# Pybliographer translation to Catalan. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Raül Cambeiro , 2004. # Aleix Badia , 2003, 2004, 2005. # Sílvia Miranda , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pybliographer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=pybliographer&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-23 21:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-20 23:35+0100\n" "Last-Translator: Sílvia Miranda \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" #: ../Pyblio/Autoload.py:78 #, python-format msgid "warning: can't import %s: %s" msgstr "avís: no es pot importar %s: %s" #: ../Pyblio/Config.py:52 #, python-format msgid "value of `%s' should be of type %s" msgstr "el valor de «%s» hauria de ser del tipus %s" #: ../Pyblio/Config.py:212 msgid "String" msgstr "Cadena" #: ../Pyblio/Config.py:221 msgid "Boolean" msgstr "Booleà" #: ../Pyblio/Config.py:240 msgid "Integer" msgstr "Enter" #: ../Pyblio/Config.py:242 #, python-format msgid "Integer under %d" msgstr "Enter inferior a %d" #: ../Pyblio/Config.py:244 #, python-format msgid "Integer over %d" msgstr "Enter superior a %d" #: ../Pyblio/Config.py:246 #, python-format msgid "Integer between %d and %d" msgstr "Enter entre %d i %d" #: ../Pyblio/Config.py:258 #, python-format msgid "Element in `%s'" msgstr "Element a «%s»" #: ../Pyblio/Config.py:278 #, python-format msgid "Tuple (%s)" msgstr "Tupla (%s)" #: ../Pyblio/Config.py:299 #, python-format msgid "List (%s)" msgstr "Llista (%s)" #: ../Pyblio/Config.py:324 #, python-format msgid "Dictionary (%s, %s)" msgstr "Diccionari (%s, %s)" #: ../Pyblio/Config.py:344 #, python-format msgid "warning: could not restore setting %r to %r: %s" msgstr "avís: no s'ha pogut restaurar la configuració %r a %r: %s" #: ../Pyblio/Fields.py:261 msgid "Illegal year value" msgstr "El valor d'any no és vàlid" #: ../Pyblio/Fields.py:265 msgid "Illegal month value" msgstr "El valor de mes no és vàlid" #: ../Pyblio/Fields.py:269 msgid "Illegal day value" msgstr "El valor de dia no és vàlid" #: ../Pyblio/Fields.py:510 #, python-format msgid "in %s" msgstr "a %s" #: ../Pyblio/Format/BibTeX.py:323 ../Pyblio/Format/BibTeX.py:371 #, python-format msgid "key `%s' is malformed" msgstr "el format de la clau «%s» és incorrecte" #: ../Pyblio/Format/BibTeX.py:340 ../Pyblio/Format/BibTeX.py:359 #, python-format msgid "%s:%d: key `%s' already defined" msgstr "%s:%d: la clau «%s» ja està definida" #: ../Pyblio/GnomeUI/Config.py:147 ../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:417 msgid "" "Some changes require to restart Pybliographic\n" "to be correctly taken into account" msgstr "" "Per fer efectius alguns dels canvis\n" "cal reiniciar el Pybliographic" #: ../Pyblio/GnomeUI/Config.py:429 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../Pyblio/GnomeUI/Config.py:432 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../Pyblio/GnomeUI/Config.py:435 ../Pyblio/GnomeUI/Config.py:549 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../Pyblio/GnomeUI/Config.py:546 msgid "Set" msgstr "Defineix" #: ../Pyblio/GnomeUI/Config.py:561 msgid "Key:" msgstr "Clau:" #: ../Pyblio/GnomeUI/Config.py:563 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. id stock label accel tooltip callback #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:145 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:146 ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:195 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:147 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:148 msgid "_Cite" msgstr "_Cita" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:149 msgid "_Settings" msgstr "_Configuració" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:150 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:151 msgid "Recent documents" msgstr "Documents recents" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:154 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:155 msgid "Open _Location" msgstr "Obre una _ubicació" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:156 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer actual" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:161 #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/pyblio.glade.in.h:8 msgid "Merge With..." msgstr "Combina amb..." #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:162 #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/pyblio.glade.in.h:7 msgid "Medline Query..." msgstr "Consulta Medline..." #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:170 msgid "Add a new entry" msgstr "Afegeix una entrada nova" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:174 #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/pyblio.glade.in.h:12 msgid "S_ort..." msgstr "_Ordena..." #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:175 #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/pyblio.glade.in.h:2 msgid "Cite..." msgstr "Cita..." #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:175 msgid "Cite key(s)" msgstr "Clau(s) de la citació" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:176 #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/pyblio.glade.in.h:6 msgid "Format..." msgstr "Formata..." #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:178 #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/pyblio.glade.in.h:4 msgid "Fields..." msgstr "Camps..." #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:180 #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/pyblio.glade.in.h:5 msgid "Forget all changes" msgstr "Omet tots els canvis" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:183 msgid "_Resource" msgstr "_Recurs" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:194 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:245 msgid "Quick search" msgstr "Cerca ràpida" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:319 msgid "Unnamed bibliographic database" msgstr "Base de dades bibliogràfica sense nom" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:402 #, python-format msgid "" "can't open file `%s' for writing:\n" "%s" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer «%s» per escriure-hi:\n" "%s" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:423 #, python-format msgid "" "Error while parsing `%s':\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'estava analitzant «%s»:\n" "%s" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:439 msgid "New database" msgstr "Base de dades nova" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:447 ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:451 msgid "[no entry]" msgstr "[cap entrada]" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:448 msgid "[1 entry]" msgstr "[1 entrada]" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:449 #, python-format msgid "[%d entries]" msgstr "[%d entrades]" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:452 #, python-format msgid "[%d/1 entry]" msgstr "[%d/1 entrada]" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:453 #, python-format msgid "[%d/%d entries]" msgstr "[%d/%d entrades]" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:458 msgid "[modified]" msgstr "[modificada]" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:461 #, python-format msgid "view limited to: %s" msgstr "visualització limitada a: %s" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:474 msgid "" "The database has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "La base de dades s'ha modificat.\n" "Voleu descartar els canvis?" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:478 msgid "" "The database has been modified.\n" "Save changes?" msgstr "" "La base de dades s'ha modificat.\n" "Voleu desar els canvis?" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:495 msgid "" "The database has been externally modified.\n" "Overwrite changes ?" msgstr "" "La base de dades s'ha modificat externament.\n" "Voleu sobreescriure els canvis?" #. no result. #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:524 msgid "Your query returned no result" msgstr "La consulta no ha retornat cap resultat" #. get a new file name #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:534 msgid "Merge file" msgstr "Combina el fitxer" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:547 ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:634 msgid "Open error" msgstr "Error d'obertura" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:571 msgid "Merge status" msgstr "Estat de la combinació" #. get a new file name #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:582 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:620 msgid "" "An autosave file was found which is newer than the original file.\n" "Do you want to restore it?" msgstr "" "S'ha trobat un fitxer de desament automàtic més nou que l'original.\n" "Voleu restaurar-lo?" