# Polish translation for ptyxis. # Copyright (C) 2025 ptyxis's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ptyxis package. # stanfromireland , 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ptyxis main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/ptyxis/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-16 16:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-10 20:14+0000\n" "Last-Translator: Stan Ulbrych \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:6 msgid "@APP_NAME@" msgstr "@APP_NAME@" #: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:4 msgid "A container-oriented terminal for GNOME" msgstr "Terminal zorientowany na kontenery dla GNOME" #: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:13 src/ptyxis-preferences-window.ui:655 #: src/ptyxis-tab.c:1465 src/ptyxis-util.c:318 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:15 msgid "" "terminal;prompt;ptyxis;shell;command;commandline;cmd;cli;console;container;" "podman;toolbox;distrobox;" msgstr "" "terminal;prompt;ptyxis;shell;command;commandline;cmd;cli;console;container;" "podman;toolbox;distrobox;" #: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:24 #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:405 src/ptyxis-preferences-window.ui:720 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:28 #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:399 src/ptyxis-preferences-window.ui:746 msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:32 #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:417 src/ptyxis-preferences-window.ui:921 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Container-oriented terminal" msgstr "Terminal kontenerowy" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "Ptyxis is a terminal for GNOME that focuses on ease-of-use in a world of " "containers." msgstr "" "Ptyxis to terminal dla GNOME, który koncentruje się na łatwości użycia w " "świecie kontener." #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:13 msgid "Features:" msgstr "" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:15 msgid "" "Remembers current container when opening a new tab with support for podman, " "toolbox, distrobox, and more" msgstr "" "Zapamiętuje bieżący kontener podczas otwierania nowej karty z obsługą " "podman, zestaw narzędzi, dystrybucja i nie tylko" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:16 msgid "Configurable keyboard shortcuts" msgstr "Konfigurowalne skróty klawiaturowe" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Modern interface which integrates the palette with the window styling" msgstr "Nowoczesny interfejs integrujący paletę ze stylistyką okna" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:18 msgid "User-installable color palettes" msgstr "Palety kolorów instalowane przez użytkownika" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Support for preferences profiles with container integration" msgstr "Obsługa profili ustawień z integracją kontenerów" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:20 msgid "Integrated color palettes with light and dark support" msgstr "Zintegrowane palety kolorów z obsługą jasnych i ciemnych kolorów" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Tabbed interface with tab overviews" msgstr "Interfejs z zakładkami i podglądem kart" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Efficient foreground process tracking denoting sudo and SSH" msgstr "Wydajne śledzenie procesów na pierwszym planie, co oznacza Sudo i SSH" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:23 msgid "Support for transparent terminal backgrounds" msgstr "Obsługa przezroczystych teł terminali" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:24 msgid "Separate process mode for terminal-based applications" msgstr "Oddzielny tryb procesowy dla aplikacji terminalowych" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:25 msgid "Support for pinned tabs and saved sessions" msgstr "Obsługa przypiętych kart i zapisanych sesji" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:26 msgid "Terminal tabs are run within separate cgroups" msgstr "Karty terminala działają w osobnych grupach cgroups" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:27 msgid "Terminal inspector to help when writing terminal-based applications" msgstr "Inspektor terminala do wsparcia przy pisaniu aplikacji terminalowych" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:32 msgid "Christian Hergert" msgstr "Christian Hergert" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:52 msgid "A column and row size indicator is displayed when resizing the window" msgstr "" "Podczas zmiany rozmiaru okna wyświetlany jest wskaźnik rozmiaru kolumny i " "wiersza" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:57 msgid "Containers are automatically discovered and displayed" msgstr "Kontenery są automatycznie wykrywane i wyświetlane" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:62 msgid "Many behaviors of the terminal may be tweaked to user preference" msgstr "Wiele zachowań terminala można dostosować do preferencji użytkownika" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:67 msgid "You may rename a tab by providing a prefix to the title" msgstr "Możesz zmienić nazwę karty, podając przedrostek do tytułu" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:72 msgid "Palettes provide an integrated dark mode" msgstr "Palety zapewniają zintegrowany tryb ciemny" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:77 msgid "You can see an overview of your tabs at any time" msgstr "W dowolnym momencie możesz zobaczyć przegląd swoich zakładek" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:82 msgid "Many shortcuts may be remapped to user preference" msgstr "Wiele skrótów można przypisać do preferencji użytkownika" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:87 msgid "Built-in color palettes provide both dark and light mode variants" msgstr "" "Wbudowane palety kolorów zapewniają zarówno warianty trybu ciemnego, jak i " "jasnego" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:92 msgid "" "Profiles allow for overriding a number of features such as default container" msgstr "" "Profile pozwalają na nadpisanie wielu funkcji, takich jak domyślny kontener" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:97 msgid "The terminal will remind you when you're root on the local system" msgstr "Terminal przypomni Ci, kiedy będziesz rootem w systemie lokalnym" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:102 msgid "The terminal will remind you when you're on a remote system" msgstr "Terminal przypomni Ci, gdy będziesz w systemie zdalnym" #: src/main.c:142 src/main.c:149 src/main.c:161 msgid "Error" msgstr "" #: src/main.c:155 #, c-format msgid "" "Error: %s already exists.\n" "Please remove it first.