# Czech translation for pika-backup. # Copyright (C) 2020 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pika-backup package. # # Marek Černocký , 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika-backup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-16 15:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-10 22:44+0100\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/app.Monitor.desktop.in:4 msgid "Pika Backup Monitor" msgstr "Monitor Zálohování Pišťucha" #. #. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika," please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If fitting, translations of "Pika" are welcome too. #. #. #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 src/ui/about.rs:12 #: src/ui/utils.rs:367 src/ui/utils.rs:429 src/ui/widget/app_window.ui:10 #: src/ui/widget/overview.ui:22 msgid "Pika Backup" msgstr "Zálohování Pišťucha" #: data/app.desktop.in:7 msgid "Backups" msgstr "Zálohy" #: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5 msgid "Keep your data safe" msgstr "Udržujte svá data v bezpečí" #: data/app.desktop.in:14 msgid "archive;back-up;borg;" msgstr "archiv;archivy;archivovat;záloha;zálohy;zálohovat;borg;" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #. Translators: Do not translate, only transliterate if necessary #: data/app.metainfo.xml.in:9 src/ui/about.rs:18 msgid "Small Mammal Collective" msgstr "Kolektiv malých savců" #: data/app.metainfo.xml.in:29 msgid "" "Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the " "rest for you." msgstr "" "Zálohujte naprosto jednoduchým způsobem. Stačí připojit disk USB a nechat " "aplikaci Pišťucha udělat vše ostatní." #: data/app.metainfo.xml.in:33 msgid "Create backups locally and remotely" msgstr "Vytváření místních i vzdálených záloh" #: data/app.metainfo.xml.in:34 msgid "Set a schedule for regular backups" msgstr "Nastavte si plán pravidelných záloh" #: data/app.metainfo.xml.in:35 msgid "" "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known " "data again" msgstr "Úspora času a místa, protože nepotřebuje kopírovat známá data znovu" #: data/app.metainfo.xml.in:36 msgid "Encrypt your backups" msgstr "Šifrování záloh" #: data/app.metainfo.xml.in:37 msgid "List created archives and browse through their contents" msgstr "Seznam vytvořených archivů a procházení jejich obsahu" #: data/app.metainfo.xml.in:38 msgid "Recover files or folders via your file browser" msgstr "Obnovování souborů a složek přes prohlížeč" #: data/app.metainfo.xml.in:40 msgid "" "Pika Backup is designed to save your personal data and does not support " "complete system recovery. Pika Backup is powered by the well-tested " "BorgBackup software." msgstr "" "Zálohování Pišťucha je navržen tak, aby ukládal vaše osobní data a " "nepodporuje kompletní obnovu systému. Zálohování Pišťucha je poháněn " "osvědčeným softwarem BorgBackup." #: data/app.metainfo.xml.in:65 msgid "Just activate “Back Up Now” and your data will be saved" msgstr "Stačí zmáčknout „Zálohovat nyní“ a vaše data se uloží" #: data/app.metainfo.xml.in:69 msgid "Keep backups on local drives and at online services at the same time" msgstr "Udržujte si zálohy naráz na místních discích i v on-line službách" #: data/app.metainfo.xml.in:73 msgid "Schedule regular backups from monthly up to hourly" msgstr "Naplánujte si pravidelné zálohy od měsíčních až po hodinové" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:9 src/ui/widget/dialog/preferences.ui:118 msgid "General" msgstr "Obecné" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgid "Set up new backup" msgstr "Nastavit nové zálohování." #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Zobrazit klávesové zkratky" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:25 src/ui/app.rs:277 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:37 msgid "Open menu" msgstr "Otevřít nabídku" #: src/borg/error.rs:28 msgid "" "Retrieving encryption password from the keyring failed. Pika Backup requires " "a keyring daemon (“secret service”) to store passwords. For installation " "instructions see the operating system documentation." msgstr "" #: src/borg/error.rs:30 src/ui/utils.rs:283 msgid "The operation terminated unexpectedly." msgstr "Operace skončila neočekávaně." #: src/borg/error.rs:31 msgid "This delete operation would delete too many archives." msgstr "Tato operace mazání by smazala příliš mnoho archivů." #: src/borg/error.rs:32 msgid "No files selected to be included into backup." msgstr "" #: src/borg/error.rs:82 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/borg/error.rs:129 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: src/borg/error.rs:158 msgid "Aborted on user request." msgstr "Přerušeno na žádost uživatele" #: src/borg/error.rs:162 msgid "Aborted because only metered connection was available." msgstr "Přerušeno, protože je k dispozici pouze měřené připojení." #. Translators: Running backup was aborted because computer running on battery #: src/borg/error.rs:168 #, fuzzy #| msgid "Aborted because only metered connection was available." msgid "Aborted because too long not connected to power." msgstr "Přerušeno, protože je k dispozici pouze měřené připojení." #: src/borg/error.rs:170 msgid "Aborted by system." msgstr "Přerušeno systémem." #: src/borg/error.rs:174 msgid "The program or system seems to have crashed." msgstr "Zdá se, že program nebo systém spadl." #: src/borg/error.rs:177 msgid "{}" msgstr "{}" #: src/borg/error.rs:183 #, fuzzy #| msgid "Loading backup repository" msgid "Unable to access backup repository: {}" msgstr "Načítá se zálohovací repozitář" #: src/borg/error.rs:238 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "Připojení bylo zavřeno protější stranou." #: src/borg/error.rs:240 src/ui/utils/borg.rs:251 msgid "Repository already in use." msgstr "Repozitář se již používá." #: src/borg/error.rs:241 #, fuzzy #| msgid "Failed to unmount repository." msgid "Failed to lock repository." msgstr "Selhalo odpojení repozitáře" #: src/borg/error.rs:242 msgid "Invalid encryption password." msgstr "Neplatné šifrovací heslo." #: src/borg/error.rs:243 msgid "Repository