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:655 ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:796 #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:856 #, python-format msgid "" "Unable to remove autosave file `%s':\n" "%s" msgstr "" "No es pot suprimir el fitxer de desament automàtic «%s»:\n" "%s" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:706 #, python-format msgid "" "Error during autosaving:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error durant el desament automàtic:\n" "%s" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:734 #, python-format msgid "" "Unable to save `%s':\n" "%s" msgstr "" "No es pot desar «%s»:\n" "%s" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:742 msgid "" "An internal error occured during saving\n" "Try to Save As..." msgstr "" "S'ha produït un error intern mentre es desava\n" "Intenteu-ho utilitzant Anomena i desa..." #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:757 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:763 #, python-format msgid "" "The file `%s' already exists.\n" "Overwrite it ?" msgstr "" "El fitxer «%s» ja existeix.\n" "Voleu sobreescriure'l?" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:770 #, python-format msgid "" "During opening:\n" "%s" msgstr "" "Durant l'obertura:\n" "%s" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:808 msgid "Reopen error" msgstr "Error de reobertura" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:881 #, python-format msgid "" "An entry called `%s' already exists.\n" "Rename and add it anyway ?" msgstr "" "Ja existeix una entrada anomenada «%s».\n" "Voleu canviar-li el nom i afegir-la igualment?" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:918 msgid "Really remove all the entries ?" msgstr "Segur que voleu suprimir totes les entrades?" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:938 msgid "Create new entry" msgstr "Crea una entrada nova" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:952 #, python-format msgid "Really edit %d entries ?" msgstr "Segur que voleu editar %d entrades?" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:998 #, python-format msgid "Remove all the %d entries ?" msgstr "Segur que voleu suprimir %d entrades?" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:1000 #, python-format msgid "Remove entry `%s' ?" msgstr "Segur que voleu suprimir l'entrada «%s»?" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:1019 msgid "" "your search text must contain\n" "latin-1 characters only" msgstr "" "el text de cerca només pot contenir\n" "caràcters latin-1" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:1098 ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:1106 #, python-format msgid "" "Can't connect to LyX:\n" "%s" msgstr "" "No es pot connectar al LyX:\n" "%s" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:1221 #, python-format msgid "" "Can't display documentation:\n" "%s" msgstr "" "No es pot mostrar la documentació:\n" "%s" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:1229 msgid "This program is copyrighted under the GNU GPL" msgstr "Aquest programa es regeix per la llicència GNU GPL." #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:1230 msgid "GNOME interface to the Pybliographer system." msgstr "Interfície del GNOME per al sistema Pybliographer." #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:1241 msgid "GNOME Translation Team" msgstr "Equip de traducció del GNOME" #: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:1246 msgid "Pybliographer Home Page" msgstr "Lloc web del Pybliographer" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:35 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognoms, nom" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:36 ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:1292 #: ../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:39 ../Pyblio/GnomeUI/glade/config1.glade.h:14 #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/fields1.glade.h:19 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:133 ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:1003 msgid "Error in native string parsing" msgstr "S'ha produït un error en analitzar la cadena nativa" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:312 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:321 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:330 msgid "Year" msgstr "Any" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:355 msgid "Invalid day field in date" msgstr "El camp «dia» de la data no és vàlid" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:363 msgid "Invalid month field in date" msgstr "El camp «mes» de la data no és vàlid" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:371 msgid "Invalid year field in date" msgstr "El camp «any» de la data no és vàlid" #. A delete button #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:419 ../Pyblio/GnomeUI/Search.py:86 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:430 ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:443 #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:446 msgid "[ Drop an Entry here ]" msgstr "[Deixeu anar una entrada aquí]" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:502 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:525 msgid "Select file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:549 ../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:236 #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/config1.glade.h:8 #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/fields1.glade.h:6 msgid "Entry type" msgstr "Tipus d'entrada" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:551 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:600 msgid "Create Field" msgstr "Crea un camp" #. navigation buttons #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:605 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:608 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:728 ../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:451 msgid "Mandatory" msgstr "Obligatori" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:728 ../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:452 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:728 ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:1207 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:728 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:909 msgid "Invalid key format" msgstr "El format de la clau no és vàlid" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:917 #, python-format msgid "Key `%s' already exists" msgstr "La clau «%s» ja existeix" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:934 #, python-format msgid "The `%s' field contains a non Latin-1 symbol" msgstr "El camp «%s» conté un símbol que no és Latin-1" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:996 msgid "Your text contains non Latin-1 symbols" msgstr "El text conté símbols que no són Latin-1" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:1023 msgid "Edit entry" msgstr "Edita l'entrada" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:1037 ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:1102 msgid "Native Editing" msgstr "Edició nativa" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:1125 msgid "Standard Editing" msgstr "Edició estàndard" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:1229 msgid "mandatory" msgstr "obligatori" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:1295 msgid "Enter text here" msgstr "Introduïu-hi el text" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:1347 msgid "New Annotation Name" msgstr "Nom de l'anotació nova" #: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:1353 msgid "Name of the new annotation:" msgstr "Nom de l'anotació nova:" #: ../Pyblio/GnomeUI/Entry.py:114 #, python-format msgid "" "Cannot open URL:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'URL:\n" "%s" #: ../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:38 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: ../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:40 msgid "Long Text" msgstr "Text llarg" #: ../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:41 ../Pyblio/GnomeUI/glade/config1.glade.h:16 #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/fields1.glade.h:21 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:42 msgid "Reference" msgstr "Referència" #: ../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:43 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:124 ../Pyblio/GnomeUI/glade/config1.glade.h:11 #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/fields1.glade.h:10 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:127 ../Pyblio/GnomeUI/glade/config1.glade.h:15 #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/fields1.glade.h:20 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:300 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:310 msgid "Associated" msgstr "Associat" #: ../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:321 msgid "Please, select an entry type from previous page." msgstr "Seleccioneu un tipus d'entrada de la pàgina anterior." #: ../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:332 #, python-format msgid "Fields associated with %s entry type" msgstr "Camps associats al tipus d'entrada %s" #: ../Pyblio/GnomeUI/FileSelector.py:39 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../Pyblio/GnomeUI/FileSelector.py:76 #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/openurl.glade.h:2 msgid "Bibliography type:" msgstr "Tipus de bibliografia:" #: ../Pyblio/GnomeUI/FileSelector.py:93 ../Pyblio/GnomeUI/OpenURL.py:61 msgid " - According to file suffix - " msgstr "- Segons el sufix del fitxer - " #. The root of the search tree is the full database #: ../Pyblio/GnomeUI/Search.py:71 msgid "Full database" msgstr "Base de dades completa" #: ../Pyblio/GnomeUI/Search.py:142 msgid "internal error during evaluation" msgstr "s'ha produït un error intern durant l'avaluació" #: ../Pyblio/GnomeUI/Search.py:196 #, python-format msgid "" "while compiling %s\n" "error: %s" msgstr "" "mentre es compilava %s\n" "error: %s" #. These are additional search fields #: ../Pyblio/GnomeUI/Sort.py:97 msgid "[Entry Type]" msgstr "[Tipus d'entrada]" #: ../Pyblio/GnomeUI/Sort.py:98 msgid "[Key Value]" msgstr "[Valor de la clau]" #: ../Pyblio/GnomeUI/Utils.py:193 msgid "The following errors occured:\n" msgstr "S'han produït els errors següents:\n" #: ../Pyblio/GnomeUI/__init__.py:45 #, python-format msgid "This is Pybliographic %s [Python %s, Gtk %s, PyGTK %s]" msgstr "Això és el Pybliographic %s [Python %s, Gtk %s, PyGTK %s]" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/config1.glade.h:1 #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/fields1.glade.h:1 #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/medline.glade.h:1 #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/openurl.glade.h:1 #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/search.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/config1.glade.h:2 msgid "Entry type" msgstr "Tipus d'entrada" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/config1.glade.h:3 msgid "A" msgstr "A" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/config1.glade.h:4 #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/fields1.glade.h:2 msgid "Association" msgstr "Associació" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/config1.glade.h:5 #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/fields1.glade.h:3 msgid "Datum" msgstr "Dada" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/config1.glade.h:6 #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/fields1.glade.h:4 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/config1.glade.h:7 #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/fields1.glade.h:5 msgid "Entries" msgstr "Entrades" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/config1.glade.h:9 msgid "FIELDS DEFINITION" msgstr "DEFINICIÓ DELS CAMPS" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/config1.glade.h:10 #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/fields1.glade.h:8 msgid "Fields " msgstr "Camps " #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/config1.glade.h:12 #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/fields1.glade.h:11 msgid "Name " msgstr "Nom " #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/config1.glade.h:13 msgid "Pybliographer Configuration" msgstr "Configuració del Pybliographer" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/config1.glade.h:17 msgid "standard fields" msgstr "camps estàndard" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/fields1.glade.h:7 msgid "Entry types and field names configuration" msgstr "Configuració dels tipus d'entrada i els noms dels camps" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/fields1.glade.h:9 msgid "Information for Article entry type" msgstr "Informació de l'entrada de tipus Article" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/fields1.glade.h:12 msgid "" "Select an entry type and specify \n" "its associated (mandatory and\n" "optional) fields on the next page.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "Seleccioneu un tipus d'entrada i especifiqueu-ne \n" "els camps associats (obligatoris i opcionals) a la\n" "pàgina següent.