\n" msgstr "" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:101 msgid "Default Profile UUID" msgstr "Domyślny identyfikator UUID profilu" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:102 msgid "The UUID of the default profile" msgstr "UUID profilu domyślnego" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:107 msgid "UUIDs of all Profiles" msgstr "UUID wszystkich profili" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:108 msgid "A list of UUID for every profile" msgstr "Lista UUID dla każdego profilu" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:113 src/ptyxis-preferences-window.ui:308 msgid "New Tab Position" msgstr "Nowa pozycja karty" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:114 msgid "Where to place new tabs" msgstr "Gdzie umieścić nowe zakładki" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:119 src/ptyxis-preferences-window.ui:400 msgid "Audible Bell" msgstr "Słyszalny dzwonek" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:120 msgid "If an audible bell should be used" msgstr "Jeśli należy zastosować dzwonek dźwiękowy" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:125 msgid "Visible Bell" msgstr "Widoczny dzwonek" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:126 msgid "If a visual bell should be used" msgstr "Jeśli należy zastosować dzwonek dźwiękowy" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:131 msgid "Visual Process Leader" msgstr "Lider Procesów Wizualnych" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:132 msgid "" "Display a visual window highlight when process leader is SSH, sudo, or other " "specialized tooling" msgstr "" "Wyświetlaj wizualne podświetlenie okna, gdy liderem procesu jest SSH, Sudo " "lub inne oprzyrządowanie specjalistyczne" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:137 msgid "Use System Font" msgstr "Użyj systemej czcionki" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:138 msgid "If the default system monospace font should be used" msgstr "" "Jeśli powinna zostać użyta domyślna systemowa czcionka o stałej szerokości" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:143 msgid "Font Name" msgstr "Nazwa czcionki" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:144 msgid "The font description to use if use-system-font is set to False" msgstr "Specyfikacja czcionki, jeśli use-system-font jest ustawione na false" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:149 src/ptyxis-preferences-window.ui:235 msgid "Cursor Shape" msgstr "Kształt kursora" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:150 msgid "The default shape of the cursor" msgstr "Domyślny kształt kursora" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:155 msgid "Cursor Blink Mode" msgstr "Tryb kursora" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:156 msgid "The default blink mode cursor" msgstr "Domyślny kursor migający" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:161 msgid "List of punctuation characters that are treated as word characters" msgstr "" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:162 msgid "" "By default, when doing word-wise selection, most punctuation breaks up word " "boundaries. This list of exceptions will instead be treated as part of the " "word." msgstr "" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:167 msgid "Scrollbar Policy" msgstr "Polityka paska przewijania" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:168 msgid "If scrollbars should be displayed" msgstr "Jeśli powinny być wyświetlane paski przewijania" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:177 msgid "Text Blink Mode" msgstr "Tryb migania tekstu" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:178 msgid "When text blinking is allowed" msgstr "Kiedy dozwolone jest miganie tekstu" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:183 msgid "Interface Style" msgstr "Interfejs stylu" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:184 msgid "If light or dark interface style should be used" msgstr "Jeśli należy zastosować jasny lub ciemny styl interfejsu" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:189 src/ptyxis-preferences-window.ui:337 msgid "Restore Session" msgstr "Przywróć sesję" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:190 msgid "Restore tabs from previous session when starting Ptyxis" msgstr "Przywróć karty z poprzedniej sesji podczas uruchamiania Ptyxis" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:195 src/ptyxis-preferences-window.ui:343 msgid "Restore Window Size" msgstr "Przywróć rozmiar okna" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:196 msgid "Restore the previous window size when creating new windows" msgstr "Przywróć poprzedni rozmiar okna podczas tworzenia nowych okien" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:206 msgid "Default Column Size" msgstr "Domyślny rozmiar kolumny" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:207 #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:214 msgid "Default window size when restore-window-size is not true." msgstr "Domyślny rozmiar okna, gdy przywróć-rozmiar-okna nie ma wartości true." #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:213 msgid "Default Row Size" msgstr "Domyślny rozmiar wiersza" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:219 msgid "Toast on Copy Clipboard" msgstr "Powiadomienie o skopiowaniu do schowka" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:220 msgid "Show the user when text has copied to the clipboard." msgstr "Pokaż użytkownikowi, kiedy tekst został skopiowany do schowka." #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:225 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Włącz dostępność" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:226 msgid "" "Currently experimental feature to send accessibility information to screen " "readers." msgstr "" "Obecnie funkcja eksperymentalna umożliwiająca wysyłanie informacji o " "dostępności na ekran czytników." #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:231 msgid "Disable Padding around Terminal Emulator" msgstr "Wyłącz dopełnienie wokół emulatora terminala" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:232 msgid "" "Do not pad around the terminal emulator widget. Setting to true may have " "significant performance impacts." msgstr "" "Nie poruszaj się po widżecie emulatora terminala. Ustawienie na true może " "mieć znaczący wpływ na wydajność." #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:237 msgid "Prompt when active tab is closed" msgstr "" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:238 msgid "" "If a tab (or window) is closed with active foreground processes, prompt the " "user for confirmation." msgstr "" #. Translators: OSC stands for "Operating System Command" and is referencing in-band escape sequences from the child process to set the title #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:244 msgid "Ignore OSC Title" msgstr "" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:245 msgid "If OSC title should be ignored in tab titles." msgstr "" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:254 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:255 msgid "The label for the profile" msgstr "Etykieta dla profilu" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:260 msgid "Login Shell" msgstr "Zaloguj się do powłoki" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:261 msgid "Use a login shell" msgstr "Użyj powłoki logowania" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:266 src/ptyxis-preferences-window.ui:468 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:319 msgid "Limit Scrollback" msgstr "Ogranicz przewijanie" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:267 msgid "Limit the number of lines to keep for scrollback" msgstr "Ogranicz liczbę wierszy zachowywanych podczas przewijania" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:273 