# Brazilian Portuguese translation for pika-backup. # Copyright (C) 2022 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pika-backup package. # Rodrigo Costa , 2021. # Enrico Nicoletto , 2020-2022. # Rafael Fontenelle , 2022. # Matheus Barbosa , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika-backup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-08 21:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-23 21:15-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" # De acordo com a Wikipedia em [1]: "Ochotona é um gênero de mamíferos da família Ochotonidae. Na nomenclatura vernácula são chamados de pikas, lebres-assobiadoras, lágomis e coneys". Segundo o portal EnfoqueMS em [2] "os Ochotona iliensis, os pikas-de-ili estão em extinção". [1][2]. #: data/app.Monitor.desktop.in:4 #, fuzzy msgid "Pika Backup Monitor" msgstr "Ochotona Backup" # De acordo com a Wikipedia em [1]: "Ochotona é um gênero de mamíferos da família Ochotonidae. Na nomenclatura vernácula são chamados de pikas, lebres-assobiadoras, lágomis e coneys". Segundo o portal EnfoqueMS em [2] "os Ochotona iliensis, os pikas-de-ili estão em extinção". [1][2]. #. #. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika," please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If fitting, translations of "Pika" are welcome too. #. #. #. #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 src/ui/app_window.ui:92 #: src/ui/app_window.ui:188 src/ui/dialog_about.rs:19 msgid "Pika Backup" msgstr "Ochotona Backup" #: data/app.desktop.in:7 msgid "Backups" msgstr "Backups" #: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5 msgid "Keep your data safe" msgstr "Mantenha seus dados seguros" #: data/app.desktop.in:14 msgid "archive;back-up;borg;" msgstr "" "archive;back-up;borg;arquivamento;backup;cópia de segurança;Cópia de " "segurança;" #: data/app.metainfo.xml.in:8 msgid "Sophie Herold" msgstr "Sophie Herold" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "" "Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the " "rest for you." msgstr "" "Fazendo backups da maneira fácil. Conecte sua unidade USB e deixe o Ochotona " "fazer o resto por você." #: data/app.metainfo.xml.in:24 msgid "Create backups locally and remote" msgstr "Crie backups localmente e remotos" #: data/app.metainfo.xml.in:25 msgid "Set a schedule for regular backups" msgstr "Defina um cronograma para backups regulares" #: data/app.metainfo.xml.in:26 msgid "" "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known " "data again" msgstr "" "Economize tempo e espaço em disco porque o Ochotona Backup não precisa " "copiar novamente os dados que já são conhecidos" #: data/app.metainfo.xml.in:27 msgid "Encrypt your backups" msgstr "Criptografe seus backups" #: data/app.metainfo.xml.in:28 msgid "List created archives and browse through their contents" msgstr "Liste os arquivamentos criados e navegue pelos seus conteúdos" #: data/app.metainfo.xml.in:29 msgid "Recover files or folders via your file browser" msgstr "Recupere arquivos ou pastas através do seu navegador de arquivos" #: data/app.metainfo.xml.in:31 msgid "" "Pika Backup is designed to save your personal data and does not support " "complete system recovery. Pika Backup is powered by the well-tested " "BorgBackup software." msgstr "" "O Pika Backup foi projetado para salvar seus dados pessoais e não oferece " "suporte a recuperação completa do sistema. Pika Backup é mantido pelo well-" "tested Software BorgBackup." #: data/app.metainfo.xml.in:58 #, fuzzy msgid "Just activate “Back Up Now” and your data will be saved" msgstr "" "Backups facilitados: Basta ativar o \"Efetuar Backup\" e seus dados serão " "salvos" #: data/app.metainfo.xml.in:62 msgid "Schedule regular backups from monthly up to hourly" msgstr "Agende backups regulares por mês até de hora em hora" #: data/app.metainfo.xml.in:66 #, fuzzy msgid "Keep backups on local drives and at online services at the same time" msgstr "" "Vários locais de backup: Mantenha backups em sua unidade local e em um " "serviço on-line ao mesmo tempo" #: src/borg/error.rs:27 src/ui/utils.rs:223 msgid "The operation terminated unexpectedly." msgstr "A operação foi encerrada inesperadamente." #: src/borg/error.rs:28 msgid "This delete operation would delete too many archives." msgstr "Esta operação de exclusão excluiria um número excessivo de arquivos." #: src/borg/error.rs:29 msgid "No files selected to be included into backup." msgstr "Nenhum arquivo selecionado para ser incluído no backup" #: src/borg/error.rs:94 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: src/borg/error.rs:117 msgid "Aborted on user request." msgstr "Anulado por solicitação do usuário." #: src/borg/error.rs:121 msgid "Aborted because only metered connection was available." msgstr "Cancelado porque só tem a conexão limitada disponível" #: src/borg/error.rs:126 msgid "Aborted because too long not connected to power." msgstr "Abortado porque está à muito tempo desconectado da energia" #: src/borg/error.rs:128 #, fuzzy msgid "Aborted by system." msgstr "Anulado por solicitação do usuário." #: src/borg/error.rs:132 msgid "The program or system seems to have crashed." msgstr "O programa ou sistema parece ter travado" #: src/borg/error.rs:172 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "Conexão encerrada pelo host remoto." #: src/borg/error.rs:174 src/ui/utils/borg.rs:145 msgid "Repository already in use." msgstr "Repositório já está em uso." #: src/borg/error.rs:175 msgid "Invalid encryption password." msgstr "Senha de criptografia inválida." #: src/borg/error.rs:177 msgid "A repository already exists at this location." msgstr "Já existe um repositório neste local." #: src/borg/error.rs:179 msgid "No repository exists at this location." msgstr "Não há repositórios neste local." #: src/borg/error.rs:182 msgid "Connection closed by remote host: “{}”" msgstr "Conexão encerrada pelo host remoto: “{}”" #: src/borg/error.rs:185 msgid "Unspecified error." msgstr "Erro não especificado." #: src/borg/log_json.rs:69 #, fuzzy msgid "Backed up data: {}" msgstr "Backup atrasado" #: src/borg/log_json.rs:99 #, no-c-format msgid "Operation {} % completed ({}/{})" msgstr "Operação {} % concluída ({}/{})" #: src/borg/log_json.rs:108 msgid "Operation completed." msgstr "Operação concluída." #: src/borg/log_json.rs:180 #, fuzzy msgid "Beginning cache transaction" msgstr "Iniciando transação do cache." #: src/borg/log_json.rs:181 #, fuzzy msgid "Downloading cache data" msgstr "Baixando dados do cache." #: src/borg/log_json.rs:182 #, fuzzy msgid "Writing cache" msgstr "Escrevendo o cache." #: src/borg/log_json.rs:183 #, fuzzy msgid "Synchronizing cache" msgstr "Sincronizando o cache." #: src/borg/log_json.rs:184 #, fuzzy msgid "Compacting repository" msgstr "Compactando o repositório." #: src/borg/log_json.rs:185 #, fuzzy msgid "Updating repository" msgstr "Atualizando o repositório" #: src/borg/log_json.rs:186 #, fuzzy msgid "Checking repository" msgstr "Verificando o repositório." #: src/borg/log_json.rs:187 #, fuzzy msgid "Verifying data" msgstr "Verificando os dados." #: src/borg/log_json.rs:188 #, fuzzy msgid "Rebuilding main database" msgstr "Reconstruindo o banco de dados principal." #: src/borg/log_json.rs:189 #, fuzzy msgid "Extracting data" msgstr "Extraindo os dados." #: src/borg/log_json.rs:190 #, fuzzy msgid "Extracting permissions" msgstr "Extraindo as permissões." #: src/borg/log_json.rs:191 #, fuzzy msgid "Marking archives as deleted" msgstr "Marcando arquivos como excluídos." #: src/borg/log_json.rs:192 #, fuzzy msgid "Calculating archive statistics" msgstr "Calculando as estatísticas de arquivos." #: src/borg/log_json.rs:193 #, fuzzy msgid "Marking old archives as deleted" msgstr "Marcando arquivos antigos como excluídos." #: src/borg/log_json.rs:194 #, fuzzy msgid "Upgrading repository" msgstr "Atualizando o repositório." #: src/borg/log_json.rs:195 #, fuzzy msgid "Unspecified operation" msgstr "Operação não especificada." #: src/borg/log_json.rs:196 msgid "Unknown operation" msgstr "Operação desconhecida" #: src/borg/log_json.rs:233 msgid "Standard error output" msgstr "Saída de erro padrão" #: src/borg/log_json.rs:352 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: src/borg/log_json.rs:353 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/borg/log_json.rs:354 src/ui/dialog_setup.ui:215 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/borg/log_json.rs:355 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/borg/log_json.rs:356 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: src/borg/log_json.rs:357 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/borg/task.rs:19 #, fuzzy msgid "Backing up Data" msgstr "Local do backup" #: src/borg/task.rs:31 #, fuzzy msgid "Mounting Backup Archives" msgstr "Excluindo arquivos antigos" #: src/borg/task.rs:43 #, fuzzy msgid "Removing old Archives" msgstr "Excluindo arquivos antigos" #: src/borg/task.rs:55 #, fuzzy msgid "Identifying old Archives" msgstr "Excluindo arquivos antigos" #: src/borg/task.rs:76 #, fuzzy msgid "Refreshing Archive List" msgstr "Atualizar lista de arquivamentos" #: src/config.rs:62 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/config/error.rs:31 msgid "" "This archive prefix is already used by another backup configuration for the " "same backup repository." msgstr "" #: src/config/error.rs:36 msgid "" "A configuration for the same backup repository with an empty archive prefix " "exists." msgstr "" "Uma configuração para o mesmo repositório de backup com um prefixo de " "arquivo vazio existe." #: src/config/error.rs:37 src/config/error.rs:43 msgid "" "There can only be one configuration for a backup repository if the archive " "prefix is empty." msgstr "" "Só pode haver uma configuração para um repositório de backup se o arquivo " "prefixo está vazio." #: src/config/error.rs:42 msgid "" "The archive prefix is empty and a configuration for the same backup " "repository already exists." msgstr "" "O prefixo do arquivo está vazio e uma configuração para o mesmo " "backuprepositório já existe." #: src/config/pattern.rs:142 msgid "Flatpak App Cache" msgstr "Cache do aplicativo Flatpak" #: src/config/repository.rs:145 src/ui/dialog_setup.ui:63 #: src/ui/dialog_setup.ui:106 msgid "Remote Location" msgstr "Local remoto" #: src/config/schedule.rs:28 msgid "Hourly" msgstr "De hora em hora" #: src/config/schedule.rs:29 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: src/config/schedule.rs:30 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: src/config/schedule.rs:31 msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #: src/daemon/action.rs:25 #, fuzzy msgid "Failed to start backup from daemon" msgstr "Falha ao iniciar processo em segundo plano" #: src/daemon/action.rs:46 msgid "Failed to show overview from daemon" msgstr "Falha ao mostrar visão geral do daemon" #: src/daemon/action.rs:65 msgid "Failed to show schedule from daemon" msgstr "Falha ao mostrar a programação do daemon" #: src/daemon/connect/event.rs:30 src/daemon/connect/event.rs:52 #, fuzzy msgid "Backup Device Connected" msgstr "Mídia de backup conectada" #: src/daemon/connect/event.rs:33 msgid "“{}” contains multiple configured backups." msgstr "“{}” contém vários backups configurados." #: src/daemon/connect/event.rs:40 #, fuzzy msgid "Show Backups" msgstr "Backups" #: src/daemon/connect/event.rs:55 msgid "“{}” contains one configured backup." msgstr "“{}” contém um backup configurado." #: src/daemon/connect/event.rs:62 #, fuzzy msgid "Back Up Now" msgstr "Efetuar backup _agora" #: src/daemon/init.rs:43 msgid "Fatal Error During Back Up" msgstr "Erro fatal durante o backup" #: src/daemon/init.rs:46 #, fuzzy msgid "Pika Backup crashed while running a backup." msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups." msgstr[0] "Ochotona Backup utiliza o BorgBackup." msgstr[1] "Ochotona Backup utiliza o BorgBackup." #: src/daemon/schedule/init.rs:90 #, fuzzy msgid "The backup repository is already in use." msgstr "Repositório já está em uso." #: src/daemon/schedule/init.rs:93 #, fuzzy msgid "Only metered internet connections available." msgstr "Uma conexão de red deve estar disponível" #: src/daemon/schedule/init.rs:96 msgid "Device not connected to power." msgstr "Dispositivo desconectado da energia." #: src/daemon/schedule/init.rs:102 #, fuzzy msgid "Scheduled Backup Postponed" msgstr "Backups agendados estão desabilitados" #: src/daemon/schedule/init.rs:126 #, fuzzy msgid "Backup Device Required" msgstr "Backup nunca foi rodado" #: src/daemon/schedule/init.rs:128 msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start." msgstr "“{}” deve estar conectado para que o backup agendado comece." #: src/daemon/schedule/init.rs:141 #, fuzzy msgid "Failed to start scheduled backup" msgstr "Falha ao iniciar processo em segundo plano" #: src/ui.rs:157 src/ui/page_backup/events.rs:20 msgid "Abort running backup creation?" msgstr "Anular a criação do backup em execução?" #: src/ui.rs:158 src/ui/page_backup/events.rs:21 msgid "The backup will remain incomplete if aborted now." msgstr "O backup permanecerá incompleto se anulado agora." #: src/ui.rs:159 src/ui/dialog_encryption_password.ui:20 #: src/ui/dialog_setup.ui:479 src/ui/page_backup/events.rs:22 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui.rs:160 src/ui/page_backup/events.rs:23 msgid "Abort" msgstr "Anular" #: src/ui.rs:234 #, fuzzy msgid "Failed to run “borg”. Is BorgBackup installed correctly?" msgstr "Falha ao executar “borg”. O borg-backup está instalado corretamente?" #: src/ui.rs:258 msgid "BorgBackup version too old" msgstr "Versão do BorgBackup é antiga demais" #: src/ui.rs:260 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too old. Some features requiring " "borg-backup version {}.