# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhythmbox 3.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=rhythmbox&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-25 03:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-25 16:18+0300\n" "Last-Translator: Avi.Markovitz \n" "Language-Team: Avi Markovitz\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:659 #, c-format msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" msgstr "לא ניתן ליצור אלמנט GStreamer sink כדי לכתוב ל %s" #. Translators: the parameter here is an error message #. ? #. Translators: the parameter here is an error message #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:520 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2931 #, c-format msgid "Failed to open output device: %s" msgstr "כשלה פתיחת התקן פלט: %s" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:669 #, c-format msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation" msgstr "יצירת רכיב playbin כשלה; בִּדקו את התקנת GStreamer" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:700 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation" msgstr "יצירת אלמנט %s כשלה; בִּדקו את התקנת GStreamer" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1107 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1121 #, c-format msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" msgstr "חיבור חדש לתווך הזרמה GStreamer כשל" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1167 #, c-format msgid "Failed to start new stream" msgstr "התחלת הזרמה חדשה כשלה" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2844 #, c-format msgid "Failed to open output device" msgstr "פתיחת התקן פלט כשלה" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3233 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3312 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" msgstr "יצירת אלמנט GStreamer כשלה; בִּדקו את ההתקנה" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3242 #, c-format msgid "Failed to create audio output element; check your installation" msgstr "יצירת רכיב פלט שמע כשלה; בִּדקו את ההתקנה" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3276 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3329 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3356 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3366 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3376 #, c-format msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" msgstr "חיבור תווך GStreamer כשל; בִּדקו את ההתקנה" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3471 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" msgstr "כשלה יצירת תווך GStreamer להשמעת %s" #: ../data/playlists.xml.in.h:1 msgid "Recently Added" msgstr "נוסף לאחרונה" #: ../data/playlists.xml.in.h:2 msgid "Recently Played" msgstr "הושמע לאחרונה" #: ../data/playlists.xml.in.h:3 msgid "My Top Rated" msgstr "המדורגים גבוהה" #: ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:1 ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:78 #: ../shell/rb-shell.c:512 ../shell/rb-shell.c:2390 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:2 ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "נגנו וארגו את אוסף המוזיקה שלכם" #: ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Rhythmbox is a music management application, designed to work well under the " "GNOME desktop. In addition to music stored on your computer, it supports " "network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including " "phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune." msgstr "" "Rhythmbox הוא יישום לניהול מוזיקה, הפעול היטב תחת שולחן העבודה GNOME. בנוסף " "למוזיקה המאוחסנת במחשב שלך, הוא תומך בשיתוף רשת, פודקאסטים, זרמי רדיו, התקני " "מוזיקה ניידים (לרבות טלפונים), ושירותי מוזיקה באינטרנט כגון Last.fm ו- " "Magnatune." #: ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Rhythmbox is Free software, based on GTK+ and GStreamer, and is extensible " "via plugins written in Python or C." msgstr "" "Rhythmbox היא תוכנה חינמית, המבוססת על GTK + ו GStreamer, היא ניתנת להרחבה " "באמצעות מתקעים שנכתבו Python או C." #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2 msgid "Music Player" msgstr "נגן מוזיקה" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "נגן מוזיקה Rhythmbox" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:5 msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;" msgstr "" "שמע;שיר;MP3;תקליטור;פודקאסט;MTP;iPod;רצועת השמעה;Last.fm;UPnP;DLNA;רדיו;" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_Add Music" msgstr "_הוסיפו מוזיקה" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_View" msgstr "_הציגו" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "P_arty Mode" msgstr "מ_צב מסיבה" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "Side Pane" msgstr "סרגל צד" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:5 msgid "Play Queue in Side Pane" msgstr "תור השמעה בסרגל צד" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:6 msgid "Song Position Slider" msgstr "מחוון מיקום שיר" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:7 ../plugins/artsearch/songinfo.py:64 msgid "Album Art" msgstr "תמונת אלבום" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "Follow Playing Track" msgstr "עיקבו אחר רצועה מתנגנת" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:9 msgid "_Tools" msgstr "_כלים" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:10 msgid "P_lugins" msgstr "מ_תקעים" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:11 msgid "_Preferences" msgstr "_העדפות" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:12 ../shell/rb-shell-preferences.c:195 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:13 msgid "_About" msgstr "_אודות" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:14 msgid "_Quit" msgstr "_צאו" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:1 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:9 ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:1 msgid "Add to Queue" msgstr "הוסיפו לתור" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:2 ../data/ui/edit-menu.ui.h:7 #: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:2 msgid "Add to Playlist" msgstr "הוסיפו לרשימת-השמעה" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:3 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:3 msgid "Copy" msgstr "העתיקו" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:4 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:4 msgid "Cut" msgstr "גִּיזְרוּ" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:5 ../data/ui/edit-menu.ui.h:9 #: ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:2 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:5 msgid "_Move to Trash" msgstr "_העבירו לפח האשפה" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:6 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:6 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:4 msgid "Browse this Genre" msgstr "דפדפו לסגנון" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:7 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:7 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:5 msgid "Browse this Artist" msgstr "דפדפו לאמן זה" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:8 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:8 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:6 msgid "Browse this Album" msgstr "דפדפו לאלבום זה" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:9 ../data/ui/edit-menu.ui.h:8 #: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:9 ../data/ui/queue-popups.ui.h:4 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:7 msgid "Pr_operties" msgstr "מא_פינים" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1 msgid "songs" msgstr "שירים" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "מ\"ב" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3 msgid "GB" msgstr "ג\"ב" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4 msgid "Minutes" msgstr "דקות" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "צרו עדכון אוטומטי לרשימת-השמעה שבו:" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6 msgid "A_dd if any criteria are matched" msgstr "הו_סיפו אם התקיים אחד הקריטריונים" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7 ../widgets/rb-uri-dialog.c:161 msgid "_Add" msgstr "_הוסיפו" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8 msgid "_Limit to: " msgstr "_הגבילו ל: " #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:9 msgid "_When sorted by:" msgstr "_כשממוין לפי:" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:1 msgid "_New Playlist" msgstr "_רשימת-השמעה חדשה" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:2 msgid "New _Automatic Playlist" msgstr "רשימת-השמעה אוטומטית חדשה" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:3 msgid "_Load from File" msgstr "_טענו מקובץ" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:4 msgid "_Check for New Devices" msgstr "_בִּדקו נוכחות התקנים חדשים" #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:1 msgid "Cu_t" msgstr "גִּיזְ_רוּ" #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:2 msgid "_Copy" msgstr "_העתיקו" #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_הדביקו" #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:4 msgid "Select _All" msgstr "בחרו _הכל" #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:5 msgid "D_eselect All" msgstr "בטלו בחירה לכול" #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:6 msgid "Add to Play Queue" msgstr "הוסיפו תור השמעה" #: ../data/ui/encoding-settings.ui.h:1 msgid "_Install additional software required to use this format" msgstr "_ התקינו תוכנה נוספת הדרושה לשימוש בפורמט זה" #: ../data/ui/encoding-settings.ui.h:2 msgid "Transcode lossless files into this format" msgstr "המירו קבצי lossless לפורמט זה" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1 msgid "Browser Views" msgstr "תצוגת דפדפן" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 msgid "_Artists and albums" msgstr "_אמנים ואלבומים" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3 msgid "_Genres and artists" msgstr "_סגנונות ואמנים" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "ס_גנונות, אמנים ואלבומים" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5 msgid "Visible Columns" msgstr "עמודות גלויות" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6 msgid "Track _number" msgstr "מספר_רצועה" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7 msgid "_Last played" msgstr "_הושמע לאחרונה" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8 msgid "_Artist" msgstr "_אמן" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9 msgid "_Composer" msgstr "_מלחין" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10 msgid "A_lbum" msgstr "א_לבום" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11 msgid "_Year" msgstr "_שנה" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12 msgid "_Quality" msgstr "_איכות" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13 msgid "Lo_cation" msgstr "מי_קום" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14 msgid "Ti_me" msgstr "מ_שך" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 msgid "_Rating" msgstr "_דֵּרוּג" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16 msgid "_BPM" msgstr "_BPM" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17 msgid "C_omment" msgstr "ה_ערה" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18 msgid "_Play count" msgstr "_מספר השמעות" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19 msgid "Da_te added" msgstr "תא_ריך הוספה" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20 msgid "_Genre" msgstr "_סגנון" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:1 msgid "Select a location containing music to add to your library:" msgstr "בחרו מיקום המכיל מוזיקה להוספה לספריה שלך:" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:2 ../data/ui/library-toolbar.ui.h:4 msgid "Import" msgstr "ייבאו" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:3 ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:3 msgid "Close" msgstr "סִגְרוּ" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:4 msgid "Copy files that are outside the music library" msgstr "העתיקו קבצים שמחוץ לספרית המוזיקה" #: ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:1 ../data/ui/missing-files-popup.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "_הסירו" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1 msgid "Library Location" msgstr "מיקום סיפריה" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2 msgid "_Music files are placed in:" msgstr "_קובצי מוזיקה מוחלפים ב:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_דפדפו..." #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4 msgid "_Watch my library for new files" msgstr "האזן לספריה שלי לזיהוי קבצים חדשים" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5 msgid "Library Structure" msgstr "מבנה ספריה" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 msgid "F_older hierarchy:" msgstr "ה_יררכית תיקיות:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7 msgid "_File name:" msgstr "_שם קובץ:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8 msgid "_Preferred format:" msgstr "_תבנית מועדפת:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" msgstr "אמן/אמן - אלבום/אמן (אלבום) - 01 - כותרת.ogg" #: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:1 ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:1 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:1 msgid "Edit" msgstr "ערכו" #: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:2 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:2 #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:2 ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:360 ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:2 msgid "Browse" msgstr "דפדפו" #: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:3 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:3 #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:3 ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:3 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:3 msgid "View All" msgstr "הציגו הכל" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1 msgid "Media Player Properties" msgstr "מאפייני נגן מדיה" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:11 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:182 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:130 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:318 ../shell/rb-application.c:165 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:192 ../widgets/rb-alert-dialog.c:377 #: ../widgets/rb-query-creator.c:198 ../widgets/rb-song-info.c:627 msgid "_Close" msgstr "_סִגְרוּ" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:3 msgid "Information" msgstr "מידע" #. Translators: This refers to the usage of media space #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5 msgid "Volume usage" msgstr "צריכת נפח אחסון" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 msgid "Preferred format" msgstr "תבנית מועדפת" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11 #: ../data/ui/song-info.ui.h:15 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4 msgid "Basic" msgstr "בסיסי" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1 msgid "Sync Preferences" msgstr "העדפות סנכרון" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:9 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2 msgid "Sync Preview" msgstr "תצוגה מקדימה לסנכרון" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:10 #: ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:5 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:6 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:6 ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:6 msgid "Sync" msgstr "סנכרנו" #: ../data/ui/missing-files-popup.ui.h:2 msgid "_Properties" msgstr "_מאפינים" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1 msgid "Player Backend" msgstr "נגן Backend" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2 msgid "_Crossfade between tracks" msgstr "עמעום-צולב בין רצועות" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3 msgid "Crossfade Duration (Seconds)" msgstr "משך עמעום-צולב (שניות)" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:1 msgid "_Edit..." msgstr "_ערכו..." #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "_שנו שם" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:3 msgid "_Queue All Tracks" msgstr "_העבירו לתור את כל הרצועות" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:4 msgid "_Shuffle Playlist" msgstr "_טרפו רשימת-השמעה" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:5 ../data/ui/queue-popups.ui.h:3 msgid "_Save to File..." msgstr "_שִמרו לקובץ..." #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1 msgid "By extension" msgstr "לפי סיומות קבצים" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2 msgid "Save Playlist" msgstr "שִמרו רשימת-השמעה" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3 ../plugins/artsearch/songinfo.py:135 #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2 ../podcast/rb-podcast-source.c:534 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1104 ../shell/rb-track-transfer-queue.c:187 #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:384 ../widgets/rb-alert-dialog.c:401 #: ../widgets/rb-dialog.c:131 ../widgets/rb-dialog.c:139 #: ../widgets/rb-query-creator.c:191 ../widgets/rb-uri-dialog.c:158 msgid "_Cancel" msgstr "_בטלו" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4 ../plugins/lyrics/lyrics.py:267 #: ../widgets/rb-dialog.c:140 msgid "_Save" msgstr "_שִמרו" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:5 msgid "Select playlist format:" msgstr "בחרו תבנית רשימת-השמעה:" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:6 msgid "Playlist format" msgstr "תבנית רשימת-השמעה" #: ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:4 ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:4 msgid "Playlist" msgstr "רשימת-השמעה" #: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:1 msgid "" "Search for podcasts in the iTunes Store and on Miroguide.com, or enter a " "podcast feed URL.