src/ptyxis-preferences-window.ui:477 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:328 msgid "Scrollback Lines" msgstr "Linie przewijania" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:274 msgid "The number of lines to keep in the scrollback, zero for no scrollback" msgstr "" "Liczba linii do zachowania w pamięci podręcznej; zero oznacza brak pamięci " "podręcznej" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:279 src/ptyxis-preferences-window.ui:458 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:309 msgid "Scroll on Output" msgstr "Przewijanie na wyjściu" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:280 msgid "Scroll to the bottom upon new output" msgstr "Przewijanie w dół po nowym wyjściu" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:285 src/ptyxis-preferences-window.ui:452 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:303 msgid "Scroll on Keystroke" msgstr "Przewijanie po naciśnięciu klawisza" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:286 msgid "Scroll to the bottom upon user keystroke" msgstr "Przewijanie w dół po naciśnięciu klawisza użytkownika" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:291 src/ptyxis-profile-editor.ui:173 msgid "Use Custom Command" msgstr "Użyj polecenia niestandardowego" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:292 msgid "If a custom command should be used" msgstr "Jeśli należy użyć polecenia niestandardowego" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:297 msgid "Use Proxy" msgstr "Użyj Proxy" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:298 msgid "Apply proxy settings from the host in the container" msgstr "Zastosuj ustawienia serwera proxy z hosta w kontenerze" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:303 src/ptyxis-profile-editor.ui:178 msgid "Custom Command" msgstr "Polecenie niestandardowe" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:304 msgid "A custom command for the shell" msgstr "Niestandardowe polecenie dla powłoki" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:309 src/ptyxis-profile-editor.ui:197 msgid "Default Container" msgstr "Kontener domyślny" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:310 msgid "The default container to run the command in" msgstr "Domyślny kontener do wykonania polecenia" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:315 src/ptyxis-profile-editor.ui:206 msgid "Preserve Container" msgstr "Zachowaj kontener" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:316 msgid "Preserve the active container when creating new tabs and windows" msgstr "Zachowaj aktywny kontener podczas tworzenia nowych kart i okien" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:321 src/ptyxis-preferences-window.ui:537 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:267 msgid "Exit Action" msgstr "Wyjdź z akcji" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:322 msgid "The action to take when the shell exits" msgstr "Działanie po zakończeniu powłoki" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:327 msgid "Preserve Directory" msgstr "Zachowaj katalog" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:328 msgid "If the directory should be preserved for new terminals" msgstr "Jeśli katalog powinien zostać zachowany dla nowych terminali" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:333 src/ptyxis-inspector.ui:102 #: src/ptyxis-preferences-window.ui:40 src/ptyxis-profile-editor.ui:65 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:334 msgid "The color palette to use for the profile, by name" msgstr "Paleta kolorów używana dla profilu, według nazwy" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:340 msgid "Opacity" msgstr "Nieprzezroczystość" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:341 msgid "The opacity of the palette background" msgstr "Przezroczystość tła palety" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:346 msgid "Bold is Bright" msgstr "Pogrubienie jest jasne" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:347 msgid "" "Setting bold on one of the lower 8 colors in the palette will use bright " "variant (upper 8 colors)" msgstr "" "Ustawienie pogrubienia dla jednego z dolnych 8 kolorów w palecie spowoduje " "użycie jasnej wersji (górnych 8 kolorów)." #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:353 src/ptyxis-preferences-window.ui:175 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:143 msgid "Line Spacing" msgstr "" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:354 msgid "The terminal’s cell height scale" msgstr "" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:359 msgid "CJK Ambiguous Width" msgstr "CJK Niejednoznaczna szerokość" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:360 msgid "The size to apply to ambiguous width characters" msgstr "" "Rozmiar, który ma zostać zastosowany do znaków o niejednoznacznej szerokości" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:365 #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:371 msgid "Backspace Binding" msgstr "Wiązanie Backspace" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:366 #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:372 msgid "What to send to the PTY when a backspace is entered" msgstr "Co wysłać do PTY po wprowadzeniu Backspace" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:377 src/ptyxis-preferences-window.ui:620 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:395 #, fuzzy #| msgid "Custom Font" msgid "Custom Links" msgstr "Niestandardowa czcionka " #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:378 msgid "" "A list of custom hyperlinks, each defined by a regular expression matching " "the text, and a replacement pattern" msgstr "" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:387 src/ptyxis-preferences-window.ui:658 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:388 msgid "The shortcut to copy to clipboard" msgstr "Skrót do skopiowania do schowka" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:393 src/ptyxis-preferences-window.ui:663 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Wklej ze schowka" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:394 msgid "The shortcut to paste from the clipboard" msgstr "Skrót do wklejenia ze schowka" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:400 msgid "The shortcut to create a new tab in the current window" msgstr "Skrót umożliwiający utworzenie nowej karty w bieżącym oknie" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:406 msgid "The shortcut to create a new tab in a new window" msgstr "Skrót umożliwiający utworzenie nowej karty w nowym oknie" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:411 msgid "Tab Overview" msgstr "Podgląd kart" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:412 msgid "The shortcut to show the tab overview" msgstr "Skrót pokazujący przegląd zakładek" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:418 msgid "The shortcut to show application preferences" msgstr "Skrót pokazujący preferencje aplikacji" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:423 src/ptyxis-preferences-window.ui:884 #: src/ptyxis-window.c:1427 src/ptyxis-window.c:1435 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:424 msgid "The shortcut to zoom out" msgstr "Skrót umożliwiający pomniejszenie" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:429 