{}.{} will not work." msgstr "" "A versão instalada {} do BorgBackup é muito antiga. Alguns recursos que " "requerem a versão borg-backup {}.{}.{} não funcionarão." #: src/ui.rs:271 msgid "BorgBackup version too new" msgstr "Versão do BorgBackup é nova demais" #: src/ui.rs:273 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too new. Version {}.{} is " "recommended. Some features might not work as expected." msgstr "" "A versão instalada {} do BorgBackup é muito nova. A versão {}.{} é a " "recomendada. Alguns recursos podem não funcionar conforme o esperado." #: src/ui.rs:283 #, fuzzy msgid "Failed to Check BorgBackup Version" msgstr "Não foi possível verificar versão do borg-backup" #: src/ui.rs:285 msgid "The installed version {} might not work." msgstr "A versão instalada {} pode não funcionar." #: src/ui.rs:341 msgid "Could not load configuration file." msgstr "Não foi possível carregar arquivo de configuração." #: src/ui.rs:357 msgid "Could not write configuration file." msgstr "Não foi possível gravar arquivo de configuração." #: src/ui/app_window.ui:13 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: src/ui/app_window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" # De acordo com a Wikipedia em [1]: "Ochotona é um gênero de mamíferos da família Ochotonidae. Na nomenclatura vernácula são chamados de pikas, lebres-assobiadoras, lágomis e coneys". Segundo o portal EnfoqueMS em [2] "os Ochotona iliensis, os pikas-de-ili estão em extinção". [1][2]. #: src/ui/app_window.ui:21 msgid "_About Pika Backup" msgstr "_Sobre o Ochotona Backup" #: src/ui/app_window.ui:29 msgid "Remove Backup Setup" msgstr "Remover configuração de backup" #: src/ui/app_window.ui:69 msgid ":" msgstr ":" #: src/ui/app_window.ui:106 src/ui/dialog_shortcuts.ui:13 msgid "Set up new backup" msgstr "Definir novo backup" #: src/ui/app_window.ui:131 msgid "No Backup Configured" msgstr "Nenhum backup configurado" #: src/ui/app_window.ui:132 msgid "Add a new configuration to start creating backups" msgstr "Adiciona uma nova configuração para começar a criar backups" #: src/ui/app_window.ui:135 #, fuzzy msgid "Setup Backup" msgstr "Definir novo backup" #: src/ui/app_window.ui:181 msgid "Back to overview" msgstr "Voltar à visão geral" #: src/ui/app_window.ui:202 msgid "" "Archives are being mounted.\n" "This might take a while." msgstr "" "Estão sendo montados os arquivamentos.\n" "Isso pode levar algum tempo." #: src/ui/app_window.ui:230 msgid "_Backup" msgstr "_Backup" #: src/ui/app_window.ui:252 msgid "_Abort" msgstr "A_nular" #: src/ui/app_window.ui:274 msgid "Back Up _Now" msgstr "Efetuar backup _agora" #: src/ui/app_window.ui:288 src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:87 #, fuzzy msgid "Files to Back Up" msgstr "Arquivos para backup" #: src/ui/app_window.ui:289 msgid "Only files in the following folders are saved in the backup repository." msgstr "" "Apenas os arquivos nas seguintes pastas são salvos no repositório de backup." #: src/ui/app_window.ui:292 msgid "Select directory to include…" msgstr "Selecione o diretório para incluir…" #: src/ui/app_window.ui:307 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: src/ui/app_window.ui:308 msgid "Usually contains all personal data" msgstr "Geralmente contém todos os dados pessoais" #: src/ui/app_window.ui:335 src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:111 #, fuzzy msgid "Exclude from Backup" msgstr "Excluir do backup" #: src/ui/app_window.ui:336 msgid "The following folders are excluded from the backup repository." msgstr "As pastas a seguir foram excluídas do repositório de backup." #: src/ui/app_window.ui:339 msgid "Select directory to exclude…" msgstr "Selecione o diretório para excluir..." #: src/ui/app_window.ui:362 msgid "Nothing excluded from backup" msgstr "Nada foi excluído do backup" #: src/ui/app_window.ui:381 msgid "_Archives" msgstr "_Arquivos" #: src/ui/app_window.ui:476 #, fuzzy msgid "Archive _Prefix" msgstr "Arquivos _Prefixos" #: src/ui/app_window.ui:478 msgid "Added in front of all archive names" msgstr "Adicionado na frente de todos os nomes de arquivos" #: src/ui/app_window.ui:507 #, fuzzy msgid "_Cleanup Archives" msgstr "_Limpar Arquivos" #: src/ui/app_window.ui:508 msgid "Delete some older archives" msgstr "Exclui alguns dos arquivos antigos" #: src/ui/app_window.ui:524 msgid "Archives" msgstr "Arquivamentos" #: src/ui/app_window.ui:533 msgid "Refresh list of archives" msgstr "Atualizar lista de arquivamentos" #: src/ui/app_window.ui:554 msgid "Stop browsing archive files" msgstr "Parar navegação por arquivamentos" #: src/ui/app_window.ui:580 msgid "No archives available" msgstr "Nenhum arquivamento disponível" #: src/ui/app_window.ui:599 msgid "_Schedule" msgstr "_Agendar" #: src/ui/app_window.ui:624 #, fuzzy msgid "Scheduled Backups" msgstr "Backups agendados estão desabilitados" #: src/ui/app_window.ui:628 #, fuzzy msgid "Regularly Create Backups" msgstr "Limpar arquivos regularmente" #: src/ui/app_window.ui:633 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/ui/app_window.ui:641 msgid "Preferred Time" msgstr "Horário preferido" #: src/ui/app_window.ui:661 msgid "Preferred Weekday" msgstr "Dia da semana preferido" #: src/ui/app_window.ui:666 msgid "Preferred Day" msgstr "Dia preferido" #: src/ui/app_window.ui:687 src/ui/dialog_prune.rs:78 msgid "Delete old Archives" msgstr "Excluir arquivos antigos" #: src/ui/app_window.ui:693 msgid "Save Configuration" msgstr "Salvar configuração" #: src/ui/app_window.ui:705 msgid "Regularly Cleanup Archives" msgstr "Limpar arquivos regularmente" #: src/ui/app_window.ui:706 msgid "Remove old archives after creating new backups" msgstr "Remover arquivos antigos após criar novos backups" #: src/ui/app_window.ui:716 msgid "Preserved Archives" msgstr "Preservar arquivos" #: src/ui/app_window.ui:717 msgid "Amount and time span of retained archives" msgstr "Quantidade e duração dos arquivos retidos" #: src/ui/app_window.ui:726 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/ui/app_window.ui:730 msgid "Keep Hourly" msgstr "Manter de hora em hora" #: src/ui/app_window.ui:752 msgid "Keep Daily" msgstr "Manter Diariamente" #: src/ui/app_window.ui:774 msgid "Keep Weekly" msgstr "Manter Semanalmente" #: src/ui/app_window.ui:794 msgid "Keep Monthly" msgstr "Manter mensalmente" #: src/ui/app_window.ui:813 msgid "Keep Annual" msgstr "Manter anualmente" #: src/ui/app_window.ui:860 msgid "Backup Info" msgstr "Informações de backup" #: src/ui/app_window.ui:920 msgid "Amount saved" msgstr "Quantidade salva" #: src/ui/app_window.ui:936 msgid "Number of files saved" msgstr "Número de arquivos salvos" #: src/ui/app_window.ui:952 msgid "Additional backup space used" msgstr "Espaço de backup adicional utilizado" #: src/ui/app_window.ui:968 msgid "Current file" msgstr "Arquivo atual" #: src/ui/backup_status.rs:55 #, fuzzy msgid "Backup