\n" "Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published." msgstr "" "חִפשו פודקאסטים בחנות iTunes וב- Miroguide.com, או הזן כתובת אתר הזנת " "Podcast. \n" "הצטרף כמנוי לפודקאסטים להורדת פרקים חדשים עם פרסומם." #: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:4 msgid "Subscribe" msgstr "הרשמו" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 msgid "Title:" msgstr "כותרת:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "מחבר:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3 msgid "Last updated:" msgstr "עודכן לאחרונה:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "תאור:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5 msgid "Last episode:" msgstr "פרק אחרון:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6 msgid "Source:" msgstr "מקור:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8 msgid "Language:" msgstr "שפה:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9 msgid "Copyright:" msgstr "זכויות יוצרים:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:30 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:1 msgid "New Podcast Feed..." msgstr "הזנת פודקאסט חדשה..." #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:2 msgid "Update All Feeds" msgstr "עדכנו את כל ההזנות" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:3 msgid "Update Podcast Feed" msgstr "עדכנו הזנות פודקאסט" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:4 msgid "Delete Podcast Feed" msgstr "מחקו הזנת פודקאסט" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:5 ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:4 #: ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:2 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:4 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:2 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:4 msgid "Properties" msgstr "מאפינים" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:6 msgid "Download Episode" msgstr "הורידו פרק" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:7 msgid "Cancel Download" msgstr "בטלו הורדה" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:8 ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:1 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1237 ../sources/rb-media-player-source.c:1104 msgid "Delete" msgstr "מחקו" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1 msgid "Every hour" msgstr "כל שעה" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2 msgid "Every day" msgstr "כל יום" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3 msgid "Every week" msgstr "כל שבוע" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4 msgid "Manually" msgstr "ידנית" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5 msgid "Podcast Downloads" msgstr "הורדות פודקאסט" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6 msgid "Check for _new episodes:" msgstr "בִּדקו אם קיימים פרקים _חדשים:" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7 msgid "_Download location:" msgstr "_מיקום הורדה:" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8 msgid "Select Folder For Podcasts" msgstr "בחרו ספריה לפודקאסטים" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 msgid "Feed:" msgstr "הזנה:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "תאריך:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 #: ../data/ui/song-info.ui.h:26 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9 msgid "_Rating:" msgstr "_דֵּרוּג:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:25 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8 msgid "Play count:" msgstr "מספר השמעות:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:24 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7 msgid "Last played:" msgstr "הושמע לאחרונה:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:22 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6 msgid "Bitrate:" msgstr "קצב סיביות:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:27 msgid "Duration:" msgstr "משך:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12 msgid "Download location:" msgstr "מיקום הורדה:" #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:4 msgid "Add" msgstr "הוסיפו" #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:5 msgid "Update" msgstr "עדכנו" #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:1 msgid "Remove from Play Queue" msgstr "הסירו מתור השמעה" #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:2 msgid "Shuffle Play Queue" msgstr "טרפו תור השמעה" #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:5 msgid "Clear Play Queue" msgstr "נקו תור השמעה" #: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:2 ../shell/rb-shell-player.c:3291 msgid "Shuffle" msgstr "טרפו" #: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:3 ../plugins/artsearch/songinfo.py:52 msgid "Clear" msgstr "נקו" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1 msgid "Albu_m:" msgstr "אלבו_ם:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:5 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2 msgid "_Artist:" msgstr "_אמן:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2 msgid "_Genre:" msgstr "_סגנון:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5 msgid "_Year:" msgstr "_שנה:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6 msgid "_Disc number:" msgstr "_מספר דיסק:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10 msgid "Album a_rtist:" msgstr "א_מן אלבום:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:11 msgid "_Composer:" msgstr "_מלחין:" #. To translators: part of a phrase, for example, disc 1 of 2 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:13 msgid "of" msgstr "מ" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 msgid "_Track count:" msgstr "_סך רצועות:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16 msgid "Albu_m sort order:" msgstr "מיון לפי אלבו_ם:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:17 msgid "_Artist sort order:" msgstr "_מיון לפי אמן:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:14 ../data/ui/song-info.ui.h:18 msgid "Album a_rtist sort order:" msgstr "מיון לפי א_מן אלבום:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:15 ../data/ui/song-info.ui.h:19 msgid "_Composer sort order:" msgstr "_מיון לפי מלחין:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:16 ../data/ui/song-info.ui.h:20 msgid "Sorting" msgstr "מיון" #: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1 msgid "_Title:" msgstr "_כותרת:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:3 msgid "Track _number:" msgstr "מספר_רצועה:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:8 msgid "_BPM:" msgstr "_BPM:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:9 msgid "Comm_ent:" msgstr "הער_ה:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:14 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3 msgid "Error message" msgstr "הודעת שגיאה" #: ../data/ui/song-info.ui.h:21 msgid "File name:" msgstr "שם קובץ:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:23 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:28 msgid "File size:" msgstr "גודל קובץ:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:29 msgid "Date added:" msgstr "תאריך הוספה:" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:1 msgid "Current contents" msgstr "תכולה נוכחית" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:2 msgid "Contents after sync" msgstr "תכולה לאחר סנכרון" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:3 msgid "Added files:" msgstr "קבצים שנוספו:" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:4 msgid "Removed files:" msgstr "קבצים שהוסרו:" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:496 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3807 ../widgets/rb-entry-view.c:943 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1567 ../widgets/rb-entry-view.c:1580 #: ../widgets/rb-song-info.c:1546 msgid "Never" msgstr "מעולם לא" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:105 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "היום %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:116 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "אתמול %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:148 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than #. * a translated string. #. #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information #. Translators: unknown track title #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:585 #: ../plugins/android/rb-android-source.c:687 ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 #: ../plugins/artsearch/lastfm.py:164 ../plugins/artsearch/songinfo.py:93 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:526 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:587 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:591 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102 #: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:132 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1033 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:651 ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:525 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1044 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:485 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:70 ../plugins/lyrics/lyrics.py:72 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:649 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1142 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1491 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:510 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:609 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1926 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2025 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:639 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:703 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:794 ../remote/dbus/rb-client.c:215 #: ../remote/dbus/rb-client.c:728 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2066 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2072 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2087 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2121 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5571 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5577 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5582 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5593 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5597 #: ../rhythmdb/rhythmdb-entry-type.c:301 #: ../rhythmdb/rhythmdb-metadata-cache.c:308 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1360 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1364 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1368 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1372 ../shell/rb-shell-player.c:869 #: ../shell/rb-shell-player.c:2714 ../shell/rb-shell-player.c:2716 #: ../widgets/rb-entry-view.c:995 ../widgets/rb-entry-view.c:1017 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1508 ../widgets/rb-entry-view.c:1520 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1532 ../widgets/rb-header.c:1274 #: ../widgets/rb-header.c:1300 ../widgets/rb-song-info.c:950 #: ../widgets/rb-song-info.c:962 ../widgets/rb-song-info.c:1234 #: ../widgets/rb-song-info.c:1573 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../lib/rb-file-helpers.c:471 #, c-format msgid "Too many symlinks" msgstr "יותר מדי קישורים סמליים" #: ../lib/rb-file-helpers.c:1305 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s: %s" msgstr "אין מקום פנוי ב %s: %s" #: ../lib/rb-util.c:566 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 #: ../remote/dbus/rb-client.c:217 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:568 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19 #: ../remote/dbus/rb-client.c:219 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:632 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d מ %d:%02d נותר" #: ../lib/rb-util.c:636 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d:%02d מ %d:%02d:%02d נותר" #: ../lib/rb-util.c:641 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d מ %d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:645 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d מ %d:%02d:%02d" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:509 #, c-format msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams" msgstr "לא ניתן לכתוב תגים לקובץ זה מכיוון שהוא מכיל ריבוי הזרמות" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:549 #, c-format msgid "" "Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format" msgstr "אין אפשרות לכתוב תגים לקובץ זה מכיוון שהוא אינו מקודד במבנה נתמך" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:681 #, c-format msgid "Failed to create a source element; check your installation" msgstr "יצירת רכיב מקור כשלה; בִּדקו את ההתקנה" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:691 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation" msgstr "יצירת רכיב 'decodebin' כשלה; בִּדקו את התקנת GStreamer" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:700 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer " "installation" msgstr "יצירת רכיב 'giostreamsink' כשלה; בִּדקו את התקנת GStreamer" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:783 #, c-format msgid "File corrupted during write" msgstr "הקובץ השתבש בזמן כתיבה" #: ../plugins/android/android.plugin.in.h:1 msgid "Android devices" msgstr "התקן אנדרואיד" #: ../plugins/android/android.plugin.in.h:2 msgid "Support for Android 4.0+ devices (via MTP)" msgstr "תמיכה בהתקני אנדרואיד 4.0+ (באמצעות MTP)" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:1 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1 msgid "Model:" msgstr "מודל:" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:2 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2 msgid "Serial number:" msgstr "מספר סידורי:" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:3 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4 msgid "Manufacturer:" msgstr "יצרן:" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:4 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5 msgid "Audio formats:" msgstr "תבניות שמע:" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:5 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6 msgid "System" msgstr "מערכת" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:6 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7 msgid "Device _name:" msgstr "שם_התקן:" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:7 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8 msgid "Tracks:" msgstr "רצועות:" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:8 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10 msgid "Playlists:" msgstr "רשימות-השמעה:" #: ../plugins/android/rb-android-source.c:199 msgid "" "No storage areas found on this device. You may need to unlock it and enable " "MTP." msgstr "לא נמצאו שטחי אחסון במכשיר. ייתכן ותדרשו לבטל נעילה ולהפעיל MTP." #: ../plugins/android/rb-android-source.c:399 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:565 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "סורק %s" #: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1 msgid "Cover art search" msgstr "חיפוש תמונת עטיפה" #: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2 msgid "Fetch album covers from the Internet" msgstr "הביאו עטיפות אלבומים מהאינטרנט" #: ../plugins/artsearch/songinfo.py:56 msgid "_Fetch" msgstr "_הביאו" #: ../plugins/artsearch/songinfo.py:60 msgid "_Browse" msgstr "_דפדפו" #: ../plugins/artsearch/songinfo.py:134 msgid "Select new artwork" msgstr "בחרו תמונת עטיפה חדשה" #: ../plugins/artsearch/songinfo.py:136 msgid "_Select" msgstr "_בחרו" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1 msgid "A_lbum:" msgstr "א_לבום:" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3 msgid "Artist s_ort order:" msgstr "_מיין לפי אמן:" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6 msgid "_Disc:" msgstr "_דיסק:" #: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Player" msgstr "נגן תקליטורים" #: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2 msgid "Support for playing of audio CDs as music source" msgstr "תמיכה בהשמעת תקליטורים כמקור למוזיקה" #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:2 msgid "Extract" msgstr "חלץ" #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:5 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:5 msgid "Eject" msgstr "חלץ" #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:4 msgid "Reload" msgstr "טען מחדש" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57 msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin" msgstr "לא נמצא מתקע מקור תקליטור GStreamer" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386 msgid "Select tracks to be extracted" msgstr "בחרו רצועות לחילוץ" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532 msgid "" msgstr "< יוניקוד שגוי>" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595 msgid "S_ubmit Album" msgstr "ה_גישו אלבום" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672 msgid "H_ide" msgstr "ה_סתירו" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599 msgid "Could not find this album on MusicBrainz." msgstr "לא ניתן למצוא אלבום זה ב MusicBrainz." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "תוכל לשפר את מסד נתוני MusicBrainz בהוספת אלבום זה." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:633 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671 msgid "_Retry" msgstr "_נסו שנית" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637 msgid "Could not search MusicBrainz for album details." msgstr "לא ניתן לחפשו ב MusicBrainz את פרטי האלבום." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675 msgid "Could not read the CD device." msgstr "התקן תקליטורים לא ניתן לקריאה." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879 msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album." msgstr "התקליטור תואם למספר אלבומים. בחרו את האלבום הנכון." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "רצועה %u" #: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:406 msgid "Not found" msgstr "לא נמצא" #: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:411 msgid "Unable to connect to Musicbrainz server" msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת MusicBrainz" #: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416 msgid "Musicbrainz server error" msgstr "שגיאת שרת MusicBrainz" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2 msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" msgstr "המערכת שולחת מידע אודות השיר ל Last.fm ומנגנת הזרמי רדיו Last.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1 msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?" msgstr "באילו שירותי Audioscrobbler תרצו להשתמש?" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3 msgid "Libre.fm" msgstr "Libre.