src/ptyxis-preferences-window.ui:889 #: src/ptyxis-window.c:1444 msgid "Reset Zoom" msgstr "Zresetuj powiększenie" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:430 msgid "The shortcut to reset zoom" msgstr "Skrót do resetowania powiększenia" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:435 src/ptyxis-preferences-window.ui:879 #: src/ptyxis-window.c:1412 src/ptyxis-window.c:1420 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:436 msgid "The shortcut to zoom in" msgstr "Skrót umożliwiający powiększenie" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:441 src/ptyxis-preferences-window.ui:899 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:442 msgid "The shortcut to toggle fullscreen" msgstr "Skrót umożliwiający przełączanie trybu pełnoekranowego" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:447 msgid "Reset Terminal" msgstr "Zresetuj terminal" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:448 msgid "Reset the terminal state for misbehaving clients" msgstr "Zresetuj stan terminala dla niewłaściwie zachowujących się klientów" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:453 msgid "Reset Terminal and Clear History" msgstr "Zresetuj terminal i wyczyść historię" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:454 msgid "Reset the terminal state and clear history for misbehaving clients" msgstr "" "Zresetuj stan terminala i wyczyść historię niewłaściwie zachowujących się " "klientów" #. Translators: Refers to searching the terminal scrollback #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:460 src/ptyxis-find-bar.ui:39 #: src/ptyxis-preferences-window.ui:701 msgid "Search History" msgstr "Historia wyszukiwania" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:461 msgid "Shortcut to begin searching the terminal history" msgstr "Skrót umożliwiający rozpoczęcie przeszukiwania historii terminala" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:466 src/ptyxis-preferences-window.ui:672 msgid "Select All" msgstr "Wybierz wszystko" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:467 msgid "Shortcut to select all the entire terminal scrollback" msgstr "Skrót do zaznaczenia całego tekstu w terminalu" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:472 msgid "Select None" msgstr "Wybierz opcję Brak" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:473 msgid "Shortcut to clear the terminal selection" msgstr "Skrót umożliwiający wyczyszczenie wyboru terminala" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:478 msgid "Popup Menu" msgstr "Menu kontekstowe" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:479 msgid "Shortcut to show the popup menu for the terminal" msgstr "Skrót do wyświetlania menu kontekstowego dla terminala" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:484 msgid "Primary Menu" msgstr "Menu główne" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:485 msgid "Shortcut to show the primary menu for the window" msgstr "Skrót pokazujący główne menu okna" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:490 msgid "Tab Menu" msgstr "" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:491 msgid "Shortcut to show the new tab menu" msgstr "" #. Translators: in this context, "Move" means to switch tabs #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:497 src/ptyxis-preferences-window.ui:788 msgid "Move to Previous Tab" msgstr "Przejdź do poprzedniej karty" #. Translators: in this context, "Move" means to switch tabs #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:499 msgid "Shortcut to move to the previous tab" msgstr "Skrót umożliwiający przejście do poprzedniej karty" #. Translators: in this context, "Move" means to switch tabs #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:505 src/ptyxis-preferences-window.ui:793 msgid "Move to Next Tab" msgstr "Przejdź do następnej karty" #. Translators: in this context, "Move" means to switch tabs #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:507 msgid "Shortcut to move to the next tab" msgstr "Skrót umożliwiający przejście do następnej karty" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:512 src/ptyxis-preferences-window.ui:802 msgid "Move Tab Left" msgstr "Przesuń kartę w lewo" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:513 msgid "Shortcut to move the current tab to the left one position" msgstr "" "Skrót umożliwiający przeniesienie bieżącej karty o jedną pozycję w lewo" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:518 src/ptyxis-preferences-window.ui:808 msgid "Move Tab Right" msgstr "Przesuń kartę w prawo" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:519 msgid "Shortcut to move the current tab to the right one position" msgstr "" "Skrót umożliwiający przeniesienie bieżącej karty o jedną pozycję w prawo" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:524 src/ptyxis-preferences-window.ui:814 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "Przenieś kartę do nowego okna" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:525 msgid "Shortcut to move the current tab into a new window" msgstr "Skrót umożliwiający przeniesienie bieżącej karty do nowego okna" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:530 src/ptyxis-preferences-window.ui:766 msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:531 msgid "Shortcut to close the current tab" msgstr "Skrót umożliwiający zamknięcie bieżącej karty" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:536 src/ptyxis-preferences-window.ui:772 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Zamknij inne karty" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:537 msgid "Shortcut to close all tabs in the window but the current one" msgstr "" "Skrót umożliwiający zamknięcie wszystkich zakładek w oknie oprócz bieżącej" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:542 src/ptyxis-preferences-window.ui:726 msgid "Close Window" msgstr "" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:543 msgid "Shortcut to close the current window" msgstr "" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:548 src/ptyxis-preferences-window.ui:736 #: src/ptyxis-terminal.ui:244 src/ptyxis-window.c:1152 src/ptyxis-window.ui:830 msgid "Set Title" msgstr "Ustaw tytuł" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:549 msgid "The shortcut to show set title" msgstr "" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:554 msgid "Focus Tab 1" msgstr "" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:555 msgid "Shortcut to focus tab 1" msgstr "Skrót do przełączenia na kartę 1" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:560 msgid "Focus Tab 2" msgstr "Focus Tab 2" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:561 msgid "Shortcut to focus tab 2" msgstr "Skrót do przełączenia na kartę 2" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:566 msgid "Focus Tab 3" msgstr "Focus Tab 3" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:567 msgid "Shortcut to focus tab 3" msgstr "Skrót do przełączenia na kartę 3" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:572 msgid "Focus Tab 4" msgstr "Focus Tab 4" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:573 msgid "Shortcut to focus tab 4" msgstr "Skrót do przełączenia na kartę 4" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:578 msgid "Focus Tab 5" msgstr "Focus Tab 5" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:579 