "หรือตั้งต้นสนทนาในกระดานสนทนาได้\n" #~ "อัลบั้มต่างๆ จะถูกให้คะแนนแบบประชาธิปไตย โดยอาศัยการวิจารณ์ของผู้เข้าชม\n" #~ "และถ้าผู้ชมชื่นชอบศิลปินคนไหน ก็สามารถให้การสนับสนุนด้วยการบริจาคได้" #~ msgid "" #~ "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons " #~ "licenses.\n" #~ "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music " #~ "freely.\n" #~ "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new " #~ "century." #~ msgstr "" #~ "ที่ Jamendo ศิลปินจะเผยแพร่ผลงานเพลงภายใต้สัญญาอนุญาตแบบครีเอทีฟคอมมอนส์\n" #~ "โดยสรุปก็คือ เพลงสามารถดาวน์โหลดได้ เรียบเรียงใหม่ได้ และแบ่งปันต่อได้อย่างเสรี\n" #~ "ภายใต้ข้อตกลงแบบ \"สงวนสิทธิ์บางส่วน\" ซึ่งเหมาะกับยุคศตวรรษใหม่นี้อย่างมาก" #~ msgid "" #~ "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of " #~ "digital distribution like\n" #~ "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute " #~ "albums at near-zero cost." #~ msgstr "" #~ "กฎแบบใหม่นี้ ทำให้ Jamendo สามารถใช้วิธีการเผยแพร่แบบดิจิทัลแบบใหม่ที่ทรงพลังอย่าง\n" #~ "เครือข่าย Peer-to-Peer เช่น BitTorrent หรือ eMule ในการเผยแพร่อัลบั้มเพลงต่างๆ " #~ "อย่างถูกกฎหมายที่ราคาเกือบศูนย์ได้" #~ msgid "" #~ "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo" #~ msgstr "เพิ่มการรองรับการเล่นและดาวน์โหลดอัลบั้มเพลงจาก Jamendo ให้กับ Rhythmbox" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "_Download Album" #~ msgstr "_ดาวน์โหลดอัลบั้ม" #~ msgid "Download this album using BitTorrent" #~ msgstr "ดาวน์โหลดอัลบั้มนี้โดยใช้ BitTorrent" #~ msgid "Donate Money to this Artist" #~ msgstr "บริจาคเงินให้กับศิลปินนี้" #~ msgid "Loading Jamendo catalog" #~ msgstr "กำลังอ่านสารบัญเพลงของ Jamendo" #~ msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะหา p2plink สำหรับอัลบั้ม %s ที่ jamendo.com" #~ msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะหาศิลปินสำหรับอัลบั้ม %s ที่ jamendo.com" #~ msgid "Lyrics Plugin Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งปลั๊กอินเนื้อเพลง" #~ msgid "Magnatune Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่ง Magnatune" #~ msgid "Hide the music player window" #~ msgstr "ซ่อนหน้าต่างโปรแกรมเล่นเพลง" #~ msgid "_Show Music Player" #~ msgstr "แ_สดงโปรแกรมเล่นเพลง" #~ msgid "Choose music to play" #~ msgstr "เลือกเพลงที่ต้องการเล่น" #~ msgid "Show N_otifications" #~ msgstr "แสดงกรอบแ_จ้งเหตุ" #~ msgid "Show notifications of song changes and other events" #~ msgstr "แสดงกรอบแจ้งการเปลี่ยนเพลงและเหตุการณ์อื่นๆ" #~ msgid "Paused, %s" #~ msgstr "หยุดพัก %s" #~ msgid "Status Icon" #~ msgstr "ไอคอนสถานะ" #~ msgid "Status icon and notification popups" #~ msgstr "ไอคอนสถานะและกรอบแจ้งเหตุ" #~ msgid "Always shown" #~ msgstr "แสดงเสมอ" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "แสดงเสมอ" #~ msgid "Change song" #~ msgstr "เปลี่ยนเพลง" #~ msgid "Change volume" #~ msgstr "ปรับความดังเสียง" #~ msgid "Never shown" #~ msgstr "ไม่แสดง" #~ msgid "Never visible" #~ msgstr "ไม่แสดง" #~ msgid "Owns the main window" #~ msgstr "เป็นเจ้าของหน้าต่างหลัก" #~ msgid "Shown when the main window is hidden" #~ msgstr "แสดงเมื่อหน้าต่างหลักถูกซ่อนไว้" #~ msgid "Visible with notifications" #~ msgstr "แสดงพร้อมกรอบแจ้งเหตุ" #~ msgid "_Mouse wheel:" #~ msgstr "ลูก_กลิ้งเมาส์:" #~ msgid "_Status icon:" #~ msgstr "ไอคอน_สถานะ:" #~ msgid "_Visualization" #~ msgstr "_ภาพเอ็ฟเฟ็กต์เสียง" #~ msgid "Start or stop visualization" #~ msgstr "เปิดหรือปิดภาพเอ็ฟเฟ็กต์เสียง" #~ msgid "Small" #~ msgstr "เล็ก" #~ msgid "Large" #~ msgstr "ใหญ่" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "ใหญ่มาก" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "ฝังตัว" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "พื้นโต๊ะ" #~ msgid "Window" #~ msgstr "หน้าต่าง" #~ msgid "Unable to start video output" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดการแสดงภาพวีดิทัศน์" #~ msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline" #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อภาพเอ็ฟเฟ็กต์เสียงใหม่เข้ากับไปป์ไลน์ของ GStreamer ได้" #~ msgid "Unable to start visualization" #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มแสดงภาพเอ็ฟเฟ็กต์เสียงได้" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Rhythmbox remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "ดูเหมือนคุณกำลังเรียก Rhythmbox จากระยะไกล\n" #~ "แน่ใจหรือไม่ว่าคุณต้องการเปิดใช้ภาพเอ็ฟเฟ็กต์เสียง?" #~ msgid "Music Player Visualization" #~ msgstr "ภาพเอ็ฟเฟ็กต์เสียงของโปรแกรมเล่นเพลง" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "ปิดใช้งาน" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "รูปแบบ:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "คุณภาพ:" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "หน้าจอ:" #~ msgid "Visualization:" #~ msgstr "ภาพเอ็ฟเฟ็กต์:" #~ msgid "Hide the Rhythmbox window" #~ msgstr "ซ่อนหน้าต่าง Rhythmbox" #~ msgid "Show notification of the playing song" #~ msgstr "แสดงกรอบแจ้งเหตุเกี่ยวกับเพลงที่เล่นอยู่" #~ msgid "Mute playback" #~ msgstr "ปิดเสียง" #~ msgid "Unmute playback" #~ msgstr "เปิดเสียง" #~ msgid "Playback is muted.\n" #~ msgstr "ปิดเสียงอยู่\n" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "ปลั๊กอิน" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "เปิดใช้" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดในปลั๊กอิน" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกปลั๊กอิน %s" #~ msgid "_Scan Removable Media" #~ msgstr "_ตรวจหาสื่อถอดเสียบ" #~ msgid "Scan for new Removable Media" #~ msgstr "ตรวจหาสื่อถอดเสียบชิ้นใหม่" #~ msgid "Music Player Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมเล่นเพลง" #~ msgid "Display music player help" #~ msgstr "แสดงวิธีการใช้งานโปรแกรมเล่นเพลง" #~ msgid "Quit the music player" #~ msgstr "ออกจากโปรแกรมเล่นเพลง" #~ msgid "Unable to move user data files" #~ msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มข้อมูลของผู้ใช้" #~ msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title" #~ msgstr "เลือกเพลงตามแนวเพลง, ศิลปิน, อัลบั้ม หรือชื่อเพลง" #~ msgid "" #~ "None of the tracks to be transferred are in a format supported by the " #~ "target device, and no encoders are available for the supported formats." #~ msgstr "" #~ "ไม่มีเพลงใดในบรรดาเพลงที่จะถ่ายโอนที่อยู่ในรูปแบบที่อุปกรณ์ปลายทางรองรับ " #~ "และก็ไม่มีตัวลงรหัสสำหรับรูปแบบที่รองรับด้วย" #~ msgid "Unable to transfer all tracks. Do you want to continue?" #~ msgstr "ไม่สามารถถ่ายโอนเพลงได้ครบทุกเพลง คุณยังต้องการจะทำต่อไปหรือไม่?" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "ทำ_ต่อไป" #~ msgid "Titles" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "การป้อน" #~ msgctxt "Podcast" #~ msgid "New" #~ msgstr "ใหม่" #~ msgid "S_ource" #~ msgstr "แ_หล่งเพลง" #~ msgid "Pixbuf Object" #~ msgstr "อ็อบเจกต์ Pixbuf" #~ msgid "The pixbuf to render." #~ msgstr "Pixbuf ที่จะวาด" #~ msgid "_Track number:" #~ msgstr "_ลำดับเพลง:" #~ msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?" #~ msgstr "คุณต้องการเขียนทับแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?" #~ msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares" #~ msgstr "Rhythmbox ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังแหล่งเพลงใช้ร่วมของ iTunes 7" #~ msgid "mDNS service is not running" #~ msgstr "บริการ mDNS ไม่ได้ทำงานอยู่" #~ msgid "Browser already active" #~ msgstr "เบราว์เซอร์ทำงานอยู่แล้ว" #~ msgid "Unable to activate browser" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกเบราว์เซอร์" #~ msgid "Browser is not active" #~ msgstr "ไม่ได้ใช้เบราว์เซอร์อยู่" #~ msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง AvahiEntryGroup เพื่อประกาศได้" #~ msgid "Could not commit service" #~ msgstr "ไม่สามารถ commit บริการได้" #~ msgid "The avahi mDNS service is not running" #~ msgstr "บริการ mDNS ของ avahi ไม่ได้ทำงานอยู่" #~ msgid "The mDNS service is not published" #~ msgstr "บริการ mDNS ไม่ได้ประกาศ" #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "ต้องการรหัสผ่าน" #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยัง %s:%d ถูกปฏิเสธ" #~ msgid "Number of Playlists:" #~ msgstr "จำนวนรายการเพลง:" #~ msgid "Number of Tracks:" #~ msgstr "จำนวนเพลง:" #~ msgid "iPod Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติของไอพอด" #~ msgid "C_redit Card:" #~ msgstr "บัตรเ_ครดิต:" #~ msgid "Default _amount to pay:" #~ msgstr "_จำนวนเงินปกติที่จะจ่าย:" #~ msgid "Expiry:" #~ msgstr "วันหมดอายุ:" #~ msgid "Remember my credit card details" #~ msgstr "จำรายละเอียดบัตรเครดิต" #~ msgid "Visit Magnatune at " #~ msgstr "เยี่ยมชม Magnatune ที่" #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "_อีเมล:" #~ msgid "_Month:" #~ msgstr "เดือ_น:" #~ msgid "C_redit Card number:" #~ msgstr "หมายเลขบัตรเ_ครดิต:" #~ msgid "Credit Card" #~ msgstr "บัตรเครดิต" #~ msgid "Expiry _month:" #~ msgstr "เดือ_นหมดอายุ:" #~ msgid "Expiry _year (last two digits):" #~ msgstr "_ปีหมดอายุ (เลขสองหลักสุดท้าย):" #~ msgid "Gift Card" #~ msgstr "บัตรกำนัล" #~ msgid "Gift card number:" #~ msgstr "หมายเลขบัตรกำนัล:" #~ msgid "Purchase Magnatune Tracks" #~ msgstr "ซื้อเพลงที่ Magnatune" #~ msgid "_Amount to pay (US Dollars):" #~ msgstr "_จำนวนที่จะจ่าย (ดอลลาร์สหรัฐ):" #~ msgid "_Email address:" #~ msgstr "ที่อยู่อีเ_มล:" #~ msgid "_Name (as printed on card):" #~ msgstr "_ชื่อ (ตามบัตรเครดิต):" #~ msgid "_Purchase" #~ msgstr "ซื้_อ" #~ msgid "_Remember my credit card details" #~ msgstr "จำ_รายละเอียดบัตรเครดิต" #~ msgid "" #~ "Would you like to purchase the album <i>%(album)s</i> by '%(artist)s'?" #~ msgstr "คุณต้องการจะซื้ออัลบั้ม <i>%(album)s</i> โดย '%(artist)s' หรือไม่?" #~ msgid "Authorizing Purchase" #~ msgstr "กำลังตรวจสอบสิทธิ์การซื้อ" #~ msgid "Authorizing purchase with the Magnatune server. Please wait..." #~ msgstr "กำลังตรวจสอบสิทธิ์การซื้อกับเซิร์ฟเวอร์ของ Magnatune กรุณารอสักครู่..." #~ msgid "Purchase