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1 msgid "Logout" msgstr "התנתקו" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2 msgid "View your profile" msgstr "הציגו פרופיל משתמש" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3 msgid "Submit listening data" msgstr "הגש נתוני האזנה" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4 msgid "Status:" msgstr "מצב:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5 msgid "Queued tracks:" msgstr "רצועות בתור:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6 msgid "Tracks submitted:" msgstr "רצועות הוגשו:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7 msgid "Last submission time:" msgstr "מועד הגשה אחרון:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:878 msgid "Disabled" msgstr "השבת" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10 msgid "Submission statistics" msgstr "סטטיסטיקת הגשות" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11 msgid "Create a Radio Station" msgstr "צרו תחנת רדיו" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13 msgid "Create Station" msgstr "צרו תחנה" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14 msgid "Recently Listened Tracks" msgstr "רצועות שהושמעו לאחרונה" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15 msgid "Top Artists" msgstr "אמנים מובילים" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16 msgid "Recommendations" msgstr "המלצות" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17 msgid "Top Tracks" msgstr "רצועות מובילות" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18 msgid "Loved Tracks" msgstr "רצועות אהובות" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:496 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:499 msgid "Logging in" msgstr "התחבר" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:502 msgid "Request failed" msgstr "בקשה כשלה" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:505 msgid "Authentication error" msgstr "שגיאת הזדהות" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508 msgid "Clock is not set correctly" msgstr "השעון אינו מוגדר כהלכה" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511 msgid "This version of Rhythmbox has been banned." msgstr "גרסה זו של Rhythmbox כבר הושמתה." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514 msgid "Track submission failed too many times" msgstr "הגשת רצועות כשלה יותר מדי פעמים" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:689 msgid "Love" msgstr "אהובים" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:693 msgid "Ban" msgstr "החרימו" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:697 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:3 msgid "Download" msgstr "הורידו" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:795 msgid "You are not currently logged in." msgstr "אינך מחובר כעת." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:814 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:821 msgid "Log in" msgstr "התחבר" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:802 msgid "Waiting for authentication..." msgstr "ממתין לאימות..." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803 msgid "Cancel" msgstr "בטלו" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:813 msgid "Authentication error. Please try logging in again." msgstr "שגיאת אימות. נסו להיכנס שוב." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:820 msgid "Connection error. Please try logging in again." msgstr "שגיאת התחברות. נסו להיכנס שוב." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1230 msgid "My Library" msgstr "הספריה שלי" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1238 msgid "My Recommendations" msgstr "ההמלצות שלי" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1246 msgid "My Neighbourhood" msgstr "השכונה שלי" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1413 #, c-format msgid "%s plays" msgstr "%s השמעות" #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the #. * artist/track's page on the service's website. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1670 #, c-format msgid "_View on %s" msgstr "_הציגו ב: %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1687 msgid "Listen to _Similar Artists Radio" msgstr "האזינו ל_רדיו של אמנים דומים" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1701 msgid "Listen to _Top Fans Radio" msgstr "האזינו ל_רדיו של מעריץ מוביל" #. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist. #. * Followed by a text entry box for the artist name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55 msgid "Similar to Artist:" msgstr "זהה לאמן:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of #. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59 msgid "Top Fans of Artist:" msgstr "מעריצים מובילים למשתמש:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular #. * user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63 msgid "Library of User:" msgstr "ספריה למשתמש:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a #. * particular user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67 msgid "Neighbourhood of User:" msgstr "שכונה למשתמש:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked #. * as loved. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71 msgid "Tracks Loved by User:" msgstr "רצועות אהובות על ידי המשתמש:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75 msgid "Recommendations for User:" msgstr "המלצות למשתמש:" #. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80 msgid "Mix Radio for User:" msgstr "רדיו מעורב למשתמש:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag. #. * Followed by a text entry box for the tag. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84 msgid "Tracks Tagged with:" msgstr "רצועות מתויגות ב:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of #. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88 msgid "Listened by Group:" msgstr "הושמעו לפי קבוצה:" #. Translators: I have chosen these names for the radio stations based upon #. * what last.fm's website uses or what I thought to be sensible. #. #. Translators: station is built from artists similar to the artist %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123 #, c-format msgid "%s Radio" msgstr "%s רדיו" #. Translators: station is built from the artist %s's top fans #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125 #, c-format msgid "%s Fan Radio" msgstr "%s רדיו מעריצים" #. Translators: station is built from the library of the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127 #, c-format msgid "%s's Library" msgstr "%s's ספריה" #. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s. #. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130 #, c-format msgid "%s's Neighbourhood" msgstr "שכונה %s's" #. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132 #, c-format msgid "%s's Loved Tracks" msgstr "%s's רצועות אהובות" #. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134 #, c-format msgid "%s's Recommended Radio" msgstr "%s's רדיו מומלץ" #. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137 #, c-format msgid "%s's Mix Radio" msgstr "רדיו מעורב %s's" #. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s. #. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres, #. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also common #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141 #, c-format msgid "%s Tag Radio" msgstr "%s תייג רדיו" #. Translators: station is built from the library of the group %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143 #, c-format msgid "%s Group Radio" msgstr "רדיו קבוצתי %s's" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:693 msgid "Error tuning station: no response" msgstr "שגיאה בכיוון תחנה: אין תגובה" #. Invalid station url #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:725 msgid "Invalid station URL" msgstr "Url תחנה שגוי" #. Subscriber only station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be #. * a paying subscriber to the service. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:731 #, c-format msgid "This station is only available to %s subscribers" msgstr "תחנה זו זמינה רק ל %s מנויים" #. Not enough content #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:735 msgid "Not enough content to play station" msgstr "אין מספיק תוכן להשמעת תחנה" #. Deprecated station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that the service has deprecated this type of station. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:740 #, c-format msgid "%s no longer supports this type of station" msgstr "%s לא תומך עוד בסוג תחנה זה" #. Other error #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:744 #, c-format msgid "Error tuning station: %i - %s" msgstr "שגיאה בכיוון תחנה:%i - %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:754 msgid "Error tuning station: unexpected response" msgstr "שגיאה בכיוון תחנה: תגובה בלתי צפויה" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:759 msgid "Error tuning station: invalid response" msgstr "שגיאה בכיוון תחנה: תגובה שגויה" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Recorder" msgstr "צורב תקליטורי שמע" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs" msgstr "צרבו תקליטורי שמע מרשימת השמע ושכפלו תקליטורים" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:165 msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" msgstr "Rhythmbox לא הצליח לשכפל את הדיסק" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:170 msgid "Rhythmbox could not record the audio disc" msgstr "Rhythmbox לא הצליח לצרוב את התקליטור" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:201 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list" msgstr "לא ניתן לבנות רשימת רצועות שמע" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:212 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:404 #, c-format msgid "Unable to write audio project file %s: %s" msgstr "לא ניתן לכתוב קובץ פרויקט שמע %s: %s" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:230 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:411 #, c-format msgid "Unable to write audio project" msgstr "לא ניתן לכתוב פרויקט שמע" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:451 msgid "Unable to create audio CD project" msgstr "לא ניתן ליצור פרויקט תקליטור שמע" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654 msgid "Create Audio CD..." msgstr "צרו תקליטור שמע..." #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:660 msgid "Duplicate Audio CD..." msgstr "שכפל תקליטור שמע..." #: ../plugins/context/AlbumTab.py:57 #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2399 msgid "Albums" msgstr "אלבומים" #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. #: ../plugins/context/AlbumTab.py:120 #, python-format msgid "Loading top albums for %s" msgstr "טוען אלבום מובילים של %s" #: ../plugins/context/ArtistTab.py:59 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:4 #: ../sources/rb-library-source.c:125 ../widgets/rb-entry-view.c:1454 #: ../widgets/rb-library-browser.c:135 msgid "Artist" msgstr "אמן" #: ../plugins/context/ArtistTab.py:119 #, python-format msgid "Loading biography for %s" msgstr "טוען ביוגרפיה של %s" #: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1 ../plugins/context/ContextView.py:90 msgid "Context Pane" msgstr "חלונית הקשר" #: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2 msgid "Show information related to the currently playing artist and song." msgstr "הציגו מידע לגבי לאמן ולשיר המושמע כעת." #: ../plugins/context/LastFM.py:42 msgid "" "This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm " "plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in." msgstr "" "מידע זה זמין רק למשתמשי Last.fm. ודאו שמתקע Last.fm מופעל, בחרו ב Last.fm " "מסרגל הצד, והיכנסו." #: ../plugins/context/LinksTab.py:55 msgid "Links" msgstr "קישורים" #: ../plugins/context/LinksTab.py:183 msgid "No artist specified." msgstr "לא צוין אמן." #: ../plugins/context/LyricsTab.py:53 ../plugins/lyrics/lyrics.py:306 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:391 msgid "Lyrics" msgstr "מילים" #: ../plugins/context/LyricsTab.py:104 #, python-format msgid "Loading lyrics for %s by %s" msgstr "טוען מילים של %s מאת %s" #: ../plugins/context/LyricsTab.py:120 msgid "Lyrics not found" msgstr "מילות שיר לא נמצאו" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46 msgid "Hide all tracks" msgstr "הסתר את כל הרצועות" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47 #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80 msgid "Show all tracks" msgstr "הציגו את כל הרצועות" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57 #, c-format msgid "Top albums by %s" msgstr "אלבום מובילים של %s" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74 #, c-format msgid "%s (%d track)" msgid_plural "%s (%d tracks)" msgstr[0] "%s (%d רצועה)" msgstr[1] "%s (%d רצועות)" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93 msgid "Track list not available" msgstr "רשימת רצועות אינה זמינה" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99 msgid "Unable to retrieve album information:" msgstr "לא ניתן לאחזר נתוני אלבום:" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9 msgid "No information available" msgstr "אין מידע זמין" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29 msgid "Unable to retrieve artist information:" msgstr "לא ניתן לאחזר נתוני אמן:" #: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1 msgid "DAAP Music Sharing" msgstr "שיתוף מוזיקה DAAP" #: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2 msgid "Share music and play shared music on your local network" msgstr "שתפו מוזיקה ונגנו שיתוף מוזיקה ברשת המקומית" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1 msgid "Sharing" msgstr "משתף" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2 msgid "_Look for touch Remotes" msgstr "_איתרו שלטי מגע" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 msgid "_Share my music" msgstr "_שיתפו את המוזיקה שלי" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4 msgid "Library _name:" msgstr "שם_ספריה:" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5 msgid "Forget known Remotes" msgstr "שכח שלטים לא מזוהים" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6 msgid "Require _password:" msgstr "דירשו _סיסמה:" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7 msgid "Add Remote" msgstr "הוסיפו מרוחק" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8 msgid "Please enter the passcode displayed on your device." msgstr "הזינו את הסיסמה המופיע על ההתקן שלכם." #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9 msgid "Could not pair with this Remote" msgstr "לא ניתן לבצע זיווג עם השלט" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10 msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote" msgstr "ניתן לשלוט ב Rhythmbox באמצעות שלט-רחוק" #: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:4 msgid "Disconnect" msgstr "התנתקו" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:196 msgid "Connect to DAAP share..." msgstr "התחבר לשיתוף DAAP..." #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:511 msgid "New DAAP share" msgstr "שיתוף DAAP חדש" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:511 msgid "Host:port of DAAP share:" msgstr "מארח: יציאת שיתוף DAAP:" #: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61 #, c-format msgid "%s's Music" msgstr "מוזיקה %s's" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:476 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "שיתוף המוזיקה '%s' דורש סיסמה על מנת להתחבר" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:542 msgid "Retrieving songs from music share" msgstr "מאחזר שירים משיתוף מוזיקה" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:625 msgid "Could not connect to shared music" msgstr "לא ניתן להתחבר לשיתוף מוזיקה" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:692 msgid "Connecting to music share" msgstr "מתחבר לשיתוף מוזיקה" #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:392 msgid "Connecting..." msgstr "מתחבר..." #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:394 msgid "Could not pair with this Remote." msgstr "לא ניתן לבצע זיווג עם השלט." #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:612 msgid "Remotes" msgstr "מרוחקים" #: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1 msgid "MediaServer2 D-Bus interface" msgstr "ממשק MediaServer2 D-Bus" #: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:2 msgid "" "Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification" msgstr "מספק יישום של מפרט ממשק MediaServer2 D-Bus" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1250 #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1382 msgid "All Tracks" msgstr "כל הרצועות" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2398 msgid "Artists" msgstr "אמנים" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2400 msgid "Genres" msgstr "סגנונות" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2409 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1075 ../sources/rb-display-page-group.c:92 msgid "Playlists" msgstr "רשימות-השמעה" #: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1 #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243 msgid "FM Radio" msgstr "רדיו FM" #: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2 msgid "Support for FM radio broadcasting services" msgstr "תמיכה בשירותי רדיו FM" #: ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:2 msgid "New" msgstr "חדש" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403 msgid "New FM Radio Station" msgstr "תחנת רדיו FM חדשה" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404 msgid "Frequency of radio station" msgstr "תדר תחנת רדיו" #: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players" msgstr "נגנים ניידים" #: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" msgstr "תמיכה נגני שמע גנריים (פלוס PSP ו- Nokia 770)" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:294 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333 #, c-format msgid "New Playlist on %s" msgstr "רשימת-השמעה חדשה ב %s" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:338 #: ../sources/rb-library-source.c:378 msgid "Add to New Playlist" msgstr "הוסיפו לרשימת-השמעה חדשה" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1370 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2045 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1571 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo media browser" msgstr "דפדפן מדיה Grilo" #: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "Browse various local and Internet media sources" msgstr "דפדפו במקורות המדיה השונים, מקומיים ואינטרנטיים" #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:403 #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:492 msgid "Fetch more tracks" msgstr "הביאו רצועות נוספות" #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:926 #, c-format msgid "Only showing %d result" msgid_plural "Only showing %d results" msgstr[0] "מציג רק %d תוצאה" msgstr[1] "מציג רק %d תוצאות" #: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1 msgid "IM Status" msgstr "מצב IM" #: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2 msgid "" "Updates IM status according to the current song (works with Empathy and " "Pidgin)" msgstr "מעדכן מצב IM בהתאם לשיר הנוכחי (עובד עם Empathy ו Pidgin)" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and title of #. the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status.py:171 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and album name #. of the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status.py:176 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the album name of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status.py:180 #, python-format msgid "♫ %(album)s ♫" msgstr "♫ %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the title of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status.py:184 #, python-format msgid "♫ %(title)s ♫" msgstr "♫ %(title)s ♫" #: ../plugins/im-status/im-status.py:186 msgid "♫ Listening to music... ♫" msgstr "♫מאזין למוזיקה...