\n" "\n" "\n" "\n" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/format.glade.h:1 msgid "Bibliography style:" msgstr "Estil de la bibliografia:" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/format.glade.h:2 msgid "Format entries" msgstr "Formata les entrades" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/format.glade.h:3 msgid "Output file:" msgstr "Fitxer de sortida:" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/format.glade.h:4 msgid "Output format:" msgstr "Format de sortida:" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/format.glade.h:5 msgid "Save Formatted as" msgstr "Anomena i desa el formatat" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/format.glade.h:6 msgid "Style Selection" msgstr "Selecció de l'estil" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/medline.glade.h:2 msgid "Enter your Medline Query" msgstr "Introduïu la consulta Medline" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/medline.glade.h:3 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/medline.glade.h:4 msgid "Limited to:" msgstr "Limitat a:" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/medline.glade.h:5 msgid "" "Maximum number\n" "of results:" msgstr "" "Nombre màxim\n" "de resultats:" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/medline.glade.h:7 msgid "Medline Query" msgstr "Consulta Medline" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/medline.glade.h:8 msgid "" "Only items \n" "ahead of print" msgstr "" "Únicament elements \n" "abans de la impressió" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/medline.glade.h:10 msgid "" "Only items \n" "with abstracts" msgstr "" "Únicament elements \n" "amb resum" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/medline.glade.h:12 msgid "" "Search \n" "PubMed for:" msgstr "" "Cerca \n" "a PubMed:" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/medline.glade.h:14 msgid "" "Starting listing at\n" "result number:" msgstr "" "S'està iniciant la llista\n" "pel resultat número:" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/medline.glade.h:16 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/medline.glade.h:17 msgid "" "Use the format YYYY/MM/DD\n" "Month and day are optional." msgstr "" "Utilitza el format YYYY/MM/DD\n" "El mes i el dia són opcionals." #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/openurl.glade.h:3 msgid "Enter the location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Introduïu la ubicació (URI) del fitxer que voleu obrir:" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/openurl.glade.h:4 msgid "Open Location" msgstr "Obre una ubicació" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/pyblio.glade.in.h:1 msgid "Cite" msgstr "Cita" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/pyblio.glade.in.h:3 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/pyblio.glade.in.h:9 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/pyblio.glade.in.h:10 msgid "Previous Documents" msgstr "Documents anteriors" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/pyblio.glade.in.h:11 msgid "Pybliographer" msgstr "Pybliographer" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/pyblio.glade.in.h:13 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/pyblio.glade.in.h:14 msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/pyblio.glade.in.h:15 msgid "_Add..." msgstr "_Afegeix..." #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/pyblio.glade.in.h:16 msgid "_Delete..." msgstr "_Suprimeix..." #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/pyblio.glade.in.h:17 msgid "_Edit..." msgstr "_Edita..." #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/pyblio.glade.in.h:18 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/search.glade.h:2 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/search.glade.h:3 msgid "Expert Search" msgstr "Cerca avançada" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/search.glade.h:4 msgid "Field" msgstr "Camp" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/search.glade.h:5 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/search.glade.h:6 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/search.glade.h:7 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/search.glade.h:8 msgid "Simple Search" msgstr "Cerca bàsica" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/sort.glade.h:1 msgid "Select sort criterions" msgstr "Selecciona els criteris d'ordenació" #: ../Pyblio/GnomeUI/glade/sort.glade.h:2 msgid "Set as default" msgstr "Defineix com a valor predeterminat" #: ../Pyblio/LyX.py:37 #, python-format msgid "no input pipe `%s'" msgstr "no hi ha cap conducte d'entrada «%s»" #: ../Pyblio/LyX.py:43 #, python-format msgid "no output pipe `%s'" msgstr "no hi ha cap conducte de sortida «%s»" #: ../Pyblio/Open.py:96 #, python-format msgid "method `%s' provides no opener" msgstr "el mètode «%s» no proporciona cap funció d'obertura" #: ../Pyblio/Open.py:104 ../Pyblio/Open.py:151 #, python-format msgid "File `%s' does not exist" msgstr "El fitxer «%s» no existeix" #: ../Pyblio/Open.py:115 ../Pyblio/Open.py:162 #, python-format msgid "don't know how to open `%s'" msgstr "es desconeix com obrir «%s»" #: ../Pyblio/Open.py:143 #, python-format msgid "method `%s' provides no iterator" msgstr "el mètode «%s» no proporciona cap iterador" #: ../Pyblio/Resource.py:77 #, python-format msgid "" "Warning: This URL is marked as Invalid or Approximate: %s\n" "Continue?" msgstr "" "Avís: aquest URL s'ha marcat com a no vàlid o aproximat: %s\n" "Voleu continuar?" #: ../Pyblio/Resource.py:81 msgid "Determining Mime Type ... " msgstr "S'està determinant el tipus MIME... " #: ../Pyblio/Resource.py:86 #, python-format msgid "Cannot determine mime type for item %s " msgstr "No es pot determinar el tipus MIME de l'element «%s» " #: ../Pyblio/Resource.py:87 #, python-format msgid "" "URL in question is: %s\n" "You should check the url or path given for errors.