Never Ran" msgstr "Backup nunca foi rodado" #: src/ui/backup_status.rs:56 #, fuzzy msgid "Begin by carrying out your first backup" msgstr "Comece criando seu primeiro backup" #: src/ui/backup_status.rs:72 msgid "Last backup completed with warnings" msgstr "Último backup foi concluído com avisos" #: src/ui/backup_status.rs:80 #, fuzzy msgid "Last Backup Successful" msgstr "Último backup com sucesso" #: src/ui/backup_status.rs:87 #, fuzzy msgid "Last Backup Aborted" msgstr "Último backup falhou" #: src/ui/backup_status.rs:94 #, fuzzy msgid "Last Backup Failed" msgstr "Último backup falhou" #: src/ui/backup_status.rs:142 #, no-c-format msgid "{} % finished" msgstr "{} % finalizado" #: src/ui/backup_status.rs:165 msgid "Preparing backup" msgstr "Preparando backup" #: src/ui/backup_status.rs:166 #, fuzzy msgid "Backup Running" msgstr "Backup em execução" #: src/ui/backup_status.rs:167 #, fuzzy msgid "Backup Destination Unresponsive" msgstr "O destino de Backup não responde" #: src/ui/backup_status.rs:170 msgid "Connection lost, reconnecting in {}" msgstr "Conexão perdida, reconectando em {}" #: src/ui/backup_status.rs:175 msgid "Reconnecting" msgstr "Reconectando" #: src/ui/backup_status.rs:177 #, fuzzy msgid "Stopping Backup" msgstr "Parando o backup" #: src/ui/dbus.rs:68 #, fuzzy msgid "Failed to spawn interface for scheduled backups." msgstr "Isso é necessário para backups agendados" #: src/ui/dialog_about.rs:24 msgid "Sophie Herold " msgstr "Sophie Herold " #: src/ui/dialog_about.rs:25 msgid "Copyright © 2018–2022 Sophie Herold et al." msgstr "Copyright © 2018–2022 Sophie Herold et al." #: src/ui/dialog_about.rs:26 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Nicoletto \n" "Rafael Fontenelle \n" "Matheus Barbosa " # Mantive a string de origem pois aparenta ser um apelido/nickname da seção créditos. #. Translators: This is an inside joke #: src/ui/dialog_about.rs:29 msgid "Court Witch" msgstr "Court Witch" # Mantive a string de origem pois aparenta ser um apelido/nickname da seção créditos. #: src/ui/dialog_about.rs:30 msgid "Fina Wilke" msgstr "Fina Wilke" #: src/ui/dialog_about.rs:34 msgid "Back end" msgstr "Backend" #: src/ui/dialog_about.rs:36 msgid "Pika Backup uses BorgBackup." msgstr "Ochotona Backup utiliza o BorgBackup." #: src/ui/dialog_about.rs:37 msgid "This app wouldn't exist without Borg." msgstr "Este aplicativo não existiria sem o Borg." #: src/ui/dialog_about.rs:38 msgid "Support BorgBackup https://www.borgbackup.org/support/fund.html" msgstr "Suporte do BorgBackup https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #: src/ui/dialog_archive_prefix.rs:42 src/ui/dialog_archive_prefix.rs:56 #: src/ui/dialog_setup/display.rs:147 msgid "Invalid Archive Prefix" msgstr "Prefixo de arquivo inválido" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:6 src/ui/dialog_archive_prefix.ui:89 #: src/ui/dialog_setup.ui:657 #, fuzzy msgid "Archive Prefix" msgstr "Arquivo Prefixo" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:15 src/ui/dialog_encryption_password.ui:15 #: src/ui/dialog_prune.ui:22 src/ui/dialog_prune.ui:53 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:22 src/ui/dialog_prune_review.ui:53 #: src/ui/page_backup/events.rs:141 src/ui/page_overview.rs:51 #: src/ui/utils/borg.rs:149 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:21 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:52 #, fuzzy msgid "Archive Prefixes" msgstr "Arquivo Prefixados" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:63 msgid "" "Each backup run creates a new archive. The archive's name is always prefixed " "with the current archive prefix." msgstr "" "Cada execução de backup cria um novo arquivo. O nome do arquivo é sempre " "prefixado com o prefixo do arquivo atual." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:70 msgid "" "This is especially relevant for the “Cleanup Archives” function. Only " "archives with the currently configured prefix in their name are considered " "for deletion." msgstr "" "Isto é especialmente relevante para a função “Limpar arquivos”. Apenas " "arquivos com o prefixo atualmente configurado em seu nome são considerados " "para exclusão." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:77 msgid "If the archive prefix is empty, no prefix is added." msgstr "Se o prefixo do arquivo estiver vazio, nenhum prefixo será adicionado." #: src/ui/dialog_device_missing.rs:45 #, fuzzy msgid "Failed to Mount" msgstr "Falha ao montar." #: src/ui/dialog_device_missing.ui:23 msgid "The following backup location needs to be connected:" msgstr "O seguinte local de backup precisa ser conectado:" #: src/ui/dialog_encryption_password.rs:24 #, fuzzy msgid "" "The operation “{}” requires the encryption password of the repository on " "“{}”." msgstr "É necessária a senha de criptografia do repositório." #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:342 msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:54 src/ui/dialog_setup.ui:365 #: src/ui/dialog_setup.ui:532 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/ui/dialog_prune.rs:28 src/ui/dialog_prune_review.rs:39 msgid "Failed to determine how many archives would be deleted" msgstr "Falha ao determinar quantos arquivos seria excluídos" #. Translators: Header while creating a list of old archives to be approved for deletion. #: src/ui/dialog_prune.ui:30 msgid "Checking for old Archives" msgstr "Verificando arquivos antigos" #: src/ui/dialog_prune.ui:31 msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion." msgstr "Criando uma lista de arquivos antigos para ser aprovada para exclusão." #: src/ui/dialog_prune.ui:59 src/ui/dialog_prune.ui:82 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:82 msgid "Delete Archives" msgstr "Excluir arquivos" #: src/ui/dialog_prune.ui:72 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete some of the " "archives. The saved data for those specific points in time will no longer be " "available." msgstr "" "Continuar com essa operação excluirá definitivamente alguns dos arquivos. Os " "dados salvos para estes pontos específicos no tempo não estarão mais " "disponíveis." #: src/ui/dialog_prune.ui:95 src/ui/dialog_prune_review.ui:95 msgid "Keep Archives" msgstr "Manter arquivos" #: src/ui/dialog_prune.ui:108 src/ui/dialog_prune_review.ui:108 msgid "Not Considered" msgstr "Não considerado" #: src/ui/dialog_prune.ui:109 src/ui/dialog_prune_review.ui:109 msgid "Archives with different prefix" msgstr "Arquivos com prefixo diferente" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:5 msgid "Review Changes" msgstr "Revisar Alterações" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:30 #, fuzzy msgid "Assessing Impact on old Archives" msgstr "Verificando arquivos antigos" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:31 msgid "Collecting information about the effect of the changes on old archives" msgstr "" "Coletando