♫" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 msgid "iPod _name:" msgstr "שם_iPod:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9 msgid "Podcasts:" msgstr "פודקאסטים:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 msgid "Device node:" msgstr "התקן קצה:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 msgid "Mount point:" msgstr "נקודת העלאה:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7 msgid "Database version:" msgstr "גרסת מסד נתונים:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3 msgid "Firmware version:" msgstr "גרסת קושחה:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1 msgid "iPod detected" msgstr "iPod זוהה" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3 msgid "_Initialize" msgstr "_מאתחל" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_שם:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5 msgid "_Model:" msgstr "_מודל:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6 msgid "" "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or " "corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this " "will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to " "initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is " "not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." msgstr "" "Rhythmbox זיהה התקן שהוא ככל הנראה בלתי ניתן להפעלה או iPod פגום. יש לאתחל " "ההתקן לפני ש Rhythmbox יכול לעשות בו שימוש, אך כל נתוני המטה של השיר, שכבר " "נוכחים, יהרסו. אם תרצו ש Rhythmbox לאתחל את ה iPod, מלאו את הפרטים הבאים. אם " "ההתקן אינו iPod, או אם אינכם רוצים לאתחלו, הקישו על לחצן ביטול." #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:7 msgid "Do you want to initialize your iPod?" msgstr "האם לאתחל את ה IPod?" #: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - iPod" msgstr "נגנים ניידים - iPod" #: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" msgstr "תמיכה בהתקני iPod Apple (הצג את התוכן, הפעל התקן)" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:317 msgid "New playlist" msgstr "רשימת-השמעה חדשה" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:461 msgid "Unable to initialize new iPod" msgstr "לא ניתן לאתחל iPod חדש" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1492 ../podcast/rb-podcast-main-source.c:76 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:264 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78 msgid "Podcasts" msgstr "פודקאסטים" #: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1 msgid "Internet Radio" msgstr "רדיו אינטרנט" #: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" msgstr "תומך בשירותי שידור המועברים באמצעות האינטרנט" #: ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:1 ../shell/rb-shell-clipboard.c:258 #: ../sources/rb-source.c:1230 ../widgets/rb-query-creator.c:802 msgid "Remove" msgstr "הסירו" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:332 ../widgets/rb-entry-view.c:1484 #: ../widgets/rb-library-browser.c:134 msgid "Genre" msgstr "סגנון" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:352 msgid "Search your internet radio stations" msgstr "חפש בתחנות רדיו באינטרנט" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:448 msgid "Radio" msgstr "רדיו" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:588 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "%d תחנה" msgstr[1] "%d תחנות" #. should prevent multiple dialogs? going to kill this nonsense anyway soon.. #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "תחנת רדיו אינטרנט חדשה" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958 msgid "URL of internet radio station:" msgstr "URL לתחנת רדיו אינטרנט:" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:395 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:524 #: ../sources/rb-media-player-source.c:567 ../widgets/rb-song-info.c:1151 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s מאפינים" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:637 ../widgets/rb-entry-view.c:1021 #: ../widgets/rb-song-info.c:1236 #, c-format msgid "%lu kbps" msgstr "%lu kbps" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578 msgid "Unable to change station property" msgstr "לא ניתן לשנות את מיקום התחנה" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578 #, c-format msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" msgstr "אין אפשרות לשנות URI של התחנה ל-%s, מכיוון שתחנה זו כבר קיימת" #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5 msgid "L_ocation:" msgstr "מיקו_ם:" #: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1 msgid "LIRC" msgstr "LIRC" #: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" msgstr "שילטו ב Rhythmbox בממשק שלט-רחוק" #: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103 msgid "Choose lyrics folder..." msgstr "בחרו סיפריה למילות השירים..." #: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1 ../plugins/lyrics/lyrics.py:414 msgid "Song Lyrics" msgstr "מילות השיר" #: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2 msgid "Fetch song lyrics from the Internet" msgstr "הביאו מילות שיר מהאינטרנט" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1 msgid "Search engines" msgstr "מנועי חיפוש" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2 msgid "Browse..." msgstr "דפדפו..." #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3 msgid "Lyrics Folder" msgstr "סיפרית מילות שיר" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:169 ../plugins/lyrics/lyrics.py:217 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:227 msgid "No lyrics found" msgstr "מילות שיר לא נמצאו" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:272 ../plugins/lyrics/lyrics.py:285 msgid "_Edit" msgstr "_ערכו" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:287 msgid "_Search again" msgstr "חִפשו שוב" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:346 msgid "Searching for lyrics..." msgstr "מחפש מילות שיר..." #. { 'id': 'astraweb.com', 'class': AstrawebParser, 'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") }, #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42 msgid "WinampCN (www.winampcn.com)" msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:43 msgid "TerraBrasil (terra.com.br)" msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:44 msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)" msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:45 msgid "Jlyric (j-lyric.net)" msgstr "Jlyric (j-lyric.net)" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:46 msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)" msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1 msgid "Magnatune online music store" msgstr "חנות מוזיקה מקוונת Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2 msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n" msgstr "Magnatune היא חברת תקליטים מקוונת שאינה זדונית.\n" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4 msgid " * Free listening of all songs" msgstr " * האזנה חופשית לכל השירים" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5 msgid "" " * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog " "(no other service allows that)" msgstr "" " * מנויים בתשלום יכולים להוריד את הקטלוג כולו באופן בלתי מוגבלת לחלוטין " "(אין אף שירות אחר מאפשר זאת)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7 #, no-c-format msgid "" " * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's " "worth joining" msgstr "" " * 10% מדמי החברות שלך ב Magnatune הולכים ל Rhythmbox / GNOME - שווה להצטרף" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8 msgid "" " * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and FLAC " "files." msgstr "" " * מבנה קבצים ידידותי של קוד פתוח: MP3s ו- WAVs, וגם קבצי OGG ו- FLAC." #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9 msgid " * All albums and artists hand-picked" msgstr " * כל האלבומים והאמנים נבחרו ידנית" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10 msgid "You can find more information at " msgstr "תוכלו למצוא מידע נוסף ב " #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11 msgid "http://www.magnatune.com/" msgstr "http://www.magnatune.com/" #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:2 msgid "Download Album" msgstr "הורידו אלבום" #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:3 msgid "Artist Info" msgstr "פרטי אמן" #: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1 msgid "Magnatune Store" msgstr "חנות Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " "online music store" msgstr "" "מוסיף תמיכה ל Rhythmbox להשמעה ורכישה מחנות המוזיקה המקוונת של Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1 msgid "January (01)" msgstr "ינואר (01)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2 msgid "February (02)" msgstr "פברואר (02)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3 msgid "March (03)" msgstr "מרץ (03)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4 msgid "April (04)" msgstr "אפריל (04)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5 msgid "May (05)" msgstr "מאי (05)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6 msgid "June (06)" msgstr "יוני (06)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7 msgid "July (07)" msgstr "יולי (07)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8 msgid "August (08)" msgstr "אוגוסט (08)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9 msgid "September (09)" msgstr "ספטמבר (09)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10 msgid "October (10)" msgstr "אוקטובר (10)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11 msgid "November (11)" msgstr "נובמבר (11)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12 msgid "December (12)" msgstr "דצמבר (12)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13 msgid "$5 US" msgstr "$5 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14 msgid "$6 US" msgstr "$6 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15 msgid "$7 US" msgstr "$7 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16 msgid "$8 US (typical)" msgstr "$8 US (טיפוסי)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17 msgid "$9 US" msgstr "$9 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18 msgid "$10 US (better than average)" msgstr "$10 US (יותר מהממוצע)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19 msgid "$11 US" msgstr "$11 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20 msgid "$12 US (generous)" msgstr "$12 US (נדיב)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21 msgid "$13 US" msgstr "$13 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22 msgid "$14 US" msgstr "$14 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23 msgid "$15 US (VERY generous!)" msgstr "$15 US (מאוד נדיב!)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24 msgid "$16 US" msgstr "$16 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25 msgid "$17 US" msgstr "$17 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26 msgid "$18 US (We love you!)" msgstr "$18 US (אנחנו אוהבים אותך!)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31 msgid "128K MP3" msgstr "128K MP3" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32 msgid "Magnatune Information" msgstr "מידע Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "אין לי חשבון Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34 msgid "I have a streaming account" msgstr "יש לי חשבון הזרמה" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35 msgid "I have a download account" msgstr "יש לי חשבון הורדות" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36 msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37 msgid "Password:" msgstr "סיסמה:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "תבנית_ שמע מועדפת:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39 msgid "Get an account at " msgstr "פתחו חשבון ב " #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40 msgid "http://magnatune.com/compare_plans" msgstr "http://magnatune.com/compare_plans" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41 msgid "Find out about Magnatune at " msgstr "גלו עוד אודות Magnatune ב " #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42 msgid "http://www.magnatune.com/info/" msgstr "http://www.magnatune.com/info/" #: ../plugins/magnatune/magnatune.py:121 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:192 msgid "Couldn't download album" msgstr "לא ניתן להוריד אלבום" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:193 msgid "You must have a library location set to download an album." msgstr "נדרש להגדיר מיקום ספריה כדי להוריד אלבום." #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:255 msgid "Unable to load catalog" msgstr "לא ניתן לטוען קטלוג" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:256 msgid "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." msgstr "Rhythmbox לא הבין את הקטלוג של Magnatune, נא דווחו על תקלה." #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:277 #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:334 msgid "Loading Magnatune catalog" msgstr "טוען קטלוג Magnatune" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:406 msgid "Download Error" msgstr "שגיאת הורגה" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:407 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to authorize the download.\n" "The Magnatune server returned:\n" "%s" msgstr "" "אירעה שגיאה בעת ניסיון לאשר את ההורדה.\n" "שרת Magnatune החזיר:\n" "%s" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:410 ../widgets/rb-entry-view.c:1628 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:411 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to download the album.\n" "The error text is:\n" "%s" msgstr "" "אירעה שגיאה בעת ניסיון להוריד את האלבום.\n" "הודעת השגיאה היא:\n" "\n" "%s" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:500 msgid "Downloading from Magnatune" msgstr "מוריד מ Magnatune" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "מפתחות נגן מדיה" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2 msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" msgstr "שילטו ב Rhythmbox עם קיצורי מקלדת" #: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus interface" msgstr "ממשק MPRIS D-Bus" #: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:2 msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification" msgstr "מספק יישום במפרט ממשק MPRIS D-Bus" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - MTP" msgstr "נגנים ניידים - MTP" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2 msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" msgstr "תומך בהתקני MTP (הצג תוכן, העבר, הפעל מהמכשיר)" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:127 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ זמני: %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:603 msgid "Media Player" msgstr "נגן מדיה" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:883 msgid "Media player device error" msgstr "שגיאת נגן מדיה" #. Translators: first %s is the device manufacturer, #. * second is the product name. #. #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:887 #, c-format msgid "Unable to open the %s %s device" msgstr "כשלה פתיחת התקן %s %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:931 msgid "Digital Audio Player" msgstr "נגן שמע דיגיטלי" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519 #, c-format msgid "Unable to copy file from MTP device: %s" msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ מהתקן MPT: %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464 #, c-format msgid "Not enough space in %s" msgstr "אין מספיק מקום ב %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545 #, c-format msgid "No space left on MTP device" msgstr "לא נותר מקום פני בהתקן MTP" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:548 #, c-format msgid "Unable to send file to MTP device: %s" msgstr "לא ניתן לשלוח קובץ להתקן MTP: %s" #: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:1 msgid "Notification" msgstr "התראות" #: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2 msgid "Notification popups" msgstr "התראות" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:225 msgid "Previous" msgstr "קודם" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:231 msgid "Pause" msgstr "השההו" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:231 msgid "Play" msgstr "נגנו" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:240 msgid "Next" msgstr "הבא" #. Translators: by Artist #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:332 #, c-format msgid "by %s" msgstr "על ידי %s" #. Translators: from Album #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:334 #, c-format msgid "from %s" msgstr "מ %s" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:414 #: ../widgets/rb-header.c:366 msgid "Not Playing" msgstr "לא מנגן" #: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "מנהל צריכת חשמל" #: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" msgstr "מנעו ממנהל צריכת החשמל מלהשהות ההתקן בעת השמעה" #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:97 #: ../remote/dbus/rb-client.c:814 ../remote/dbus/rb-client.c:904 #, c-format msgid "Playing" msgstr "מנגן" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:71 msgid "Python Console" msgstr "מסוף Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive python console" msgstr "מסוף Python אינטראקטיבי" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81 msgid "Python Debugger" msgstr "מנפה תקלות Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" msgstr "ניתן לגשת לחלון הראשי באמצעות רכיב ה 'shell':" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121 #, python-format msgid "" "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " "or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will use " "the default password ('rhythmbox')." msgstr "" "לאחר שתקישו Rhythmbox ,OK ימתין עד שתתחברו אליו באמצעות winpdb או rpdb2. אם " "לא הגדרתם סיסמה למנפה התקלות בקובץ %s, יעשה שימוש בסיסמת ברירת המחדל " "('rhythmbox)." #. ex:noet:ts=8: #: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist" msgstr "Zeitgeist" #: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2 msgid "Inform Zeitgeist about your activity" msgstr "דווחו ל Zeitgeist על פעילותכם" #: ../plugins/replaygain/config.py:64 msgid "-15.0 dB" msgstr "-15.0 dB" #: ../plugins/replaygain/config.py:65 msgid "0.0 dB" msgstr "0.0 dB" #: ../plugins/replaygain/config.py:66 msgid "15.0 dB" msgstr "15.0 dB" #: ../plugins/replaygain/player.py:52 #, python-format msgid "" "The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. " "The missing elements are: %s" msgstr "" "אלמנטי GStreamer הדרושים לעיבוד ReplayGain אינם זמינים. האלמנטים החסרים הם: %s" #: ../plugins/replaygain/player.py:53 msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available" msgstr "מתקעי ReplayGain GStreamer אינם זמינים" #: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:1 msgid "ReplayGain" msgstr "ReplayGain" #: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2 msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume" msgstr "השתמשו ב ReplayGain לקביעת עוצמת השמעה עקבית" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "רדיו (עוצמת קול שווה לכל הרצועות)" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "אלבום (עוצמת קול אידאלית לכל הרצועות)" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3 msgid "ReplayGain preferences" msgstr "העדפות ReplayGain" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4 msgid "ReplayGain _mode:" msgstr "מצב_ReplayGain:" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5 msgid "_Pre-amp:" msgstr "_קדם-מגבר:" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6 msgid "_Apply compression to prevent clipping" msgstr "_החלו דחיסה כדי למנוע חיתוך" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7 msgid "Learn more about ReplayGain" msgstr "לִמדו עוד על ReplayGain" #: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1 msgid "Send tracks" msgstr "שִלְחו רצועות" #: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2 msgid "Send selected tracks by email" msgstr "שִלְחו רצועות שנבחרו בדוא\"ל" #: ../plugins/sendto/sendto.py:51 msgid "Send to..." msgstr "שִלְחו ל..." #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.plugin.in.h:1 #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:72 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.plugin.in.h:2 msgid "Browse and play sounds from SoundCloud®" msgstr "דפדופו והשמיעו צלילים מ ®SoundCloud" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:96 msgid "Search tracks" msgstr "חִפשו רצועות" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:97 msgid "Search tracks on SoundCloud" msgstr "חִפשו רצועות ב SoundCloud" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:103 msgid "Search sets" msgstr "חִפשו סטים" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:104 msgid "Search sets on SoundCloud" msgstr "חִפשו סטים ב SoundCloud" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:105 msgid "SoundCloud Sets" msgstr "סטים של SoundCloud" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:110 msgid "Search users" msgstr "חִפשו משתמשים" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:111 msgid "Search users on SoundCloud" msgstr "חִפשו משתמשים ב SoundCloud" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:112 msgid "SoundCloud Users" msgstr "משתמשי SoundCloud" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:117 msgid "Search groups" msgstr "חִפשו הרכבים" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:118 msgid "Search groups on SoundCloud" msgstr "חִפשו הרכבים ב SoundCloud" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:119 msgid "SoundCloud Groups" msgstr "קבוצות SoundCloud" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:442 #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:450 #, python-format msgid "View '%(title)s' on SoundCloud" msgstr "הציגו '%(title)s' ב SoundCloud" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:458 #, python-format msgid "View '%(container)s' on SoundCloud" msgstr "הציגו '%(container)s' ב SoundCloud" #: ../plugins/webremote/webremote-config.ui.h:1 msgid "Web remote control preferences" msgstr "העדפות שליטה מהאינטרנטי" #: ../plugins/webremote/webremote-config.ui.h:2 msgid "Listening port:" msgstr "פִּתְחָת להאזנה:" #: ../plugins/webremote/webremote-config.ui.h:3 msgid "Access key:" msgstr "מפתח גישה:" #: ../plugins/webremote/webremote-config.ui.h:4 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/webremote/webremote.plugin.in.h:1 msgid "Web remote control" msgstr "שליטה מהאינטרנט" #: ../plugins/webremote/webremote.plugin.in.h:2 msgid "Control Rhythmbox from a web browser" msgstr "שילטו ב Rhythmbox מדפדפן" #: ../plugins/webremote/webremote.py:583 msgid "Launch web remote control" msgstr "הפעילו שילטה מהאינטרנט" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:271 ../podcast/rb-podcast-source.c:735 #, c-format msgid "%d feed" msgid_plural "%d feeds" msgstr[0] "%d הזנה" msgstr[1] "%d הזנות" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:306 msgid "Unable to load the feed. Check your network connection." msgstr "לא ניתן לטעון את ההזרמה. בִּדקו את תקשורת לרשת." #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:431 msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection." msgstr "לא ניתן לחפש פודקאסטים. בִּדקו את תקשורת לרשת." #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:744 ../sources/rb-library-source.c:134 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1444 msgid "Title" msgstr "כותרת" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:755 msgid "Author" msgstr "מחבר" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:760 ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:763 msgid "Episodes" msgstr "פרקים" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:797 ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:808 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1357 ../podcast/rb-podcast-source.c:1368 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:125 msgid "New Episodes" msgstr "פרקים חדשים" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:143 msgid "New Downloads" msgstr "הורדות חדשות" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:164 msgid "Downloading podcast" msgstr "מוריד פודקאסט" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:181 msgid "Finished downloading podcast" msgstr "הורדת פודקאסט הסתיימה" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:198 msgid "New updates available from" msgstr "עדכונים חדשה זמינים מ" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:237 msgid "Error in podcast" msgstr "שגיאה בפודקאסט" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:244 #, c-format msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" msgstr "%s. האם להוסיף את עדכון ה Podcast בכל זאת?" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:925 msgid "Error creating podcast download directory" msgstr "שגיאה ביצירת ספרית הורדות פודקאסט" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:926 #, c-format msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" msgstr "לא ניתן לייצור את ספריית ההורדה עבור %s: %s" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1045 msgid "Invalid URL" msgstr "Url שגוי" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1046 #, c-format msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." msgstr "האתר '%s' לא תקין, נא בִּדקו." #. added as something else, probably iradio #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1057 msgid "URL already added" msgstr "URI נוסף כבר" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1058 #, c-format msgid "" "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " "podcast feed, please remove the radio station." msgstr "" "האתר \"%s\" כבר התווסף כתחנת רדיו. אם זו הזנת Podcast, הסירו את תחנת הרדיו." #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1158 #, c-format msgid "" "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " "anyway?" msgstr "" "נראה שכתובת האתר '%s' אינה הזנת פודקאסט. ייתכן שכתובת האתר שגויה, או שההזנה " "פגומה. האם תירצו ש Rhythmbox ינסה לגשת אליה בכל זאת?" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1274 msgid "Podcast" msgstr "פודקאסט" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2240 #, c-format msgid "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" msgstr "לא ניתן היה להוסיף את הפודקאסט: %s. בִּדקו את כתובת האתר: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181 #, c-format msgid "Unable to check file type: %s" msgstr "לא ניתן לבדוק סוג קובץ: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200 #, c-format msgid "Unexpected file type: %s" msgstr "סוג קובץ לא צפוי: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223 #, c-format msgid "Unable to parse the feed contents" msgstr "לא ניתן לפרוס את תכולת ההזנה" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237 #, c-format msgid "The feed does not contain any downloadable items" msgstr "ההזנה אינה מכילה כל פריטים להורדה" #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:587 msgid "Not Downloaded" msgstr "לא הורד" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:521 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" msgstr "למחוק הזנת פודקאסט ולהוריד קובץ?" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:524 msgid "" "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " "choosing to delete the feed only." msgstr "" "אם תבחרו למחוק את ההזרמה והקבצים, הם יאבדו לצמיתות. שימו לב, תכולו למחוק את " "ההזרמה אך לשמור את הקבצים שהורדו, על ידי בחירה ב 'מחקו את ההזנה בלבד'." #: ../podcast/rb-podcast-source.c:532 msgid "Delete _Feed Only" msgstr "מחק_הזנת בלבד" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:539 msgid "_Delete Feed And Files" msgstr "_מחקו הזנה וקבצים" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:620 ../podcast/rb-podcast-source.c:1411 msgid "Downloaded" msgstr "הורד" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:624 ../podcast/rb-podcast-source.c:1413 msgid "Failed" msgstr "כשל" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:628 ../podcast/rb-podcast-source.c:1412 msgid "Waiting" msgstr "ממתין" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:957 msgid "Podcast Error" msgstr "שגיאת פודקאסט" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1091 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" msgstr "למחוק פרק פודקאסט ולהוריד קובץ?" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1094 msgid "" "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently lost. " "Please note that you can delete the episode but keep the downloaded file by " "choosing to delete the episode only." msgstr "" "אם תבחרו למחוק את הפרק והקובץ, הם יאבדו לצמיתות. שימו לב, תכולו למחוק את הפרק " "אך לשמור את הקובץ שהורד, על ידי בחירה ב 'מחקו את הפרק בלבד'." #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1102 msgid "Delete _Episode Only" msgstr "מחק_פרק בלבד" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1108 msgid "_Delete Episode And File" msgstr "_מחקו פרק וקובץ" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1214 #, c-format msgid "%d episode" msgid_plural "%d episodes" msgstr[0] "%d פרק" msgstr[1] "%d פרקים" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1390 ../podcast/rb-podcast-source.c:1445 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1484 msgid "Feed" msgstr "הזנה" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1410 ../podcast/rb-podcast-source.c:1428 msgid "Status" msgstr "מצב" #. ensure search instances exist #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1530 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:253 #: ../sources/rb-browser-source.c:314 ../sources/rb-browser-source.c:332 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:295 msgid "Search all fields" msgstr "חִפשו כל השדות" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1531 msgid "Search podcast feeds" msgstr "חִפשו הזנות פודקאסט" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1532 msgid "Search podcast episodes" msgstr "חִפשו פרקי פודקאסט" #: ../remote/dbus/rb-client.c:95 ../shell/rb-application.c:639 msgid "Show the version of the program" msgstr "הציגו את גרסת התכנית" #: ../remote/dbus/rb-client.c:97 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" msgstr "אל תתחילו מופע חדש של Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:98 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "צאו מ Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:99 msgid "Check if Rhythmbox is already running" msgstr "בִּדקו עם Rhythmbox כבר רץ" #: ../remote/dbus/rb-client.c:101 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" msgstr "אל תציגו חלון Rhythmbox קיים" #: ../remote/dbus/rb-client.c:103 msgid "Jump to next song" msgstr "דילגו לשיר הבא" #: ../remote/dbus/rb-client.c:104 msgid "Jump to previous song" msgstr "דילגו לשיר הקודם" #: ../remote/dbus/rb-client.c:105 msgid "Seek in current track" msgstr "חִפשו ברצועה הנוכחית" #: ../remote/dbus/rb-client.c:107 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "המשיכו השמעה אם היא מושהית כעת" #: ../remote/dbus/rb-client.c:108 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "השההו השמעה אם היא מופעלת כעת" #: ../remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "החלף מצב השמעה / השהייה" #: ../remote/dbus/rb-client.c:110 ../shell/rb-shell.c:2296 msgid "Stop playback" msgstr "עיצורו השמעה" #: ../remote/dbus/rb-client.c:112 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" msgstr "נגן URI שצוין, מייבא במידת הצורך" #: ../remote/dbus/rb-client.c:112 msgid "URI to play" msgstr "URI להשמעה" #: ../remote/dbus/rb-client.c:113 msgid "Add specified tracks to the play queue" msgstr "הוסיפו רצועות שצוינו לתור ההשמעה" #: ../remote/dbus/rb-client.c:114 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" msgstr "רוקנו את תור ההשמעה לפני הוספת רצועות חדשות" #: ../remote/dbus/rb-client.c:116 msgid "Print the title and artist of the playing song" msgstr "הדפיסו מידע אודות אמן והשיר המושמע כעת" #: ../remote/dbus/rb-client.c:117 msgid "Print formatted details of the song" msgstr "הדפיסו מידע מובנה אודות השיר" #: ../remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Select the source matching the specified URI" msgstr "בחרו מקור שתואם ל URI שצוין" #: ../remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Source to select" msgstr "מקור לבחירה" #: ../remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Activate the source matching the specified URI" msgstr "שפעלו מקור שתואם ל URI שצויין" #: ../remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Source to activate" msgstr "מקור לשפעול" #: ../remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Play from the source matching the specified URI" msgstr "נגנו מהמקור שתואם ל URI שצוין" #: ../remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Source to play from" msgstr "מקור להשמיע ממנו" #: ../remote/dbus/rb-client.c:122 msgid "Enable repeat playback order" msgstr "אפשרו סדר ההשמעה החוזרת" #: ../remote/dbus/rb-client.c:123 msgid "Disable repeat playback order" msgstr "השביתו סדר ההשמעה החוזרת" #: ../remote/dbus/rb-client.c:124 msgid "Enable shuffle playback order" msgstr "אפשרו השמעה בסדר אקראי" #: ../remote/dbus/rb-client.c:125 msgid "Disable shuffle playback order" msgstr "השביתו השמעה בסדר אקראי" #: ../remote/dbus/rb-client.c:127 msgid "Set the playback volume" msgstr "הגדירו את עוצמת ההשמעה" #: ../remote/dbus/rb-client.c:128 msgid "Increase the playback volume" msgstr "הגבירו את עוצמת ההשמעה" #: ../remote/dbus/rb-client.c:129 msgid "Decrease the playback volume" msgstr "הפחיתו את עוצמת ההשמעה" #: ../remote/dbus/rb-client.c:130 msgid "Print the current playback volume" msgstr "הדפיסו את עוצמת ההשמעה הנוכחית" #. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL }, #. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL }, #: ../remote/dbus/rb-client.c:133 msgid "Set the rating of the current song" msgstr "דירגו את השיר המתנגן" #: ../remote/dbus/rb-client.c:134 msgid "Start interactive mode" msgstr "התחילו מצב אינטראקטיבי" #: ../remote/dbus/rb-client.c:164 msgid "n - Next track" msgstr "הרצועה הבאה - n" #: ../remote/dbus/rb-client.c:165 msgid "p - Previous track" msgstr "הרצועה הקודמת - p" #: ../remote/dbus/rb-client.c:166 msgid "space - Play/pause" msgstr "רווח - נגנו/השההו" #: ../remote/dbus/rb-client.c:167 msgid "s - Show playing track details" msgstr "הציגו מידע אודות רצועה מתנגנת - s" #: ../remote/dbus/rb-client.c:168 msgid "v - Decrease volume" msgstr "הנמיכו עוצמת קול - v" #: ../remote/dbus/rb-client.c:169 msgid "V - Increase volume" msgstr "הגבירו עוצמת קול -V" #: ../remote/dbus/rb-client.c:171 msgid "h/? - Help" msgstr "h/? - עזרה" #: ../remote/dbus/rb-client.c:172 msgid "q - Quit" msgstr "q - צאו" #: ../remote/dbus/rb-client.c:542 ../remote/dbus/rb-client.c:568 #: ../remote/dbus/rb-client.c:791 ../remote/dbus/rb-client.c:875 #, c-format msgid "Not playing" msgstr "לא מנגן" #. Translators: title by artist from album #: ../remote/dbus/rb-client.c:741 msgid "%tt by %ta from %at" msgstr "%tt על ידי %ta מאת %at" #. Translators: title by artist #: ../remote/dbus/rb-client.c:744 msgid "%tt by %ta" msgstr "%tt על ידי %ta" #. Translators: title from album #: ../remote/dbus/rb-client.c:747 msgid "%tt from %ta" msgstr "%tt מ %ta" #. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration #: ../remote/dbus/rb-client.c:758 #, c-format msgid "[%te of %td]" msgstr "[%te מ %td]" #: ../remote/dbus/rb-client.c:814 ../remote/dbus/rb-client.c:906 #, c-format msgid "Paused" msgstr "מושהה" #: ../remote/dbus/rb-client.c:858 #, c-format msgid "Seeked to %s" msgstr "חיפש עד %s" #: ../remote/dbus/rb-client.c:892 #, c-format msgid "Now playing: %s %s" msgstr "משמיע כעת: %s %s" #: ../remote/dbus/rb-client.c:908 #, c-format msgid "Unknown playback state: %s" msgstr "מצב השמעה לא ידוע: %s" #: ../remote/dbus/rb-client.c:918 #, c-format msgid "Volume is now %.02f" msgstr "עוצמת הקול היא כעת %.02f" #. should print this before dbus setup, really #: ../remote/dbus/rb-client.c:956 #, c-format msgid "Press 'h' for help." msgstr "הקישו 'h' לעזרה." #: ../remote/dbus/rb-client.c:1396 #, c-format msgid "Playback volume is %f.\n" msgstr "עוצמת ההשמעה: %f.\n" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:789 #, c-format msgid "Couldn't access %s: %s" msgstr "לא ניתן לגשת אל %s: %s" #. Translators: this is an example artist name. It should #. * not be translated literally, but could be replaced with #. * a local artist name if desired. Ensure the album name #. * and song title are also replaced in this case. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1819 msgid "The Beatles" msgstr "החיפושיות" #. Translators: this is an example album name. If the #. * example artist name is localised, this should be replaced #. * with the name of an album by that artist. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1825 msgid "Help!" msgstr "עזרה!" #. Translators: this is an example song title. If the example #. * artist and album names are localised, this should be replaced #. * with the name of the seventh song from the localised album. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1831 msgid "Ticket To Ride" msgstr "Ticket To Ride" #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. #. * The plugin names are already translated. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2374 #, c-format msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" msgstr "מתקעי GStreamer נוספים נדרשים כדי להפעיל קובץ זה: %s" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2406 msgid "invalid unicode in error message" msgstr "יוניקוד פגום הודעת שגיאה" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2529 #, c-format msgid "Empty file" msgstr "קובץ ריק" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3227 msgid "Could not load the music database:" msgstr "לא ניתן לטעון את מסד נתוני המוזיקה:" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4661 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld דקה" msgstr[1] "%ld דקות" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4662 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld שעה" msgstr[1] "%ld שעות" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4663 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld יום" msgstr[1] "%ld ימים" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4669 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s ו %s" #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4675 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4683 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4694 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s ו %s" #: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:664 msgid "Scanning" msgstr "סורק" #: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:667 ../shell/rb-track-transfer-batch.c:915 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d מ %d" #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:511 msgid "All" msgstr "הכל" #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414 #, c-format msgid "" "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of " "Rhythmbox cannot read the database." msgstr "" "מסד הנתונים נוצר על ידי גרסה מאוחרת יותר של Rhythmbox. גרסה זו של Rhythmbox " "לא יכולה לקרוא את מסד הנתונים." #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1 msgid "Python Sample Plugin" msgstr "דוגמת מתקע Python" #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in Python with no features" msgstr "מתקע הדגמה ב Python, ללא כל תכונות" #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20 msgid "Python Source" msgstr "מקור Python" #: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82 #: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89 #: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:1 msgid "Sample Plugin" msgstr "מתקע פשוט" #: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in C with no features" msgstr "מתקע הדגמה ב C, ללא כל תכונות" #: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1 msgid "Vala Sample Plugin" msgstr "מתקע Vala Sample" #: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in Vala with no features" msgstr "מתקע הדגמה ב Vala, ללא כל תכונות" #: ../shell/rb-application.c:162 msgid "Configure Plugins" msgstr "הגדר מִתְקָעים" #: ../shell/rb-application.c:229 msgid "translator-credits" msgstr "מִזְכֶּה-מתרגמים" #: ../shell/rb-application.c:232 msgid "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "תוכנה Rhythmbox הינה תוכנה חינמית, ניתנת להפצה מחדש ו/או לשנותה\n" "בכפוף לתנאי הרישיון הציבורי הכללי של GNU כפי שפורסם על ידי\n" "ארגון התכנה החופשית: גרסה 2 של הרישיון, או (לפי בחירתכם) כל גרסה מאוחרת " "יותר.\n" #: ../shell/rb-application.c:236 msgid "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "תוכנת Rhythmbox מופצת בתקווה שתהיה שימושית,\n" "אך ללא כל אחריות; אפילו ללא אחריות מרומזת \n" "של מסחריות או התאמה למטרה מסוימת. ראה\n" "רישיון ציבורי כללי של GNU לפרטים נוספים.\n" #: ../shell/rb-application.c:240 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "יחד עם Rhythmbox, הייתם אמורים לקבל עותק של הרישיון הציבורי הכללי של GNU\n" "אם לא קבלתם, כתבו לארגון התכנה החופשיתInc,\n" "רחוב פרנקלין 51, קומה חמישית, בוסטון, MA 02110-1301 ארה\"ב\n" #: ../shell/rb-application.c:247 msgid "Maintainers:" msgstr "מתחזקים:" #: ../shell/rb-application.c:250 msgid "Former Maintainers:" msgstr "מתחזקים קודמים:" #: ../shell/rb-application.c:253 msgid "Contributors:" msgstr "משתתפים:" #: ../shell/rb-application.c:255 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "ניהול מוזיקה ותוכנות השמעה עבור GNOME." #: ../shell/rb-application.c:265 msgid "Rhythmbox Website" msgstr "אתר Rhythmbox" #: ../shell/rb-application.c:293 ../shell/rb-shell-preferences.c:163 msgid "Couldn't display help" msgstr "לא ניתן להציג עזרה" #: ../shell/rb-application.c:631 msgid "Enable debug output" msgstr "אפשר פלט מנפה תקלות" #: ../shell/rb-application.c:632 msgid "Enable debug output matching a specified string" msgstr "אפשר פלט מנפה תקלות מותאם למחרוזת שצונה" #: ../shell/rb-application.c:633 msgid "Do not update the library with file changes" msgstr "אל תעדכנו את הספריה בשינויים שנעשו בקבצים" #: ../shell/rb-application.c:634 msgid "Do not register the shell" msgstr "אל תרשמו את ה shell" #: ../shell/rb-application.c:635 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "אל תשמרו נתונים לצמיתות (משמע- ללא רישום)" #: ../shell/rb-application.c:636 msgid "Disable loading of plugins" msgstr "נטרלו טעינת מתקעים" #: ../shell/rb-application.c:637 msgid "Path for database file to use" msgstr "נתיב למסד הנתונים לשימוש" #: ../shell/rb-application.c:638 msgid "Path for playlists file to use" msgstr "נתיב למסד לרשימות השמעה לשימוש" #: ../shell/rb-application.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "הריצו '%s --עזרה' לקבלת רשימה זמינה של אפשרויות פקודות שורה.\n" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:166 msgid "MPEG Version 3.0 URL" msgstr "גרסת MPEG 3.0 URL" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:167 msgid "Shoutcast playlist" msgstr "רשימת-השמעה Shoutcast" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:168 msgid "XML Shareable Playlist Format" msgstr "תבנית רשימת-השמעה XML ברת שיתוף" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:265 msgid "Unnamed playlist" msgstr "רשימת-השמעה ללא שם" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:308 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "ייתכן שקובץ רשימת ההשמעה במבנה לא ידוע או פגום." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:767 msgid "Untitled Playlist" msgstr "רשימת-השמעה ללא כותרת" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:811 ../shell/rb-playlist-manager.c:854 msgid "New Playlist" msgstr "רשימת-השמעה חדשה" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1055 msgid "Couldn't read playlist" msgstr "לא ניתן לקרוא את רשימת-ההשמעה" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1081 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1086 msgid "Load Playlist" msgstr "טען רשימת-השמעה" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1142 ../sources/rb-playlist-source.c:708 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "לא ניתן לשמור את רשימת-ההשמעה" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1142 msgid "Unsupported file extension given." msgstr "סיומת קובץ לא נתמכת." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1475 #, c-format msgid "Playlist %s already exists" msgstr "רשימת-השמעה %s כבר קיימת" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1505 ../shell/rb-playlist-manager.c:1538 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1578 ../shell/rb-playlist-manager.c:1621 #, c-format msgid "Unknown playlist: %s" msgstr "רשימת-השמעה לא ידועה: %s" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1546 ../shell/rb-playlist-manager.c:1586 #, c-format msgid "Playlist %s is an automatic playlist" msgstr "רשימת-השמעה %s היא רשימת-השמעה אוטומטית" #: ../shell/rb-shell.c:2089 msgid "Error while saving song information" msgstr "שגיאה בעת שמירת פרטי השיר" #: ../shell/rb-shell.c:2293 msgid "Pause playback" msgstr "השהה השמעה" #: ../shell/rb-shell.c:2300 msgid "Start playback" msgstr "התחל השמעה" #. Translators: %s is the song name #: ../shell/rb-shell.c:2410 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (מושהה)" #: ../shell/rb-shell.c:2818 ../sources/rb-play-queue-source.c:664 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "אין מקור רשום שיכול לטפל ב URI %s" #: ../shell/rb-shell.c:3147 #, c-format msgid "No registered source matches URI %s" msgstr "אין מקור רשום מתאים ל URI %s" #: ../shell/rb-shell.c:3180 ../shell/rb-shell.c:3223 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "URI שיר לא ידועה: %s" #: ../shell/rb-shell.c:3232 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "מאפיין לא ידוע %s" #: ../shell/rb-shell.c:3246 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "סוג מאפיין שגוי %s עבור מאפיין %s" #: ../shell/rb-shell-player.c:389 msgid "Stream error" msgstr "שגיאת הזרמה" #: ../shell/rb-shell-player.c:390 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "סיום הזרמה לא צפוי!" #: ../shell/rb-shell-player.c:676 #, c-format msgid "Playlist was empty" msgstr "רשימת-ההשמעה ריקה" #: ../shell/rb-shell-player.c:1109 #, c-format msgid "Not currently playing" msgstr "השמעה אינה מופעלת כעת" #: ../shell/rb-shell-player.c:1166 #, c-format msgid "No previous song" msgstr "אין שיר קודם" #: ../shell/rb-shell-player.c:1265 #, c-format msgid "No next song" msgstr "אין שיר הבא" #: ../shell/rb-shell-player.c:2124 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "לא ניתן להפסיק השמעה" #: ../shell/rb-shell-player.c:2243 #, c-format msgid "Playback position not available" msgstr "מיקום השמעה לא זמין" #: ../shell/rb-shell-player.c:2275 ../shell/rb-shell-player.c:2309 #, c-format msgid "Current song is not seekable" msgstr "שיר נוכחי אינו בר חיפוש" #: ../shell/rb-shell-player.c:2465 ../shell/rb-shell-player.c:2776 msgid "Couldn't start playback" msgstr "לא ניתן להתחיל השמעה" #: ../shell/rb-shell-player.c:3287 msgid "Linear" msgstr "לינארי" #: ../shell/rb-shell-player.c:3289 msgid "Linear looping" msgstr "לולאה ליניארית" #: ../shell/rb-shell-player.c:3293 msgid "Random with equal weights" msgstr "אקראי עם משקולות שווים" #: ../shell/rb-shell-player.c:3295 msgid "Random by time since last play" msgstr "אקראי לפי זמן מאז השמעה אחרונה" #: ../shell/rb-shell-player.c:3297 msgid "Random by rating" msgstr "אקראי לפי דרוג" #: ../shell/rb-shell-player.c:3299 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "אקראי לפי זמן מאז השמעה אחרונה ודרוג" #: ../shell/rb-shell-player.c:3301 msgid "Linear, removing entries once played" msgstr "ליניארי, הזנות יוסרו לכשיופעל" #: ../shell/rb-shell-player.c:3311 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "כשל ביצירת הנגן: %s" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:202 msgid "Rhythmbox Preferences" msgstr "העדפות Rhythmbox" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:248 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:312 msgid "Playback" msgstr "השמעה" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:174 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "הקובץ \"%s\" כבר קיים. תירצו להחליפו?" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:188 msgid "_Skip" msgstr "_דילגו" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_החליפו" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:190 msgid "S_kip All" msgstr "ד_לגו הכל" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "החליפו_הכל" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:438 #, c-format msgid "" "%d file cannot be transferred as it must be converted into a format supported " "by the target device but no suitable encoding profiles are available" msgid_plural "" "%d files cannot be transferred as they must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are available" msgstr[0] "" "לא ניתן להעביר קובץ %d. יש להמירו תחילה למבנה הנתמך על-ידי התקן היעד, אך " "פרופילי קידוד מתאימים אינם בנמצא" msgstr[1] "" "לא ניתן להעביר את הקבצים%d. יש להמירם תחילה למבנה הנתמך על-ידי התקן היעד, אך " "פרופילי קידוד מתאימים אינם בנמצא" #. XXX should provide the option of picking a different format? #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:462 #, c-format msgid "" "Additional software is required to encode media in your preferred format:\n" "%s" msgstr "" "נדרשת תוכנה נוספת לקידוד מדיה במבנה המועדף:\n" "%s" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:466 #, c-format msgid "" "Additional software is required to convert %d file into a format supported by " "the target device:\n" "%s" msgid_plural "" "Additional software is required to convert %d files into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgstr[0] "" "נדרשת תוכנה נוספת כדי להמיר קובץ % d למבנה הנתמך על-ידי התקן היעד:\n" "%s" msgstr[1] "" "נדרשת תוכנה נוספת כדי להמיר את הקבצים % d למבנה הנתמך על-ידי התקן היעד:\n" "%s" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:483 msgid "Unable to transfer tracks" msgstr "לא ניתן להעביר רצועות" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:488 msgid "_Cancel the transfer" msgstr "_בטלו העברה" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:490 msgid "_Skip these files" msgstr "_דילגו על קבצים אלו" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:493 msgid "_Install" msgstr "_התקינו" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:254 ../sources/rb-browser-source.c:315 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:296 msgid "Search artists" msgstr "חִפשו אמן" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:255 ../sources/rb-browser-source.c:316 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:297 msgid "Search composers" msgstr "חִפשו מלחין" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:256 ../sources/rb-browser-source.c:317 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:298 msgid "Search albums" msgstr "חִפשו אלבומים" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:257 ../sources/rb-browser-source.c:318 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:299 msgid "Search titles" msgstr "חִפשו כותרות" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:258 ../sources/rb-browser-source.c:319 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:300 msgid "Search genres" msgstr "חִפשו סגנון" #: ../sources/rb-device-source.c:105 msgid "Unable to eject" msgstr "לא ניתן לחלץ" #: ../sources/rb-device-source.c:123 msgid "Unable to unmount" msgstr "לא ניתן לבטל טעינה" #: ../sources/rb-display-page-group.c:86 msgid "Library" msgstr "ספריה" #: ../sources/rb-display-page-group.c:89 msgid "Stores" msgstr "חנויות" #: ../sources/rb-display-page-group.c:95 msgid "Devices" msgstr "התקנים" #: ../sources/rb-display-page-group.c:99 msgid "Shared" msgstr "משותף" #. set up info bar for triggering codec installation #: ../sources/rb-import-errors-source.c:233 msgid "Install Additional Software" msgstr "התקן תוכנה נוספת" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:239 msgid "Additional software is required to play some of these files." msgstr "נדרשת תוכנה נוספת כדי להפעיל כמה מהקבצים הללו." #: ../sources/rb-import-errors-source.c:346 msgid "Import Errors" msgstr "שגיאות יבוא" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:383 #, c-format msgid "%d import error" msgid_plural "%d import errors" msgstr[0] "%d שגיאת ייבוא" msgstr[1] "%d שגיאות ייבאו" #: ../sources/rb-library-source.c:121 msgid "Artist/Artist - Album" msgstr "אמן.אלבום - אלבום" #: ../sources/rb-library-source.c:122 msgid "Artist/Album" msgstr "אמן /אלבום" #: ../sources/rb-library-source.c:123 msgid "Artist - Album" msgstr "אמן - אלבום" #: ../sources/rb-library-source.c:124 ../widgets/rb-entry-view.c:1474 #: ../widgets/rb-library-browser.c:136 msgid "Album" msgstr "אלבום" #: ../sources/rb-library-source.c:130 msgid "Number - Title" msgstr "מספר - כותרת" #: ../sources/rb-library-source.c:131 msgid "Artist - Title" msgstr "אמן - כותרת" #: ../sources/rb-library-source.c:132 msgid "Artist - Number - Title" msgstr "אמן - מספר - כותרת" #: ../sources/rb-library-source.c:133 msgid "Artist (Album) - Number - Title" msgstr "אמן (אלבום) - מספר - כותרת" #: ../sources/rb-library-source.c:135 msgid "Number. Artist - Title" msgstr "מספר. אמן - כותרת" #: ../sources/rb-library-source.c:419 ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:218 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77 msgid "Music" msgstr "מוזיקה" #: ../sources/rb-library-source.c:472 msgid "Choose Library Location" msgstr "בחרו מיקום סיפריה" #: ../sources/rb-library-source.c:511 msgid "Multiple locations set" msgstr "הגדרת מיקומים מרובים מוגדרים" #: ../sources/rb-library-source.c:1047 msgid "Example Path:" msgstr "נתיב לדוגמה:" #: ../sources/rb-library-source.c:1201 ../sources/rb-library-source.c:1205 #: ../sources/rb-transfer-target.c:182 msgid "Error transferring track" msgstr "שגיאה בהעברת רצועה" #: ../sources/rb-library-source.c:1287 msgid "Copying tracks to the library" msgstr "מעתיק רצועות לספריה" #: ../sources/rb-library-source.c:1361 msgid "Adding tracks to the library" msgstr "מוסיף רצועות לספריה" #: ../sources/rb-media-player-source.c:773 #, c-format msgid "Syncing tracks to %s" msgstr "מסנכרן רצועות ל %s" #: ../sources/rb-media-player-source.c:829 msgid "" "You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this " "device." msgstr "לא בחרתם מוזיקה, רשימות השמעה או פודקאסטים, להעברה למכשיר זה." #: ../sources/rb-media-player-source.c:834 msgid "" "There is not enough space on the device to transfer the selected music, " "playlists and podcasts." msgstr "אין די מקום בהתקן, להעברת המוזיקה, רשימות ההשמעה והפודקאסטים שנבחרו." #: ../sources/rb-media-player-source.c:885 #, c-format msgid "%s Sync Settings" msgstr "%s סנכרן הגדרות" #: ../sources/rb-media-player-source.c:890 msgid "Sync with the device" msgstr "סנכרנו עם ההתקן" #: ../sources/rb-media-player-source.c:892 msgid "Don't sync" msgstr "אל תסנכרנו" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:274 msgid "Missing Files" msgstr "קבצים חסרים" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:362 #, c-format msgid "%d missing file" msgid_plural "%d missing files" msgstr[0] "%d קובץ חסר" msgstr[1] "%d קבצים חסרים" #: ../sources/rb-playlist-source.c:1191 msgid "Remove from Playlist" msgstr "הסירו מרשימת-השמעה" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:297 ../sources/rb-play-queue-source.c:399 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:508 msgid "Play Queue" msgstr "השמיעו תור" #. Translators: format is " by <artist> from <album>" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:478 ../widgets/rb-header.c:924 msgid "by" msgstr "על ידי" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:478 ../widgets/rb-header.c:925 msgid "from" msgstr "מ" #: ../sources/rb-source.c:604 ../widgets/rb-import-dialog.c:476 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d שיר" msgstr[1] "%d שירים" #: ../sources/rb-streaming-source.c:217 