# German translation for pika-backup. # Copyright (C) 2021 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pika-backup package. # # Christian Kirbach , 2020. # Volker Thiel , 2021. # Tim Sabsch , 2021-2022. # Philipp Kiemle , 2020-2024. # Jürgen Benvenuti , 2022-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika-backup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-03 16:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-04 09:53+0200\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/app.Monitor.desktop.in:4 msgid "Pika Backup Monitor" msgstr "Pika Datensicherungsüberwachung" #. #. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika," please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If fitting, translations of "Pika" are welcome too. #. #. #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 src/ui/about.rs:12 #: src/ui/utils.rs:367 src/ui/utils.rs:429 src/ui/widget/app_window.ui:10 #: src/ui/widget/overview.ui:22 msgid "Pika Backup" msgstr "Pika Datensicherung" #: data/app.desktop.in:7 msgid "Backups" msgstr "Datensicherungen" #: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5 msgid "Keep your data safe" msgstr "Bewahren Sie Ihre Daten sicher auf" #: data/app.desktop.in:14 msgid "archive;back-up;borg;" msgstr "archive;back-up;borg;Archiv;Datensicherung;" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #. Translators: Do not translate, only transliterate if necessary #: data/app.metainfo.xml.in:9 src/ui/about.rs:18 msgid "Small Mammal Collective" msgstr "Small Mammal Collective" #: data/app.metainfo.xml.in:29 msgid "" "Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the " "rest for you." msgstr "" "Datensicherung leicht gemacht. Stecken Sie Ihr USB-Laufwerk an und lassen " "Sie Pika den Rest für Sie erledigen." #: data/app.metainfo.xml.in:33 msgid "Create backups locally and remotely" msgstr "Lokale und entfernte Sicherungen anlegen" #: data/app.metainfo.xml.in:34 msgid "Set a schedule for regular backups" msgstr "Einen Zeitplan für regelmäßige Sicherungen festlegen" #: data/app.metainfo.xml.in:35 msgid "" "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known " "data again" msgstr "" "Zeit und Speicherplatz sparen, denn Pika muss bekannte Daten nicht erneut " "kopieren" #: data/app.metainfo.xml.in:36 msgid "Encrypt your backups" msgstr "Ihre Datensicherungen verschlüsseln" #: data/app.metainfo.xml.in:37 msgid "List created archives and browse through their contents" msgstr "Erstellte Archive auflisten und deren Inhalt durchsuchen" #: data/app.metainfo.xml.in:38 msgid "Recover files or folders via your file browser" msgstr "Dateien oder Ordner über die Dateiverwaltung wiederherstellen" # Etwas freier, aber eindeutiger. #: data/app.metainfo.xml.in:40 msgid "" "Pika Backup is designed to save your personal data and does not support " "complete system recovery. Pika Backup is powered by the well-tested " "BorgBackup software." msgstr "" "Pika Datensicherung ist dafür gemacht, Ihre persönlichen Daten zu sichern. " "Es bietet aber keine vollständige Systemwiederherstellung. Pika " "Datensicherung verwendet das gut getestete Programm BorgBackup." #: data/app.metainfo.xml.in:65 msgid "Just activate “Back Up Now” and your data will be saved" msgstr "Aktivieren Sie »Jetzt sichern« und Ihre Daten werden gesichert" #: data/app.metainfo.xml.in:69 msgid "Keep backups on local drives and at online services at the same time" msgstr "" "Bewahren Sie Sicherungen gleichzeitig auf lokalen Laufwerken und bei Online-" "Diensten auf" #: data/app.metainfo.xml.in:73 msgid "Schedule regular backups from monthly up to hourly" msgstr "" "Richten Sie monatlich bis stündlich wiederkehrende Datensicherungen ein" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:9 src/ui/widget/dialog/preferences.ui:118 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgid "Set up new backup" msgstr "Neue Sicherung einrichten" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel anzeigen" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:25 src/ui/app.rs:277 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:37 msgid "Open menu" msgstr "Menü öffnen" #: src/borg/error.rs:28 msgid "" "Retrieving encryption password from the keyring failed. Pika Backup requires " "a keyring daemon (“secret service”) to store passwords. For installation " "instructions see the operating system documentation." msgstr "" "Das Abrufen des Verschlüsselungspassworts aus dem Schlüsselbund ist " "fehlgeschlagen. Pika Datensicherung benötigt einen Schlüsselbund-" "Hintergrunddienst (»Secret Service«), um Passwörter zu speichern. Für " "Installationsanweisungen schauen Sie bitte in der Dokumentation des " "Betriebssystems nach." #: src/borg/error.rs:30 src/ui/utils.rs:283 msgid "The operation terminated unexpectedly." msgstr "Der Vorgang wurde unerwartet beendet." #: src/borg/error.rs:31 msgid "This delete operation would delete too many archives." msgstr "Dieser Löschvorgang würde zu viele Archive löschen." #: src/borg/error.rs:32 msgid "No files selected to be included into backup." msgstr "" "Es wurden keine Daten ausgewählt, die in die Sicherung einbezogen werden " "sollen." #: src/borg/error.rs:82 msgid "Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung" #: src/borg/error.rs:129 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: src/borg/error.rs:158 msgid "Aborted on user request." msgstr "Auf Wunsch des Benutzers abgebrochen." #: src/borg/error.rs:162 msgid "Aborted because only metered connection was available." msgstr "" "Abgebrochen, da lediglich eine getaktete Verbindung zur Verfügung stand." # "externe" eingefügt, da ja auch zB duch den Akku eines Laptops eine Stromversorgung besteht - pk #. Translators: Running backup was aborted because computer running on battery #: src/borg/error.rs:168 msgid "Aborted because too long not connected to power." msgstr "Abgebrochen, da zu lange keine externe Stromversorgung bestand." #: src/borg/error.rs:170 msgid "Aborted by system." msgstr "Durch das System abgebrochen." #: src/borg/error.rs:174 msgid "The program or system seems to have crashed." msgstr "Das Programm oder System scheint abgestürzt zu sein." #: src/borg/error.rs:177 msgid "{}" msgstr "{}" #: src/borg/error.rs:183 msgid "Unable to access backup repository: {}" msgstr "Auf Sicherungsdepot kann nicht zugegriffen werden: {}" #: src/borg/error.rs:238 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "Verbindung wurde von der Gegenstelle getrennt." #: src/borg/error.rs:240 src/ui/utils/borg.rs:251 msgid "Repository already in use." msgstr "Depot wird bereits verwendet." #: src/borg/error.rs:241 msgid "Failed to lock repository." msgstr "Sperren des Sicherungsdepots fehlgeschlagen." #: src/borg/error.rs:242 msgid "Invalid encryption password." msgstr "Ungültiges Verschlüsselungspasswort." #: src/borg/error.rs:243 msgid "Repository access was aborted" msgstr "Zugriff auf Sicherungsdepot wurde abgebrochen" #: src/borg/error.rs:245 msgid "A repository already exists at this location." msgstr "An diesem Ort existiert bereits ein Depot." #: src/borg/error.rs:247 msgid "No repository exists at this location." msgstr "An diesem Ort befindet sich kein Depot." #: src/borg/error.rs:249 msgid "Not enough free space in repository." msgstr "Nicht genug Speicherplatz im Sicherungsdepot." #: src/borg/error.rs:252 msgid "Connection closed by remote host: “{}”" msgstr "Verbindung wurde von der Gegenstelle getrennt: »{}«" #: src/borg/error.rs:254 msgid "Exception" msgstr "Ausnahme" #: src/borg/error.rs:256 msgid "Unspecified error." msgstr "Unbestimmter Fehler." #: src/borg/functions.rs:276 msgid "" "This backup repository is not encrypted at all, not even with a key stored " "in plain text. Passwords can only be added to repositories that use " "encryption." msgstr "" "Dieses Sicherungsdepot ist überhaupt nicht verschlüsselt, nicht einmal mit " "einem in Klartext gespeichertem Schlüssel. Passwörter können nur zu Depots " "hinzugefügt werden, die Verschlüsselung verwenden." #: src/borg/log_json.rs:51 msgid "Backup will be aborted." msgstr "Datensicherung wird abgebrochen." #: src/borg/log_json.rs:54 msgid "Backup will continue." msgstr "Datensicherung wird fortgesetzt." #: src/borg/log_json.rs:82 msgid "Backed up data: {}" msgstr "Gesicherte Daten: {}" #: src/borg/log_json.rs:112 #, no-c-format msgid "Operation {} % completed ({}/{})" msgstr "Vorgang {} % abgeschlossen ({}/{})" #: src/borg/log_json.rs:121 msgid "Operation completed." msgstr "Vorgang abgeschlossen." #: src/borg/log_json.rs:195 msgid "Beginning cache transaction" msgstr "Zwischenspeicher-Transaktion wird begonnen" #: src/borg/log_json.rs:196 msgid "Downloading cache data" msgstr "Zwischenspeicher-Daten werden heruntergeladen" #: src/borg/log_json.rs:197 msgid "Writing cache" msgstr "Zwischenspeicher wird geschrieben" #: src/borg/log_json.rs:198 msgid "Synchronizing cache" msgstr "Zwischenspeicher wird synchronisiert" #: src/borg/log_json.rs:199 msgid "Compacting repository" msgstr "Depot wird komprimiert" #: src/borg/log_json.rs:200 msgid "Updating repository" msgstr "Depot wird aktualisiert" #: src/borg/log_json.rs:201 msgid "Checking repository" msgstr "Depot wird überprüft" #: src/borg/log_json.rs:202 msgid "Verifying data" msgstr "Daten werden verifiziert" #: src/borg/log_json.rs:203 msgid "Verifying main database" msgstr "Hauptdatenbank wird überprüft" #: src/borg/log_json.rs:204 msgid "Verifying references" msgstr "Referenzen werden überprüft" #: src/borg/log_json.rs:205 msgid "Extracting data" msgstr "Daten werden extrahiert" #: src/borg/log_json.rs:206 msgid "Extracting permissions" msgstr "Berechtigungen werden extrahiert" #: src/borg/log_json.rs:207 msgid "Marking archives as deleted" msgstr "Archive werden als gelöscht markiert" #: src/borg/log_json.rs:208 msgid "Calculating archive statistics" msgstr "Archiv-Statistiken werden berechnet" #: src/borg/log_json.rs:209 msgid "Marking old archives as deleted" msgstr "Alte Archive werden als gelöscht markiert" # borg upgrade -> Depot auf neue borg-Version aktualisieren #: src/borg/log_json.rs:210 msgid "Upgrading repository" msgstr "Depot wird aktualisiert" #: src/borg/log_json.rs:211 msgid "Unspecified operation" msgstr "Unbestimmter Vorgang" #: src/borg/log_json.rs:212 msgid "Unknown operation" msgstr "Unbekannter Vorgang" #: src/borg/log_json.rs:229 msgid "Handling a Question" msgstr "Mit einer Frage umgehen" #: src/borg/log_json.rs:237 msgid "Attempting to access a previously unknown unencrypted repository." msgstr "" "Es wird versucht, auf ein vormals unbekanntes, nicht-verschlüsseltes " "Sicherungsdepot zuzugreifen." # auf, in? #: src/borg/log_json.rs:253 msgid "The backup repository at location “{}” was previously located at “{}”." msgstr "Das Sicherungsdepot am Ort »{}« befand sich früher auf »{}«." #: src/borg/log_json.rs:257 msgid "The backup repository was previously located at a different location." msgstr "Das Sicherungsdepot befand sich früher an einem anderen Ort." #: src/borg/log_json.rs:260 msgid "" "This is a potentially dangerous function. Repairing a repository might lead " "to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing with). BE " "VERY CAREFUL!" msgstr "" "Dies ist eine potentiell gefährliche Funktion. Ein Depot zu reparieren " "könnte zu Datenverlust führen (bei Arten von Beschädigungen, mit denen es " "nicht umgehen kann). SEIEN SIE SEHR VORSICHTIG!" #: src/borg/log_json.rs:261 msgid "" "You requested to delete the repository completely, including all backup " "archives it contains." msgstr "" "Sie haben eine Komplettlöschung des Depots angefordert, inklusive aller " "beinhaltenden Sicherungsarchive." #: src/borg/log_json.rs:262 msgid "Unexpected question from borgbackup: “{}”" msgstr "Unerwartete Frage von borgbackup: »{}«" #. Translators: Combines statement from above and this question #: src/borg/log_json.rs:266 msgid "" "{}\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "{}\n" "\n" "Möchten