access was aborted" msgstr "" #: src/borg/error.rs:245 msgid "A repository already exists at this location." msgstr "V tomto umístění již existuje repozitář." #: src/borg/error.rs:247 msgid "No repository exists at this location." msgstr "V tomto umístění neexistuje žádný repozitář." #: src/borg/error.rs:249 #, fuzzy #| msgid "Compacting repository." msgid "Not enough free space in repository." msgstr "Komprimuje se repozitář" #: src/borg/error.rs:252 msgid "Connection closed by remote host: “{}”" msgstr "Připojení bylo zavřeno protější stranou: „{}“" #: src/borg/error.rs:254 msgid "Exception" msgstr "Výjimka" #: src/borg/error.rs:256 msgid "Unspecified error." msgstr "Blíže neupřesněná chyba" #: src/borg/functions.rs:276 msgid "" "This backup repository is not encrypted at all, not even with a key stored " "in plain text. Passwords can only be added to repositories that use " "encryption." msgstr "" #: src/borg/log_json.rs:51 msgid "Backup will be aborted." msgstr "Zálohování bude přerušeno." #: src/borg/log_json.rs:54 msgid "Backup will continue." msgstr "Zálohování bude pokračovat." #: src/borg/log_json.rs:82 msgid "Backed up data: {}" msgstr "Zazálohovaná data: {}" #: src/borg/log_json.rs:112 #, no-c-format msgid "Operation {} % completed ({}/{})" msgstr "Dokončeno {} % operace ({}/{})" #: src/borg/log_json.rs:121 msgid "Operation completed." msgstr "Operace byla dokončena" #: src/borg/log_json.rs:195 msgid "Beginning cache transaction" msgstr "Začíná transakce s mezipamětí" #: src/borg/log_json.rs:196 msgid "Downloading cache data" msgstr "Stahují se data do mezipaměti" #: src/borg/log_json.rs:197 msgid "Writing cache" msgstr "Zapisuje se do mezipaměti" #: src/borg/log_json.rs:198 msgid "Synchronizing cache" msgstr "Synchronizuje se mezipaměť" #: src/borg/log_json.rs:199 msgid "Compacting repository" msgstr "Komprimuje se repozitář" #: src/borg/log_json.rs:200 msgid "Updating repository" msgstr "Aktualizuje se repozitář" #: src/borg/log_json.rs:201 msgid "Checking repository" msgstr "Kontroluje se repozitář" #: src/borg/log_json.rs:202 msgid "Verifying data" msgstr "Ověřují se data" #: src/borg/log_json.rs:203 msgid "Verifying main database" msgstr "Ověřuje se hlavní databáze" #: src/borg/log_json.rs:204 msgid "Verifying references" msgstr "" #: src/borg/log_json.rs:205 msgid "Extracting data" msgstr "Rozbalují se data" #: src/borg/log_json.rs:206 msgid "Extracting permissions" msgstr "Rozbalují se oprávnění" #: src/borg/log_json.rs:207 msgid "Marking archives as deleted" msgstr "Označuje se archiv jako smazaný" #: src/borg/log_json.rs:208 msgid "Calculating archive statistics" msgstr "Počítají se statistiky archivu" #: src/borg/log_json.rs:209 msgid "Marking old archives as deleted" msgstr "Označují se staré archivy jako smazané" #: src/borg/log_json.rs:210 msgid "Upgrading repository" msgstr "Povyšuje se repozitář" #: src/borg/log_json.rs:211 msgid "Unspecified operation" msgstr "Blíže neupřesněná operace" #: src/borg/log_json.rs:212 msgid "Unknown operation" msgstr "Neznámá operace" #: src/borg/log_json.rs:229 msgid "Handling a Question" msgstr "" #: src/borg/log_json.rs:237 msgid "Attempting to access a previously unknown unencrypted repository." msgstr "" #: src/borg/log_json.rs:253 msgid "The backup repository at location “{}” was previously located at “{}”." msgstr "" #: src/borg/log_json.rs:257 msgid "The backup repository was previously located at a different location." msgstr "" #: src/borg/log_json.rs:260 msgid "" "This is a potentially dangerous function. Repairing a repository might lead " "to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing with). BE " "VERY CAREFUL!" msgstr "" #: src/borg/log_json.rs:261 msgid "" "You requested to delete the repository completely, including all backup " "archives it contains." msgstr "" #: src/borg/log_json.rs:262 msgid "Unexpected question from borgbackup: “{}”" msgstr "" #. Translators: Combines statement from above and this question #: src/borg/log_json.rs:266 msgid "" "{}\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "{}\n" "\n" "Přejete si pokračovat?" #: src/borg/log_json.rs:324 msgid "Standard error output" msgstr "Chyba standardního výstupu" #: src/borg/log_json.rs:473 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: src/borg/log_json.rs:474 msgid "Info" msgstr "Informace" #: src/borg/log_json.rs:475 src/ui/utils.rs:382 #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:58 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/borg/log_json.rs:476 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/borg/log_json.rs:477 msgid "Critical" msgstr "Kritické" #: src/borg/log_json.rs:478 msgid "Undefined" msgstr "Neurčeno" #: src/borg/scripts.rs:52 msgid "The following variables are available:" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:54 msgid "Only available for the post-backup command:" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:56 msgid "Only available for completed backups:" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:98 #, fuzzy #| msgid "Delete backup configuration" msgid "ID of the backup configuration" msgstr "Smazat nastavené zálohování" #: src/borg/scripts.rs:99 #, fuzzy #| msgid "Delete backup configuration" msgid "Title of the backup configuration" msgstr "Smazat nastavené zálohování" #: src/borg/scripts.rs:100 msgid "Repository ID of the borg repository" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:101 msgid "The full URL passed to borgbackup" msgstr "" #. Translators: Do not translate '0' and '1' here, this is documentation #. for possible variable values #: src/borg/scripts.rs:105 msgid "0: manual backup, 1: started from a schedule" msgstr "" #. Translators: String uses pango markup. Do not translate capslocked words #. they are values for a variable. #: src/borg/scripts.rs:110 msgid "Either “COMPLETED”, “ABORTED” or “FAILED”" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:112 msgid "An error/warning message" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:113 msgid "The ID of the created backup archive" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:114 msgid "The name of the