msgid "Shortcut to focus tab 5" msgstr "Skrót do przełączenia na kartę 5" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:584 msgid "Focus Tab 6" msgstr "Focus Tab 6" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:585 msgid "Shortcut to focus tab 6" msgstr "Skrót do przełączenia na kartę 6" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:590 msgid "Focus Tab 7" msgstr "Focus Tab 7" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:591 msgid "Shortcut to focus tab 7" msgstr "Skrót do przełączenia na kartę 7" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:596 msgid "Focus Tab 8" msgstr "Focus Tab 8" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:597 msgid "Shortcut to focus tab 8" msgstr "Skrót do przełączenia na kartę 8" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:602 msgid "Focus Tab 9" msgstr "Focus Tab 9" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:603 msgid "Shortcut to focus tab 9" msgstr "Skrót do przełączenia na kartę 9" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:608 msgid "Focus Tab 10" msgstr "Focus Tab 10" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:609 msgid "Shortcut to focus tab 10" msgstr "Skrót do przełączenia na kartę 10" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:614 src/ptyxis-preferences-window.ui:778 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Cofnij zamknięcie karty" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:615 msgid "Undo closing of last tab" msgstr "Cofnij zamknięcie ostatniej karty" #: src/ptyxis-application.c:465 msgid "--tab, --tab-with-profile, or --new-window may not be used together" msgstr "--tab, --tab-with-profile i --new-window nie mogą być używane razem" #: src/ptyxis-application.c:511 #, c-format msgid "Cannot parse command: %s" msgstr "Nie można przeanalizować polecenia: %s" #: src/ptyxis-application.c:1145 msgid "Examples:" msgstr "Przykłady:" #: src/ptyxis-application.c:1147 msgid "Show the application preferences" msgstr "Pokaż ustawienia aplikacji" #. Used for new tabs/windows/etc when specified #: src/ptyxis-application.c:1150 msgid "Use DIR for --tab, --tab-with-profile, --new-window, or -x" msgstr "Użyj DIR dla --tab, --tab-with-profile, --new-window lub -x" #: src/ptyxis-application.c:1150 msgid "DIR" msgstr "DIR" #. By default, this implies a new ptyxis instance unless the options #. * below are provided to override that. #. #: src/ptyxis-application.c:1155 msgid "Command to execute in new window" msgstr "Polecenie do wykonania w nowym oknie" #. These options all imply we're using a shared Ptyxis instance. We do not support #. * short command options for these to make it easier to sniff them in early args #. * checking from `main.c`. #. #: src/ptyxis-application.c:1161 msgid "New terminal window" msgstr "Nowe okno terminala" #: src/ptyxis-application.c:1162 msgid "New terminal tab in active window" msgstr "Nowa zakładka terminala w aktywnym oknie" #: src/ptyxis-application.c:1163 msgid "New terminal tab in active window using the profile UUID" msgstr "" #: src/ptyxis-application.c:1163 msgid "PROFILE_UUID" msgstr "PROFILE_UUID" #. Standalone (single instance mode) #: src/ptyxis-application.c:1166 msgid "Start a new instance, ignoring existing instances" msgstr "" #: src/ptyxis-application.c:1168 msgid "Set title for new tab" msgstr "Ustaw tytuł nowej karty" #: src/ptyxis-application.c:1169 msgid "Maximize a newly created window" msgstr "" #: src/ptyxis-application.c:1170 msgid "Fullscreen a newly created window" msgstr "" #. Import a custom .palette file. This works like dragging the file onto preferences #: src/ptyxis-application.c:1173 msgid "Import a Ptyxis palette file" msgstr "" #: src/ptyxis-application.c:1173 msgid "FILE" msgstr "" #: src/ptyxis-application.c:1180 msgid "Run Separate Instance" msgstr "Uruchom oddzielną instancję" #: src/ptyxis-application.c:1184 msgid "Open Preferences" msgstr "Otworz preferencje" #: src/ptyxis-application.c:1188 msgid "Run Custom Command in New Window" msgstr "Uruchom polecenie niestandardowe w nowym oknie" #: src/ptyxis-application.c:1193 msgid "Import a custom palette" msgstr "" #: src/ptyxis-application.c:1196 msgid "[-- COMMAND ARGUMENTS]" msgstr "[-- ARGUMENTY POLECENIA]" #: src/ptyxis-application.c:1434 msgid "translator-credits" msgstr "Stan Ulbrych " #: src/ptyxis-close-dialog.c:109 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: src/ptyxis-close-dialog.c:109 msgid "_Close All" msgstr "_Zamknij wszystko" #: src/ptyxis-close-dialog.c:111 msgid "Close Window?" msgstr "Zamknij okno?" #: src/ptyxis-close-dialog.c:112 msgid "Some processes are still running." msgstr "Niektóre procesy nadal działają." #: src/ptyxis-close-dialog.c:116 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/ptyxis-close-dialog.c:142 #, c-format msgid "Process %d" msgstr "Proces %d" #: src/ptyxis-custom-link-editor.ui:20 msgid "Edit Custom Link" msgstr "" #: src/ptyxis-custom-link-editor.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Custom Font" msgid "Custom Link" msgstr "Niestandardowa czcionka " #: src/ptyxis-custom-link-editor.ui:34 msgid "Pattern" msgstr "" #: src/ptyxis-custom-link-editor.ui:39 msgid "Target" msgstr "" #: src/ptyxis-custom-link-row.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removed profile “%s”" msgid "Removed custom link “%s”" msgstr "Usunięty profil “%s”" #: src/ptyxis-custom-link-row.c:133 src/ptyxis-profile-editor.c:185 #: src/ptyxis-profile-row.c:106 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/ptyxis-custom-link-row.ui:26 src/ptyxis-profile-row.ui:33 msgid "View More" msgstr "Wyświetl więcej" #: src/ptyxis-custom-link-row.ui:36 src/ptyxis-profile-row.ui:53 msgid "_Edit…" msgstr "_Edytuj…" #: src/ptyxis-custom-link-row.ui:42 src/ptyxis-profile-row.ui:59 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: src/ptyxis-find-bar.ui:69 msgid "Search Up" msgstr "" #: src/ptyxis-find-bar.ui:76 msgid "Search Down" msgstr "" #: src/ptyxis-find-bar.ui:85 msgid "Search Options" msgstr "Opcje wyszukiwania" #: src/ptyxis-find-bar.ui:96 msgid "Match _Case" msgstr "Dopasuj _Przypadek" #: src/ptyxis-find-bar.ui:102 msgid "Whole _Words" msgstr "Całe _Słowa" #: src/ptyxis-find-bar.ui:108 msgid "Use _Regular Expressions" msgstr "Użyj _wyrażeń regularnych" #: src/ptyxis-find-bar.ui:128 src/ptyxis-preferences-window.ui:558 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:288 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/ptyxis-find-bar.ui:129 msgid "Close the search bar" msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania" #: src/ptyxis-inspector.c:95 src/ptyxis-inspector.c:357 msgid "unset" msgstr "unset" #: src/ptyxis-inspector.c:116 src/ptyxis-inspector.c:274 msgid "Row" msgstr "Wiersz" #: src/ptyxis-inspector.c:116 src/ptyxis-inspector.c:274 msgid "Column" msgstr "Kolumna" #. NOTE: If we are in a container that also supports VTE patches #. * then it will send shell-precmd via escape sequences. The reality #. * is that our foreground is the `toolbox enter` process (until we #. * have better patches in VTE) but we show "Shell" instead. #. * #. * This is fine for now, but I'd like it to be better and actually #. * show the proper `tcgetpgrp()` foreground. #. #: src/ptyxis-inspector.c:177 src/ptyxis-inspector.c:197 #: src/ptyxis-preferences-window.ui:494 src/ptyxis-profile-editor.ui:170 msgid "Shell" msgstr "Powłoka" #: src/ptyxis-inspector.c:276 msgid "untracked" msgstr "untracked" #: src/ptyxis-inspector.ui:4 msgid "Inspector" msgstr "Inspektor" #: src/ptyxis-inspector.ui:7 msgid "Process" msgstr "Proces" #: src/ptyxis-inspector.ui:13 msgid "Foreground Process" msgstr "Proces pierwszoplanowy" #: src/ptyxis-inspector.ui:33 msgid "Window Title" msgstr "Tytuł okna" #: src/ptyxis-inspector.ui:45 msgid "Current Directory" msgstr "Aktualny katalog" #: src/ptyxis-inspector.ui:53 msgid "Current File" msgstr "Bieżący plik" #: src/ptyxis-inspector.ui:63 msgid "Container" msgstr "Kontener" #: src/ptyxis-inspector.ui:66 msgid "Runtime" msgstr "Czas wykonania" #: src/ptyxis-inspector.ui:74 src/ptyxis-inspector.ui:228 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:36 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/ptyxis-inspector.ui:86 src/ptyxis-preferences-window.ui:36 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: src/ptyxis-inspector.ui:92 msgid "Grid Size" msgstr "Rozmiar siatki" #: src/ptyxis-inspector.ui:105 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/ptyxis-inspector.ui:225 src/ptyxis-preferences-window.ui:130 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/ptyxis-inspector.ui:233 msgid "Cell Size" msgstr "Rozmiar komórki" #: src/ptyxis-inspector.ui:242 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: src/ptyxis-inspector.ui:246 src/ptyxis-preferences-window.ui:232 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: src/ptyxis-inspector.ui:249 src/ptyxis-inspector.ui:262 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/ptyxis-inspector.ui:259 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: src/ptyxis-inspector.ui:270 msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperłącze" #: src/ptyxis-menu-row.c:166 src/ptyxis-profile-editor.c:216 #: src/ptyxis-window.c:1656 msgid "My Computer" msgstr "Mój komputer" #: src/ptyxis-palette-preview.ui:32 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Pchnąć w tę łódź jeża lub ośm skrzyń fig" #: src/ptyxis-preferences-window.c:273 msgid "Select Font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: src/ptyxis-preferences-window.c:348 msgid "Show Fewer Palettes" msgstr "Pokaż mniej palet" #: src/ptyxis-preferences-window.c:353 src/ptyxis-preferences-window.ui:46 msgid "Show All Palettes" msgstr "Pokaż wszystkie palety" #: src/ptyxis-preferences-window.c:378 #, fuzzy #| msgid "_Add Profile" msgid "Add Profile" msgstr "_Dodaj profil" #: src/ptyxis-preferences-window.c:480 src/ptyxis-profile-editor.c:269 msgid "Add Link" msgstr "" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:72 src/ptyxis-profile-editor.ui:74 msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:73 src/ptyxis-profile-editor.ui:75 msgid "Reduces the opacity of the background window" msgstr "Zmniejsza przezroczystość okna tła" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:134 msgid "Use System _Font" msgstr "Użyj Systemowej _Czcionki" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:146 msgid "Custom Font" msgstr "Niestandardowa czcionka " #: src/ptyxis-preferences-window.ui:193 msgid "Blinking Text" msgstr "Migający tekst" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:202 src/ptyxis-preferences-window.ui:426 #: src/ptyxis-preferences-window.ui:515 src/ptyxis-profile-editor.ui:216 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:245 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:208 msgid "Focused" msgstr "Skupiony" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:214 msgid "Unfocused" msgstr "Nieostry" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:220 src/ptyxis-preferences-window.ui:438 #: src/ptyxis-preferences-window.ui:527 src/ptyxis-profile-editor.ui:222 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:257 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:244 msgid "Block" msgstr "Blok" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:250 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:256 msgid "Underline" msgstr "Podkreśl" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:266 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Cursor Blinking" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:275 src/ptyxis-preferences-window.ui:432 msgid "Follow System" msgstr "Użyj systemowych" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:281 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:287 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:301 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:305 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:317 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:323 msgid "Last" msgstr "Ostatni" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:338 msgid "Attempt to restore previous tabs when Ptyxis starts" msgstr "Spróbuj przywrócić poprzednie karty po uruchomieniu Ptyxis" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:344 msgid "Restore the previous window size when creating a new window" msgstr "Przywróć poprzedni rozmiar okna podczas tworzenia nowego okna" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:354 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:368 msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:386 msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:389 msgid "Allow Screen Readers" msgstr "Zezwalaj na czytniki ekranu" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:390 msgid "" "Permit screen readers such as Orca to read terminal content and typed text" msgstr "" "Zezwalaj czytnikom ekranu, takim jak Orca, na odczytywanie zawartości " "terminala i wpisanego tekstu" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:397 msgid "Bell" msgstr "Dzwonek" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:401 msgid "Emit an audible bell when requested by active tab" msgstr "Emituj sygnał dźwiękowy na żądanie aktywnej karty" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:406 msgid "Visual Bell" msgstr "Wizualny dzwonek" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:407 msgid "Emit a visual bell when requested by active tab" msgstr "Emit a visual bell when requested by active tab" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:414 src/ptyxis-profile-editor.ui:300 msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:417 msgid "Use Scrollbars" msgstr "Użyj pasków przewijania" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:453 src/ptyxis-profile-editor.ui:304 msgid "Scroll to the bottom upon input keystroke" msgstr "Przewijanie w dół po naciśnięciu klawisza wejściowego" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:459 src/ptyxis-profile-editor.ui:310 msgid "Scroll to the bottom when new content is available" msgstr "Przewijanie w dół, gdy dostępna będzie nowa zawartość" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:469 src/ptyxis-profile-editor.ui:320 msgid "Restrict the number of lines saved for scrollback" msgstr "Ogranicz liczbę wierszy zapisywanych do przewijania" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:478 src/ptyxis-profile-editor.ui:329 msgid "The number of lines to keep for scrollback" msgstr "Liczba linii do zachowania w pamięci podręcznej" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:497 src/ptyxis-profile-editor.ui:188 msgid "Use Login Shell" msgstr "Użyj powłoki logowania" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:506 