Sie fortsetzen?" #: src/borg/log_json.rs:324 msgid "Standard error output" msgstr "Standard-Fehlerausgabe" #: src/borg/log_json.rs:473 msgid "Debug" msgstr "Fehlersuche" #: src/borg/log_json.rs:474 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/borg/log_json.rs:475 src/ui/utils.rs:382 #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:58 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/borg/log_json.rs:476 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/borg/log_json.rs:477 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: src/borg/log_json.rs:478 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/borg/scripts.rs:52 msgid "The following variables are available:" msgstr "Die folgenden Variablen sind verfügbar:" #: src/borg/scripts.rs:54 msgid "Only available for the post-backup command:" msgstr "Nur verfügbar für den Befehl nach der Sicherung:" #: src/borg/scripts.rs:57 msgid "Only available for completed backups:" msgstr "" "Nur verfügbar für abgeschlossene Datensicherungen:" #: src/borg/scripts.rs:99 msgid "ID of the backup configuration" msgstr "ID der Sicherungseinstellungen" #: src/borg/scripts.rs:100 msgid "Title of the backup configuration" msgstr "Name der Sicherungseinstellungen" #: src/borg/scripts.rs:101 msgid "Repository ID of the borg repository" msgstr "Depot-ID des Borg-Depots" #: src/borg/scripts.rs:102 msgid "The full URL passed to borgbackup" msgstr "Die vollständige an borgbackup übermittelte Adresse" #. Translators: Do not translate '0' and '1' here, this is documentation #. for possible variable values #: src/borg/scripts.rs:106 msgid "0: manual backup, 1: started from a schedule" msgstr "0: manuelle Datensicherung, 1: Datensicherung nach einem Zeitplan" #. Translators: String uses pango markup. Do not translate capslocked words #. they are values for a variable. #: src/borg/scripts.rs:111 msgid "Either “COMPLETED”, “ABORTED” or “FAILED”" msgstr "" "Entweder »COMPLETED«, »ABORTED« oder »FAILED«" #: src/borg/scripts.rs:113 msgid "An error/warning message" msgstr "Eine Fehler-/Warnmeldung" #: src/borg/scripts.rs:114 msgid "The ID of the created backup archive" msgstr "Die ID des erstellten Datensicherungsarchivs" #: src/borg/scripts.rs:115 msgid "The name of the created backup archive" msgstr "Der Name des erstellten Datensicherungsarchivs" #: src/borg/scripts.rs:117 msgid "The total amount of bytes referenced by this archive" msgstr "Die Gesamtanzahl von Bytes, die von diesem Archiv referenziert werden" #: src/borg/scripts.rs:120 msgid "The compressed size of all data references by this archive" msgstr "Die komprimierte Größe aller von diesem Archiv referenzierten Daten" #: src/borg/scripts.rs:123 msgid "The deduplicated amount of bytes for this archive" msgstr "Die deduplizierte Anzahl von Bytes für dieses Archiv" #: src/borg/scripts.rs:125 msgid "The amount of files saved in this archive" msgstr "Die Anzahl der in diesem Archiv gespeicherten Dateien" #: src/borg/scripts.rs:276 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "Der in den Einstellungen konfigurierte Befehl vor der Sicherung konnte nicht " "ausgeführt werden.\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:280 msgid "" "The post-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "Der in den Einstellungen konfigurierte Befehl nach der Sicherung konnte " "nicht ausgeführt werden.\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:306 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" "Der in den Einstellungen konfigurierte Befehl vor der Sicherung hat einen " "Fehlercode zurückgegeben: {}" #: src/borg/scripts.rs:310 msgid "" "The post-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" "Der in den Einstellungen konfigurierte Befehl nach der Sicherung hat einen " "Fehlercode zurückgegeben: {}" #: src/borg/task.rs:47 msgid "Generic Operation" msgstr "Allgemeiner Vorgang" #: src/borg/task.rs:61 msgid "Backing up Data" msgstr "Daten werden gesichert" #: src/borg/task.rs:75 msgid "Mounting Backup Archives" msgstr "Sicherungsarchive werden eingebunden" #: src/borg/task.rs:89 msgid "Removing old Archives" msgstr "Alte Archive werden entfernt" #. First ensure the device is available to prevent overlapping dialogs #: src/borg/task.rs:103 src/ui/widget/dialog/prune.rs:176 #: src/ui/widget/dialog/prune_review.rs:135 msgid "Identifying old Archives" msgstr "Alte Archive werden identifiziert" #: src/borg/task.rs:117 msgid "Reclaiming Free Space" msgstr "Freier Speicherplatz wird zurückgewonnen" #: src/borg/task.rs:152 msgid "Checking Archives Integrity" msgstr "Archivintegrität wird überprüft" #: src/borg/task.rs:179 msgid "Deleting Archive" msgstr "Archiv wird gelöscht" #: src/borg/task.rs:202 msgid "Refreshing Archive List" msgstr "Archivliste wird aufgefrischt" #: src/borg/task.rs:248 msgid "Changing Passphrase" msgstr "Passphrase wird geändert" #: src/borg/task.rs:283 msgid "Running Custom Shell Command" msgstr "Benutzerdefinierter Shell-Befehl wird ausgeführt" #. Translators: User home directory #: src/config.rs:72 src/ui/widget/detail/backup/display.rs:15 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:181 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: src/config/error.rs:31 msgid "" "This archive prefix is already used by another backup configuration for the " "same backup repository." msgstr "" "Dieses Archiv-Präfix wird bereits von einer anderen " "Datensicherungskonfiguration für das selbe Datensicherungsdepot verwendet." #: src/config/error.rs:36 msgid "" "A configuration for the same backup repository with an empty archive prefix " "exists." msgstr "" "Es existiert bereits eine Einstellung für das selbe Datensicherungsdepot mit " "einem leeren Archiv-Präfix." #: src/config/error.rs:37 src/config/error.rs:43 msgid "" "There can only be one configuration for a backup repository if the archive " "prefix is empty." msgstr "" "Es kann nur eine Einstellung für ein Datensicherungsdepot geben, falls das " "Archiv-Präfix leer ist." #: src/config/error.rs:42 msgid "" "The archive prefix is empty and a configuration for the same backup " "repository already exists." msgstr "" "Das Archiv-Präfix ist leer und es gibt bereits eine Einstellung für das " "selbe Datensicherungsdepot." #: src/config/exclude.rs:189 msgid "Caches" msgstr "Zwischenspeicher" #: src/config/exclude.rs:190 msgid "Flatpak App Installations" msgstr "Installationen von Flatpak-Anwendungen" #: src/config/exclude.rs:191 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: src/config/exclude.rs:192 msgid "Virtual Machines and Containers" msgstr "Virtuelle Maschinen und Container" #. Translators: Detailed description for caches exclusion rule #: src/config/exclude.rs:199 msgid "Data that can be regenerated when needed" msgstr "Daten, die bei Bedarf neu erstellt werden können" #. Translators: Detailed description for Flatpak app installations exclusion rule #: src/config/exclude.rs:201 msgid "Documents and data are still backed up" msgstr "Dokumente und Daten sind weiterhin gesichert" #. Translators: Detailed description for trash exclusion rule #: src/config/exclude.rs:203 msgid "Files that have not been irretrievably deleted" msgstr "Dateien, die nicht unwiederbringlich gelöscht wurden" # Siehe https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/-/issues/318 #. Translators: Detailed description for virtual machines and containers exclusion rule #: src/config/exclude.rs:205 msgid "Might include data stored within" msgstr "Kann darin gespeicherte Daten beinhalten" #. The config is incompatible with this app version #: src/config/loadable.rs:37 msgid "" "The loaded configuration file version {} is incompatible with this version " "of Pika Backup" msgstr "" "Die geladene Konfigurationsdatei Version {} ist nicht kompatibel mit dieser " "Version von Pika Datensicherung" #: src/config/pattern.rs:276 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:113 msgid "Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: src/config/pattern.rs:277 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:112 msgid "Unix Filename Pattern" msgstr "Unix-Dateiname-Muster" #: src/config/repository.rs:173 src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:46 #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:100 msgid "Remote Location" msgstr "Entfernter Ort" #: src/config/schedule.rs:37 msgid "Hourly" msgstr "Stündlich" #: src/config/schedule.rs:38 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: src/config/schedule.rs:39 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: src/config/schedule.rs:40 msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: src/daemon/action.rs:58 msgid "Failed to start backup from daemon" msgstr "Starten der Sicherung durch Hintergrundprozess fehlgeschlagen" #: src/daemon/action.rs:79 msgid "Failed to show overview from daemon" msgstr "Darstellen der Übersicht durch den Hintergrunddienst fehlgeschlagen" #: src/daemon/action.rs:98 msgid "Failed to show schedule from daemon" msgstr "Darstellen des Zeitplans durch den Hintergrunddienst fehlgeschlagen" #: src/daemon/connect/event.rs:22 msgid "Backup Device Connected" msgstr "Sicherungsgerät verbunden" #: src/daemon/connect/event.rs:28 msgid "“{}” contains multiple configured backups." msgstr "»{}« enthält mehrere konfigurierte Sicherungen." #: src/daemon/connect/event.rs:33 msgid "Show Backups" msgstr "Datensicherungen anzeigen" #: src/daemon/connect/event.rs:41 msgid "“{}” contains one configured backup." msgstr "»{}« eine konfigurierte Sicherung." #: src/daemon/connect/event.rs:46 msgid "Back Up Now" msgstr "Jetzt sichern" #: src/daemon/init.rs:34 msgid "Error loading configuration" msgstr "Fehler beim Laden der Konfiguration" #: src/daemon/init.rs:35 msgid "Not monitoring backup schedule." msgstr "Sicherungszeitplan nicht überwachen." #: src/daemon/init.rs:60 msgid "Monitoring Backup Schedule" msgstr "Sicherungszeitplan überwachen" #: src/daemon/init.rs:126 msgid "Fatal Error During Back Up" msgstr "Kritischer Fehler während der Datensicherung" #: src/daemon/init.rs:129 msgid "Pika Backup crashed while running a backup." msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups." msgstr[0] "" "Pika Datensicherung ist während einer laufenden Sicherung abgestürzt." msgstr[1] "" "Pika Datensicherung ist während {} laufenden Sicherungen abgestürzt." #: src/daemon/init.rs:168 src/daemon/init.rs:170 src/daemon/init.rs:177 msgid "Error restarting monitor daemon" msgstr "Fehler beim Neustarten des Überwachungs-Daemons" #: src/daemon/schedule/init.rs:93 msgid "The backup repository is already in use." msgstr "Das Sicherungsdepot wird bereits verwendet." #: src/daemon/schedule/init.rs:96 msgid "Only metered internet connections available." msgstr "Nur getaktete Internetverbindungen verfügbar." #: src/daemon/schedule/init.rs:99 msgid "Device not connected to power." msgstr "Gerät ist nicht an eine Stromversorgung angeschlossen." #: src/daemon/schedule/init.rs:105 msgid "Scheduled Backup Postponed" msgstr "Geplante Sicherung verschoben" #: src/daemon/schedule/init.rs:129 msgid "Backup Device Required" msgstr "Sicherungsgerät erforderlich" #: src/daemon/schedule/init.rs:131 msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start." msgstr "»{}« muss verbunden sein, damit eine geplante Sicherung starten kann." #: src/daemon/schedule/init.rs:144 msgid "Failed to start scheduled backup" msgstr "Starten der geplanten Sicherung fehlgeschlagen" #: src/ui.rs:81 msgid "Failed to run “borg”. Is BorgBackup installed correctly?" msgstr "" "Das Starten von »borg« ist fehlgeschlagen. Ist BorgBackup richtig " "installiert?" #: src/ui.rs:107 msgid "BorgBackup version too old" msgstr "Die Version von BorgBackup ist zu alt" #: src/ui.rs:109 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too old. Some features requiring " "borg-backup version {}.{}.{} will not work." msgstr "" "Die installierte Version {} von BorgBackup ist zu alt. Einige Funktionen, " "die BorgBackup Version {}.