msgid "Connecting" msgstr "מתחבר" #: ../sources/rb-streaming-source.c:221 msgid "Buffering" msgstr "חוצץ" #: ../sources/rb-transfer-target.c:450 #, c-format msgid "Transferring tracks to %s" msgstr "מעביר רצועות ל %s" #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229 msgid "All Music" msgstr "כל המוזיקה" #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79 msgid "Other" msgstr "אחר" #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80 msgid "Available" msgstr "זמין" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:86 msgid "Image/label border" msgstr "גבולות תמונה/תווית" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "רוחב הגבול סביב התווית והתמונה בתיבת דו-שיח, התראה" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:96 msgid "Alert Type" msgstr "סוג התראה" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97 msgid "The type of alert" msgstr "סוג ההתראה" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:105 msgid "Alert Buttons" msgstr "כפתור התראה" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "הכפתורים המוצגים בתיבת דו-שיח התראה" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:175 msgid "Show more _details" msgstr "הציגו פרטים _נוספים" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:370 ../widgets/rb-alert-dialog.c:404 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:391 msgid "_No" msgstr "_לא" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:394 msgid "_Yes" msgstr "_כן" #: ../widgets/rb-dialog.c:132 msgid "_Open" msgstr "_פתחו" #: ../widgets/rb-encoding-settings.c:54 msgid "Constant bit rate" msgstr "קצב סיביות קבוע" #: ../widgets/rb-encoding-settings.c:55 msgid "Variable bit rate" msgstr "קצב סיביות משתנה" #: ../widgets/rb-encoding-settings.c:402 msgid "Default settings" msgstr "הגדרות ברירת מחדל" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1015 ../widgets/rb-entry-view.c:1533 #: ../widgets/rb-song-info.c:1232 msgid "Lossless" msgstr "Lossless" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1433 msgid "Track" msgstr "רצועה" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1464 msgid "Composer" msgstr "מלחין" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1494 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1504 msgid "Time" msgstr "משך" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1516 msgid "Year" msgstr "שנה" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1528 msgid "Quality" msgstr "איכות" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1531 msgid "000 kbps" msgstr "000 kbps" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1542 msgid "Rating" msgstr "דֵּרוּג" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1564 msgid "Play Count" msgstr "מספר השמעות" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1576 msgid "Last Played" msgstr "הושמע לאחרונה" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1588 msgid "Date Added" msgstr "תאריך הוספה" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1599 msgid "Last Seen" msgstr "נראה לאחרונה" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1610 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1619 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1896 msgid "Now Playing" msgstr "מושמע כעת" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1961 msgid "Playback Error" msgstr "שגיאת השמעה" #: ../widgets/rb-fading-image.c:301 msgid "Drop artwork here" msgstr "שחרר תמונת-עטיפה כאן" #. Translators: remaining time / total time #: ../widgets/rb-header.c:1214 #, c-format msgid "-%s / %s" msgstr "-%s / %s" #. Translators: elapsed time / total time #: ../widgets/rb-header.c:1225 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:341 msgid "Examining files" msgstr "בוחן קובץ" #. this isn't a terribly helpful message. #: ../widgets/rb-import-dialog.c:411 #, c-format msgid "The location you have selected is on the device %s." msgstr "המיקום בו בחרתם הוא בהתקן %s." #: ../widgets/rb-import-dialog.c:417 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "הציגו %s" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:465 #, c-format msgid "Import %d selected track" msgid_plural "Import %d selected tracks" msgstr[0] "יבאו רצועה %d שנבחרה" msgstr[1] "יבאו רצועות %d שנבחרו" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:468 #, c-format msgid "Import %d listed track" msgid_plural "Import %d listed tracks" msgstr[0] "יבאו רצועה %d שברשימה" msgstr[1] "יבאו רצועות %d שברשימה" #: ../widgets/rb-property-view.c:661 #, c-format msgid "%d artist (%d)" msgid_plural "All %d artists (%d)" msgstr[0] "%d אמן (%d)" msgstr[1] "%d אמנים (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:664 #, c-format msgid "%d album (%d)" msgid_plural "All %d albums (%d)" msgstr[0] "%d אלבום (%d)" msgstr[1] "כל %d אלבומים (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:667 #, c-format msgid "%d genre (%d)" msgid_plural "All %d genres (%d)" msgstr[0] "%d סגנון (%d)" msgstr[1] "%d סגנונות (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:670 #, c-format msgid "%d (%d)" msgid_plural "All %d (%d)" msgstr[0] "%d (%d)" msgstr[1] "כל %d (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:676 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../widgets/rb-query-creator.c:194 msgid "_New" msgstr "_חדש" #: ../widgets/rb-query-creator.c:210 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "צרו רשימת-השמעה אוטומטית" #: ../widgets/rb-query-creator.c:212 msgid "Edit Automatic Playlist" msgstr "ערכו רשימת-השמעה אוטומטי" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77 msgctxt "query-criteria" msgid "Title" msgstr "כותרת" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78 msgctxt "query-criteria" msgid "Artist" msgstr "אמן" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79 msgctxt "query-criteria" msgid "Composer" msgstr "מלחין" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80 msgctxt "query-criteria" msgid "Album" msgstr "אלבום" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81 msgctxt "query-criteria" msgid "Album Artist" msgstr "אמן אלבום" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82 msgctxt "query-criteria" msgid "Genre" msgstr "סגנון" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83 msgctxt "query-criteria" msgid "Year" msgstr "שנה" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84 msgctxt "query-criteria" msgid "Rating" msgstr "דֵּרוּג" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85 msgctxt "query-criteria" msgid "Path" msgstr "נתיב" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86 msgctxt "query-criteria" msgid "Comment" msgstr "הערה" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88 msgctxt "query-criteria" msgid "Play Count" msgstr "מספר השמעות" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89 msgctxt "query-criteria" msgid "Track Number" msgstr "מספר רצועה" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90 msgctxt "query-criteria" msgid "Disc Number" msgstr "מספר דיסק" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91 msgctxt "query-criteria" msgid "Bitrate" msgstr "קצב סיביות" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93 msgctxt "query-criteria" msgid "Duration" msgstr "משך" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94 msgctxt "query-criteria" msgid "Beats Per Minute" msgstr "סיביות לשניה" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95 msgctxt "query-criteria" msgid "Time of Last Play" msgstr "מועד השמעה אחרון" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96 msgctxt "query-criteria" msgid "Time Added to Library" msgstr "מועד הוספה לספרייה" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgctxt "query-sort" msgid "Artist" msgstr "אמן" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgid "_In reverse alphabetical order" msgstr "_בסדר אלף-בית הפוך" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgctxt "query-sort" msgid "Composer" msgstr "מלחין" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgctxt "query-sort" msgid "Album" msgstr "אלבום" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgctxt "query-sort" msgid "Album Artist" msgstr "אמן אלבום" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgctxt "query-sort" msgid "Genre" msgstr "סגנון" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgctxt "query-sort" msgid "Title" msgstr "כותרת" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgctxt "query-sort" msgid "Rating" msgstr "דֵּרוּג" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgid "W_ith more highly rated tracks first" msgstr "ר_צועת מדורגות גבוהה תחילה" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgctxt "query-sort" msgid "Play Count" msgstr "מספר השמעות" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgid "W_ith more often played songs first" msgstr "ר_צועות שהושמעו בתדירות גבוהה תחילה" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgctxt "query-sort" msgid "Year" msgstr "שנה" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgid "W_ith newer tracks first" msgstr "ר_צועות חדשות יותר תחילה" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgctxt "query-sort" msgid "Duration" msgstr "משך" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgid "W_ith longer tracks first" msgstr "ר_צועות ארוכות יותר תחילה" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgctxt "query-sort" msgid "Track Number" msgstr "מספר רצועה" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgid "_In decreasing order" msgstr "_בסדר יורד" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgctxt "query-sort" msgid "Last Played" msgstr "הושמע לאחרונה" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgid "W_ith more recently played tracks first" msgstr "ר_צועות שהושמעו לאחרונה תחילה" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgctxt "query-sort" msgid "Date Added" msgstr "תאריך הוספה" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgid "W_ith more recently added tracks first" msgstr "ר_צועת שנוספו לאחרונה תחילה" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgctxt "query-sort" msgid "Comment" msgstr "הערה" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgctxt "query-sort" msgid "Beats Per Minute" msgstr "סיביות לשניה" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgid "W_ith faster tempo tracks first" msgstr "ר_צועות בקצב מהיר יותר תחילה" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:134 msgid "contains" msgstr "מכיל" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:135 msgid "does not contain" msgstr "לא מכיל" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166 msgid "equals" msgstr "שווה" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167 msgid "not equal to" msgstr "שונה מ" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:138 msgid "starts with" msgstr "מתחיל ב" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:139 msgid "ends with" msgstr "מסתיים ב" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:168 msgid "at least" msgstr "לפחות" #. matches if A >= B #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:169 msgid "at most" msgstr "לכל היותר" #. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:179 msgid "in" msgstr "ב" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181 msgid "not in" msgstr "לא ב" #. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:183 msgid "after" msgstr "אחרי" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:185 msgid "before" msgstr "לפני" #. #. * Translators: this will match when within <value> of the current time #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249 msgid "in the last" msgstr "באחרונים" #. #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not #. * within <value> of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:255 msgid "not in the last" msgstr "לא באחרונים" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:269 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:270 msgid "minutes" msgstr "דקות" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271 msgid "hours" msgstr "שעות" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:272 msgid "days" msgstr "ימים" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:273 msgid "weeks" msgstr "שבועות" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:295 msgid "No Stars" msgstr "ללא כוכבים" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:297 #, c-format msgid "%d Star" msgid_plural "%d Stars" msgstr[0] "%d כוכב" msgstr[1] "%d כוכבים" #: ../widgets/rb-search-entry.c:227 msgid "Clear the search text" msgstr "נקו מחרוזת חיפוש" #: ../widgets/rb-search-entry.c:234 msgid "Select the search type" msgstr "בחרו סוג חיפוש" #: ../widgets/rb-search-entry.c:252 msgid "Search" msgstr "חִפשו" #: ../widgets/rb-search-entry.c:550 msgid "_Search:" msgstr "_חִפשו:" #: ../widgets/rb-song-info.c:354 msgid "_Back" msgstr "_אחורה" #: ../widgets/rb-song-info.c:363 msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #: ../widgets/rb-song-info.c:371 msgid "Song Properties" msgstr "מאפייני שיר" #: ../widgets/rb-song-info.c:428 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "מאפייני שיר מרובים" #: ../widgets/rb-song-info.c:1295 msgid "Unknown file name" msgstr "שם קובץ לא מזוהה" #: ../widgets/rb-song-info.c:1317 msgid "On the desktop" msgstr "על שולחן העבודה" #: ../widgets/rb-song-info.c:1340 msgid "Unknown location" msgstr "מיקום לא מזוהה" #~ msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?" #~ msgstr "להחליף את הקובץ \"%s\"?" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "סמלים בלבד" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "טקסט מתחת לסמלים" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "טקסט לצד סמלים" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "טקסט בלבד" #~ msgid "Toolbar Button Labels" #~ msgstr "התוויות התחתונות של סרגל הכלים" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "אתר:" #~ msgid "<b>Download Manager</b>" #~ msgstr "<b>מנהל הורדה</b>" #~ msgid "Multiple Albums Found" #~ msgstr "נמצאו מספר אלבומים" #~ msgid "" #~ "This CD could be more than one album. Please select which album it is " #~ "below and press <i>Continue</i>." #~ msgstr "" #~ "אפשר שבתקליטור זה יש יותר מאלבום אחד. אנא בחר את האלבום ולחץ <i>המשך</i>." #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_המשך" #~ msgid "Rhythmbox couldn't access the CD." #~ msgstr "‏Rhythmbox לא יכול לגשת לתקליטור" #~ msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information." #~ msgstr "‏Rhythmbox לא יכול לקרוא את נתוני התקליטור." #~ msgid "Cannot access CD" #~ msgstr "לא ניתן לגשת אל התקליטור" #~ msgid "Cannot access CD: %s" #~ msgstr "לא ניתן לגשת אל התקליטור: %s" #~ msgid "This CD could not be queried: %s\n" #~ msgstr "אין אפשרות לבדוק את התקליטור: %s\n" #~ msgid "[Untitled]" #~ msgstr "[ללא כותרת]" #~ msgid "Device '%s' does not contain any media" #~ msgstr "כונן '%s' אינו מכיל תקליטור" #~ msgid "" #~ "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the " #~ "device." #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הכונן '%s'. אנא בדוק את הרשאות הגישה לכונן." #~ msgid "Account Login" #~ msgstr "התחברות לחשבון" #~ msgid "Sign up for an account" #~ msgstr "הרשם כדי לקבל חשבון" #~ msgid "Incorrect username or password" #~ msgstr "שם משתמש או סיסמה לא נכונים" #~ msgid "Artists similar to %s" #~ msgstr "אומנים הדומים ל־%s" #~ msgid "Artists liked by fans of %s" #~ msgstr "אמנים שנאהדים על ידי מעריצים של %s" #~ msgid "Group radio" #~ msgstr "רדיו קבוצתי" #~ msgid "Personal radio" #~ msgstr "רדיו אישי" #~ msgid "Tracks recommended to %s" #~ msgstr "רצועות רצועות מומלצות ל־%s" #~ msgid "Mark this song as loved" #~ msgstr "סמן שיר זה כאהוב" #~ msgid "Ban the current track from being played again" #~ msgstr "החרם את הרצועה הנוכחית מניגון שוב" #~ msgid "Delete the selected station" #~ msgstr "מחק את התחנה הנבחרת" #~ msgid "" #~ "Account details are needed before you can connect. Check your settings." #~ msgstr "לפני ההתחברות נדרשים פרטי החשבון. בדוק את ההגדרות שלך." #~ msgid "Server did not respond" #~ msgstr "השרת לא החזיר תגובה" #~ msgid "Create a copy of this audio CD" #~ msgstr "יצירת העתק של תקליטור השמע" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "צרוב" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "סיבה" #~ msgid "Could not get current track position" #~ msgstr "לא הייתה אפשרות לאתר את מיקום הרצועה הנוכחית" #~ msgid "Cannot find drive" #~ msgstr "לא ניתן למצוא כונן" #~ msgid "Cannot find drive %s" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את כונן %s" #~ msgid "Drive %s is not a recorder" #~ msgstr "הכונן %s אינו צורב" #~ msgid "No writable drives found" #~ msgstr "לא נמצאו כוננים לכתיבה" #~ msgid "Could not determine audio track durations" #~ msgstr "קביעת אורך רצועות השמע נכשלה" #~ msgid "" #~ "There was an error writing to the CD:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ארעה שגיאה בכתיבה לתקליטור:\n" #~ "%s" #~ msgid "There was an error writing to the CD" #~ msgstr "אירעה שגיאה בכתיבה ל־CD" #~ msgid "Maximum possible" #~ msgstr "מקסימום אפשרי" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "About %s left" #~ msgstr "כ־%s נשארו" #~ msgid "Writing audio to CD" #~ msgstr "כתיבת שמע לתקליטור" #~ msgid "Finished creating audio CD." #~ msgstr "יצירת תקליטור השמע הסתיימה." #~ msgid "" #~ "Finished creating audio CD.\n" #~ "Create another copy?" #~ msgstr "" #~ "יצירת תקליטור השמע הסתיימה.