informações sobre o efeito das alterações em arquivos antigos" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:59 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:72 msgid "" "After applying these changes, the next automatic deletion of old archives " "would have the following consequences." msgstr "" "Depois de aplicar essas alterações, a próxima exclusão automática de " "arquivos antigosteria as seguintes consequências." #: src/ui/dialog_setup.rs:162 msgid "Failed to list existing repositories." msgstr "Falha ao listar repositórios existentes." #: src/ui/dialog_setup.ui:6 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: src/ui/dialog_setup.ui:40 msgid "Create new Repository" msgstr "Criar novo repositório" #: src/ui/dialog_setup.ui:48 src/ui/dialog_setup.ui:91 msgid "Location on Disk" msgstr "Local no disco" #: src/ui/dialog_setup.ui:83 #, fuzzy msgid "Use Existing Repository" msgstr "Usar repositório existente" #: src/ui/dialog_setup.ui:145 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/ui/dialog_setup.ui:158 msgid "_Create" msgstr "_Criar" #: src/ui/dialog_setup.ui:174 msgid "Location" msgstr "Local" #: src/ui/dialog_setup.ui:227 msgid "" "Backups to the selected location could be corrupted if the device is " "disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, " "reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that " "reformatting deletes all files on the location!" msgstr "" "Os backups para o local selecionado podem ser corrompidos se o dispositivo " "for desconectado ou desligado com um backup em andamento. Se possível, " "formate novamente o local de backup com um formato como \"NTFS\" ou " "\"Ext4\". Observe que a reformatação exclui todos os arquivos no local!" #: src/ui/dialog_setup.ui:252 msgid "ssh://user@server.example.org/~/backup" msgstr "ssh://usuario@servidor.exemplo.org/~/backup" #: src/ui/dialog_setup.ui:268 msgid "Conventional Locations" msgstr "Locais convencionais" #: src/ui/dialog_setup.ui:279 msgid "" "Conventional remote backup locations can be provided as a URL with protocol " "prefix, address, and folder." msgstr "" "Locais convencionais de backup remoto podem ser providos como uma URL com " "prefixo de protocolo, endereço e pasta." #: src/ui/dialog_setup.ui:289 msgid "" "The “ssh://” protocol is reserved for locations with explicit borg support " "(see below). The “sftp://” prefix can be used instead." msgstr "" "O protocolo “ssh://” é reservado para locais com suporte explicito do Borg " "(veja abaixo). O prefixo “sftp://“ pode ser utilizado." #: src/ui/dialog_setup.ui:299 msgid "" "Apart from that, all prefixes supported by the GNOME Virtual file system are " "supported." msgstr "" "Além disso, há suporte a todos os prefixos do sistema de arquivos virtual " "para o GNOME." #: src/ui/dialog_setup.ui:309 msgid "Locations with Borg-Backup Support" msgstr "Locais com suporte do Borg-Backup" #: src/ui/dialog_setup.ui:321 msgid "" "Locations with explicit borg-backup support can provide better Performance. " "They are special in that the server has a borg-backup binary installed. For " "those locations, either the “:” syntax or the " "“ssh://” prefix can be used." msgstr "" "Locais com suporte explicito do borg-backup podem apresentar melhor " "performance. São locais especiais em que o servidor tem um executável do " "borg-backup instalado. Para esses locais, tanto a sintaxe “:“ ou o prefixo “ssh://” podem ser utilizados." #: src/ui/dialog_setup.ui:341 msgid "" "The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is " "used, the password is required for accessing your backups." msgstr "" "Os dados armazenados em backups criptografados são protegidos por senha. Se " "a criptografia for usada, a senha será necessária para acessar seus backups." #: src/ui/dialog_setup.ui:356 msgid "Encrypted" msgstr "Criptografado" #: src/ui/dialog_setup.ui:391 src/ui/page_backup/events.rs:142 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/ui/dialog_setup.ui:408 msgid "Unencrypted" msgstr "Descriptografado" #: src/ui/dialog_setup.ui:420 msgid "" "These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long " "options, starting with “--”, are supported." msgstr "" "Esses argumentos serão adicionados para chamar o binário do borg. Há suporte " "apenas para as opções longas, que iniciam com “--”." #: src/ui/dialog_setup.ui:421 msgid "Additional command line arguments" msgstr "Argumentos adicionais de linha de comando" #: src/ui/dialog_setup.ui:459 #, fuzzy msgid "Checking Backup Repository" msgstr "Verificando repositório de backup" #: src/ui/dialog_setup.ui:512 #, fuzzy msgid "Encryption Password Required" msgstr "Senha de criptografia inválida." #: src/ui/dialog_setup.ui:521 #, fuzzy msgid "" "The encryption password of this backup repository is required to access it." msgstr "" "A senha criptografada deste repositório de backup é exigida para utilizá-lo." #: src/ui/dialog_setup.ui:567 src/ui/dialog_setup.ui:601 msgid "S_kip" msgstr "Avan_çar" #: src/ui/dialog_setup.ui:579 #, fuzzy msgid "Checking for Previous Configurations" msgstr "Procurando por configurações anteriores" #: src/ui/dialog_setup.ui:580 msgid "" "Collecting information to transfer previously used settings. This step is " "optional." msgstr "" "Coletando informações para transferir configurações usadas anteriormente. " "Esta etapa é opcional." #: src/ui/dialog_setup.ui:615 #, fuzzy msgid "Transfer Settings" msgstr "Configurações _avançadas" #: src/ui/dialog_setup.ui:616 msgid "" "One set of configurations used for previous backups can be selected for " "transfer to the new setup. The configuration can be adjusted afterward." msgstr "" "Um conjunto de configurações usado para backups anteriores pode ser " "selecionado para transferir para a nova configuração. A configuração pode " "ser ajustada posteriormente." #: src/ui/dialog_setup.ui:644 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/ui/dialog_setup.ui:658 msgid "" "Archive prefixes must be unique to every backup configuration. Using the " "same prefix on two devices is discouraged unless a new device supersedes the " "old one." msgstr "" "Os prefixos dos arquivos devem ser exclusivos para cada configuração de " "backup. Usando o mesmo prefixo em dois dispositivos não é recomendado, a " "menos que um novo dispositivo substitua o antigo." #: src/ui/dialog_setup.ui:699 src/ui/dialog_setup/insert.rs:144 #, fuzzy msgid "Creating Backup Repository" msgstr "Criando repositório de backup" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:73 src/ui/page_archives/display.rs:58 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:218 msgid "Free space: {}" msgstr "Espaço livre: {}" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:117 msgid "_Select…" msgstr "_Selecionar…" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:122 src/ui/dialog_storage.ui:5 msgid "Backup Location" msgstr "Local do backup" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:16 #, fuzzy msgid "Setup Existing Repository" msgstr "Selecionar repositório existente" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:32 msgid "Location is not a valid backup repository." msgstr "O local não é um repositório de backup válido." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:33 msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software." msgstr "" "O repositório deve ser originado do Pika Backup ou software compatível." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:46 src/ui/dialog_setup/insert.rs:112 msgid "Invalid Remote Location" msgstr "Local remoto inválido" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:80 #, fuzzy msgid "No Password Provided" msgstr "Nenhuma senha fornecida." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:81 msgid "To use encryption a password must be provided." msgstr "Para usar a criptografia, uma senha deve ser fornecida." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:85 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "As senhas digitadas não coincidem." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:108 msgid "A repository location has to be given." msgstr "Um local de repositório deve ser fornecido." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:129 src/ui/dialog_setup/insert.rs:259 msgid "Additional command line arguments invalid." msgstr "Argumentos de linha de comando adicionais inválidos." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:130 src/ui/dialog_setup/insert.rs:260 msgid "Please check for missing closing quotes." msgstr "Por favor, verifique se faltam as aspas de fechamento." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:183 #, fuzzy msgid "Loading Backup Repository" msgstr "Carregando repositório de backup" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:203 #, fuzzy msgid "Failed to Configure Repository" msgstr "Falha ao configurar o repositório." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:222 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:296 msgid "Repository location not found." msgstr "Local do repositório não encontrado." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:297 msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable." msgstr "" "Uma operação de montagem foi bem-sucedida, mas o local ainda não está " "disponível." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:23 msgid "Incomplete URL or borg syntax" msgstr "URL ou sintaxe borg incompleta" #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:32 msgid "The remote location must have a specified path." msgstr "O local remoto deve ter um caminho especificado." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:36 msgid "Invalid remote location: “{}”" msgstr "Local remoto inválido: “{}”" #: src/ui/dialog_shortcuts.ui:9 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/ui/dialog_shortcuts.ui:19 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/ui/dialog_shortcuts.ui:25 msgid "Back" msgstr "Volta" #: src/ui/dialog_storage.ui:30 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/ui/dialog_storage.ui:45 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/ui/dialog_storage.ui:60 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/ui/dialog_storage.ui:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ui/dialog_storage.ui:108 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: src/ui/dialog_storage.ui:122 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/ui/dialog_storage.ui:135 msgid "Free" msgstr "Livre" #: src/ui/error.rs:72 msgid "Backup with id “{}” already exists." msgstr "Já existe backup com o id “{}”." #: src/ui/error.rs:77 msgid "Could not find backup configuration with id “{}”." msgstr "Não foi possível localizar configuração de backup com id “{}”." #: src/ui/page_archives/cache.rs:34 msgid "Failed to refresh archives cache." msgstr "Falha ao atualizar cache de arquivamentos." #: src/ui/page_archives/display.rs:80 msgid "Failed to open archive." msgstr "Falha ao abrir arquivo." #: src/ui/page_archives/display.rs:158 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/ui/page_archives/display.rs:160 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: src/ui/page_archives/display.rs:164 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/ui/page_archives/display.rs:168 msgid "Browse saved files" msgstr "Navegar pelos arquivos salvos" #: src/ui/page_archives/display.rs:201 msgid "{} Available" msgstr "{} Disponível" #: src/ui/page_archives/display.rs:204 msgid "{} Total" msgstr "{} Total" #: src/ui/page_archives/events.rs:26 src/ui/page_backup/execution.rs:40 msgid "Failed to unmount repository." msgstr "Falha ao desmontar repositório." #: src/ui/page_archives/events.rs:61 msgid "Failed to make archives available for browsing." msgstr "Falha em tornar disponíveis para navegação os arquivamentos." #: src/ui/page_backup/display.rs:88 msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão Regular" #: src/ui/page_backup/display.rs:89 msgid "Shell Wildcard Pattern" msgstr "Convite Padrão do Shell" #: src/ui/page_backup/events.rs:52 msgid "Include directory in backups" msgstr "Incluir diretório em backups" #: src/ui/page_backup/events.rs:67 msgid "Exclude directory from backup" msgstr "Excluir diretório do backup" #: src/ui/page_backup/events.rs:137 msgid "No longer include “{}” in backups?" msgstr "Não incluir mais “{}” nos backups?" #: src/ui/page_backup/events.rs:140 msgid "" "All files contained in this folder will no longer be part of future backups." msgstr "" "Todos os arquivos contidos nesta pasta não farão mais parte de backups " "futuros." #: src/ui/page_backup/execution.rs:31 msgid "Stop browsing files and start backup?" msgstr "Parar de navegar nos arquivos e iniciar o backup?" #: src/ui/page_backup/execution.rs:32 msgid "Browsing through archived files is not possible while running a backup." msgstr "" "Não é possível navegar pelos arquivos arquivados durante a execução de um " "backup." #: src/ui/page_backup/execution.rs:33 msgid "Keep Browsing" msgstr "Manter a navegação" #: src/ui/page_backup/execution.rs:34 msgid "Start Backup" msgstr "Iniciar backup" #: src/ui/page_backup/execution.rs:113 #, fuzzy msgid "Backup Failed" msgstr "Último backup falhou" #: src/ui/page_backup/execution.rs:132 #, fuzzy msgid "Backup Completed with Warnings" msgstr "Backup concluído com avisos." #: src/ui/page_overview.rs:49 msgid "Remove Backup Setup?" msgstr "Remover configuração de backup?" #: src/ui/page_overview.rs:50 #, fuzzy msgid "Removing the setup will not delete any archives." msgstr "Excluir a configuração não excluirá arquivo algum." #: src/ui/page_overview.rs:52 msgid "Remove Setup" msgstr "Remover configuração" #: src/ui/page_schedule/event.rs:138 msgid "Invalid time format." msgstr "Formato de horário inválido." #: src/ui/page_schedule/event.rs:146 msgid "Invalid weekday." msgstr "Dia da semana inválido." #: src/ui/page_schedule/event.rs:153 msgid "No frequency selected." msgstr "Sem frequência selecionada." #: src/ui/page_schedule/event.rs:253 #, fuzzy msgid "Disable backup schedule?" msgstr "Desabilita agendamento de backup." #: src/ui/page_schedule/event.rs:254 msgid "No longer remind of backups based on a schedule." msgstr "Não lembrar mais de backups baseados em agendamento." #: src/ui/page_schedule/event.rs:255 msgid "Keep Schedule" msgstr "Manter agendamento" #: src/ui/page_schedule/event.rs:256 msgid "Disable Schedule" msgstr "Desabilitar agendamento" #: src/ui/page_schedule/event.rs:336 msgid "No preset selected." msgstr "Nenhuma predefinição selecionada." #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:20 msgid "Keep Many" msgstr "Manter muitos" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:21 msgid "Keep Some" msgstr "Manter alguns" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:22 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/ui/page_schedule/status.rs:14 msgid "Next backup in one minute" msgid_plural "Next backup in {} minutes" msgstr[0] "Próximo backup em um minuto" msgstr[1] "Próximo backup em {} minutos" #: src/ui/page_schedule/status.rs:20 msgid "Next backup in one hour" msgid_plural "Next backup in {} hours" msgstr[0] "Próximo backup em uma hora" msgstr[1] "Próximo backup em {} horas" #: src/ui/page_schedule/status.rs:26 msgid "Next backup in one day" msgid_plural "Next backup in {} days" msgstr[0] "Próximo backup em um dia" msgstr[1] "Próximo backup em {} dias" #: src/ui/page_schedule/status.rs:32 msgid "Next backup in one week" msgid_plural "Next backup in {} weeks" msgstr[0] "Próximo backup em uma semana" msgstr[1] "Próximo backup em {} semanas" #: src/ui/page_schedule/status.rs:49 #, fuzzy msgid "Scheduled Backups Disabled" msgstr "Backups agendados estão desabilitados" #: src/ui/page_schedule/status.rs:67 #, fuzzy msgid "Hourly Backups Enabled" msgstr "Backups por hora habilitados" #: src/ui/page_schedule/status.rs:68 #, fuzzy msgid "Daily Backups Enabled" msgstr "Backups por dia habilitados" #: src/ui/page_schedule/status.rs:69 #, fuzzy msgid "Weekly Backups Enabled" msgstr "Backups por semana habilitados" #: src/ui/page_schedule/status.rs:70 #, fuzzy msgid "Monthly Backups Enabled" msgstr "Backups por mês habilitados" #: src/ui/page_schedule/status.rs:80 msgid "Will not start until requirements are met." msgstr "Não será iniciado até os requisitos serem atendidos." #: src/ui/page_schedule/status.rs:85 msgid "Inconsistent backup information" msgstr "Informações de backup inconsistentes" #: src/ui/page_schedule/status.rs:91 #, fuzzy msgid "Backup Past Due" msgstr "Backup atrasado" #: src/ui/page_schedule/status.rs:92 msgid "Waiting until requirements are met" msgstr "Aguardando até os requisitos serem atendidos" #: src/ui/page_schedule/status.rs:95 #, fuzzy msgid "Scheduled Backups Unavailable" msgstr "Backups agendados indisponíveis" #: src/ui/page_schedule/status.rs:98 #, fuzzy msgid "Waiting for Backup to Start" msgstr "Aguardando o backup iniciar" #: src/ui/page_schedule/status.rs:107 msgid "Network connection must not be metered" msgstr "A conexão de rede não deve ser móvel" #: src/ui/page_schedule/status.rs:113 msgid "Other backups on repository have to be completed" msgstr "Outros backups no repositório devem estar concluídos" #: src/ui/page_schedule/status.rs:120 #, fuzzy msgid "Device must be connected to power" msgstr "O dispositivo de backup precisa estar conectado" #: src/ui/page_schedule/status.rs:131 msgid "Backup device has to be connected" msgstr "O dispositivo de backup precisa estar conectado" #: src/ui/page_schedule/status.rs:133 msgid "Reminder will be sent when device is required" msgstr "O lembrete será enviado quando for necessário o dispositivo" #: src/ui/page_schedule/status.rs:141 msgid "Network connection has to be available" msgstr "Uma conexão de red deve estar disponível" #: src/ui/page_schedule/status.rs:151 msgid "Background process inactive" msgstr "Processo em segundo plano inativo" #: src/ui/page_schedule/status.rs:152 msgid "This is required for scheduled backups" msgstr "Isso é necessário para backups agendados" #: src/ui/status.rs:84 msgid "Unable to determine background process status" msgstr "Não foi possível determinar o status do processo em segundo plano" #: src/ui/toast_size_estimate.rs:34 msgid "" "Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store " "all data: {}." msgstr "" "Local de Backup “{}” pode estar em preenchimento. Falta estimativa de espaço " "para armazenar todos os dados: {}." #: src/ui/utils.rs:78 msgid "Request to run in background failed" msgstr "A solicitação para executar em segundo plano falhou" #: src/ui/utils.rs:99 msgid "Schedule backups and continue running backups." msgstr "Agende backups e continue a execução de backups." #: src/ui/utils.rs:115 msgid "Run in background disabled" msgstr "Execução em segundo plano desabilitada" #: src/ui/utils.rs:116 msgid "" "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will " "not be available. The “run in background” option can be enabled via the " "system settings." msgstr "" "A funcionalidade de backup agendado e de continuar backups em segundo plano " "não estará disponível. A opção “executar em segundo plano” pode ser " "habilitada através das definições do sistema." #: src/ui/utils.rs:126 msgid "" "Either the system does not support this feature or an error occurred. " "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will " "not be available." msgstr "" "Ou o sistema não oferece suporte a este recurso ou ocorreu um erro. A " "funcionalidade de backup agendado e de continuar backups em segundo plano " "não estará disponível." #: src/ui/utils.rs:148 #, fuzzy msgid "Failed to Start Monitor" msgstr "Falha ao montar." #: src/ui/utils.rs:217 msgid "Failed to Create Thread" msgstr "Falha ao criar thread" #: src/ui/utils.rs:231 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/ui/utils.rs:459 #, fuzzy msgid "Failed to fix Scheduled Backups" msgstr "Isso é necessário para backups agendados" #: src/ui/utils.rs:464 #, fuzzy msgid "Scheduled Backups Repaired" msgstr "Backups agendados estão desabilitados" #: src/ui/utils.rs:464 msgid "" "The system contained an error that potentially caused scheduled backups not " "to work properly. This problem is now resolved." msgstr "" "O sistema continha um erro que possivelmente fazia com que os backups " "agendados não funcionassem corretamente. Esse problema foi resolvido." #: src/ui/utils/borg.rs:32 msgid "Repository already in use" msgstr "Repositório já está em uso" #: src/ui/utils/borg.rs:146 #, fuzzy msgid "" "The backup repository is marked as already in use. This information can be " "outdated if, for example, the computer lost power while using the repository." msgstr "" "O repositório de backup está marcado como já estando em uso. Essa informação " "pode estar desatualizada se, por exemplo, o computador ficou sem energia " "enquanto usava o repositório.