\n" "Details: %s" msgstr "" "L'URL en qüestió és: %s\n" "Comproveu si l'URL o el camí que heu indicat contenen algun error.\n" "Detalls: %s" #: ../Pyblio/Resource.py:98 msgid "Accessing resource ..." msgstr "S'està accedint al recurs..." #: ../Pyblio/Resource.py:116 #, python-format msgid "IOError for item %s: cannot uncompress resource." msgstr "Error d'E/S a l'element %s: no es pot descomprimir el recurs." #: ../Pyblio/Resource.py:117 #, python-format msgid "" "URL: %s\n" "Details: %s" msgstr "" "URL: %s\n" "Detalls: %s" #: ../Pyblio/Resource.py:137 msgid "Starting application ..." msgstr "S'està iniciant l'aplicació..." #: ../Pyblio/Resource.py:140 msgid "No application to view resource" msgstr "No hi ha cap aplicació per visualitzar el recurs" #: ../Pyblio/Resource.py:141 #, python-format msgid "" "For mime type %s, no entry found in \n" "configuration option resource/viewers.\n" "Please consider adding one.\n" "URL: %s" msgstr "" "No s'ha trobat cap entrada a l'opció de\n" "configuració de recurs/visualitzadors per\n" "al tipus MIME «%s». Considereu la\n" "possibilitat d'afegir-ne una.\n" "URL: %s " #: ../Pyblio/Style/Parser.py:261 #, python-format msgid "missing '%s' attribute" msgstr "falta l'atribut «%s»" #: ../Pyblio/Style/Parser.py:271 #, python-format msgid "invalid opening tag: %s" msgstr "el marcador d'inici no és vàlid: %s" #: ../Pyblio/Style/Parser.py:281 #, python-format msgid "invalid closing tag: %s" msgstr "el marcador de final no és vàlid: %s" #: ../pybliographer.py:43 #, python-format msgid "This is %s, version %s" msgstr "Aquest és el %s, versió %s" #: ../pybliographer.py:47 ../pybliographer.py:54 msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "Aquest programa és programari lliure sense CAP TIPUS DE GARANTIA." #: ../pybliographer.py:48 msgid "For details, type `warranty'." msgstr "Per a més informació, escriviu «warranty»." #: ../pybliographer.py:111 ../pybliographer.py:163 #, python-format msgid "%s: error: can't open file `%s'" msgstr "%s: error: no es pot obrir el fitxer «%s»" #: ../pybliographer.py:124 #, python-format msgid "For help, run %s and type `help' at the prompt" msgstr "Per obtenir ajuda, executeu %s i escriviu «help» a l'indicador" #: ../pybliographer.py:133 msgid "" "Useful commands:\n" "\thelp to get some help\n" "\tquit to quit\n" msgstr "" "Ordres útils:\n" "\thelp per obtenir ajuda\n" "\tquit per sortir\n" #. save history #: ../pybliographic.desktop.in.h:1 msgid "Bibliography Manager" msgstr "Gestió de bibliografies" #: ../pybliographic.desktop.in.h:2 msgid "Manage bibliographic databases" msgstr "Gestiona bases de dades bibliogràfiques" #: ../pybliographic.desktop.in.h:3 msgid "Pybliographic Bibliography Manager" msgstr "Gestor de bibliografia Pybliographic" #: ../scripts/pybcheck.py:31 msgid "usage: pybcheck ..." msgstr "utilització: pybcheck ..." #: ../scripts/pybcheck.py:60 #, python-format msgid "file `%s' is ok [%d entries]" msgstr "el fitxer «%s» és correcte [%d entrades]" #: ../scripts/pybcompact.py:30 msgid "usage: pybcompact " msgstr "utilització: pybcompact " #: ../scripts/pybcompact.py:34 #, python-format msgid "pybcompact: error: %s\n" msgstr "pybcompact: error: %s\n" #: ../scripts/pybcompact.py:99 msgid "no entry" msgstr "cap entrada" #: ../scripts/pybcompact.py:162 ../scripts/pybtext.py:240 #, python-format msgid "can't find the following entries: %s" msgstr "no s'han trobat les entrades següents: %s" #: ../scripts/pybconvert.py:29 msgid "usage: pybconvert .. [output]" msgstr "utilització: pybconvert .. [sortida]" #: ../scripts/pybconvert.py:38 msgid "pybconvert: error: bad conversion format" msgstr "pybconvert: error: format de conversió incorrecte" #: ../scripts/pybformat.py:34 msgid "" "usage: pybformat [options] \n" "\n" " options:\n" " -o file, --output=file\t\tspecify an output filename\n" " -s style, --style=style\t\tspecify a bibliography style\n" " -f format, --format=format\tspecify