src/ptyxis-profile-editor.ui:236 msgid "Preserve Working Directory" msgstr "Zachowaj katalog roboczy" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:521 src/ptyxis-profile-editor.ui:251 msgid "Safe" msgstr "Bezpieczne" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:546 src/ptyxis-profile-editor.ui:276 msgid "No Action" msgstr "Brak działania" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:552 src/ptyxis-profile-editor.ui:282 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:570 src/ptyxis-profile-editor.ui:345 msgid "Compatibility" msgstr "Zgodność" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:573 src/ptyxis-profile-editor.ui:348 msgid "Backspace Key" msgstr "Backspace Key" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:574 src/ptyxis-profile-editor.ui:349 msgid "Sequence to send for Backspace key" msgstr "Sekwencja do wysłania dla klawisza Backspace" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:583 src/ptyxis-profile-editor.ui:358 msgid "Delete Key" msgstr "Usuń klucz" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:584 src/ptyxis-profile-editor.ui:359 msgid "Sequence to send for Delete key" msgstr "Sekwencja do wysłania dla klawisza Usuń" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:593 src/ptyxis-profile-editor.ui:368 msgid "Ambiguous-width Characters" msgstr "Znaki o niejednoznacznej szerokości" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:602 src/ptyxis-profile-editor.ui:377 msgid "Narrow" msgstr "Wąski" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:608 src/ptyxis-profile-editor.ui:383 msgid "Wide" msgstr "Szerokość" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:641 msgid "Set as Default Terminal" msgstr "" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:651 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:677 msgid "Clear Selection" msgstr "Wyczyść wybór" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:686 src/ptyxis-terminal.ui:230 msgid "Reset" msgstr "Zresetuj" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:691 src/ptyxis-terminal.ui:236 msgid "Reset and Clear" msgstr "Zresetuj i wyczyść" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:710 msgid "Show Context Menu" msgstr "Pokaż menu kontekstowe" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:717 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:721 msgid "Open a new tab in a new window" msgstr "Otwórz nową kartę w nowym oknie" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:727 msgid "Close the current window" msgstr "" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:743 msgid "Tabs" msgstr "Zakładki" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:747 msgid "Open a new tab in the current window" msgstr "Otwórz nową kartę w bieżącym oknie" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:756 msgid "View Tab Overview" msgstr "Wyświetl przegląd zakładek" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:757 msgid "Show an overview of all tabs within the window" msgstr "Pokaż przegląd wszystkich zakładek w oknie" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:767 msgid "Close the current tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:773 msgid "Close all tabs except the active tab" msgstr "Zamknij wszystkie karty oprócz aktywnej" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:779 msgid "Undo closing the last tab" msgstr "Cofnij zamknięcie ostatniej karty" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:803 msgid "Move the tab one position to the left" msgstr "Przesuń zakładkę o jedną pozycję w lewo" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:809 msgid "Move the tab one position to the right" msgstr "Przesuń zakładkę o jedną pozycję w prawo" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:815 msgid "Detach the current tab and move it to a new window" msgstr "Odłącz bieżącą kartę i przenieś ją do nowego okna" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:824 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Przejdź do zakładki 1" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:829 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Przejdź do zakładki 2" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:834 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Przejdź do zakładki 3" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:839 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Przejdź do zakładki 4" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:844 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Przejdź do zakładki 5" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:849 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Przejdź do zakładki 6" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:854 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Przejdź do zakładki 7" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:859 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Przejdź do zakładki 8" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:864 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Przejdź do zakładki 9" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:869 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Przejdź do zakładki 10" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:876 msgid "Zoom" msgstr "Powiększanie" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:896 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:900 msgid "Toggle in and out of fullscreen" msgstr "Przełączaj i wyłączaj tryb pełnoekranowy" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:909 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Pokaż menu główne" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:910 msgid "Displays the primary menu for the terminal window" msgstr "Wyświetla główne menu okna terminala" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:915 msgid "Show New Tab Menu" msgstr "" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:916 msgid "Displays the new tab menu for the terminal window" msgstr "" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:922 msgid "Show this preferences window" msgstr "Pokaż to okno ustawień" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:931 src/ptyxis-preferences-window.ui:935 #: src/ptyxis-window.c:1630 src/ptyxis-window.c:1792 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:954 src/ptyxis-profile-editor.ui:428 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:960 src/ptyxis-profile-editor.ui:434 msgid "Control-H" msgstr "Kontrol-H" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:966 src/ptyxis-profile-editor.ui:440 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:972 src/ptyxis-profile-editor.ui:446 msgid "Escape Sequence" msgstr "Sekwencja wyjścia" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:978 src/ptyxis-profile-editor.ui:452 msgid "TTY Erase" msgstr "Usuwanie w TTY" #: src/ptyxis-profile.c:711 msgid "Untitled Profile" msgstr "Untitled Profile" #: src/ptyxis-profile-editor.c:154 src/ptyxis-terminal.c:438 #: src/ptyxis-terminal.c:470 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Skopiowano do schowka" #: src/ptyxis-profile-editor.c:183 src/ptyxis-profile-row.c:104 #, c-format msgid "Removed profile “%s”" msgstr "Usunięty profil “%s”" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:22 src/ptyxis-tab.c:411 src/ptyxis-tab.c:468 msgid "Edit Profile" msgstr "Edytuj Profil" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:31 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:41 msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:50 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:62 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:134 msgid "Use Bright Colors for Bold" msgstr "Użyj jasnych kolorów dla pogrubienia" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:159 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:162 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:163 msgid "Applies the network proxy settings to the container environment" msgstr "Stosuje ustawienia sieciowego serwera proxy do środowiska kontenera" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:198 msgid "The default container to use with this profile" msgstr "Domyślny kontener przypisany do tego profilu" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:207 msgid "Preserve the current container when opening new tabs and windows" msgstr "Zachowaj bieżący kontener podczas otwierania nowych kart i okien" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:413 msgid "Remove Profile" msgstr "Usuń profil" #: src/ptyxis-profile-row.ui:43 msgid "_Make Default" msgstr "_Make Default" #: src/ptyxis-profile-row.ui:49 msgid "_Duplicate…" msgstr "_Duplikuj…" #. Translators: %s is used to show the provided text in bold #: src/ptyxis-shortcut-accel-dialog.c:455 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Wprowadź nowy skrót, aby go zmienić %s." #. do not use underline as it prevents alt+c as an accelerator #: src/ptyxis-shortcut-accel-dialog.ui:42 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. do not use underline as it prevents alt+s as an accelerator #: src/ptyxis-shortcut-accel-dialog.ui:49 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: src/ptyxis-shortcut-accel-dialog.ui:89 msgid "Press Escape to cancel or Backspace to disable." msgstr "Naciśnij Escape, aby anulować lub Backspace, aby wyłączyć." #: src/ptyxis-shortcut-row.c:75 msgid "Set Shortcut" msgstr "Ustaw skrót" #: src/ptyxis-shortcut-row.ui:33 msgid "disabled" msgstr "Wyłączony" #: src/ptyxis-tab.c:319 #, c-format msgid "Process Exited from Signal %d" msgstr "Proces opuścił sygnał %d" #: src/ptyxis-tab.c:322 src/ptyxis-tab.c:345 msgid "_Restart" msgstr "_Uruchom ponownie" #. Always prepare the banner even if we don't show it because we may #. * display it again if the tab is removed from the parking lot and #. * restored into the window. #. #: src/ptyxis-tab.c:344 msgid "Process Exited" msgstr "Proces zakończył się" #: src/ptyxis-tab.c:410 msgid "Failed to launch terminal" msgstr "Nie udało się uruchomić terminala" #: src/ptyxis-tab.c:466 #, c-format msgid "Cannot locate container “%s”" msgstr "Nie można zlokalizować kontenera “%s”" #: src/ptyxis-tab.c:490 msgid "Failed to create pseudo terminal device" msgstr "Nie udało się utworzyć pseudo urządzenia terminalowego" #: src/ptyxis-tab.c:1468 msgid "Exited" msgstr "Wyjściowy" #: src/ptyxis-tab.c:1470 msgid "Failed" msgstr "Nie powiodło się" #: src/ptyxis-tab.c:2052 msgid "Failed to open link" msgstr "Nie udało się otworzyć linku" #: src/ptyxis-tab-notify.h:89 msgid "Command completed" msgstr "Polecenie wykonane" #: src/ptyxis-terminal.ui:170 msgid "Search…" msgstr "Szukaj…" #: src/ptyxis-terminal.ui:176 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz link" #: src/ptyxis-terminal.ui:184 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: src/ptyxis-terminal.ui:185 msgid "Copy selection from terminal to clipboard" msgstr "Skopiuj zaznaczenie z terminala do schowka" #: src/ptyxis-terminal.ui:189 msgid "Copy as _HTML" msgstr "" #: src/ptyxis-terminal.ui:190 msgid "Copy selection from terminal to clipboard with HTML formatting" msgstr "" #: src/ptyxis-terminal.ui:195 msgid "_Copy Link" msgstr "_Kopiuj link" #: src/ptyxis-terminal.ui:201 msgid "_Paste" msgstr "_Wklej" #: src/ptyxis-terminal.ui:202 msgid "Paste from clipboard into the terminal" msgstr "Wklej ze schowka do terminala" #: src/ptyxis-terminal.ui:209 msgid "Select _All" msgstr "Wybierz _wszystko" #: src/ptyxis-terminal.ui:210 msgid "Selection all text from terminal including scrollback" msgstr "Wybierz cały tekst z terminala, łącznie z przewijaniem" #: src/ptyxis-terminal.ui:216 msgid "Select _None" msgstr "Wybierz opcję _Brak" #: src/ptyxis-terminal.ui:223 msgid "Read-Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: src/ptyxis-terminal.ui:251 src/ptyxis-window.ui:385 src/ptyxis-window.ui:776 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: src/ptyxis-terminal.ui:257 msgid "_Inspect Terminal" msgstr "_Sprawdź terminal" #: src/ptyxis-theme-selector.ui:21 msgid "Follow System Style" msgstr "" #: src/ptyxis-theme-selector.ui:23 msgid "Follow system style" msgstr "Użyj styl systemu" #: src/ptyxis-theme-selector.ui:37 msgid "Light Style" msgstr "" #: src/ptyxis-theme-selector.ui:39 msgid "Light style" msgstr "Styl jasny" #: src/ptyxis-theme-selector.ui:54 msgid "Dark Style" msgstr "" #: src/ptyxis-theme-selector.ui:56 msgid "Dark style" msgstr "Ciemny styl" #: src/ptyxis-title-dialog.ui:36 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/ptyxis-title-dialog.ui:42 msgid "Include Process Title" msgstr "" #: src/ptyxis-title-dialog.ui:43 msgid "Append title from Shell application" msgstr "" #. translators: Builder Terminal means this is a terminal bundled with GNOME Builder #: src/ptyxis-util.c:316 msgid "Builder Terminal" msgstr "Terminal konstruktora" #: src/ptyxis-util.c:320 msgid "Ptyxis" msgstr "Ptyxis" #: src/ptyxis-window.c:1423 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #: src/ptyxis-window.c:1438 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: src/ptyxis-window.c:1624 src/ptyxis-window.c:1796 msgid "Containers" msgstr "Kontenery" #: src/ptyxis-window.ui:400 msgid "New Terminal" msgstr "Nowy terminal" #: src/ptyxis-window.ui:413 msgid "Show Profiles and Containers" msgstr "Pokaż profile i kontenery" #: src/ptyxis-window.ui:433 msgid "Filter…" msgstr "" #: src/ptyxis-window.ui:595 msgid "No Matching Results" msgstr "" #: src/ptyxis-window.ui:637 msgid "Main Menu" msgstr "Menu główne" #: src/ptyxis-window.ui:645 src/ptyxis-window.ui:762 msgid "Show Open Tabs" msgstr "Pokaż otwarte karty" #: src/ptyxis-window.ui:746 msgid "New _Tab" msgstr "Nowa _karta" #: src/ptyxis-window.ui:753 msgid "New _Window" msgstr "Nowe _okno" #: src/ptyxis-window.ui:770 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: src/ptyxis-window.ui:784 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: src/ptyxis-window.ui:788 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: src/ptyxis-window.ui:792 msgid "_About" msgstr "_O" #: src/ptyxis-window.ui:801 msgid "Move _Left" msgstr "Przesuń _W lewo" #: src/ptyxis-window.ui:806 msgid "Move _Right" msgstr "Przesuń _W prawo" #: src/ptyxis-window.ui:811 msgid "Move to New _Window" msgstr "Przejdź do nowego _Okna" #: src/ptyxis-window.ui:817 msgid "_Pin Tab" msgstr "_Przypnij zakładkę" #: src/ptyxis-window.ui:822 msgid "Un_pin Tab" msgstr "_Odepnij zakładkę" #: src/ptyxis-window.ui:837 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Zamknij _Inne karty" #: src/ptyxis-window.ui:842 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zamknij zakładkę" #~ msgid "Unknown Container" #~ msgstr "Nieznany kontener" #~ msgid "_My Computer" #~ msgstr "_Mój komputer"