created backup archive" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:116 msgid "The total amount of bytes referenced by this archive" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:119 msgid "The compressed size of all data references by this archive" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:122 msgid "The deduplicated amount of bytes for this archive" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:124 msgid "The amount of files saved in this archive" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:275 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:279 msgid "" "The post-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:305 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:309 msgid "" "The post-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" #: src/borg/task.rs:47 msgid "Generic Operation" msgstr "Obecná operace" #: src/borg/task.rs:61 msgid "Backing up Data" msgstr "Zálohují se data" #: src/borg/task.rs:75 msgid "Mounting Backup Archives" msgstr "Připojují se archivy se zálohami" #: src/borg/task.rs:89 #, fuzzy #| msgid "Checking for old Archives" msgid "Removing old Archives" msgstr "Vyhledávají se staré archivy" #. First ensure the device is available to prevent overlapping dialogs #: src/borg/task.rs:103 src/ui/widget/dialog/prune.rs:176 #: src/ui/widget/dialog/prune_review.rs:135 #, fuzzy #| msgid "Delete old Archives" msgid "Identifying old Archives" msgstr "Smazat staré archivy" #: src/borg/task.rs:117 msgid "Reclaiming Free Space" msgstr "" #: src/borg/task.rs:152 #, fuzzy #| msgid "Checking for old Archives" msgid "Checking Archives Integrity" msgstr "Vyhledávají se staré archivy" #: src/borg/task.rs:179 msgid "Deleting Archive" msgstr "Mazání archivu" #: src/borg/task.rs:202 #, fuzzy #| msgid "Refresh list of archives" msgid "Refreshing Archive List" msgstr "Aktualizovat seznam archivů" #: src/borg/task.rs:248 msgid "Changing Passphrase" msgstr "Změna přístupové fráze" #: src/borg/task.rs:283 msgid "Running Custom Shell Command" msgstr "" #. Translators: User home directory #: src/config.rs:72 src/ui/widget/detail/backup/display.rs:15 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:181 msgid "Home" msgstr "Domovská složka" #: src/config/error.rs:31 msgid "" "This archive prefix is already used by another backup configuration for the " "same backup repository." msgstr "" #: src/config/error.rs:36 msgid "" "A configuration for the same backup repository with an empty archive prefix " "exists." msgstr "" #: src/config/error.rs:37 src/config/error.rs:43 msgid "" "There can only be one configuration for a backup repository if the archive " "prefix is empty." msgstr "" #: src/config/error.rs:42 msgid "" "The archive prefix is empty and a configuration for the same backup " "repository already exists." msgstr "" #: src/config/exclude.rs:189 msgid "Caches" msgstr "" #: src/config/exclude.rs:190 msgid "Flatpak App Installations" msgstr "" #: src/config/exclude.rs:191 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/config/exclude.rs:192 msgid "Virtual Machines and Containers" msgstr "" #. Translators: Detailed description for caches exclusion rule #: src/config/exclude.rs:199 msgid "Data that can be regenerated when needed" msgstr "" #. Translators: Detailed description for Flatpak app installations exclusion rule #: src/config/exclude.rs:201 msgid "Documents and data are still backed up" msgstr "" #. Translators: Detailed description for trash exclusion rule #: src/config/exclude.rs:203 msgid "Files that have not been irretrievably deleted" msgstr "" #. Translators: Detailed description for virtual machines and containers exclusion rule #: src/config/exclude.rs:205 msgid "Might include data stored within" msgstr "" #. The config is incompatible with this app version #: src/config/loadable.rs:37 msgid "" "The loaded configuration file version {} is incompatible with this version " "of Pika Backup" msgstr "" #: src/config/pattern.rs:276 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:113 msgid "Regular Expression" msgstr "Regulární výraz" #: src/config/pattern.rs:277 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:112 msgid "Unix Filename Pattern" msgstr "" #: src/config/repository.rs:173 src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:46 #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:100 msgid "Remote Location" msgstr "Vzdálené umístění" #: src/config/schedule.rs:37 msgid "Hourly" msgstr "každou hodinu" #: src/config/schedule.rs:38 msgid "Daily" msgstr "denně" #: src/config/schedule.rs:39 msgid "Weekly" msgstr "týdně" #: src/config/schedule.rs:40 msgid "Monthly" msgstr "měsíčně" #: src/daemon/action.rs:58 #, fuzzy #| msgid "Failed to start background process" msgid "Failed to start backup from daemon" msgstr "Selhalo spuštění procesu na pozadí" #: src/daemon/action.rs:79 msgid "Failed to show overview from daemon" msgstr "" #: src/daemon/action.rs:98 msgid "Failed to show schedule from daemon" msgstr "" #: src/daemon/connect/event.rs:22 msgid "Backup Device Connected" msgstr "Bylo připojeno zálohovací zařízení" #: src/daemon/connect/event.rs:28 msgid "“{}” contains multiple configured backups." msgstr "" #: src/daemon/connect/event.rs:33 msgid "Show Backups" msgstr "Zobrazit zálohy" #: src/daemon/connect/event.rs:41 msgid "“{}” contains one configured backup." msgstr "" #: src/daemon/connect/event.rs:46 msgid "Back Up Now" msgstr "Zálohovat nyní" #: src/daemon/init.rs:34 #, fuzzy #| msgid "Could not load configuration file." msgid "Error loading configuration" msgstr "Nezdařilo se načíst soubor s nastavením." #: src/daemon/init.rs:35 #, fuzzy #| msgid "Disable backup schedule." msgid "Not monitoring backup schedule." msgstr "Vypnout plán záloh" #: src/daemon/init.rs:60 #, fuzzy #| msgid "Mounting Backup Archives" msgid "Monitoring backup schedule" msgstr "Připojují se archivy se zálohami" #: src/daemon/init.rs:126 msgid "Fatal Error During Back Up" msgstr "" #: src/daemon/init.rs:129 #, fuzzy #| msgid "Pika Backup uses BorgBackup." msgid "Pika Backup crashed while running a backup." msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups." msgstr[0] "Zálohování