Error" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของการซื้อ" #~ msgid "Purchase Album" #~ msgstr "ซื้ออัลบั้ม" #~ msgid "Purchase Physical CD" #~ msgstr "ซื้อแผ่นซีดีจริง" #~ msgid "Purchase a physical CD from Magnatune" #~ msgstr "ซื้อแผ่นซีดีจริงจาก Magnatune" #~ msgid "Eject MTP-device" #~ msgstr "ถอดอุปกรณ์ MTP ออก" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "แนววาง" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "แนววางของถาด" #~ msgid "Unknown playback error" #~ msgstr "การเล่นเพลงผิดพลาด" #~ msgid "" #~ "songs\n" #~ "MB\n" #~ "GB\n" #~ "Minutes" #~ msgstr "" #~ "เพลง\n" #~ "MB\n" #~ "GB\n" #~ "นาที" #~ msgid "C_rossfade between songs on the same album" #~ msgstr "ห_รี่เสียงเข้า-ออกระหว่างเพลงในอัลบั้มเดียวกัน" #~ msgid "Crossfade Type" #~ msgstr "ชนิดของการหรี่เสียงเข้า-ออก" #~ msgid "Rhythmbox Plugins" #~ msgstr "ปลั๊กอินสำหรับ Rhythmbox" #~ msgid "" #~ "Every hour\n" #~ "Every day\n" #~ "Every week\n" #~ "Manually" #~ msgstr "" #~ "ทุกชั่วโมง\n" #~ "ทุกวัน\n" #~ "ทุกสัปดาห์\n" #~ "ตรวจสอบเอง" #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:" #~ msgstr "ป้อน_ตำแหน่ง (URI) ของแฟ้มที่ต้องการเพิ่ม:" #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "เปิดจาก URI" #~ msgid "HTTP proxy configuration error" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่าพร็อกซี HTTP" #~ msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration" #~ msgstr "Rhythmbox ไม่รองรับการตั้งค่าพร็อกซีแบบอัตโนมัติ" #~ msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found" #~ msgstr "ไม่พบปลั๊กอินของ GStreamer สำหรับอ่านรหัสแฟ้ม \"%s\"" #~ msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable" #~ msgstr "แฟ้มนี้มีรูปแบบเสียงชนิด %s ซึ่งไม่สามารถอ่านรหัสได้" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Handshake failed" #~ msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ" #~ msgid "Client update required" #~ msgstr "จำเป็นต้องปรับรุ่นของไคลเอนต์" #~ msgid "Track submission failed" #~ msgstr "ส่งเพลงไม่สำเร็จ" #~ msgid "Queue is too long" #~ msgstr "คิวยาวเกินไป" #~ msgid "Unable to resolve hostname %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่จากชื่อโฮสต์ '%s'" #~ msgid "Minimize to the tray when closing the main window" #~ msgstr "ย่อเก็บลงในถาดงานเมื่อปิดหน้าต่างหลัก" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "ย่อเก็บลงถาด" #~ msgid "Your Name:" #~ msgstr "ชื่อของคุณ:" #~ msgid "radio|New" #~ msgstr "ใหม่" #~ msgid "" #~ "$5 US\n" #~ "$6 US\n" #~ "$7 US\n" #~ "$8 US (typical)\n" #~ "$9 US\n" #~ "$10 US (better than average)\n" #~ "$11 US\n" #~ "$12 US (generous)\n" #~ "$13 US\n" #~ "$14 US\n" #~ "$15 US (very generous)\n" #~ "$16 US\n" #~ "$17 US\n" #~ "$18 US (we love you)" #~ msgstr "" #~ "$5 US\n" #~ "$6 US\n" #~ "$7 US\n" #~ "$8 US (ธรรมดา)\n" #~ "$9 US\n" #~ "$10 US (ดีกว่าธรรมดา)\n" #~ "$11 US\n" #~ "$12 US (เอื้อเฟื้อ)\n" #~ "$13 US\n" #~ "$14 US\n" #~ "$15 US (เอื้อเฟื้อมาก)\n" #~ "$16 US\n" #~ "$17 US\n" #~ "$18 US (เรารักคุณ)" #~ msgid "" #~ "Ogg Vorbis\n" #~ "FLAC\n" #~ "WAV\n" #~ "VBR MP3\n" #~ "128K MP3" #~ msgstr "" #~ "Ogg Vorbis\n" #~ "FLAC\n" #~ "WAV\n" #~ "MP3 แบบ VBR\n" #~ "MP3 แบบ 128K" #~ msgid "" #~ "$5\n" #~ "$6\n" #~ "$7\n" #~ "$8 (typical)\n" #~ "$9\n" #~ "$10 (better than average)\n" #~ "$11\n" #~ "$12 (generous)\n" #~ "$13\n" #~ "$14\n" #~ "$15 (VERY generous!)