\n" #~ "ליצור עותק נוסף?" #~ msgid "Writing failed. Try again?" #~ msgstr "הכתיבה נכשלה. לנסות שוב?" #~ msgid "Writing canceled. Try again?" #~ msgstr "הכתיבה בוטלה. לנסות שוב?" #~ msgid "Audio recording error" #~ msgstr "שגיאה בהקלטת אודיו" #~ msgid "Audio Conversion Error" #~ msgstr "שגיאה בהמרת אודיו" #~ msgid "Recording error" #~ msgstr "שגיאת הקלטה" #~ msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?" #~ msgstr "האם ברצונכם להפסיק את צריבת הדיסק?" #~ msgid "This may result in an unusable disc." #~ msgstr "הדיסק עלול להיות בלתי שמיש" #~ msgid "_Interrupt" #~ msgstr "_הפסק" #~ msgid "Please make sure another application is not using the drive." #~ msgstr "אנא וודאו שאף יישום אחר לא משתמש בכונן." #~ msgid "Drive is busy" #~ msgstr "הכונן עסוק" #~ msgid "Insert a rewritable or blank CD" #~ msgstr "הכנס תקליטור ריק או הניתן לכתיבה חוזרת" #~ msgid "Please put a blank CD in the drive." #~ msgstr "נא להכניס תקליטור ריק לכונן." #~ msgid "Insert a blank CD" #~ msgstr "הכנס תקליטור ריק" #~ msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD." #~ msgstr "החלף בבקשה את התקליטור שבכונן עם תקליטור ריק." #~ msgid "Reload a blank CD" #~ msgstr "טען מחדש תקליטור ריק" #~ msgid "Converting audio tracks" #~ msgstr "ממיר רצועות שמע" #~ msgid "Preparing to write CD" #~ msgstr "מתכונן לצריבת תקליטור" #~ msgid "Finishing write" #~ msgstr "מסיים צריבה" #~ msgid "Erasing CD" #~ msgstr "מוחק CD" #~ msgid "This %s appears to have information already recorded on it." #~ msgstr "ב־%s זה כבר כתוב מידע." #~ msgid "Erase information on this disc?" #~ msgstr "מחק את המידע מהדיסק?" #~ msgid "_Try Another" #~ msgstr "_נסה אחר" #~ msgid "_Erase Disc" #~ msgstr "_מחק דיסק" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "י_צירה" #~ msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s" #~ msgstr "לא יכול להסיר תיקייה זמנית '%s': %s" #~ msgid "Unable to build an audio track list." #~ msgstr "לא יכול לבנות רשימת רצועות שמע." #~ msgid "This playlist is too long to write to an audio CD." #~ msgstr "רשימת השמעה זאת גדולה מידי כדי להכתב על תקליטור שמע." #~ msgid "" #~ "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard " #~ "audio CD. If the destination medium is larger than a standard audio CD " #~ "please insert it in the drive and try again." #~ msgstr "" #~ "רשימת השמעה זאת באורך %s דקות, ולכן מעל הקיבולת הסטנדרטית של תקליטור שמע. " #~ "אם המדיה גדולה מתקליטור סטנדרטי אנא הכנס אותה לכונן ונסה שוב." #~ msgid "Options" #~ msgstr "אפשרויות" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "התקדמות" #~ msgid "Write _speed:" #~ msgstr "קצב _צריבה:" #~ msgid "Write disc _to:" #~ msgstr "כתיבת הדיסק _אל:" #~ msgid "_Make multiple copies" #~ msgstr "_יצירת מספר עותקים" #~ msgid "Invalid share name" #~ msgstr "שם שיתוף לא תקין" #~ msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another." #~ msgstr "שם שיתוף המוזיקה '%s' כבר קיים. בחר שם אחר." #, fuzzy #~| msgid "MDNS service is not running" #~ msgid "mDNS service is not running" #~ msgstr "שירות ה-MDNS לא פעיל" #~ msgid "Browser already active" #~ msgstr "דפדפן כבר פעיל" #~ msgid "Unable to activate browser" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל דפדפן" #, fuzzy #~| msgid "MDNS service is not running" #~ msgid "The avahi mDNS service is not running" #~ msgstr "שירות ה-MDNS לא פעיל" #, fuzzy #~| msgid "MDNS service is not running" #~ msgid "The mDNS service is not published" #~ msgstr "שירות ה-MDNS לא פעיל" #~ msgid "Create a new playlist on this device" #~ msgstr "יצירת רשימת השמעה חדשה על ההתקן" #~ msgid "Importing (%d/%d)" #~ msgstr "מייבא (%d/%d)" #~ msgid "<b>Content</b>" #~ msgstr "<b>תוכן</b>" #~ msgid "Number of Tracks:" #~ msgstr "מספר רצועות:" #~ msgid "MP3 (200Kbps)" #~ msgstr "MP3 (200Kbps)" #~ msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)" #~ msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)" #~ msgid "Visit Jamendo at " #~ msgstr "ביקור ב־Jamendo ב" #~ msgid "" #~ " * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative " #~ "Commons licenses)." #~ msgstr "" #~ " * מערכת חוקית המגנה על האומנים (תודות לרישיון Creative Commons " #~ "licenses)." #~ msgid "" #~ " * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help " #~ "listeners discover new artists based on their tastes\n" #~ " and on other criteria such as their location." #~ msgstr "" #~ " * מערכת המלצת מוזיקה מותאמת המבוססת על iRATE כדי לעזור למאזינים לגלות " #~ "אומנים לפי הטעם שלהם\n" #~ " ובקריטריון נוסף כמו מיקומם." #~ msgid " * Free, simple and quick access to the music, for everyone." #~ msgstr " * גישה חופשית ופשוטה למוזיקה, עבור כולם." #~ msgid " * The possibility of making direct donations to the artists." #~ msgstr " * האפשרות לתת תרומה ישירה לאומן." #~ msgid " * The use of the latest Peer-to-Peer technologies" #~ msgstr " * השימוש בטכנולוגיות Peer-to-Peer החדשניות ביותר" #~ msgid "<b>Jamendo</b>" #~ msgstr "<b>Jamendo</b>" #~ msgid "" #~ "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for " #~ "their music." #~ msgstr "" #~ "‏jamendo הוא מודל חדש לאומנים המאפשר קידום, פרסום וקבלת תשלום עבור המוזיקה " #~ "שלהם." #~ msgid "Jamendo is the only platform that joins together :" #~ msgstr "‏jamendo זו הבמה היחידה שמאחדת :" #~ msgid "" #~ "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start " #~ "a discussion on the forums.\n" #~ "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n" #~ "If they fancy an artist they can support him by making a donation." #~ msgstr "" #~ "משתמשי jamendo יכולים לגלות ולשתף אלבומים, אבל גם לסקור אותם או להתחיל " #~ "עליהם דיון בפורומים.\n" #~ "האלבומים מדורגים באופן דמוקרטי לפי סקירות הגולשים.\n" #~ "אם הם משבחים אומן הם יכולים לתמוך בו על ידי מתן תרומה." #~ msgid "" #~ "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons " #~ "licenses.\n" #~ "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music " #~ "freely.\n" #~ "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new " #~ "century." #~ msgstr "" #~ "ב־jamendo, האומנים מפיצים את המוזיקה שלהם תחת רישיון Creative Commons.\n" #~ "בקיצור, הם מאפשרים לך להוריד, לערוך מחדש ולשתף את המוזיקה שלהם בחופשיות.\n" #~ "זה הסכם של \"חלק מהזכויות שמורות\", מתאים בדיוק למאה החדשה." #~ msgid "" #~ "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of digital " #~ "distribution like\n" #~ "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute " #~ "albums at near-zero cost." #~ msgstr "" #~ "החוקים החדשים האלו מאפשרים ל־jamendo להשתמש בשיטות הפצה דיגיטלית חדשות " #~ "ומתקדמות כמו\n" #~ "שיתוף קבצים בעזרת BitTorrent או eMule כדי להפיץ את האלבומים שלהם בצורה " #~ "חוקית במחיר כמעט אפסי." #~ msgid "" #~ "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo" #~ msgstr "מוסיף ל־Rhythmbox תמיכה בהשמעה והורדת אלבומים מ־Jamendo" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "Download this album using BitTorrent" #~ msgstr "הורדת האלבום בעזרת ביטורנט" #~ msgid "Loading Jamendo catalog" #~ msgstr "טוען את קטלוג Jamendo" #~ msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com" #~ msgstr "התרחשה שגיאה בחיפוש האומן %s ב־jamendo.com" #~ msgid "Display lyrics for the playing song" #~ msgstr "הצגת מילים עבור שיר מנגן" #~ msgid " * Founder/owner runs it -- support a small business" #~ msgstr " * מייסד/בעלים מריץ את זה -- תמיכה בעסקים קטנים" #~ msgid "" #~ " * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're " #~ "helping the world)" #~ msgstr "" #~ " * 50% מהתשלום הולך לאומן (נותן לקונים הרגשה טובה: הם עוזרים לעולם)" #~ msgid "" #~ " * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet " #~ "sells both)" #~ msgstr "" #~ " * הורדות ותקליטורים זמינים יחד (אין עוד אתר באינטרנט המוכר את שניהם)" #~ msgid "" #~ " * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- " #~ "feel a strong connection to the artist" #~ msgstr "" #~ " * מידע ביוגרפי נרחב אודות כל מוזיקאי, ותמונת האומן -- תחושת קשר חזקה " #~ "לאומן" #~ msgid "" #~ " * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - " #~ "easy to print" #~ msgstr "" #~ " * אומנות כיסוי בצבעים מלאים ובאיכות גבוהה זמינה להורדה בקובץ PDF עבור " #~ "רוב האלבומים - קל להדפסה" #~ msgid "" #~ " * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while " #~ "listening to albums" #~ msgstr "" #~ " * סביבה נטולת לחץ - שם דבר לא מהבהב, אין פרסומות קול בזמן הקשבה לאלבום" #~ msgid "" #~ " * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores " #~ "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n" #~ msgstr "" #~ " * בחירת המוזיקה היא ייחודית ל־Magnatune, שונה מרוב החנויות המקוונות " #~ "המספקות פחות או יותר אותה הבחירה (הענקית)\n" #~ msgid "" #~ " * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on " #~ "any device (unlike iTunes/MSN/etc)" #~ msgstr "" #~ " * אין הגנה נגד העתקות על המוזיקה (DRM) מה שמאפשר את ניגון המוזיקה על " #~ "כל מכשיר (שונה מ־iTunes/MSN/וכ'ו)" #~ msgid " * No need to \"register\" to listen or buy" #~ msgstr " * אין צורך ב\"הרשמה\" כדי להאזין או לקנות" #~ msgid "" #~ " * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate " #~ "the music biz and want to help topple it" #~ msgstr "" #~ " * לא חלק מחברת תקליטים \"מרושעת\" גדולה - לאלה ששנואים את תעשיית " #~ "המוזיקה ורוצים להפיל אותה" #~ msgid " * Smaller selection means easier to find good music" #~ msgstr " * בחירה קטנה יותר משמעו שקל יותר למצוא מוזיקה טובה" #~ msgid " * Very simple user interface, quick to play music" #~ msgstr " * מנשק משתמש פשוט, מהיר מאוד כדי לנגן מוזיקה" #~ msgid " * Wide variety of genres, can fit any mood" #~ msgstr " * מגוון רחב של סוגי מוזיקה, מתאים לכל מצב רוח" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Your credit card is past the " #~ "expiration date listed.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">כרטיס האשראי שלך עבר את תאריך " #~ "התפוגה הרשום.</span>" #~ msgid "C_redit Card:" #~ msgstr "כרטיס א_שראי:" #~ msgid "Default _amount to pay:" #~ msgstr "_תשלום ברירת מחדל" #~ msgid "Expiry:" #~ msgstr "תפוגה:" #~ msgid "Redownload purchased music at " #~ msgstr "הורדה חדשה של מוזיקה שנרכשה" #~ msgid "Remember my credit card details" #~ msgstr "זכור את פרטי כרטיס האשראי שלי" #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "_דוא\"ל:" #~ msgid "_Month:" #~ msgstr "_חודש:" #~ msgid "Credit Card" #~ msgstr "כרטיס אשראי" #~ msgid "Expiry _month:" #~ msgstr "_חודש תפוגה:" #~ msgid "Expiry _year (last two digits):" #~ msgstr "_שנת תפוגה (שתי הספרות האחרונות):" #~ msgid "_Amount to pay (US Dollars):" #~ msgstr "_סכום לתשלום (דולר אמריקני)" #~ msgid "_Email address:" #~ msgstr "_כתובת דוא\"ל:" #~ msgid "_Name (as printed on card):" #~ msgstr "_שם (כפי שמודפס על הכרטיס):" #~ msgid "_Purchase" #~ msgstr "_רכישה" #~ msgid "_Remember my credit card details" #~ msgstr "_זכור את פרטי כרטיס האשראי שלי" #~ msgid "" #~ "Would you like to purchase the album <i>%(album)s</i> by '%(artist)s'?" #~ msgstr "ברצונך לרכוש את האלבום <i>%(album)s</i> מאת '%(artist)s'?" #~ msgid "Authorizing Purchase" #~ msgstr "מאשר רכישה" #~ msgid "Authorizing purchase with the Magnatune server. Please wait..." #~ msgstr "מאשר את הרכישה עם השרת של Magnatune. נא להמתין..." #~ msgid "Purchase Album" #~ msgstr "רכישת אלבום" #~ msgid "Purchase this album from Magnatune" #~ msgstr "רכישת האלבום הזה מ־Magnatune" #~ msgid "Purchase Physical CD" #~ msgstr "רכישת תקליטור פיזי" #~ msgid "Purchase a physical CD from Magnatune" #~ msgstr "רכישת תקליטור פיזי מ־Magnatune" #~ msgid "Get information about this artist" #~ msgstr "קבלת מידע על האומן" #~ msgid "Stop downloading purchased albums" #~ msgstr "הפסק הורדה של אלבומים שנרכשו" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את התוסף %s" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "כיוון מגש המערכת." #~ msgid "Hide the music player window" #~ msgstr "הסתר את חלון נגן המוזיקה" #~ msgid "Choose music to play" #~ msgstr "בחר מוזיקה לנגן" #~ msgid "Show N_otifications" #~ msgstr "הצג ה_ודעות" #, fuzzy #~| msgid "Make the main window smaller" #~ msgid "Owns the main window" #~ msgstr "הקטנת החלון הראשי" #, fuzzy #~| msgid "Make the main window smaller" #~ msgid "Shown when the main window is hidden" #~ msgstr "הקטנת החלון הראשי" #, fuzzy #~| msgid "Show N_otifications" #~ msgid "Visible with notifications" #~ msgstr "הצג ה_ודעות" #~ msgid "_Visualization" #~ msgstr "_ויזואליזציה" #~ msgid "Start or stop visualization" #~ msgstr "התחל או עצור ויזואליזציה" #~ msgid "Small" #~ msgstr "קטן" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "נורמלי" #~ msgid "Large" #~ msgstr "גדול" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "גדול במיוחד" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "משובץ" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "מסך מלא" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "שולחן עבודה" #~ msgid "Window" #~ msgstr "חלון" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "לאפשר אפקטים חזותיים?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Rhythmbox remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "נראה שאתה מפעיל את Rhythmbox מרחוק.\n" #~ "אתה בטוח שברצונך להפעיל את האפקטים החזותיים?" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "מסך:" #~ msgid "Displays visualizations" #~ msgstr "מציג ויזואליזציות" #~ msgid "Visualization" #~ msgstr "ויזואליזציה" #~ msgid "Show notification of the playing song" #~ msgstr "הצגת מידע על השיר הנבחר" #~ msgid "[URI...]" #~ msgstr "[URI...]" #~ msgid "Choose a playlist to be loaded" #~ msgstr "בחירת רשימת השמעה לטעינה" #, fuzzy #~| msgid "Save a playlist to a file" #~ msgid "Save the play queue to a file" #~ msgstr "שמירת רשימת השמעה לקובץ" #~ msgid "Eject this medium" #~ msgstr "הוצא את המדיה" #~ msgid "_Extract to Library" #~ msgstr "_חלץ לספרייה" #~ msgid "_Scan Removable Media" #~ msgstr "_סרוק מדיה ניידת" #~ msgid "Scan for new Removable Media" #~ msgstr "סרוק אחר מדיה ניידת" #~ msgid "Copy selection" #~ msgstr "העתקת הבחירה" #~ msgid "Paste selection" #~ msgstr "הדבקת בחירה" #~ msgid "Move selection to the trash" #~ msgstr "העבר את הבחירה לאשפה" #~ msgid "Add the selected songs to the play queue" #~ msgstr "הוסף את השירים הנבחרים לרשימת הניגונים" #~ msgid "Play songs in a random order" #~ msgstr "השמעת שירים בסדר מקרי" #~ msgid "Play first song again after all songs are played" #~ msgstr "השמעת השיר הראשון אחרי שכל השירים הושמעו" #, fuzzy #~ msgid "Change the visibility of the song position slider" #~ msgstr "שינוי תצוגת העיון" #~ msgid "_Control" #~ msgstr "_בקרה" #~ msgid "Choose folder to be added to the Library" #~ msgstr "בחר תיקייה להוסיף לספרייה" #~ msgid "Import _File..." #~ msgstr "ייבא _קובץ..." #~ msgid "Display music player help" #~ msgstr "הצגת עזרה לנגן המוזיקה" #~ msgid "Edit music player preferences" #~ msgstr "עריכת העדפות נגן המוזיקה" #~ msgid "Show all tracks in this music source" #~ msgstr "הצג את כל הרצועות בשיתוף מוזיקה זה" #, fuzzy #~ msgid "Change the visibility of the side pane" #~ msgstr "שינוי תצוגת העיון" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "_סרגל כלים" #, fuzzy #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "שינוי תצוגת שורת המצב" #~ msgid "_Small Display" #~ msgstr "_תצוגה קטנה" #~ msgid "Make the main window smaller" #~ msgstr "הקטנת החלון הראשי" #, fuzzy #~ msgid "Change the status of the party mode" #~ msgstr "שינוי תצוגת העיון" #~ msgid "Change the visibility of the statusbar" #~ msgstr "שינוי תצוגת שורת המצב" #, fuzzy #~| msgid "Unable to resolve hostname %s" #~ msgid "Unable to move user data files" #~ msgstr "לא ניתן לפענח את שם המארח %s" #~ msgid "Import Folder into Library" #~ msgstr "ייבוא תיקייה לתוך ספרייה" #~ msgid "Import File into Library" #~ msgstr "ייבוא קובץ לתוך ספרייה" #~ msgid "Change the visibility of the browser" #~ msgstr "שינוי תצוגת העיון" #~ msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title" #~ msgstr "סינון תצוגת מוזיקה לפי סוג, אומן, אלבום או שם" #~ msgid "Set the browser to view only this genre" #~ msgstr "עיון במוזיקה מסוג זה בלבד" #~ msgid "Set the browser to view only this artist" #~ msgstr "עיון באומן זה בלבד" #~ msgid "Set the browser to view only this album" #~ msgstr "עיון באלבום זה בלבד" #~ msgid "Pixbuf Object" #~ msgstr "אובייקט Pixbuf" #, fuzzy #~ msgid "The pixbuf to render." #~ msgstr "ה־Pixbuf לרנדור." #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration" #~ msgstr "‏Rhythmbox לא תומך בהגדרת פרוקסי אוטומטית" #~ msgid "Unable to resolve hostname %s" #~ msgstr "לא ניתן לפענח את שם המארח %s" #~ msgid "" #~ "Default\n" #~ "-\n" #~ "Text below icons\n" #~ "Text beside icons\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "ברירת מחדל\n" #~ "-\n" #~ "טקסט מתחת לסמלים\n" #~ "טקסט ליד סמלים\n" #~ "סמלים בלבד\n" #~ "טקסט בלבד" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Every hour\n" #~ "Every day\n" #~ "Every week\n" #~ "Manually" #~ msgstr "" #~ "כל שעה\n" #~ "כל יום\n" #~ "כל שבוע\n" #~ "ידנית" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:" #~ msgstr "_כתובת (URI) הקובץ שברצונך להוסיף:" #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "פתיחה מכתובת" #~ msgid "radio|New" #~ msgstr "חדש" #~ msgid "" #~ "$5 US\n" #~ "$6 US\n" #~ "$7 US\n" #~ "$8 US (typical)\n" #~ "$9 US\n" #~ "$10 US (better than average)\n" #~ "$11 US\n" #~ "$12 US (generous)\n" #~ "$13 US\n" #~ "$14 US\n" #~ "$15 US (very generous)\n" #~ "$16 US\n" #~ "$17 US\n" #~ "$18 US (we love you)" #~ msgstr "" #~ "$5 US\n" #~ "$6 US\n" #~ "$7 US\n" #~ "$8 US (אופייני)\n" #~ "$9 US\n" #~ "$10 US (טוב מהממוצע)\n" #~ "$11 US\n" #~ "$12 US (נדיב)\n" #~ "$13 US\n" #~ "$14 US\n" #~ "$15 US (נדיב מאוד)\n" #~ "$16 US\n" #~ "$17 US\n" #~ "$18 US (אנחנו אוהבים אתכם)" #~ msgid "" #~ "01\n" #~ "02\n" #~ "03\n" #~ "04\n" #~ "05\n" #~ "06\n" #~ "07\n" #~ "08\n" #~ "09\n" #~ "10\n" #~ "11\n" #~ "12" #~ msgstr "" #~ "01\n" #~ "02\n" #~ "03\n" #~ "04\n" #~ "05\n" #~ "06\n" #~ "07\n" #~ "08\n" #~ "09\n" #~ "10\n" #~ "11\n" #~ "12" #~ msgid "" #~ "Ogg Vorbis\n" #~ "FLAC\n" #~ "WAV\n" #~ "VBR MP3\n" #~ "128K MP3" #~ msgstr "" #~ "Ogg Vorbis\n" #~ "FLAC\n" #~ "WAV\n" #~ "VBR MP3\n" #~ "128K MP3" #~ msgid "" #~ "$5\n" #~ "$6\n" #~ "$7\n" #~ "$8 (typical)\n" #~ "$9\n" #~ "$10 (better than average)\n" #~ "$11\n" #~ "$12 (generous)\n" #~ "$13\n" #~ "$14\n" #~ "$15 (VERY generous!)\n" #~ "$16\n" #~ "$17\n" #~ "$18 (We love you!)" #~ msgstr "" #~ "$5\n" #~ "$6\n" #~ "$7\n" #~ "$8 (טיפוסי)\n" #~ "$9\n" #~ "$10 (טוב מהממוצע)\n" #~ "$11\n" #~ "$12 (נדיב)\n" #~ "$13\n" #~ "$14\n" #~ "$15 (נדיב מאוד!)\n" #~ "$16\n" #~ "$17\n" #~ "$18 (אנחנו אוהבים אותכם!)" #~ msgid "" #~ "January (01)\n" #~ "February (02)\n" #~ "March (03)\n" #~ "April (04)\n" #~ "May (05)\n" #~ "June (06)\n" #~ "July (07)\n" #~ "August (08)\n" #~ "September (09)\n" #~ "October (10)\n" #~ "November (11)\n" #~ "December (12)" #~ msgstr "" #~ "ינואר (01)\n" #~ "פברואר (02)\n" #~ "מרץ (03)\n" #~ "אפריל (04)\n" #~ "מאי (05)\n" #~ "יוני (06)\n" #~ "יולי (07)\n" #~ "אוגוסט (08)\n" #~ "ספטמבר (09)\n" #~ "אוקטובר (10)\n" #~ "נובמבר (11)\n" #~ "דצמבר (12)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Cannot create MusicBrainz client" #~ msgstr "אין אפשרות ליצור לקוח MusicBrainz" #~ msgid "" #~ "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console " #~ "for errors." #~ msgstr "" #~ "אובייקט מטה-מידע של MusicBrainz אינו תקין. זה לא טוב, אנא בדוק את המסוף " #~ "לשגיאות." #~ msgid "Check Last.fm server status at" #~ msgstr "בדוק מידע שרת של last.fm אצל" #~ msgid "Find out about Last.fm at " #~ msgstr "פרטים נוספים אודות last.fm אצל " #~ msgid "http://last.fm" #~ msgstr "http://last.fm" #~ msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox" #~ msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox" #~ msgid "http://status.last.fm/" #~ msgstr "http://status.last.fm/" #~ msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596" #~ msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596" #~ msgid "Ban Song" #~ msgstr "החרם שיר" #, fuzzy #~ msgid "No such artist. Check your spelling" #~ msgstr "תמיכה בתקליטורי שמע חסרה, נא לבדוק את ההגדרות" #, fuzzy #~ msgid "Marking song loved..." #~ msgstr "טעינת שירים מתבצעת..." #~ msgid "Skipping song..." #~ msgstr "מדלג על שיר..." #~ msgid "Could not determine media type because CD drive is busy" #~ msgstr "לא ניתן לקבוע את סוג המדיה משום שהכונן עסוק" #~ msgid "Commercial CD or Audio CD" #~ msgstr "תקליטור מסחרי, או תקליטור אודיו" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "DVD-R, or DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-R, או DVD-RAM" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "Broken media type" #~ msgstr "סוג מדיה שבור"