Pišťucha používá BorgBackup." msgstr[1] "Zálohování Pišťucha používá BorgBackup." msgstr[2] "Zálohování Pišťucha používá BorgBackup." #: src/daemon/init.rs:168 src/daemon/init.rs:170 src/daemon/init.rs:177 msgid "Error restarting monitor daemon" msgstr "" #: src/daemon/schedule/init.rs:93 #, fuzzy #| msgid "Repository already in use." msgid "The backup repository is already in use." msgstr "Repozitář se již používá." #: src/daemon/schedule/init.rs:96 #, fuzzy #| msgid "Aborted because only metered connection was available." msgid "Only metered internet connections available." msgstr "Přerušeno, protože je k dispozici pouze měřené připojení." #: src/daemon/schedule/init.rs:99 msgid "Device not connected to power." msgstr "" #: src/daemon/schedule/init.rs:105 #, fuzzy #| msgid "Scheduled backups disabled" msgid "Scheduled Backup Postponed" msgstr "Plánovaná zálohování vypnuta" #: src/daemon/schedule/init.rs:129 #, fuzzy #| msgid "Backup never ran" msgid "Backup Device Required" msgstr "Zálohování nebylo doposud spuštěno" #: src/daemon/schedule/init.rs:131 msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start." msgstr "" #: src/daemon/schedule/init.rs:144 #, fuzzy #| msgid "Failed to start background process" msgid "Failed to start scheduled backup" msgstr "Selhalo spuštění procesu na pozadí" #: src/ui.rs:81 #, fuzzy #| msgid "Failed to run “borg”. Is borg-backup installed correctly?" msgid "Failed to run “borg”. Is BorgBackup installed correctly?" msgstr "" "Selhalo spuštění programu „borg“. Je borg-backup správně nainstalovaný?" #: src/ui.rs:107 msgid "BorgBackup version too old" msgstr "Verze programu BorgBackup je příliš stará." #: src/ui.rs:109 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too old. Some features requiring " "borg-backup version {}.{}.{} will not work." msgstr "" "Nainstalovaná verze {} programu BorgBackup je příliš stará. Některé funkce " "vyžadující borg-backup {}.{}.{} nebudou fungovat." #: src/ui.rs:120 msgid "BorgBackup version too new" msgstr "Verze programu borg je příliš nová" #: src/ui.rs:122 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too new. Version {}.{} is " "recommended. Some features might not work as expected." msgstr "" "Nainstalovaná verze {} programu BorgBackup je příliš nová. Doporučená verze " "je {}.{}. Některé funkce nemusí fungovat podle očekávání." #: src/ui.rs:132 #, fuzzy #| msgid "Cannot check borg-backup version" msgid "Failed to Check BorgBackup Version" msgstr "Nezdařilo se zkontrolovat verzi programu borg-backup" #: src/ui.rs:134 msgid "The installed version {} might not work." msgstr "Nainstalovaná verze {} nemusí fungovat" #: src/ui/about.rs:20 msgid "Sophie Herold " msgstr "Sophie Herold " #: src/ui/about.rs:21 msgid "Fina Wilke " msgstr "" #: src/ui/about.rs:23 msgid "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." msgstr "Copyright © 2018 – 2023 Sophie Herold a kol." #: src/ui/about.rs:24 msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký " #: src/ui/about.rs:26 msgid "Jakub Steiner" msgstr "" #: src/ui/about.rs:27 msgid "Tobias Bernard" msgstr "" #: src/ui/about.rs:30 #, fuzzy #| msgid "Back end" msgid "Back End" msgstr "Výkonná část" #: src/ui/about.rs:31 msgid "" "Pika Backup uses BorgBackup. This app wouldn’t exist without Borg. Consider " "supporting " "BorgBackup." msgstr "" "Zálohování Pišťucha využívá BorgBackup. Tato aplikace by bez Borgu " "neexistovala. Zvažte podporu BorgBackup." #: src/ui/about.rs:32 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "The Name" msgstr "Název" #: src/ui/about.rs:33 msgid "" "The name “Pika Backup” derives from the American pika. Pikas are small " "mammals belonging to the lagomorphs. The American pika is known for caching " "food in skillfully constructed haypiles. Techniques used by American pikas " "for building haypiles include: storing piles below overhanging rocks, using " "certain plants which inhibit bacterial growth as preservative and preferring " "plants with high nutrition value for haying. Last but not least, pikas do " "not only create very sophisticated haypiles but are quick in collecting " "vegetation as well." msgstr "" "Název „Zálohování Pišťucha“ pochází z Pišťucha pika. Piky jsou malí savci " "patřící k zajícovitým. Pišťucha pika je známá tím, že schovává potravu v " "dovedně postavených kupkách sena. Techniky používané pišťuchami pika pro " "stavbu kup sena zahrnují: ukládání hromádek pod převislé skály, používání " "určitých rostlin, které brání růstu bakterií jako konzervační prostředek, a " "preferování rostlin s vysokou nutriční hodnotou pro seno. V neposlední řadě " "piky nevytvářejí pouze velmi sofistikované kupky sena, ale jsou také rychlé " "ve sběru vegetace." #: src/ui/about.rs:34 msgid "" "Frequent rumors that this software’s name is related to a monster with " "electrical abilities are unfounded." msgstr "" "Časté zvěsti, že název tohoto softwaru souvisí s monstrem s elektrickými " "schopnostmi, jsou nepodložené." #: src/ui/about.rs:40 msgid "Support us on Open Collective" msgstr "Podpořte nás na Open Collective" #: src/ui/about.rs:44 msgid "Support us on GitHub Sponsors" msgstr "Podpořte nás na GitHub Sponsors" #: src/ui/app.rs:248 msgid "Abort running backup creation?" msgstr "Přerušit probíhající vytváření zálohy?" #: src/ui/app.rs:249 msgid "The backup will remain incomplete if aborted now." msgstr "Pokud dojde v tuhle chvíli k přerušení, bude záloha neúplná." #: src/ui/app.rs:250 src/ui/utils.rs:385 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:25 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:34 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:43 #: src/ui/widget/dialog/setup/add_existing.ui:69 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: src/ui/app.rs:251 src/ui/utils.rs:384 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:35 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:44 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: src/ui/app.rs:262 #, fuzzy #| msgid "Backup running" msgid "A Backup Operation is Running" msgstr "Probíhá zálohování" #: src/ui/app.rs:264 msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation." msgstr "" #: src/ui/backup_status.rs:77 #, fuzzy #| msgid "Backup never ran" msgid "Backup Never Ran" msgstr "Zálohování nebylo doposud spuštěno" #: src/ui/backup_status.rs:78 #, fuzzy #| msgid "Start by creating your first backup" msgid "Begin by carrying out your first backup" msgstr "Začněte vytvořením své první zálohy." #: src/ui/backup_status.rs:87 msgid "No Integrity Check" msgstr "" #: src/ui/backup_status.rs:88 msgid "Archives integrity check not yet performed" msgstr "" #: src/ui/backup_status.rs:104 msgid "Last backup completed with warnings" msgstr "Poslední záloha byla dokončena s varováním" #: src/ui/backup_status.rs:112 msgid "Last Backup Successful" msgstr "Poslední zálohování bylo úspěšné" #: src/ui/backup_status.rs:119 msgid "Last Backup Aborted" msgstr "Poslední zálohování bylo přerušeno" #: src/ui/backup_status.rs:126 msgid "Last Backup Failed" msgstr "Poslední zálohování selhalo" #. Translators: Argument is 'x months ago' #: src/ui/backup_status.rs:146 msgid "Successful Integrity Check {}" msgstr "" #: src/ui/backup_status.rs:147 msgid "Result might be out of date" msgstr "" #: src/ui/backup_status.rs:154 #, fuzzy #| msgid "Last backup successful" msgid "Last Integrity Check Successful" msgstr "Poslední zálohování bylo úspěšné" #: src/ui/backup_status.rs:163 msgid "Integrity Check Aborted" msgstr "" #: src/ui/backup_status.rs:170 msgid "Errors Found and Repaired" msgstr "" #: src/ui/backup_status.rs:177 msgid "Integrity Errors Found" msgstr "" #: src/ui/backup_status.rs:225 #, no-c-format msgid "{} % finished" msgstr "{} % dokončeno" #: src/ui/backup_status.rs:248 msgid "Preparing backup" msgstr "Připravuje se zálohování" #: src/ui/backup_status.rs:249 msgid "Backup Running" msgstr "Probíhá zálohování" #: src/ui/backup_status.rs:250 #, fuzzy #| msgid "Backup destination unresponsive" msgid "Backup Destination Unresponsive" msgstr "Cíl zálohování nereaguje" #: src/ui/backup_status.rs:253 msgid "Connection lost, reconnecting in {}" msgstr "Připojení se přerušilo, znovu se zkusí připojit za {}" #: src/ui/backup_status.rs:258 msgid "Reconnecting" msgstr "Znovu se připojuje" #: src/ui/backup_status.rs:260 msgid "Stopping Backup" msgstr "Zastavuje se zálohování" #: src/ui/dbus.rs:67 #, fuzzy #| msgid "This is required for scheduled backups" msgid "Failed to spawn interface for scheduled backups." msgstr "Je zapotřebí pro plánované zálohy" #: src/ui/error.rs:102 msgid "" "The keyring is not available. Pika Backup requires a keyring daemon (“secret " "service”) to store passwords. For installation instructions see the " "operating system documentation." msgstr "" #: src/ui/error.rs:126 msgid "Backup with id “{}” already exists." msgstr "Záloha s id „{}“ již existuje." #: src/ui/error.rs:131 msgid "Could not find backup configuration with id “{}”." msgstr "Nezdařilo se najít nastavení záloh s id „{}“." #: src/ui/prelude.rs:61 msgid "Could not write configuration file." msgstr "Nezdařilo se zapsat soubor s nastavením." #: src/ui/repo.rs:62 src/ui/repo.rs:67 src/ui/repo.rs:122 src/ui/repo.rs:127 msgid "Failed to Mount" msgstr "Selhalo připojení" #: src/ui/repo.rs:123 #, fuzzy #| msgid "Network connection has to be available" msgid "The network server is not available" msgstr "Musí být k dispozici síťové připojení" #: src/ui/shell.rs:29 msgid "Idle" msgstr "Nečinné" #: src/ui/status.rs:92 src/ui/status.rs:99 msgid "Unable to determine background process status" msgstr "Nelze určit stav procesu na pozadí." #: src/ui/toast_size_estimate.rs:46 msgid "" "Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store " "all data: {}." msgstr "" "Umístění „{}“ pro zálohu se může zcela zaplnit. Pro uložení všech dat schází " "odhadem: {}." #: src/ui/utils.rs:106 msgid "Request to run in background failed" msgstr "Požadavek na běh na pozadí selhal" #: src/ui/utils.rs:126 msgid "Schedule backups and continue running backups." msgstr "Naplánovat zálohování a pokračovat v běhu na pozadí" #: src/ui/utils.rs:143 msgid "Run in background disabled" msgstr "Běh na pozadí je zakázán" #: src/ui/utils.rs:144 msgid "" "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will " "not be available. The “run in background” option can be enabled via the " "system settings." msgstr "" "Funkce plánovaného zálohování a pokračování zálohování na pozadí nebudou k " "dispozici. Volbu „běžet na pozadí“ je možné zapnout v nastaveních systému." #: src/ui/utils.rs:154 msgid "" "The system does not support running Pika Backup in the background. Scheduled " "backup functionality and continuing backups in the background will not be " "available. This is either a malfunction, misconfiguration or other issue " "with the xdg-desktop-portal. Please report this issue in your distribution " "issue tracker." msgstr "" #: src/ui/utils.rs:176 #, fuzzy #| msgid "Failed to mount." msgid "Failed to Start Monitor" msgstr "Selhalo připojení." #: src/ui/utils.rs:254 #, fuzzy #| msgid "Backup running" msgid "One backup operation running" msgid_plural "{} backup operations running" msgstr[0] "Probíhá zálohování" msgstr[1] "Probíhá zálohování" msgstr[2] "Probíhá zálohování" #: src/ui/utils.rs:277 msgid "Failed to Create Thread" msgstr "Selhalo vytvoření vlákna" #: src/ui/utils.rs:293 src/ui/widget/detail/backup/events.rs:76 #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:244 src/ui/widget/dialog/exclude.rs:289 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/ui/utils.rs:425 src/ui/widget/dialog/prune.rs:152 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/ui/utils/borg.rs:23 #, fuzzy #| msgid "Additional command line arguments invalid." msgid "Additional command line arguments invalid" msgstr "Doplňující argument příkazové řádky je neplatný." #: src/ui/utils/borg.rs:24 src/ui/widget/dialog/preferences.rs:279 msgid "Please check for missing closing quotes." msgstr "Zkontrolujte prosím chybějící zavírací uvozovky." #: src/ui/utils/borg.rs:54 msgid "Repository already in use" msgstr "Repozitář se již používá" #: src/ui/utils/borg.rs:119 msgid "Stop browsing files and start backup?" msgstr "Ukončit