\n" #~ "$16\n" #~ "$17\n" #~ "$18 (We love you!)" #~ msgstr "" #~ "$5\n" #~ "$6\n" #~ "$7\n" #~ "$8 (ธรรมดา)\n" #~ "$9\n" #~ "$10 (ดีกว่าธรรมดา)\n" #~ "$11\n" #~ "$12 (เอื้อเฟื้อ)\n" #~ "$13\n" #~ "$14\n" #~ "$15 (เอื้อเฟื้อมาก!)\n" #~ "$16\n" #~ "$17\n" #~ "$18 (เรารักคุณ!)" #~ msgid "" #~ "January (01)\n" #~ "February (02)\n" #~ "March (03)\n" #~ "April (04)\n" #~ "May (05)\n" #~ "June (06)\n" #~ "July (07)\n" #~ "August (08)\n" #~ "September (09)\n" #~ "October (10)\n" #~ "November (11)\n" #~ "December (12)" #~ msgstr "" #~ "มกราคม (01)\n" #~ "กุมภาพันธ์ (02)\n" #~ "มีนาคม (03)\n" #~ "เมษายน (04)\n" #~ "พฤษภาคม (05)\n" #~ "มิถุนายน (06)\n" #~ "กรกฎาคม (07)\n" #~ "สิงหาคม (08)\n" #~ "กันยายน (09)\n" #~ "ตุลาคม (10)\n" #~ "พฤศจิกายน (11)\n" #~ "ธันวาคม (12)" #~ msgid "Error initializing Howl for publishing" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งต้น Howl เพื่อประกาศ" #~ msgid "The howl MDNS service is not running" #~ msgstr "บริการ MDNS ของ howl ไม่ได้ทำงานอยู่" #~ msgid "Check Last.fm server status at" #~ msgstr "ตรวจสอบสถานะเซิร์ฟเวอร์ Last.fm ที่" #~ msgid "" #~ "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so " #~ "you can easily view, search, and organize it.\n" #~ "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find " #~ "your music. You may choose to skip this step; instead, you can add music " #~ "to your library at any point later.\n" #~ "Please choose one of the options below:" #~ msgstr "" #~ "Rhythmbox จัดการเพลงทั้งหมดของคุณใน \"คลังเพลง\" กลาง " #~ "ซึ่งคุณสามารถค้นหาและจัดระเบียบเพลงได้ง่าย\n" #~ "คุณต้องระบุที่เก็บเพลงของคุณแก่ Rhythmbox เพื่อใช้ความสามารถนี้ คุณอาจข้ามขั้นตอนนี้ได้ " #~ "หรือสามารถเพิ่มเพลงทีหลังได้\n" #~ "กรุณาเลือก:" #~ msgid "_Disc Number:" #~ msgstr "_แผ่นที่:" #~ msgid "Cannot create MusicBrainz client" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างไคลเอนต์สำหรับ MusicBrainz ได้" #~ msgid "" #~ "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console " #~ "for errors." #~ msgstr "" #~ "อ็อบเจกต์ metadata ของ MusicBrainz ใช้การไม่ได้ " #~ "กรุณาตรวจสอบที่คอนโซลเพื่อดูข้อมูลของข้อผิดพลาด" #~ msgid "Could not access source pad" #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้ source pad ได้" #~ msgid "Couldn't initialize scheduler. Did you run gst-register?" #~ msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นตัวจัดลำดับงานได้ คุณได้เรียก gst-register หรือยัง?" #~ msgid "Displays art for the playing track" #~ msgstr "แสดงภาพศิลปะประกอบเพลงที่กำลังเล่น" #~ msgid "Last.fm Profile " #~ msgstr "โพรไฟล์ Last.fm" #~ msgid "Submits songs to last.fm" #~ msgstr "ส่งเพลงเข้า Last.fm" #~ msgid "iPod support" #~ msgstr "การรองรับไอพอด" #~ msgid " doesn't do much" #~ msgstr "ไม่มีอะไรมาก" #~ msgid "Does a whole lot of not much" #~ msgstr "ไม่ทำอะไรมาก" #~ msgid "<invalid filename>" #~ msgstr "<ชื่อแฟ้มไม่ถูกต้อง>" #~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M" #~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #~ msgid "Couldn't monitor %s: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถติดตาม %s: %s" #~ msgid "P_lugins..." #~ msgstr "ป_ลั๊กอิน..." #~ msgid "Add