{}.{} erfordern, werden nicht funktionieren." #: src/ui.rs:120 msgid "BorgBackup version too new" msgstr "Die Version von BorgBackup ist zu neu" #: src/ui.rs:122 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too new. Version {}.{} is " "recommended. Some features might not work as expected." msgstr "" "Die installierte Version {} von BorgBackup ist zu neu. Version {}.{} wird " "empfohlen. Einige Funktionen werden möglicherweise nicht wie erwartet " "funktionieren." #: src/ui.rs:132 msgid "Failed to Check BorgBackup Version" msgstr "Überprüfen der BorgBackup-Version fehlgeschlagen" #: src/ui.rs:134 msgid "The installed version {} might not work." msgstr "Die installierte Version {} funktioniert möglicherweise nicht." #: src/ui/about.rs:20 msgid "Sophie Herold " msgstr "Sophie Herold " #: src/ui/about.rs:21 msgid "Fina Wilke " msgstr "Fina Wilke " #: src/ui/about.rs:23 msgid "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." msgstr "Copyright © 2018-2023 Sophie Herold et al." #: src/ui/about.rs:24 msgid "translator-credits" msgstr "" "Philipp Kiemle \n" "Christian Kirbach \n" "Volker Thiel \n" "Tim Sabsch \n" "Jürgen Benvenuti " #: src/ui/about.rs:26 msgid "Jakub Steiner" msgstr "Jakub Steiner" #: src/ui/about.rs:27 msgid "Tobias Bernard" msgstr "Tobias Bernard" #: src/ui/about.rs:30 msgid "Back End" msgstr "Backend" #: src/ui/about.rs:31 msgid "" "Pika Backup uses BorgBackup. This app wouldn’t exist without Borg. Consider " "supporting " "BorgBackup." msgstr "" "Pika Datensicherung verwendet BorgBackup. Diese Anwendung würde nicht " "existieren ohne Borg. Erwägen Sie, BorgBackup zu unterstützen." #: src/ui/about.rs:32 msgid "The Name" msgstr "Der Name" #: src/ui/about.rs:33 msgid "" "The name “Pika Backup” derives from the American pika. Pikas are small " "mammals belonging to the lagomorphs. The American pika is known for caching " "food in skillfully constructed haypiles. Techniques used by American pikas " "for building haypiles include: storing piles below overhanging rocks, using " "certain plants which inhibit bacterial growth as preservative and preferring " "plants with high nutrition value for haying. Last but not least, pikas do " "not only create very sophisticated haypiles but are quick in collecting " "vegetation as well." msgstr "" "Der Name »Pika Datensicherung« stammt vom Amerikanischen Pika ab. Pikas sind " "kleine Säugetiere, die zu den Lagomorphen gehören. Der Amerikanische Pika " "ist dafür bekannt, Vorräte in kunstvoll gebauten Heustapeln anzulegen. Zu " "den Techniken, die Amerikanische Pikas zum Bau von Heustapeln verwenden, " "zählen: Das Lagern der Stapel unter überhängenden Felsen, das Verwenden " "bestimmter, das Wachstum von Bakterien hemmenden Pflanzen, als " "Konservierungsmittel, und das Bevorzugen von Pflanzen mit hohem Nährwert für " "die Heuernte. Zu guter Letzt bauen Pikas nicht nur sehr ausgeklügelte " "Heustapel, sondern sie sind auch schnell im Sammeln von Pflanzen." #: src/ui/about.rs:34 msgid "" "Frequent rumors that this software’s name is related to a monster with " "electrical abilities are unfounded." msgstr "" "Häufige Gerüchte, der Name dieser Anwendung habe etwas mit einem Monster mit " "elektrischen Fähigkeiten zu tun, sind unzutreffend." #: src/ui/about.rs:40 msgid "Support us on Open Collective" msgstr "Unterstützen Sie uns auf Open Collective" #: src/ui/about.rs:44 msgid "Support us on GitHub Sponsors" msgstr "Unterstützen Sie uns auf GitHub Sponsors" #: src/ui/app.rs:248 msgid "Abort running backup creation?" msgstr "Laufende Datensicherung abbrechen?" #: src/ui/app.rs:249 msgid "The backup will remain incomplete if aborted now." msgstr "Die Datensicherung bleibt unvollständig, wenn jetzt abgebrochen wird." #: src/ui/app.rs:250 src/ui/utils.rs:385 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:25 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:34 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:43 #: src/ui/widget/dialog/setup/add_existing.ui:69 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: src/ui/app.rs:251 src/ui/utils.rs:384 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:35 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:44 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: src/ui/app.rs:262 msgid "A Backup Operation is Running" msgstr "Ein Sicherungsvorgang läuft" #: src/ui/app.rs:264 msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation." msgstr "" "Pika Datensicherung kann während eines laufenden Sicherungsvorgangs nicht " "beendet werden." #: src/ui/backup_status.rs:77 msgid "Backup Never Ran" msgstr "Datensicherung nie ausgeführt" #: src/ui/backup_status.rs:78 msgid "Begin by carrying out your first backup" msgstr "Beginnen Sie damit, Ihre erste Datensicherung anzulegen" #: src/ui/backup_status.rs:87 msgid "No Integrity Check" msgstr "Keine Integritätsprüfung" #: src/ui/backup_status.rs:88 msgid "Archives integrity check not yet performed" msgstr "Archiv-Integritätsprüfung noch nicht durchgeführt" #: src/ui/backup_status.rs:104 msgid "Last backup completed with warnings" msgstr "Die letzte Datensicherung wurde mit Warnungen abgeschlossen" #: src/ui/backup_status.rs:112 msgid "Last Backup Successful" msgstr "Letzte Datensicherung war erfolgreich" #: src/ui/backup_status.rs:119 msgid "Last Backup Aborted" msgstr "Letzte Datensicherung wurde abgebrochen" #: src/ui/backup_status.rs:126 msgid "Last Backup Failed" msgstr "Letzte Datensicherung ist fehlgeschlagen" #. Translators: Argument is 'x months ago' #: src/ui/backup_status.rs:146 msgid "Successful Integrity Check {}" msgstr "Erfolgreiche Integritätsprüfung {}" #: src/ui/backup_status.rs:147 msgid "Result might be out of date" msgstr "Ergebnis könnte veraltet sein" #: src/ui/backup_status.rs:154 msgid "Last Integrity Check Successful" msgstr "Letzte Integritätsprüfung war erfolgreich" #: src/ui/backup_status.rs:163 msgid "Integrity Check Aborted" msgstr "Integritätsprüfung abgebrochen" #: src/ui/backup_status.rs:170 msgid "Errors Found and Repaired" msgstr "Fehler gefunden und repariert" #: src/ui/backup_status.rs:177 msgid "Integrity Errors Found" msgstr "Integritätsfehler gefunden" #: src/ui/backup_status.rs:225 #, no-c-format msgid "{} % finished" msgstr "{} % abgeschlossen" #: src/ui/backup_status.rs:248 msgid "Preparing backup" msgstr "Datensicherung wird vorbereitet" #: src/ui/backup_status.rs:249 msgid "Backup Running" msgstr "Sicherung läuft" #: src/ui/backup_status.rs:250 msgid "Backup Destination Unresponsive" msgstr "Sicherungsziel reagiert nicht" #: src/ui/backup_status.rs:253 msgid "Connection lost, reconnecting in {}" msgstr "Verbindung verloren, neuer Versuch in {}" #: src/ui/backup_status.rs:258 msgid "Reconnecting" msgstr "Erneuter Verbindungsversuch" #: src/ui/backup_status.rs:260 msgid "Stopping Backup" msgstr "Datensicherung wird angehalten" #: src/ui/dbus.rs:67 msgid "Failed to spawn interface for scheduled backups." msgstr "Aufbau einer Schnittstelle für geplante Sicherungen fehlgeschlagen." #: src/ui/error.rs:102 msgid "" "The keyring is not available. Pika Backup requires a keyring daemon (“secret " "service”) to store passwords. For installation instructions see the " "operating system documentation." msgstr "" "Der Schlüsselbund ist nicht verfügbar. Pika Backup benötigt einen " "Schlüsselbund-Hintergrunddienst (»Secret Service«), um Passwörter zu " "speichern. Für Installationsanweisungen schauen Sie bitte in der " "Dokumentation des Betriebssystems nach." #: src/ui/error.rs:126 msgid "Backup with id “{}” already exists." msgstr "Datensicherung mit der ID »{}« existiert bereits." #: src/ui/error.rs:131 msgid "Could not find backup configuration with id “{}”." msgstr "Sicherungskonfiguration mit der ID »{}« konnte nicht gefunden werden." #: src/ui/prelude.rs:61 msgid "Could not write configuration file." msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht geschrieben werden." #: src/ui/repo.rs:62 src/ui/repo.rs:67 src/ui/repo.rs:122 src/ui/repo.rs:127 msgid "Failed to Mount" msgstr "Einhängen fehlgeschlagen" #: src/ui/repo.rs:123 msgid "The network server is not available" msgstr "Der Netzwerkserver ist nicht verfügbar" #: src/ui/shell.rs:29 msgid "Idle" msgstr "Untätig" #: src/ui/status.rs:92 src/ui/status.rs:99 msgid "Unable to determine background process status" msgstr "Der Status des Hintergrundprozesses konnte nicht ermittelt werden" #: src/ui/toast_size_estimate.rs:46 msgid "" "Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store " "all data: {}." msgstr "" "Der Sicherungsort »{}« könnte bald voll sein. Geschätzter fehlender " "Speicherplatz, um alle Daten sichern zu können: {}." #: src/ui/utils.rs:106 msgid "Request to run in background failed" msgstr "Anfrage, Anwendung im Hintergrund auszuführen, fehlgeschlagen" #: src/ui/utils.rs:126 msgid "Schedule backups and continue running backups." msgstr "Datensicherungen planen und im Hintergrund weiterlaufen lassen." #: src/ui/utils.rs:143 msgid "Run in background disabled" msgstr "Im Hintergrund ausführen deaktiviert" #: src/ui/utils.rs:144 msgid "" "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will " "not be available. The “run in background” option can be enabled via the " "system settings." msgstr "" "Geplante Sicherungen und die Möglichkeit, Sicherungen im Hintergrund " "fortzuführen, werden nicht zur Verfügung stehen. Die Option »Im Hintergrund " "ausführen« kann über die Systemeinstellungen aktiviert werden." #: src/ui/utils.rs:154 msgid "" "The system does not support running Pika Backup in the background. Scheduled " "backup functionality and continuing backups in the background will not be " "available. This is either a malfunction, misconfiguration or other issue " "with the xdg-desktop-portal. Please report this issue in your distribution " "issue tracker." msgstr "" "Dieses System unterstützt das Ausführen von Pika Datensicherung im " "Hintergrund nicht. Geplante Sicherungen und das Fortführen von Sicherungen " "im Hintergrund sind nicht möglich. Das ist entweder ein Fehler, eine falsche " "Konfiguration oder ein anderer Fehler von xdg-desktop-portal. Bitte melden " "Sie diesen Fehler an Ihre Distribution." #: src/ui/utils.rs:176 msgid "Failed to Start Monitor" msgstr "Starten der Überwachung ist fehlgeschlagen" #: src/ui/utils.rs:254 msgid "One Backup Operation Running" msgid_plural "{} Backup Operations Running" msgstr[0] "Ein Sicherungsvorgang läuft" msgstr[1] "{} Sicherungsvorgänge laufen" #: src/ui/utils.rs:277 msgid "Failed to Create Thread" msgstr "Erstellen eines Threads fehlgeschlagen" #: src/ui/utils.rs:293 src/ui/widget/detail/backup/events.rs:76 #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:244 src/ui/widget/dialog/exclude.rs:289 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: src/ui/utils.rs:425 src/ui/widget/dialog/prune.rs:152 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/ui/utils/borg.rs:23 msgid "Additional command line arguments invalid" msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen ungültig" #: src/ui/utils/borg.rs:24 src/ui/widget/dialog/preferences.rs:279 msgid "Please check for missing closing quotes." msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob schließende Anführungszeichen fehlen." #: src/ui/utils/borg.rs:54 msgid "Repository already in use" msgstr "Depot wird bereits verwendet" #: src/ui/utils/borg.rs:119 msgid "Stop browsing files and start backup?" msgstr "Durchsuchen beenden und Datensicherung starten?" #: src/ui/utils/borg.rs:121 msgid "Browsing through archived files is not possible while running a backup." msgstr "" "Das Durchsuchen von archivierten Dateien ist nicht möglich während ein " "Sicherungsvorgang läuft." #: src/ui/utils/borg.rs:123 src/ui/utils/borg.rs:134 msgid "Keep Browsing" msgstr "Weiter durchsuchen" #: src/ui/utils/borg.rs:124 msgid "Start Backup" msgstr "Sicherung erstellen" #: src/ui/utils/borg.rs:130 msgid "Stop browsing files and start operation?" msgstr "Durchsuchen beenden und Vorgang starten?" #: src/ui/utils/borg.rs:132 msgid "" "Browsing through archived files is not possible while running an operation " "on the repository." msgstr "" "Das Durchsuchen von archivierten Dateien ist nicht möglich, während ein " "Vorgang läuft." #: src/ui/utils/borg.rs:135 msgid "Start Operation" msgstr "Vorgang starten" #: src/ui/utils/borg.rs:144 src/ui/utils/borg.rs:274 msgid "Failed to unmount repository." msgstr "Aushängen des Sicherungsdepots fehlgeschlagen." #: src/ui/utils/borg.rs:252 msgid "" "The backup repository is marked as already in use. This information can be " "outdated if, for example, the computer lost power while using the repository." msgstr "" "Dieses Sicherungsdepot ist als »In Benutzung« markiert. Diese Information " "könnte veraltet sein, z. B. wenn die Stromversorgung des Rechners während " "dem Zugriff auf das Depot unterbrochen wurde." #: src/ui/utils/borg.rs:254 msgid "" "Only continue if it is certain that the repository is not used by any " "program! Continuing while another program uses the repository might corrupt " "backup data!" msgstr "" "Fahren Sie nur fort, wenn Sie sich sicher sind, dass das Sicherungsdepot " "nicht von anderen Programmen verwendet wird! Fortfahren, während ein anderes " "Programm auf das Depot zugreift, könnte zum Verlust von Sicherungsdaten " "führen!" #: src/ui/utils/borg.rs:255 src/ui/widget/detail/backup/events.rs:191 #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:28 src/ui/widget/dialog/prune.ui:30 #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:60 src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:30 #: src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:60 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/ui/utils/borg.rs:256 msgid "Continue Anyway" msgstr "Trotzdem fortfahren" #: src/ui/utils/borg.rs:347 src/ui/utils/borg.rs:367 msgid "Unable to Eject Backup Disk" msgstr "Datensicherungsfestplatte kann nicht ausgeworfen werden" #: src/ui/utils/borg.rs:356 msgid "{} can be safely unplugged." msgstr "{} kann sicher entfernt werden." #: src/ui/utils/borg.rs:368 msgid "{} can't be ejected." msgstr "{} kann nicht ausgeworfen werden." #: src/ui/utils/config_io.rs:45 msgid "Could not load configuration file." msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht geladen werden." #: src/ui/utils/duration.rs:11 msgid "One second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "Eine Sekunde" msgstr[1] "{} Sekunden" #: src/ui/utils/duration.rs:13 msgid "One minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "Eine Minute" msgstr[1] "{} Minuten" #: src/ui/utils/duration.rs:15 msgid "One hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "Eine Stunde" msgstr[1] "{} Stunden" #: src/ui/utils/duration.rs:17 msgid "One day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "Ein Tag" msgstr[1] "{} Tage" #: src/ui/utils/duration.rs:23 msgid "one second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "Eine Sekunde" msgstr[1] "{} Sekunden" #: src/ui/utils/duration.rs:25 msgid "one minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "Eine Minute" msgstr[1] "{} Minuten" #: src/ui/utils/duration.rs:27 msgid "one hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "Eine Stunde" msgstr[1] "{} Stunden" #: src/ui/utils/duration.rs:29 msgid "one day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "Ein Tag" msgstr[1] "{} Tage" #: src/ui/utils/duration.rs:36 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Eine Minute verbleibend" msgstr[1] "{} Minuten verbleibend" #: src/ui/utils/duration.rs:41 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "Eine Stunde verbleibend" msgstr[1] "{} Stunden verbleibend" #: src/ui/utils/duration.rs:43 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "Ein Tag verbleibend" msgstr[1] "{} Tage verbleibend" #: src/ui/utils/duration.rs:49 msgid "Now" msgstr "Jetzt" #: src/ui/utils/duration.rs:51 msgid "One minute ago" msgid_plural "{} minutes ago" msgstr[0] "Vor einer Minute" msgstr[1] "Vor {} Minuten" #: src/ui/utils/duration.rs:53 msgid "One hour ago" msgid_plural "{} hours ago" msgstr[0] "Vor einer Stunde" msgstr[1] "Vor {} Stunden" #: src/ui/utils/duration.rs:55 msgid "One day ago" msgid_plural "{} days ago" msgstr[0] "Vor einem Tag" msgstr[1] "Vor {} Tagen" #: src/ui/utils/duration.rs:57 msgid "One week ago" msgid_plural "{} weeks ago" msgstr[0] "Vor einer Woche" msgstr[1] "Vor {} Wochen" #: src/ui/utils/duration.rs:59 msgid "One month ago" msgid_plural "{} months ago" msgstr[0] "Vor einem Monat" msgstr[1] "Vor {} Monaten" #: src/ui/utils/duration.rs:61 msgid "One year ago" msgid_plural "{} years ago" msgstr[0] "Vor einem Jahr" msgstr[1] "Vor {} Jahren" #. Translators: This is the time format used for lists of full #. dates with times in 24-hour mode. It should use a numeric #. date if possible to align longer lists of dates and times. #: src/ui/utils/ext.rs:18 msgid "%x %T" msgstr "%x %T" #. Translators: This is the time format used for lists of full #. dates with times in 12-hour mode (including AM/PM if #. appropriate). It should use a numeric date if possible to #. align longer lists of dates and times. #: src/ui/utils/ext.rs:24 msgid "%x %r" msgstr "%x %r" #: src/ui/utils/password_storage.rs:23 msgid "Failed to Store Password" msgstr "Speichern des Passworts fehlgeschlagen" #: src/ui/utils/password_storage.rs:41 msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage." msgstr "" "Entfernen potenziell verbliebener Passwörter aus dem Schlüsselspeicher " "fehlgeschlagen." #. Translators: This is the description for entries in the password database. #: src/ui/utils/password_storage.rs:60 msgid "Pika Backup “{}”" msgstr "Pika Datensicherung »{}«" #: src/ui/utils/repo_cache.rs:59 msgid "Failed to Save Cache" msgstr "Sichern des Zwischenspeichers fehlgeschlagen" #: src/ui/widget/detail.ui:8 msgid "Backup Preferences" msgstr "Sicherungseinstellungen" #: src/ui/widget/detail.ui:12 msgid "Remove Backup Setup" msgstr "Datensicherungskonfiguration entfernen" #: src/ui/widget/detail.ui:18 msgid "Backup" msgstr "Datensicherung" #: src/ui/widget/detail.ui:51 msgid "Archives are being mounted. This might take a while." msgstr "Archive werden eingehängt. Das kann ein wenig dauern." #: src/ui/widget/detail.ui:64 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/ui/widget/detail.ui:91 msgid "_Backup" msgstr "_Datensicherung" #: src/ui/widget/detail.ui:101 msgid "_Archives" msgstr "_Archive" #: src/ui/widget/detail.ui:111 msgid "_Schedule" msgstr "_Zeitplan" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:98 msgid "Archive _Prefix" msgstr "Archiv-_Präfix" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:100 msgid "Added in front of all archive names" msgstr "An den Anfang von allen Archiv-Namen hinzugefügt" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:129 msgid "_Cleanup Archives" msgstr "Archive ausdünnen" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:130 msgid "Delete some older archives" msgstr "Einige ältere Archive löschen" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:146 msgid "Data Integrity Check" msgstr "Daten-Integritätsprüfung" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:152 msgid "_Check Now…" msgstr "Jetzt über_prüfen …" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:160 msgid "_Abort…" msgstr "_Abbrechen …" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:171 msgid "Archives" msgstr "Archive" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:180 msgid "Refresh" msgstr "Neu laden" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:201 msgid "Stop browsing archive files" msgstr "Durchsuchen der Archivdateien beenden" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:227 msgid "No archives available" msgstr "Keine Archive vorhanden" #: src/ui/widget/detail/archives/cache.rs:37 msgid "Failed to refresh archives cache." msgstr "Auffrischen des Archive-Zwischenspeichers fehlgeschlagen." #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:88 #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_option.rs:59 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:103 msgid "Failed to open archive." msgstr "Öffnen des Archivs fehlgeschlagen." #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:170 msgid "Incomplete Archive" msgstr "Unvollständiges Archiv" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:191 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:193 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:197 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:201 msgid "Browse saved files" msgstr "Gesicherte Dateien durchsuchen" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:219 msgid "Delete archive" msgstr "Archiv löschen" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:250 msgid "{} Available" msgstr "{} verfügbar" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:252 msgid "{} Total" msgstr "{} gesamt" #: src/ui/widget/detail/archives/events.rs:88 msgid "Failed to make archives available for browsing." msgstr "Bereitstellen der Archive zum Durchsuchen fehlgeschlagen." #: src/ui/widget/detail/backup.ui:21 msgid "Eject Backup Disk" msgstr "Datensicherungsfestplatte auswerfen" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:37 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:55 msgid "_Abort" msgstr "_Abbrechen" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:77 msgid "Back Up _Now" msgstr "_Jetzt sichern" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:92 #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_option.ui:88 msgid "Files to Back Up" msgstr "Zu sichernde Dateien" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:93 msgid "Only files in the following folders are saved in the backup repository." msgstr "" "Nur Dateien in den folgenden Ordnern werden im Datensicherungsdepot " "gespeichert." #: src/ui/widget/detail/backup.ui:96 msgid "Select Directory to Include" msgstr "Ordner wählen, der einbezogen werden soll" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:109 msgid "No files included in backup" msgstr "Keine Dateien in Datensicherung einbezogen" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:121 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:24 #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_option.ui:112 msgid "Exclude from Backup" msgstr "Von Sicherung ausschließen" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:122 msgid "The following folders are excluded from the backup repository." msgstr "Die folgenden Ordner werden vom Datensicherungsdepot ausgeschlossen." #: src/ui/widget/detail/backup.ui:125 msgid "Select Directory to Exclude" msgstr "Ordner wählen, der ausgeschlossen werden soll" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:138 msgid "Nothing excluded from backup" msgstr "Nichts von Datensicherung ausgeschlossen" #: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:21 msgid "Usually contains all personal data" msgstr "Enthält normalerweise alle persönlichen Daten" #: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:43 msgid "Remove Directory" msgstr "Verzeichnis entfernen" #: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:105 msgid "Edit Pattern" msgstr "Muster bearbeiten" #: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:132 msgid "Remove From List" msgstr "Aus Liste entfernen" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:23 msgid "Stop Running Backup?" msgstr "Ausführen der Datensicherung anhalten?" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:24 msgid "" "The current backup state will be saved. You can continue your backup later " "by starting it again." msgstr "" "Der aktuelle Zustand der Datensicherung wird gespeichert. Sie können Ihre " "Datensicherung später fortsetzen, indem Sie sie erneut starten." #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:26 msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:32 msgid "Abort Delete Operation?" msgstr "Löschvorgang abbrechen?" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:33 msgid "" "Archives are currently being deleted. Free space will not be reclaimed when " "aborting." msgstr "" "Derzeit werden Archive gelöscht. Es wird kein freier Speicherplatz " "zurückgewonnen, wenn Sie abbrechen." #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:41 msgid "Abort Operation?" msgstr "Vorgang abbrechen?" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:42 msgid "" "An operation is currently being performed. Aborting now will cause any " "progress made by the operation to be lost." msgstr "" "Ein Vorgang wird gerade ausgeführt. Wenn Sie jetzt abbrechen, geht jeglicher " "Fortschritt verloren." #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:75 msgid "Include Folder" msgstr "Ordner einschließen" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:118 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:128 msgid "Unable to Include Location" msgstr "Ort konnte nicht einbezogen werden" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:119 msgid "" "The following paths could not be included because they aren't reliably " "available in the sandbox:\n" "{}" msgstr "" "Die folgenden Pfade konnten nicht einbezogen werden, da sie in der Sandbox " "nicht zuverlässig verfügbar sind:\n" "{}" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:129 msgid "" "Pika Backup cannot be used to backup the entire system or the “/dev” " "directory." msgstr "" "Pika Datensicherung kann nicht verwendet werden, um das gesamte System oder " "das »/dev«-Verzeichnis zu sichern." #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:187 msgid "No longer include “{}” in backups?" msgstr "»{}« nicht weiter in Datensicherungen einbeziehen?" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:189 msgid "" "All files contained in this folder will no longer be part of future backups." msgstr "" "Alle Dateien in diesem Ordner werden nicht mehr Bestandteil zukünftiger " "Datensicherungen sein." #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:192 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:43 msgid "Delete old Archives Failed" msgstr "Löschen alter Archive fehlgeschlagen" #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:55 msgid "Reclaiming Free Space Failed" msgstr "Zurückgewinnen von freiem Speicherplatz fehlgeschlagen" #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:136 msgid "Backup Failed" msgstr "Datensicherung fehlgeschlagen" #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:168 msgid "Backup Completed with Warnings" msgstr "Datensicherung mit Warnungen abgeschlossen" #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:217 #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:344 msgid "Error Running Shell Command" msgstr "Fehler beim Ausführen des Shell-Befehls" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:29 msgid ":" msgstr ":" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:67 src/ui/widget/dialog/preferences.ui:151 msgid "Scheduled Backups" msgstr "Geplante Sicherungen" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:71 msgid "Regularly Create Backups" msgstr "Regelmäßig Sicherungen anlegen" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:76 msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:84 msgid "Preferred Time" msgstr "Bevorzugte Zeit" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:103 msgid "Preferred Weekday" msgstr "Bevorzugter Wochentag" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:108 msgid "Preferred Day of Month" msgstr "Bevorzugter Tag des Monats" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:125 src/ui/widget/dialog/prune.rs:79 msgid "Delete old Archives" msgstr "Alte Archive löschen" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:131 msgid "Save Configuration" msgstr "Konfiguration speichern" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:143 msgid "Regularly Cleanup Archives" msgstr "Archive regelmäßig ausdünnen" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:144 msgid "Remove old archives after creating new backups" msgstr "Nach dem Erstellen neuer Sicherungen alte Archive entfernen" # "Behalten" im Sinne der Ausdünnung alter Archive. Siehe Strings weiter unten: Der Nutzer kann auswählen, wie viele Archive stündlich, täglich, wöchentlich etc. behalten werden sollen. - pk #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:154 msgid "Preserved Archives" msgstr "Behaltene Archive" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:155 msgid "Amount and time span of retained archives" msgstr "Anzahl und Zeitspanne der behaltenen Archive" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:164 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:168 msgid "Keep Hourly" msgstr "Stündlich behalten" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:183 msgid "Keep Daily" msgstr "Täglich behalten" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:198 msgid "Keep Weekly" msgstr "Wöchentlich behalten" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:212 msgid "Keep Monthly" msgstr "Monatlich behalten" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:225 msgid "Keep Annual" msgstr "Jährlich behalten" #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:114 msgid "Invalid time format." msgstr "Ungültiges Zeitformat." #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:122 msgid "Invalid weekday." msgstr "Ungültiger Wochentag." #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:129 msgid "No frequency selected." msgstr "Keine Häufigkeit ausgewählt." #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:228 msgid "Disable backup schedule?" msgstr "Den Sicherungsplan deaktivieren?" #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:229 msgid "No longer remind of backups based on a schedule." msgstr "Nicht länger an geplante Sicherungen erinnern." #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:230 msgid "_Keep Schedule" msgstr "Zeitplan _behalten" #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:231 msgid "_Disable Schedule" msgstr "Zeitplan _deaktivieren" #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:294 msgid "No preset selected." msgstr "Keine Voreinstellung ausgewählt." #: src/ui/widget/detail/schedule/prune_preset.rs:20 msgid "Keep Many" msgstr "Viele behalten" #: src/ui/widget/detail/schedule/prune_preset.rs:21 msgid "Keep Some" msgstr "Einige behalten" #: src/ui/widget/detail/schedule/prune_preset.rs:22 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:16 msgid "Next backup in one minute" msgid_plural "Next backup in {} minutes" msgstr[0] "Nächste Datensicherung in einer Minute" msgstr[1] "Nächste Datensicherung in {} Minuten" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:22 msgid "Next backup in one hour" msgid_plural "Next backup in {} hours" msgstr[0] "Nächste Datensicherung in einer Stunde" msgstr[1] "Nächste Datensicherung in {} Stunden" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:28 msgid "Next backup in one day" msgid_plural "Next backup in {} days" msgstr[0] "Nächste Datensicherung in einem Tag" msgstr[1] "Nächste Datensicherung in {} Tagen" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:34 msgid "Next backup in one week" msgid_plural "Next backup in {} weeks" msgstr[0] "Nächste Datensicherung in einer Woche" msgstr[1] "Nächste Datensicherung in {} Wochen" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:51 msgid "Scheduled Backups Disabled" msgstr "Geplante Sicherungen deaktiviert" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:69 msgid "Hourly Backups Enabled" msgstr "Stündliche Datensicherungen aktiviert" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:70 msgid "Daily Backups Enabled" msgstr "Tägliche Datensicherungen aktiviert" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:71 msgid "Weekly Backups Enabled" msgstr "Wöchentliche Datensicherungen aktiviert" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:72 msgid "Monthly Backups Enabled" msgstr "Monatliche Datensicherungen aktiviert" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:83 msgid "Will not start until requirements are met." msgstr "Wird nicht starten, bis alle Voraussetzungen erfüllt sind." #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:88 msgid "Inconsistent backup information" msgstr "Inkonsistente Sicherungsinformationen" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:94 msgid "Backup Past Due" msgstr "Datensicherung überfällig" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:95 msgid "Waiting until requirements are met" msgstr "Es wird darauf gewartet, dass alle Voraussetzungen erfüllt sind" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:98 msgid "Scheduled Backups Unavailable" msgstr "Geplante Sicherungen nicht verfügbar" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:101 msgid "Waiting for Backup to Start" msgstr "Auf den Beginn der Sicherung wird gewartet" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:110 msgid "Network connection must not be metered" msgstr "Die Netzwerkverbindung darf nicht getaktet sein" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:116 msgid "Other backups on repository have to be completed" msgstr "Andere Datensicherungen in dieses Depot müssen beendet werden" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:123 msgid "Device must be connected to power" msgstr "Gerät muss eine Stromversorgung besitzen" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:134 msgid "Backup device has to be connected" msgstr "Sicherungsmedium muss verbunden sein" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:136 msgid "Reminder will be sent when device is required" msgstr "Es wird eine Erinnerung gesendet, sofern ein Gerät benötigt wird" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:144 msgid "Network connection has to be available" msgstr "Es muss eine Netzwerkverbindung verfügbar sein" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:154 msgid "Background process inactive" msgstr "Hintergrundprozess inaktiv" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:155 msgid "This is required for scheduled backups" msgstr "Das ist für geplante Sicherungen erforderlich" #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.rs:78 #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.rs:97 src/ui/widget/dialog/setup.rs:396 msgid "Invalid Archive Prefix" msgstr "Ungültiges Archiv-Präfix" #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:95 #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_prefix.ui:6 msgid "Archive Prefix" msgstr "Archiv-Präfix" #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:34 #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:338 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:57 msgid "Archive Prefixes" msgstr "Archiv-Präfixe" #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:68 msgid "" "Each backup run creates a new archive. The archive’s name is always prefixed " "with the current archive prefix." msgstr "" "Jeder Durchlauf der Datensicherung erzeugt ein neues Archiv. Dem Namen des " "Archivs wird immer das aktuelle Archiv-Präfix vorangestellt." #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:75 msgid "" "This is especially relevant for the “Cleanup Archives” function. Only " "archives with the currently configured prefix in their name are considered " "for deletion." msgstr "" "Das ist besonders wichtig für die Funktion »Archive ausdünnen«. Nur Archive " "mit dem derzeit eingestellten Präfix in ihrem Namen sind zur Löschung " "vorgesehen." #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:82 msgid "If the archive prefix is empty, no prefix is added." msgstr "Sollte das Archiv-Präfix leer sein, wird kein Präfix hinzugefügt." #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:9 msgid "Backup Info" msgstr "Sicherungsdetails" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:72 msgid "Amount saved" msgstr "Gesicherte