an output format\n" " -H header, --header=header\tdefines a header file\n" " -F footer, --footer=footer\tdefines a footer file\n" " -l 'output', --list='output'\tlists the available output formats\n" " -h, --help\t\t\tshow this help message\n" " " msgstr "" "utilització: pybformat [opcions] \n" "\n" " opcions:\n" " -o fitxer, --output=fitxer\t\tespecifica un fitxer de sortida\n" " -s estil, --style=estil\t\tespecifica un estil de bibliografia\n" " -f format, --format=format\tespecifica un format de sortida\n" " -H capçalera, --header=capçalera\tespecifica un fitxer de capçalera\n" " -F peu, --footer=peu\tespecifica un fitxer de peu\n" " -l 'output', --list='sortida'\tmostra una llista dels formats de " "sortida disponibles\n" " -h, --help\t\t\tmostra el missatge d'ajuda\n" " " #: ../scripts/pybformat.py:48 #, python-format msgid "pybformat: error: %s\n" msgstr "pybformat: error: %s\n" #: ../scripts/pybformat.py:54 #, python-format msgid "pybformat: warning: %s\n" msgstr "pybformat: avís: %s\n" #: ../scripts/pybformat.py:93 ../scripts/pybtext.py:252 #: ../scripts/pybtext.py:278 ../scripts/pybtext.py:321 #, python-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: ../scripts/pybformat.py:100 #, python-format msgid "unknown list `%s'" msgstr "es desconeix la llista «%s»" #: ../scripts/pybformat.py:103 #, python-format msgid "pybformat: available values for `%s':" msgstr "pybformat: els valors disponibles per a «%s»:" #: ../scripts/pybformat.py:107 #, python-format msgid "empty value list `%s'" msgstr "la llista de valors «%s» és buida" #: ../scripts/pybformat.py:129 msgid "too few arguments" msgstr "el nombre d'arguments és insuficient" #: ../scripts/pybformat.py:136 ../scripts/pybtext.py:117 #, python-format msgid "unknown output format `%s'" msgstr "el format de sortida «%s» és desconegut" #: ../scripts/pybformat.py:149 ../scripts/pybtex.py:86 #: ../scripts/pybtext.py:94 #, python-format msgid "can't find style `%s'" msgstr "no es pot trobar l'estil «%s»" #: ../scripts/pybformat.py:152 #, python-format msgid "pybformat: using style `%s', format `%s'\n" msgstr "pybformat: s'està utilitzant l'estil «%s», format «%s»\n" #: ../scripts/pybformat.py:167 #, python-format msgid "can't open header `%s': %s" msgstr "no s'ha pogut obrir la capçalera «%s»: %s" #: ../scripts/pybformat.py:175 #, python-format msgid "can't open database: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir la base de dades: %s" #: ../scripts/pybformat.py:190 #, python-format msgid "can't open footer `%s': %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el peu «%s»: %s" #: ../scripts/pybtex.py:34 msgid "usage: pybtex [bibtexfiles...]" msgstr "utilització: pybtex [fitxers bibtex...]" #: ../scripts/pybtex.py:38 #, python-format msgid "pybtex: error: %s\n" msgstr "pybtex: error: %s\n" #. warn the user that some entries were not found #: ../scripts/pybtex.py:59 msgid "pybtex: warning: the following keys were not resolved" msgstr "pybtex: avís: les claus següents no s'han resolt" #. If the LaTeX document declares no style... #: ../scripts/pybtex.py:64 msgid "no style defined" msgstr "no hi ha cap estil definit" #: ../scripts/pybtext.py:41 msgid "usage: pybtext [-o outputfile] [-s style] " msgstr "" "utilització: pybtext [-o fitxer_de_sortida] [-s estil] " "" #: ../scripts/pybtext.py:45 #, python-format msgid "pybtext: error: %s\n" msgstr "pybtext: error: %s\n" #: ../scripts/pybtext.py:50 #, python-format msgid "pybtext: warning: %s\n" msgstr "pybtext: avís %s\n" #: ../scripts/pybtext.py:124 #, python-format msgid "File already exists: `%s'" msgstr "El fitxer ja existeix: «%s»" #: ../scripts/pybtext.py:127 #, python-format msgid "A file with the same name already exists: `%s'" msgstr "Ja hi ha un fitxer amb el mateix nom: «%s»" #: ../scripts/pybtext.py:178 msgid "no citation found" msgstr "no s'ha trobat cap cita" #: ../scripts/pybtext.py:193 #, python-format msgid "pybtext: using style `%s', format `%s'\n" msgstr "pybtext: s'està utilitzant l'estil «%s», format «%s»\n" #: ../scripts/pybtext.py:316 #, python-format msgid "can't create `%s'" msgstr "no s'ha pogut crear «%s»" #: ../scripts/pybtext.py:342 #, python-format msgid "can't remove `%s'" msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»" #: ../scripts/pybtext.py:344 msgid "Done" msgstr "Fet" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Afegeix..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edita..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Suprimeix..." #~ msgid "usage: pybformat [bibtexfiles...]\n" #~ msgstr "utilització: pybformat [fitxers bibtex...]\n"