Location" #~ msgstr "เพิ่มตำแหน่ง" #~ msgid "Could not determine media type because CD drive is busy" #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบชนิดของสื่อได้ เนื่องจากซีดีถูกใช้งานอยู่" #~ msgid "Couldn't open media" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดสื่อได้" #~ msgid "Unknown Media" #~ msgstr "ไม่จักสื่อ" #~ msgid "Commercial CD or Audio CD" #~ msgstr "ซีดีเพลง" #~ msgid "Broken media type" #~ msgstr "ชนิดสื่อผิดพลาด" #~ msgid "Welcome to Rhythmbox" #~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Rhythmbox" #~ msgid "" #~ "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play " #~ "your music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and " #~ "much more.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you get started by asking you some simple " #~ "questions." #~ msgstr "" #~ "Rhythmbox เป็นโปรแกมเล่นเพลงของ GNOME ซึ่งช่วยให้คุณเล่นเพลง, ฟังวิทยุอินเทอร์เน็ต, " #~ "นำเข้าเพลงจากซีดี และอื่นๆ\n" #~ "\n" #~ "เครื่องมือช่วยเหลือนี้จะช่วยคุณเริ่มต้น โดยถามคำถามเล็กน้อย" #~ msgid "Music library setup" #~ msgstr "ติดตั้งคลังเพลง" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "เสร็จ" #~ msgid "" #~ "You are now ready to start Rhythmbox.\n" #~ "\n" #~ "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then " #~ "\"Import Folder\", or by importing it from CDs." #~ msgstr "" #~ "คุณพร้อมใช้งาน Rhythmbox แล้ว\n" #~ "\n" #~ "คุณสามารถเพิ่มเพลงในคลังเพลงได้ โดยใช้เมนู \"เพลง\" และ \"นำเข้าโฟลเดอร์\" " #~ "หรือนำเข้าจากซีดีเพลง" #~ msgid "Load folder into Library" #~ msgstr "เพิ่มเพลงในโฟลเดอร์เข้าในคลังเพลง" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_ชื่อเพลง" #~ msgid "Art_ist" #~ msgstr "ศิ_ลปิน" #~ msgid "Tim_e" #~ msgstr "เ_วลา" #~ msgid "_Play Count" #~ msgstr "_จำนวนครั้งที่เล่น" #~ msgid "_Last Played" #~ msgstr "เล่นครั้ง_ล่าสุด" #~ msgid "_Date Added" #~ msgstr "_วันที่เพิ่ม" #~ msgid "L_ocation" #~ msgstr "_ที่อยู่" #~ msgid "All %d (%d)" #~ msgstr "ทั้งหมด %d (%d)" #~ msgid "Import _Audio CD..." #~ msgstr "นำเข้าจากซี_ดีเพลง..." #~ msgid "Extract and import songs from a CD" #~ msgstr "คัดลอกและนำเข้าเพลงจากซีดีเพลง" #~ msgid "CD Ripper not found" #~ msgstr "ไม่พบโปรแกรมแปลงเพลงจากซีดี" #~ msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package." #~ msgstr "ในการแปลงซีดีเพลง คุณต้องติดตั้งโปรแกรม Sound Juicer" #~ msgid "Couldn't run CD Ripper" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมแปลงเพลง" #~ msgid "Show _Browser" #~ msgstr "แสดงเ_บราว์เซอร์" #~ msgid "Hide _Browser" #~ msgstr "ซ่อนเ_บราว์เซอร์" #~ msgid "Get information on this album from the web" #~ msgstr "หาข้อมูลของอัลบั้มนี้จากเว็บ" #~ msgid "The following files couldn't be loaded:" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มต่อไปนี้:" #~ msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored" #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่สตรีมไฟล์เสียง แต่กำลังถูกเพิกเฉย" #~ msgid "There is no plugin installed to handle a %s file." #~ msgstr "ไม่มีปลั๊กอินในการเล่นแฟ้ม %s" #~ msgid "Whether shuffle is enabled" #~ msgstr "เมื่อเลือกให้เล่นแบบสุ่ม" #~ msgid "Whether repeat is enabled" #~ msgstr "เมื่อเลือกให้เล่นซ้ำ" #~ msgid "Properties for the current song" #~ msgstr "คุณสมบัติของเพลงปัจจุบัน" #~ msgid "Print the playing song and exit" #~ msgstr "พิมพ์เพลงที่เล่น แล้วออก" #~ msgid "Print the playing song artist and exit" #~ msgstr "พิมพ์ศิลปินของเพลงที่เล่น แล้วออก" #~ msgid "Print the playing song album and exit" #~ msgstr "พิมพ์อัลบั้มของเพลงที่เล่น แล้วออก" #~ msgid "Print the playing song track and exit" #~ msgstr "พิมพ์ลำดับเพลงที่เล่น แล้วออก" #~ msgid "Print the playing song genre and exit" #~ msgstr "พิมพ์แนวเพลงของเพลงที่เล่น แล้วออก" #~ msgid "Print the playing song URI and exit" #~ msgstr "พิมพ์ตำแหน่ง URI ของเพลงที่เล่น แล้วออก" #~ msgid "Print the playing song length in seconds and exit" #~ msgstr "พิมพ์ความยาวของเพลงที่เล่นเป็นวินาที แล้วออก" #~ msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit" #~ msgstr "ค้นหาเวลาที่ระบุของเพลงที่เล่น (ถ้าทำได้) แล้วออก" #~ msgid "Seek by the specified amount if possible and exit" #~ msgstr "ค้นหาเวลาที่ระบุของเพลงที่เล่น (ถ้าทำได้) แล้วออก" #~ msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window" #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนหน้าต่างหลัก" #~ msgid "Change the visibility of the source list" #~ msgstr "แสดงที่เก็บเพลง" #~ msgid "Expand the window to fill the screen" #~ msgstr "ขยายหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ" #~ msgid "Cannot select library location" #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกตำแหน่งคลังเพลง" #~ msgid "" #~ "The root filesystem cannot be chosen as your library location. Please " #~ "choose a different location" #~ msgstr "คุณไม่สามารถใช้ตำแหน่งรากของระบบแฟ้มเป็นตำแหน่งของคลังเพลงได้ กรุณาเลือกที่อื่น" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "ต่ำมาก" #~ msgid "Low" #~ msgstr "ต่ำ" #~ msgid "High" #~ msgstr "สูง" #~ msgid "Very High" #~ msgstr "สูงมาก" #~ msgid "Perfect" #~ msgstr "ยอดเยี่ยม" #~ msgid "Error loading files into library" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านไฟล์ไปยัง library" #~ msgid "_File" #~ msgstr "แ_ฟ้ม" #~ msgid "Track Progress" #~ msgstr "ความคืบหน้าเพลง" #~ msgid "Play Count:" #~ msgstr "จำนวนครั้งที่เล่น:" #~ msgid "Properties for %s" #~ msgstr "คุณสมบัติของ %s" #~ msgid "" #~ "This playlist is %s minutes long. This exceeds the %s minute length of " #~ "the media in the drive." #~ msgstr "รายการเพลงนี้ยาว %s นาที ซึ่งเกินความจุ %s นาทีของสื่อในไดรว์" #~ msgid "Opening %s..." #~ msgstr "กำลังเปิด %s..." #~ msgid "New _Internet Radio Station" #~ msgstr "เพิ่มสถานี_วิทยุอินเทอร์เน็ต" #~ msgid "Error reading \"%s\".\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน \"%s\".\n" #~ msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n" #~ msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ฐานข้อมูลไอพ็อดที่ถูกต้อง\n" #~ msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม \"%s\" เพื่ออ่านได้\n" #~ msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม \"%s\" เพื่อเขียนได้\n" #~ msgid "Error reading file \"%s\".\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านแฟ้ม \"%s\".\n" #~ msgid "%.0f%% complete" #~ msgstr "เสร็จไปแล้ว %.0f%%" #~ msgid "This source does not support drag and drop." #~ msgstr "ที่เก็บเพลงนี้ไม่รองรับการลากแล้ววาง" #~ msgid "Get information on this station from the web" #~ msgstr "หาข้อมูลสถานีนี้จากเว็บ"