procházení a spustit zálohování?" #: src/ui/utils/borg.rs:121 msgid "Browsing through archived files is not possible while running a backup." msgstr "Procházení souborů v archivu není možné, když běží zálohování." #: src/ui/utils/borg.rs:123 src/ui/utils/borg.rs:134 msgid "Keep Browsing" msgstr "Pokračovat v procházení" #: src/ui/utils/borg.rs:124 msgid "Start Backup" msgstr "Spustit zálohování" #: src/ui/utils/borg.rs:130 #, fuzzy #| msgid "Stop browsing files and start backup?" msgid "Stop browsing files and start operation?" msgstr "Ukončit procházení a spustit zálohování?" #: src/ui/utils/borg.rs:132 #, fuzzy #| msgid "" #| "Browsing through archived files is not possible while running a backup." msgid "" "Browsing through archived files is not possible while running an operation " "on the repository." msgstr "Procházení souborů v archivu není možné, když běží zálohování." #: src/ui/utils/borg.rs:135 msgid "Start Operation" msgstr "Spustit operaci" #: src/ui/utils/borg.rs:144 src/ui/utils/borg.rs:274 msgid "Failed to unmount repository." msgstr "Selhalo odpojení repozitáře" #: src/ui/utils/borg.rs:252 msgid "" "The backup repository is marked as already in use. This information can be " "outdated if, for example, the computer lost power while using the repository." msgstr "" "Zálohovací repozitář je označený jako používaný. Tato informace může být " "zastaralá, například pokud měl počítač během používání repozitáře výpadek " "napájení." #: src/ui/utils/borg.rs:254 msgid "" "Only continue if it is certain that the repository is not used by any " "program! Continuing while another program uses the repository might corrupt " "backup data!" msgstr "" "Pokračujte pouze v případě, že víte, že repozitář není používán žádným " "programem! Pokud by byl používán a vy byste pokračovali, může dojít k " "poškození zazálohovaných dat!" #: src/ui/utils/borg.rs:255 src/ui/widget/detail/backup/events.rs:191 #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:28 src/ui/widget/dialog/prune.ui:30 #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:60 src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:30 #: src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:60 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/ui/utils/borg.rs:256 msgid "Continue Anyway" msgstr "Pokračovat dále" #: src/ui/utils/borg.rs:347 src/ui/utils/borg.rs:367 msgid "Unable to Eject Backup Disk" msgstr "" #: src/ui/utils/borg.rs:356 msgid "{} can be safely unplugged." msgstr "" #: src/ui/utils/borg.rs:368 msgid "{} can't be ejected." msgstr "" #: src/ui/utils/config_io.rs:56 msgid "Could not load configuration file." msgstr "Nezdařilo se načíst soubor s nastavením." #: src/ui/utils/duration.rs:11 msgid "One second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} sekunda" msgstr[1] "{} sekundy" msgstr[2] "{} sekund" #: src/ui/utils/duration.rs:13 msgid "One minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minuta" msgstr[1] "{} minuty" msgstr[2] "{} minut" #: src/ui/utils/duration.rs:15 msgid "One hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} hodina" msgstr[1] "{} hodiny" msgstr[2] "{} hodin" #: src/ui/utils/duration.rs:17 msgid "One day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} den" msgstr[1] "{} dny" msgstr[2] "{} dní" #: src/ui/utils/duration.rs:23 msgid "one second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "jedna sekunda" msgstr[1] "{} sekundy" msgstr[2] "{} sekund" #: src/ui/utils/duration.rs:25 msgid "one minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "jedna minuta" msgstr[1] "{} minuty" msgstr[2] "{} minut" #: src/ui/utils/duration.rs:27 msgid "one hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "jedna hodina" msgstr[1] "{} hodiny" msgstr[2] "{} hodin" #: src/ui/utils/duration.rs:29 msgid "one day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "jeden den" msgstr[1] "{} dny" msgstr[2] "{} dní" #: src/ui/utils/duration.rs:36 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "zbývá jedna minuta" msgstr[1] "zbývají {} minuty" msgstr[2] "zbývá {} minut" #: src/ui/utils/duration.rs:41 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "zbývá jedna hodina" msgstr[1] "zbývají {} hodiny" msgstr[2] "zbývá {} hodin" #: src/ui/utils/duration.rs:43 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "zbývá jeden den" msgstr[1] "zbývají {} dny" msgstr[2] "zbývá {} dní" #: src/ui/utils/duration.rs:49 msgid "Now" msgstr "právě teď" #: src/ui/utils/duration.rs:51 msgid "One minute ago" msgid_plural "{} minutes ago" msgstr[0] "před jednou minutou" msgstr[1] "před {} minutami" msgstr[2] "před {} minutami" #: src/ui/utils/duration.rs:53 msgid "One hour ago" msgid_plural "{} hours ago" msgstr[0] "před jednou hodinou" msgstr[1] "před {} hodinami" msgstr[2] "před {} hodinami" #: src/ui/utils/duration.rs:55 msgid "One day ago" msgid_plural "{} days ago" msgstr[0] "před jedním dnem" msgstr[1] "před {} dny" msgstr[2] "před {} dny" #: src/ui/utils/duration.rs:57 msgid "One week ago" msgid_plural "{} weeks ago" msgstr[0] "před jedním týdnem" msgstr[1] "před {} týdny" msgstr[2] "před {} týdny" #: src/ui/utils/duration.rs:59 msgid "One month ago" msgid_plural "{} months ago" msgstr[0] "před jedním měsícem" msgstr[1] "před {} měsíci" msgstr[2] "před {} měsíci" #: src/ui/utils/duration.rs:61 msgid "One year ago" msgid_plural "{} years ago" msgstr[0] "před jedním rokem" msgstr[1] "před {} roky" msgstr[2] "před {} lety" #. Translators: This is the time format used for lists of full #. dates with times in 24-hour mode. It should use a numeric #. date if possible to align longer lists of dates and times. #: src/ui/utils/ext.rs:18 msgid "%x %T" msgstr "" #. Translators: This is the time format used for lists of full #. dates with times in 12-hour mode (including AM/PM if #. appropriate). It should use a numeric date if possible to #. align longer lists of dates and times. #: src/ui/utils/ext.rs:24 msgid "%x %r" msgstr "" #: src/ui/utils/password_storage.rs:23 msgid "Failed to Store Password" msgstr "Selhalo uložení hesla" #: src/ui/utils/password_storage.rs:41 msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage." msgstr "Selhalo odstranění hesla, které tak možná zůstalo v úložišti klíčů." #. Translators: This is the description for entries in the password database. #: src/ui/utils/password_storage.rs:60 msgid "Pika Backup “{}”" msgstr "Zálohování Pišťucha {}" #: src/ui/utils/repo_cache.rs:59 msgid "Failed to Save Cache" msgstr "Selhalo uložení mezipaměti" #: src/ui/widget/detail.ui:8 msgid "Backup Preferences" msgstr "Předvolby zálohování" #: src/ui/widget/detail.ui:12 msgid "Remove Backup Setup" msgstr "" #: src/ui/widget/detail.ui:18 msgid "Backup" msgstr "Záloha" #: src/ui/widget/detail.ui:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Archives are being mounted.