\n" "\n" "Só continue se você souber que o repositório não é usado por nenhum " "programa! Continuar enquanto um outro programa usa o repositório pode " "corromper os dados de backup!" #: src/ui/utils/borg.rs:148 #, fuzzy msgid "" "Only continue if it is certain that the repository is not used by any " "program! Continuing while another program uses the repository might corrupt " "backup data!" msgstr "" "O repositório de backup está marcado como já estando em uso. Essa informação " "pode estar desatualizada se, por exemplo, o computador ficou sem energia " "enquanto usava o repositório.\n" "\n" "Só continue se você souber que o repositório não é usado por nenhum " "programa! Continuar enquanto um outro programa usa o repositório pode " "corromper os dados de backup!" #: src/ui/utils/borg.rs:150 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continuar mesmo assim" #: src/ui/utils/duration.rs:10 msgid "One second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "Um segundo" msgstr[1] "{} segundos" #: src/ui/utils/duration.rs:12 msgid "One minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "Um minuto" msgstr[1] "{} minutos" #: src/ui/utils/duration.rs:14 msgid "One hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "Uma hora" msgstr[1] "{} horas" #: src/ui/utils/duration.rs:16 msgid "One day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "Um dia" msgstr[1] "{} dias" #: src/ui/utils/duration.rs:23 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Um minuto restante" msgstr[1] "{} minutos restantes" #: src/ui/utils/duration.rs:28 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "Uma hora restante" msgstr[1] "{} horas restantes" #: src/ui/utils/duration.rs:30 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "Um dia restante" msgstr[1] "{} dias restantes" #: src/ui/utils/duration.rs:36 msgid "Now" msgstr "Agora" #: src/ui/utils/duration.rs:38 msgid "One minute ago" msgid_plural "{} minutes ago" msgstr[0] "Um minuto atrás" msgstr[1] "{} minutos atrás" #: src/ui/utils/duration.rs:40 msgid "One hour ago" msgid_plural "{} hours ago" msgstr[0] "Uma hora atrás" msgstr[1] "{} horas atrás" #: src/ui/utils/duration.rs:42 msgid "One day ago" msgid_plural "{} days ago" msgstr[0] "Um dia atrás" msgstr[1] "{} dias atrás" #: src/ui/utils/duration.rs:44 msgid "One week ago" msgid_plural "{} weeks ago" msgstr[0] "Uma semana atrás" msgstr[1] "{} semanas atrás" #: src/ui/utils/duration.rs:46 msgid "One month ago" msgid_plural "{} months ago" msgstr[0] "Um mês atrás" msgstr[1] "{} meses atrás" #: src/ui/utils/duration.rs:48 msgid "One year ago" msgid_plural "{} years ago" msgstr[0] "Um ano atrás" msgstr[1] "{} anos atrás" #: src/ui/utils/repo_cache.rs:59 #, fuzzy msgid "Failed to Save Cache" msgstr "Falha ao salvar cache." #: src/ui/utils/secret_service.rs:15 #, fuzzy msgid "Failed to Store Password" msgstr "Falha ao armazenar senha." #: src/ui/utils/secret_service.rs:29 msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage." msgstr "" "Falha ao remover as senhas potencialmente restantes do armazenamento de " "chaves." # De acordo com a Wikipedia em [1]: "Ochotona é um gênero de mamíferos da família Ochotonidae. Na nomenclatura vernácula são chamados de pikas, lebres-assobiadoras, lágomis e coneys". Segundo o portal EnfoqueMS em [2] "os Ochotona iliensis, os pikas-de-ili estão em extinção". [1][2]. #. Translators: This is the description for entries in the password database. #: src/ui/utils/secret_service.rs:48 msgid "Pika Backup “{}”" msgstr "Ochotona Backup “{}”" #~ msgid "Simple backups based on borg" #~ msgstr "Backups simples baseados em borg" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Recursos" #~ msgid "Set up new backup repositories or uses existing ones" #~ msgstr "Defina novos repositórios de backup ou utilize os existentes" #~ msgid "Pika Backup is powered by the well-tested BorgBackup software." #~ msgstr "" #~ "Ochotona Backup é baseado no amplamente testado software de BorgBackup." #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Limitações" #~ msgid "" #~ "Excluding files from a backup via regular expressions and alike is not " #~ "implemented yet. Pika Backup is designed to save your personal data and " #~ "does not support complete system recovery." #~ msgstr "" #~ "Excluir arquivos de um backup via expressões regulares ou afins ainda não " #~ "foi implementado. O Ochotona Backup foi desenhado para salvar seus dados " #~ "pessoais e não oferece suporte para uma recuperação completa do sistema." #~ msgid "" #~ "Encrypted backups for data safety: You can protect the data in your " #~ "backups with a password" #~ msgstr "" #~ "Backups criptografados para segurança dos dados: Você pode proteger os " #~ "dados em seus backups com uma senha" #~ msgid "Potential internal error." #~ msgstr "Potencial erro interno." #~ msgid "{} on Disk “{}”" #~ msgstr "{} no Disco “{}”" #~ msgid "Run Backup" #~ msgstr "Efetuar Backup" #~ msgid "Delete backup configuration" #~ msgstr "Excluir configuração de backup" #~ msgid "Configure Backup" #~ msgstr "Configurar backup" #~ msgid "Include directory" #~ msgstr "Incluir diretório" #~ msgid "Add excluded directory" #~ msgstr "Adicionar diretório excluído" #~ msgid "14:26" #~ msgstr "14:26" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21º" #~ msgid "Determine how many archives would be deleted" #~ msgstr "Determinar quantos arquivos seria excluídos" #~ msgid "" #~ "Some of the settings used for previous backups can be transferred to this " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "Algumas das configurações de backups anteriores podem ser transferidas " #~ "para esta configuração." #~ msgid "Get backup info" #~ msgstr "Obter informações do backup" #~ msgid "Browse Archive" #~ msgstr "Navegar no arquivamento" #~ msgid "Backup on repository already running." #~ msgstr "Já está em execução o backup no repositório." #~ msgid "Create new Backup" #~ msgstr "Criar novo Backup" #~ msgid "Creating new backup" #~ msgstr "Criando novo backup" #~ msgid "Creating a backup failed." #~ msgstr "Falha ao criar um backup." #~ msgid "Delete backup configuration?" #~ msgstr "Excluir configuração de backup?" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Excluir" #~ msgid "Keep Older Versions" #~ msgstr "Manter as versões antigas" #~ msgid "Failed to initialize repository." #~ msgstr "Falha ao inicializar o repositório." #~ msgid "Pika Backup Password" #~ msgstr "Senha Ochotona Backup" #~ msgid "{} % prepared" #~ msgstr "{} % preparado" #~| msgid "Delete Archives" #~ msgid "Deleting archive {}/{}" #~ msgid_plural "Deleting archives {}/{}" #~ msgstr[0] "Excluindo arquivo {}/{}" #~ msgstr[1] "Excluindo arquivos {}/{}"