Datenmenge" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:73 msgid "Size of all files" msgstr "Größe aller Dateien" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:89 msgid "Number of files saved" msgstr "Die Anzahl gespeicherter Dateien" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:105 msgid "Backup space used" msgstr "Verwendeter Sicherungs-Speicherplatz" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:106 msgid "Newly used space in this backup" msgstr "In dieser Sicherung neu verwendeter Speicherplatz" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:122 msgid "Current file" msgstr "Aktuelle Datei" #: src/ui/widget/dialog/check.rs:69 msgid "Perform Repair" msgstr "Reparatur durchführen" #: src/ui/widget/dialog/check.rs:73 src/ui/widget/dialog/check.ui:66 msgid "Perform Check" msgstr "Überprüfung durchführen" #: src/ui/widget/dialog/check.rs:123 src/ui/widget/dialog/check.rs:158 msgid "Verify Archives Integrity" msgstr "Archivintegrität verifizieren" #: src/ui/widget/dialog/check.rs:174 msgid "Verify archives integrity completed successfully" msgstr "Verifizierung der Archivintegrität erfolgreich abgeschlossen" #: src/ui/widget/dialog/check.ui:5 src/ui/widget/dialog/check.ui:26 msgid "Archives Integrity Check" msgstr "Archiv-Integritätsprüfung" #: src/ui/widget/dialog/check.ui:30 msgid "" "This operation will check all archives for data integrity. This may take a " "long time." msgstr "" "Dieser Vorgang wird alle Archive auf Datenintegrität überprüfen. Dies könnte " "sehr lange dauern." #: src/ui/widget/dialog/check.ui:33 msgid "Verify data" msgstr "Daten verifizieren" #: src/ui/widget/dialog/check.ui:34 msgid "Perform full data verification." msgstr "Vollständige Datenverifizierung durchführen." #: src/ui/widget/dialog/check.ui:47 msgid "" "Perform a full repair. This is a potentially dangerous function and might " "lead to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing " "with)." msgstr "" "Eine vollständige Reparatur durchführen. Dies ist eine potenziell " "gefährliche Funktion und könnte zu Datenverlust führen (bei Arten von " "Beschädigungen, mit denen es nicht umgehen kann)." #: src/ui/widget/dialog/check.ui:50 msgid "Repair" msgstr "Reparieren" #: src/ui/widget/dialog/check.ui:51 msgid "Repair errors. This can lead to data loss." msgstr "Fehler reparieren. Dies kann zu Datenverlust führen." #: src/ui/widget/dialog/check_result.ui:9 msgid "Integrity Check Result" msgstr "Ergebnis der Integritätsprüfung" #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.rs:73 msgid "Delete Archive Failed" msgstr "Löschen des Archivs fehlgeschlagen" #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:62 msgid "Delete Archive" msgstr "Archiv löschen" #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:30 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete this archive. The " "saved data for this specific point in time will no longer be available." msgstr "" "Wenn Sie mit diesem Vorgang fortfahren, wird dieses Archiv unwiederbringlich " "gelöscht. Die gesicherten Daten von diesem Zeitpunkt werden nicht mehr " "verfügbar sein." #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:40 msgid "Archive Name" msgstr "Archivname" #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:48 msgid "Archive Date" msgstr "Archivdatum" #: src/ui/widget/dialog/device_missing.ui:40 msgid "The following backup location needs to be connected:" msgstr "Der folgende Sicherungsort muss verbunden sein:" #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.rs:63 msgid "" "The operation “{}” requires the encryption password of the repository on " "“{}”." msgstr "" "Der Vorgang »{}« erfordert das Verschlüsselungspasswort des Depots unter " "»{}«." #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/setup/add_existing.ui:44 msgid "Encryption Password Required" msgstr "Verschlüsselungspasswort benötigt" #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:9 #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:98 src/ui/widget/overview.rs:173 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:10 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Weiter" #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:14 #: src/ui/widget/dialog/setup/add_existing.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/setup/add_existing.ui:52 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:112 msgid "Exclusion Rules" msgstr "Ausschlussregeln" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:166 msgid "Add exclusion rule" msgstr "Ausschlussregel hinzufügen" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:243 msgid "Exclude Directory" msgstr "Verzeichnis ausschließen" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:288 msgid "Exclude File" msgstr "Datei ausschließen" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:347 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:164 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:366 msgid "Invalid Regular Expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:37 msgid "Exclude Folder" msgstr "Ordner ausschließen" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:50 msgid "Exclude Single File" msgstr "Einzelne Datei ausschließen" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:63 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:95 msgid "Exclude Pattern" msgstr "Muster ausschließen" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:64 msgid "Define regular expression or Unix filename patterns" msgstr "Einen regulären Ausdruck oder Unix-Dateinamen-Muster festlegen" # Etwas frei übersetzt, aber »Vorgeschlagene Ausschlüsse« klingt für mich nicht verständlich. - jb #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:78 msgid "Suggested Exclusions" msgstr "Vorgeschlagene auszuschließende Elemente" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:83 msgid "Unreadable Paths" msgstr "Unlesbare Pfade" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:84 msgid "These locations were identified as unreadable from a previous backup." msgstr "" "Diese Orte wurden von einer früheren Datensicherung als unlesbar " "identifiziert." #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:107 msgid "Pattern Type" msgstr "Mustertyp" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:121 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:139 msgid "BorgBackup Patterns" msgstr "BorgBackup-Muster" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:150 msgid "" "The patterns above have to be written in a particular form. They are matched " "against the path without leading /. Additionally, shell-style " "patterns match as if they are carrying a * at the back. For more " "details, please check the BorgBackup documentation." msgstr "" "Die obigen Muster müssen in einer bestimmten Form geschrieben werden. Sie " "werden mit dem Pfad abgeglichen ohne vorangestelltes /. Darüber " "hinaus gelten Muster im Shell-Stil so, als würden sie ein * am Ende " "haben. Für weitere Details schauen Sie sich bitte die BorgBackup-" "Dokumentation an." #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:212 msgid "" "The title of this backup configuration. Will be displayed as “{}” when left " "empty." msgstr "" "Der Name dieser Datensicherungskonfiguration. Wird als »{}« angezeigt, wenn " "leer gelassen." #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:278 msgid "Shell command invalid" msgstr "Shell-Befehl ungültig" #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:465 msgid "Change Encryption Password Error" msgstr "Fehler beim Ändern des Verschlüsselungspassworts" #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:472 msgid "Password changed successfully" msgstr "Passwort erfolgreich geändert" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:27 #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:137 msgid "Change Encryption Password" msgstr "Verschlüsselungspasswort ändern" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:54 msgid "_Change Password" msgstr "Passwort _ändern" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:84 msgid "Changing Encryption Password" msgstr "Verschlüsselungspasswort wird geändert" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:122 #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:125 msgid "Title" msgstr "Name" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:133 msgid "Encryption password" msgstr "Verschlüsselungspasswort" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:134 msgid "The encryption password of the backup repository." msgstr "Das Verschlüsselungspasswort des Sicherungsdepots." #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:154 msgid "Run on Battery" msgstr "Akkubetrieb" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:155 msgid "Allow scheduled backups when device is battery powered" msgstr "Geplante Sicherungen bei akkubetriebenem Gerät zulassen" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:163 #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:174 msgid "Additional command line arguments" msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:164 #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:175 msgid "" "These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long " "options, starting with “--”, are supported." msgstr "" "Diese Optionen werden dem Aufruf des borg-Programms hinzugefügt. Nur lange " "Optionen, beginnend mit »--«, werden unterstützt." #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:167 #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:179 msgid "Command line arguments" msgstr "Befehlszeilenoptionen" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:178 msgid "Shell Commands" msgstr "Shell-Befehle" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:179 msgid "These bash shell commands will be called on certain backup events." msgstr "" "Diese Bash-Shell-Befehle werden bei bestimmten Sicherungsereignissen " "ausgeführt." #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:192 msgid "Pre-Backup Shell Command" msgstr "Shell-Befehl vor der Sicherung" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:199 #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:220 msgid "Run with test values" msgstr "Mit Testwerten ausführen" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:213 msgid "Post-Backup Shell Command" msgstr "Shell-Befehl nach der Sicherung" #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:89 msgid "Reclaim Free Space" msgstr "Freien Speicherplatz zurückgewinnen" #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:123 src/ui/widget/dialog/prune_review.rs:87 msgid "Failed to determine how many archives would be deleted" msgstr "Das Ermitteln der Anzahl zu löschender Archive ist fehlgeschlagen" #. Translators: Header while creating a list of old archives to be approved for deletion. #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:38 msgid "Checking for old Archives" msgstr "Nach alten Archiven wird gesucht" #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:39 msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion." msgstr "" "Eine Liste an alten Archiven wird erstellt, die zur Löschung freigegeben " "werden sollen." #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:66 src/ui/widget/dialog/prune.ui:82 #: src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:82 msgid "Delete Archives" msgstr "Archive löschen" #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:79 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete some of the " "archives. The saved data for those specific points in time will no longer be " "available." msgstr "" "Wenn Sie mit diesem Vorgang fortfahren, werden einige Archive " "unwiederbringlich gelöscht. Die gesicherten Daten von diesen Zeitpunkten " "werden nicht mehr verfügbar sein." #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:95 src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:95 msgid "Keep Archives" msgstr "Archive behalten" #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:108 src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:108 msgid "Not Considered" msgstr "Nicht berücksichtigt" #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:109 src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:109 msgid "Archives with different prefix" msgstr "Archive mit anderem Präfix" #: src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:6 msgid "Review Changes" msgstr "Änderungen überprüfen" #: src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:38 msgid "Assessing Impact on old Archives" msgstr "Auswirkungen auf alte Archive wird überprüft" #: src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:39 msgid "Collecting information about the effect of the changes on old archives" msgstr "" "Informationen über die Auswirkungen der Änderungen auf alte Archive werden " "gesammelt" #: src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:66 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:79 msgid "" "After applying these changes, the next automatic deletion of old archives " "would have the following consequences." msgstr "" "Nach dem Anwenden dieser Änderungen hätte die nächste automatische Löschung " "alter Archive die folgenden Auswirkungen." #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:139 msgid "Setup Existing Repository" msgstr "Bestehendes Sicherungsdepot einrichten" #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:149 msgid "Location is not a valid backup repository." msgstr "Ort ist kein gültiges Sicherungsdepot." #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:151 msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software." msgstr "" "Das Sicherungsdepot muss von Pika Datensicherung oder kompatibler Software " "stammen." #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:333 msgid "Failed to Configure Repository" msgstr "Konfigurieren des Sicherungsdepots fehlgeschlagen" #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:346 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/ui/widget/dialog/setup.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/setup/repo_kind.ui:6 msgid "Setup" msgstr "Einrichtung" #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:56 msgid "Repository location not found." msgstr "Ort des Sicherungsdepots nicht gefunden." #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:58 msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable." msgstr "" "Ein »Einbinden«-Vorgang war erfolgreich, aber der Ort ist immer noch nicht " "verfügbar." #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:113 msgid "Loading Backup Repository" msgstr "Sicherungsdepot wird geladen" #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:192 #: src/ui/widget/dialog/setup/create_new.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/setup/create_new.ui:21 msgid "Creating Backup Repository" msgstr "Neues Sicherungsdepot wird angelegt" #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:201 msgid "Getting Repository Information" msgstr "Sicherungsdepot-Informationen werden ermittelt" #: src/ui/widget/dialog/setup/add_existing.ui:20 msgid "Checking Backup Repository" msgstr "Sicherungsdepot wird überprüft" #: src/ui/widget/dialog/setup/add_existing.ui:45 msgid "" "The encryption password of this backup repository is required to access it." msgstr "" "Um auf dieses Sicherungsdepot zugreifen zu können, wird dessen " "Verschlüsselungspasswort benötigt." #: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.ui:6 msgid "Setup Encryption" msgstr "Verschlüsselung einreichten" #: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.ui:32 msgid "_Create" msgstr "_Anlegen" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:198 msgid "Repository Name Empty" msgstr "Depotname ist leer" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:199 msgid "The repository folder name must be set" msgstr "Der Depot-Ordnername muss festgelegt werden" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:210 msgid "No Base Folder Selected" msgstr "Kein Basisordner ausgewählt" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:211 msgid "Select a base folder for the backup repository" msgstr "Einen Basisordner für das Sicherungsdepot auswählen" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:218 msgid "Invalid Remote Location" msgstr "Ungültiger entfernter Ort" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:6 msgid "Select Location" msgstr "Ort auswählen" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:22 #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:84 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:26 #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:89 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:34 msgid "Repository Base Folder" msgstr "Basisordner des Depots" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:47 msgid "Repository Name" msgstr "Depotname" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:70 msgid "" "Backups to the selected location could be corrupted if the device is " "disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, " "reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that " "reformatting deletes all files on the location!" msgstr "" "Sicherungen auf den angegebenen Ort könnten beschädigt werden, falls das " "Gerät während eines Sicherungsvorgangs getrennt oder ausgeschaltet wird. " "Falls möglich, formatieren Sie den Sicherungsort mit einem Dateisystem wie " "»NTFS« oder »Ext4«. Beachten Sie, dass das Formatieren alle Dateien auf dem " "betreffenden Gerät löscht!" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:100 msgid "Repository URL" msgstr "Depot-Adresse" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:114 msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:125 msgid "" "ssh://user@server.example.org/~/backup\n" "smb://user@server.example.org/files/backup" msgstr "" "ssh://benutzer@server.beispiel.org/~/datensicherung\n" "smb://benutzer@server.beispiel.org/dateien/datensicherung" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:132 msgid "Conventional Locations" msgstr "Konventionelle Orte" # »des Typs« kommt im Original nicht vor. Aber wenn der Satz beginnt mit »SMB und SFTP entfernte …« klingt das für mich unverständlich. Bessere Lösungen gerne erwünscht. - jb #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:144 msgid "" "SMB and SFTP remote-backup locations can be provided as a URL with the " "“smb://” or “sftp://” protocol prefix." msgstr "" "Entfernte Sicherungsorte des Typs SMB und SFTP können als URL mit dem " "»smb://«- oder »sftp://«- Protokoll-Präfix angegeben werden." #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:151 msgid "Locations with BorgBackup Support" msgstr "Orte mit BorgBackup-Unterstützung" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:163 msgid "" "Locations with explicit BorgBackup support can provide better performance. " "They are special in that the server has a BorgBackup binary installed. For " "those locations, either the “:” syntax or the " "“ssh://” prefix can be used." msgstr "" "Orte mit ausdrücklicher Unterstützung für BorgBackup können eine verbesserte " "Leistung bieten. Sie zeichnen sich dadurch aus, dass auf dem Server eine " "Binärdatei von BorgBackup installiert ist. Für diese Orte kann entweder die " "Syntax »:« oder das »ssh://«-Präfix verwendet werden." #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:200 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:216 msgid "_Continue" msgstr "_Weiter" #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:136 msgid "Create new Repository" msgstr "Ein neues Sicherungsdepot anlegen" #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:138 msgid "Select a location for the new backup repository" msgstr "Einen Ort für ein neues Sicherungsdepot auswählen" #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:142 #: src/ui/widget/dialog/setup/repo_kind.ui:31 msgid "Use Existing Repository" msgstr "Bestehendes Sicherungsdepot verwenden" #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:144 msgid "" "Select a location that contains an existing backup repository. Repositories " "created with other BorgBackup compatible software can be used as well." msgstr "" "Wählen Sie einen Ort aus, der ein existierendes Sicherungsdepot enthält. Es " "können auch Depots verwendet werden, die mit anderen BorgBackup-kompatiblen " "Programmen erstellt wurden." #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:264 msgid "Free space: {}" msgstr "Freier Speicherplatz: {}" #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:25 #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:79 msgid "Location on Disk" msgstr "Ort auf der Festplatte" #: src/ui/widget/dialog/setup/repo_kind.ui:16 msgid "Configure a new or existing backup repository" msgstr "Ein neues oder existierendes Sicherungsdepot konfigurieren" #: src/ui/widget/dialog/setup/repo_kind.ui:23 msgid "Create New Repository" msgstr "Ein neues Sicherungsdepot anlegen" #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_prefix.ui:18 msgid "" "Archive prefixes must be unique to every backup configuration. Using the " "same prefix on two devices is discouraged unless a new device supersedes the " "old one." msgstr "" "Archiv-Präfixe müssen pro Datensicherungskonfiguration einzigartig sein. Vom " "Verwenden desselben Präfixes auf zwei Geräten wird abgeraten, außer das neue " "Gerät ersetzt das alte." #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_prefix.ui:51 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:6 msgid "Transfer Settings" msgstr "Einstellungen übertragen" #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:19 #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:50 msgid "S_kip" msgstr "Übers_pringen" #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:29 msgid "Checking for Previous Configurations" msgstr "Auf frühere Konfigurationen prüfen" #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:30 msgid "" "Collecting information to transfer previously used settings. This step is " "optional." msgstr "" "Informationen zur Übertragung früher genutzter Einstellungen werden " "gesammelt. Dieser Schritt ist optional." #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:59 msgid "" "One set of configurations used for previous backups can be selected for " "transfer to the new setup. The configuration can be adjusted afterward." msgstr "" "Eine Gruppe von Einstellungen, die für vorherige Datensicherungen verwendet " "wurden, kann für eine Übertragung auf eine neue Einrichtung ausgewählt " "werden. Die Einstellung kann später geändert werden." #: src/ui/widget/dialog/setup/types.rs:52 msgid "Incomplete URL or borg syntax" msgstr "Adresse oder borg-Syntax ist unvollständig" #: src/ui/widget/dialog/setup/types.rs:61 msgid "The remote location must have a specified path." msgstr "Für den entfernten Ort muss ein Pfad angegeben sein." #: src/ui/widget/dialog/setup/types.rs:70 msgid "Invalid remote location: “{}”" msgstr "Ungültiger entfernter Ort: »{}«" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:6 src/ui/widget/folder_button.rs:130 msgid "Backup Location" msgstr "Ort der Datensicherung" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:30 msgid "Disk" msgstr "Festplatte" # https://de.wikipedia.org/wiki/Volume_%28Datenspeicher%29 # Andere Vorschläge gern willkommen! - pk #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:33 msgid "Volume" msgstr "Laufwerk" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:42 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:51 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:63 msgid "Remote" msgstr "Entfernt" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:66 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:78 msgid "Space" msgstr "Speicherplatz" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:81 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:90 msgid "Free" msgstr "Frei" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:84 msgid "No Password Provided" msgstr "Kein Passwort angegeben" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:85 msgid "To use encryption a password must be provided." msgstr "" "Um Verschlüsselung verwenden zu können, muss ein Passwort angegeben werden." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:91 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Eingegebene Passwörter stimmen nicht überein." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:4 msgid "" "The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is " "used, the password is required for accessing your backups." msgstr "" "Die Daten in verschlüsselten Datensicherungen werden durch ein Passwort " "geschützt. Falls eine Verschlüsselung verwendet wird, ist das Passwort für " "den Zugriff auf die Datensicherungen erforderlich." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:5 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:8 msgid "Use Encryption" msgstr "Verschlüsselung verwenden" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:17 msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:24 msgid "Unencrypted" msgstr "Unverschlüsselt" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:35 msgid "New Encryption Password" msgstr "Neues Verschlüsselungspasswort" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:43 msgid "Repeat Password" msgstr "Passwort wiederholen" #: src/ui/widget/folder_button.rs:146 msgid "_Select Folder…" msgstr "Ordner _auswählen …" #: src/ui/widget/overview.rs:171 msgid "Remove Backup Setup?" msgstr "Datensicherungskonfiguration entfernen?" #: src/ui/widget/overview.rs:172 msgid "Removing the setup will not delete any archives" msgstr "Das Löschen der Konfiguration wird keine Archive entfernen" #: src/ui/widget/overview.rs:174 msgid "_Remove Setup" msgstr "Konfiguration _entfernen" #: src/ui/widget/overview.ui:8 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: src/ui/widget/overview.ui:12 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/ui/widget/overview.ui:16 msgid "_About Pika Backup" msgstr "_Info zu Pika Datensicherung" #: src/ui/widget/overview.ui:29 msgid "Setup Backup" msgstr "Sicherung einrichten" #: src/ui/widget/overview.ui:36 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: src/ui/widget/overview.ui:56 msgid "No Backup Configured" msgstr "Keine Datensicherung eingerichtet" #: src/ui/widget/overview.ui:57 msgid "Add a new configuration to start creating backups" msgstr "Legen Sie neue Einstellungen an, um Datensicherungen zu erstellen" #: src/ui/widget/overview.ui:60 msgid "_Setup Backup" msgstr "Sicherung _einrichten" #: src/utils.rs:79 msgid "No such file or directory" msgstr "Keine solche Datei oder kein solches Verzeichnis" #~ msgid "A repository location has to be given." #~ msgstr "Es muss ein Ort für das Sicherungsdepot angegeben werden." #~ msgid "Failed to fix Scheduled Backups" #~ msgstr "Reparieren der geplanten Sicherungen fehlgeschlagen" #~ msgid "Scheduled Backups Repaired" #~ msgstr "Geplante Sicherungen repariert" #~ msgid "" #~ "The system contained an error that potentially caused scheduled backups " #~ "not to work properly. This problem is now resolved." #~ msgstr "" #~ "Das System enthielt einen Fehler, der möglicherweise dazu führte, dass " #~ "geplante Datensicherungen nicht richtig funktionieren. Dieses Problem ist " #~ "nun behoben." #~ msgid "" #~ "To quit monitoring the backup schedule, open Pika Backup and disable all " #~ "scheduled backups." #~ msgstr "" #~ "Um die Überwachung des Sicherungszeitplans zu beenden, öffnen Sie Pika " #~ "Datensicherung und deaktivieren Sie alle geplanten Sicherungen." #~ msgid "Failed to list existing repositories." #~ msgstr "Auflisten bestehender Sicherungsdepots fehlgeschlagen." #~ msgid "Abort Saving Backup State?" #~ msgstr "Speichern des Datensicherungszustands abbrechen?" #~ msgid "" #~ "The current backup state is in the process of being saved. The backup can " #~ "be continued later without saving the state. Some data might have to be " #~ "copied again." #~ msgstr "" #~ "Der aktuelle Datensicherungszustand wird gerade gespeichert. Die " #~ "Datensicherung kann später ohne Speichern des Zustands fortgesetzt " #~ "werden. Einige Daten müssen möglicherweise erneut kopiert werden." #~ msgid "Stop Deleting Archives?" #~ msgstr "Löschen von Archiven beenden?" #~ msgid "" #~ "Deletion progress will be saved. Free space will not be reclaimed. You " #~ "can continue deletion at a later time by starting the operation again." #~ msgstr "" #~ "Der Fortschritt des Löschvorgangs wird gespeichert. Es wird kein freier " #~ "Speicherplatz zurückgewonnen. Sie können den Löschvorgang zu einem " #~ "späteren Zeitpunkt fortsetzen, indem Sie ihn erneut starten." #~ msgid "Sophie Herold" #~ msgstr "Sophie Herold" #~ msgid "Fina Wilke" #~ msgstr "Fina Wilke" #~ msgid "Back to Overview" #~ msgstr "Zurück zur Übersicht" #~ msgid "ssh://user@server.example.org/~/backup" #~ msgstr "ssh://benutzer@server.beispiel.org/~/Sicherung" #~ msgid "" #~ "Either the system does not support this feature or an error occurred. " #~ "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background " #~ "will not be available." #~ msgstr "" #~ "Entweder unterstützt das System diese Funktion nicht, oder es ist ein " #~ "Fehler aufgetreten. Geplante Sicherungen und die Möglichkeit, Sicherungen " #~ "im Hintergrund fortzuführen, werden nicht zur Verfügung stehen." #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Zurück zur Übersicht" #~ msgid "Refresh list of archives" #~ msgstr "Archivliste auffrischen" #~ msgid "Compacting Archives" #~ msgstr "Archive werden komprimiert" #~ msgid "Court Witch" #~ msgstr "Court Witch" #~ msgid "Shell Wildcard Pattern" #~ msgstr "Shell-Wildcard-Muster" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Persönlicher Ordner" #~ msgid "" #~ "The “ssh://” protocol is reserved for locations with explicit borg " #~ "support (see below). The “sftp://” prefix can be used instead." #~ msgstr "" #~ "Das »ssh://«-Protokoll ist für Orte mit expliziter borg-Unterstützung " #~ "reserviert (siehe unten). Das »sftp://«-Präfix kann stattdessen verwendet " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "Apart from that, all prefixes supported by the GNOME Virtual file system " #~ "are supported." #~ msgstr "" #~ "Abgesehen davon, werden alle Präfixe unterstützt, die mit dem GNOME " #~ "Virtual File System kompatibel sind." #~ msgid "Include directory in backups" #~ msgstr "Verzeichnis in Datensicherungen einschließen" #~ msgid "Exclude directory from backup" #~ msgstr "Verzeichnis von Datensicherung ausschließen" #~ msgid "Pika Backup uses BorgBackup." #~ msgstr "Pika Datensicherung verwendet »BorgBackup«." #~ msgid "This app wouldn't exist without Borg." #~ msgstr "Diese Anwendung würde ohne Borg nicht existieren." #~ msgid "Support BorgBackup https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #~ msgstr "" #~ "Unterstützen Sie BorgBackup https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #~ msgid "14:26" #~ msgstr "14:26" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21." #~ msgid "Simple backups based on borg" #~ msgstr "Einfache Datensicherungen basierend auf borg" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funktionsmerkmale" #~ msgid "Set up new backup repositories or uses existing ones" #~ msgstr "Neue Sicherungsdepots anlegen oder bestehende verwenden" #~ msgid "Pika Backup is powered by the well-tested BorgBackup software." #~ msgstr "" #~ "Pika Datensicherung verwendet die gründlich getestete Software " #~ "»BorgBackup«." #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Einschränkungen" #~ msgid "" #~ "Excluding files from a backup via regular expressions and alike is not " #~ "implemented yet. Pika Backup is designed to save your personal data and " #~ "does not support complete system recovery." #~ msgstr "" #~ "Dateien mittels regulären Ausdrücken u. ä. von der Sicherung " #~ "auszuschließen ist noch nicht implementiert. Pika Datensicherung ist für " #~ "die Sicherung der persönlichen Daten gedacht und unterstützt keine " #~ "kompletten Systemsicherungen." #~ msgid "" #~ "Encrypted backups for data safety: You can protect the data in your " #~ "backups with a password" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselte Sicherungen für mehr Datensicherheit: Sie können Ihre " #~ "gesicherten Daten mit einem Passwort schützen" #~ msgid "Potential internal error." #~ msgstr "Potenzieller interner Fehler." #~ msgid "Determine how many archives would be deleted" #~ msgstr "Ermitteln, wieviele Archive gelöscht werden würden" #~ msgid "Update Archive List" #~ msgstr "Archiv-Liste aktualisieren" #~ msgid "Configure Backup" #~ msgstr "Datensicherung einrichten" #~ msgid "Add excluded directory" #~ msgstr "Ausgeschlossenen Ordner hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Some of the settings used for previous backups can be transferred to this " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "Einige der für frühere Sicherungen verwendeten Einstellungen können auf " #~ "diese Einrichtung übertragen werden." #~ msgid "Select existing repository" #~ msgstr "Bestehendes Sicherungsdepot auswählen" #~ msgid "Delete backup configuration?" #~ msgstr "Sicherungseinstellungen löschen?" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Failed to start background process" #~ msgstr "Starten des Hintergrundprozesses fehlgeschlagen" #~ msgid "{} on Disk “{}”" #~ msgstr "{} auf Datenträger »{}«" #~ msgid "Run Backup" #~ msgstr "Datensicherung starten" #~ msgid "Creating a backup failed." #~ msgstr "Erstellen der Sicherung fehlgeschlagen." #~ msgid "{} % prepared" #~ msgstr "{} % vorbereitet" #~ msgid "Failed to initialize repository." #~ msgstr "Initialisieren des Sicherungsdepots fehlgeschlagen." #~ msgid "Forget password immediately" #~ msgstr "Passwort sofort vergessen" #~ msgid "Browse Archive" #~ msgstr "Archiv durchsuchen" #~ msgid "Backup on repository already running." #~ msgstr "Auf dieses Depot läuft bereits eine Sicherung." #~ msgid "Create new Backup" #~ msgstr "Neue Sicherung erstellen" #~ msgid "" #~ "This program comes with absolutely no warranty.\n" #~ "See the GNU General " #~ "Public License, version 3 or later for details." #~ msgstr "" #~ "Dieses Programm kommt ohne jedwede Garantie.\n" #~ "Lesen Sie die GNU " #~ "General Public License, Version 3 oder höher für weitere " #~ "Informationen." #~ msgid "URI" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "About" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Add backup configuration" #~ msgstr "Sicherungseinstellungen hinzufügen" #~ msgid "Next Scheduled Backup: Today, 14:26" #~ msgstr "Nächste geplante Sicherung: Heute, 14:26" #~ msgid "" #~ "Welcome to Pika Backup version 0.3.\n" #~ "\n" #~ "Please note: The information about the last backup cannot be transferred " #~ "from the previous version of Pika Backup. It will be available again " #~ "after the next backup." #~ msgstr "" #~ "Willkommen zu Pika Datensicherung Version 0.3.\n" #~ "\n" #~ "Bitte beachten Sie: Die Informationen über die letzte Sicherung können " #~ "nicht von der vorherigen Version von Pika Datensicherung übertragen " #~ "werden. Sie werden nach der nächsten Sicherung wieder zur Verfügung " #~ "stehen." #~ msgid "Estimating backup size" #~ msgstr "Größe der Datensicherung wird geschätzt" #~ msgid "Remote location" #~ msgstr "Entfernter Ort" #~ msgid "Updating configuration for new version" #~ msgstr "Konfiguration wird für neue Version aktualisiert" #~ msgid "Please insert the backup medium" #~ msgstr "Bitte verbinden Sie das Sicherungsmedium" #~ msgid "There was an error with the specified repository" #~ msgstr "Mit dem angegebenen Sicherungsdepot trat ein Fehler auf" #~ msgid "No active backup to delete." #~ msgstr "Keine aktive Datensicherung zu löschen."