\n" #| "This might take a while." msgid "Archives are being mounted. This might take a while." msgstr "" "Archivy se připojují.\n" "To může chvíli trvat." #: src/ui/widget/detail.ui:64 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: src/ui/widget/detail.ui:91 msgid "_Backup" msgstr "_Zálohovat" #: src/ui/widget/detail.ui:101 msgid "_Archives" msgstr "_Archivy" #: src/ui/widget/detail.ui:111 msgid "_Schedule" msgstr "_Plán" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:98 #, fuzzy #| msgid "Archives" msgid "Archive _Prefix" msgstr "Archivy" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:100 msgid "Added in front of all archive names" msgstr "" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:129 msgid "_Cleanup Archives" msgstr "_Promazat archivy" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:130 msgid "Delete some older archives" msgstr "Smazat některé starší archivy" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:146 msgid "Data Integrity Check" msgstr "" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:152 msgid "_Check Now…" msgstr "" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:160 msgid "_Abort…" msgstr "_Přerušit…" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:171 msgid "Archives" msgstr "Archivy" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:180 msgid "Refresh" msgstr "Aktualizovat" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:201 msgid "Stop browsing archive files" msgstr "Ukončit procházení archivních souborů" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:227 msgid "No archives available" msgstr "Žádné archivy nejsou k dispozici" #: src/ui/widget/detail/archives/cache.rs:37 msgid "Failed to refresh archives cache." msgstr "Selhalo obnovení mezipaměti archivů." #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:88 #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_option.rs:59 msgid "None" msgstr "Žádné" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:103 msgid "Failed to open archive." msgstr "Selhalo otevření archivu." #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:170 #, fuzzy #| msgid "Delete Archives" msgid "Incomplete Archive" msgstr "Smazat archivy" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:191 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:193 msgid "Duration" msgstr "Doba zálohování" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:197 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:201 msgid "Browse saved files" msgstr "Procházet uložené soubory" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:219 #, fuzzy #| msgid "Delete Archives" msgid "Delete archive" msgstr "Smazat archivy" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:250 msgid "{} Available" msgstr "{} k dispozici" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:252 msgid "{} Total" msgstr "{} celkem" #: src/ui/widget/detail/archives/events.rs:88 msgid "Failed to make archives available for browsing." msgstr "Selhala příprava archivu pro procházení." #: src/ui/widget/detail/backup.ui:21 msgid "Eject Backup Disk" msgstr "" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:37 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:55 msgid "_Abort" msgstr "_Přerušit" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:77 msgid "Back Up _Now" msgstr "Zálohovat _nyní" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:92 #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_option.ui:88 msgid "Files to Back Up" msgstr "Soubory k zálohování" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:93 msgid "Only files in the following folders are saved in the backup repository." msgstr "" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:96 msgid "Select Directory to Include" msgstr "" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:109 #, fuzzy #| msgid "No longer include “{}” in backups?" msgid "No files included in backup" msgstr "Složku „{}“ již nechcete nadále zálohovat?" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:121 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:24 #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_option.ui:112 msgid "Exclude from Backup" msgstr "Vynechat ze záloh" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:122 msgid "The following folders are excluded from the backup repository." msgstr "" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:125 msgid "Select Directory to Exclude" msgstr "" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:138 msgid "Nothing excluded from backup" msgstr "Nic nebude vynecháno" #: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:21 msgid "Usually contains all personal data" msgstr "Obvykle obsahuje všechna osobní data" #: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:43 #, fuzzy #| msgid "Include directory" msgid "Remove Directory" msgstr "Přidat zálohovanou složku" #: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:105 msgid "Edit Pattern" msgstr "Upravit vzor" #: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:132 msgid "Remove From List" msgstr "Odebrat ze seznamu" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:23 #, fuzzy #| msgid "Stopping backup" msgid "Stop Running Backup?" msgstr "Zastavuje se zálohování" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:24 msgid "" "The current backup state will be saved. You can continue your backup later " "by starting it again." msgstr "" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:26 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:32 msgid "Abort Delete Operation?" msgstr "" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:33 msgid "" "Archives are currently being deleted. Free space will not be reclaimed when " "aborting." msgstr "" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:41 #, fuzzy #| msgid "Abort running backup creation?" msgid "Abort Operation?" msgstr "Přerušit probíhající vytváření zálohy?" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:42 msgid "" "An operation is currently being performed. Aborting now will cause any " "progress made by the operation to be lost." msgstr "" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:75 #, fuzzy #| msgid "Include directory" msgid "Include Folder" msgstr "Přidat zálohovanou složku" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:118 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:128 #, fuzzy #| msgid "Conventional Locations" msgid "Unable to Include Location" msgstr "Běžná umístění" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:119 msgid "" "The following paths could not be included because they aren't reliably " "available in the sandbox:\n" "{}" msgstr "" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:129 msgid "" "Pika Backup cannot be used to backup the entire system or the “/dev” " "directory." msgstr "" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:187 msgid "No longer include “{}” in backups?" msgstr "Složku „{}“ již nechcete nadále zálohovat?" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:189 msgid "" "All files contained in this folder will no longer be part of future backups." msgstr "" "Žádné soubory umístěné v této složce již nebudou součástí budoucích záloh." #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:192 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:43 #, fuzzy #| msgid "Delete old Archives" msgid "Delete old Archives Failed" msgstr "Smazat staré archivy" #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:55 msgid "Reclaiming Free Space Failed" msgstr "" #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:136 #, fuzzy #| msgid "Last backup failed" msgid "Backup Failed" msgstr "Poslední zálohování selhalo" #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:168 #, fuzzy #| msgid "Backup completed with warnings." msgid "Backup Completed with Warnings" msgstr "Zálohování bylo dokončeno s varováním." #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:217 #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:344 msgid "Error Running Shell Command" msgstr "" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:29 msgid ":" msgstr "∶" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:67 src/ui/widget/dialog/preferences.ui:151 #, fuzzy #| msgid "Scheduled backups disabled" msgid "Scheduled Backups" msgstr "Plánovaná zálohování vypnuta" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:71 #, fuzzy #| msgid "Regularly Cleanup Archives" msgid "Regularly Create Backups" msgstr "Pravidelně promazávat archivy" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:76 msgid "Frequency" msgstr "Četnost" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:84 msgid "Preferred Time" msgstr "Upřednostňovaný čas" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:103 msgid "Preferred Weekday" msgstr "Upřednostňovaný den" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:108 #, fuzzy #| msgid "Preferred Day" msgid "Preferred Day of Month" msgstr "Upřednostňovaný den" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:125 src/ui/widget/dialog/prune.rs:79 msgid "Delete old Archives" msgstr "Smazat staré archivy" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:131 msgid "Save Configuration" msgstr "Uložit nastavení" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:143 msgid "Regularly Cleanup Archives" msgstr "Pravidelně promazávat archivy" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:144 msgid "Remove old archives after creating new backups" msgstr "Po vytvoření nových záloch odstranit ty staré" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:154 msgid "Preserved Archives" msgstr "Uchované archivy" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:155 msgid "Amount and time span of retained archives" msgstr "Monžství a časový rozsah uchovávaných archivů" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:164 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:168 msgid "Keep Hourly" msgstr "Uchovávat hodiny" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:183 msgid "Keep Daily" msgstr "Uchovávat dny" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:198 msgid "Keep Weekly" msgstr "Uchovávat týdny" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:212 msgid "Keep Monthly" msgstr "Uchovávat měsíce" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:225 msgid "Keep Annual" msgstr "Uchovávat roky" #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:114 msgid "Invalid time format." msgstr "Neplatný formát času." #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:122 msgid "Invalid weekday." msgstr "Neplatný den v týdnu." #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:129 msgid "No frequency selected." msgstr "Není nastavená četnost." #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:228 #, fuzzy #| msgid "Disable backup schedule." msgid "Disable backup schedule?" msgstr "Vypnout plán záloh" #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:229 msgid "Backups will no longer run on a schedule" msgstr "" #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:230 #, fuzzy #| msgid "Keep Schedule" msgid "_Keep Schedule" msgstr "Zachovat plán" #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:231 #, fuzzy #| msgid "Disable Schedule" msgid "_Disable Schedule" msgstr "Vypnout plán" #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:294 msgid "No preset selected." msgstr "Není vybráno žádné přednastavení." #: src/ui/widget/detail/schedule/prune_preset.rs:20 msgid "Keep Many" msgstr "Uchovávat hodně" #: src/ui/widget/detail/schedule/prune_preset.rs:21 msgid "Keep Some" msgstr "Uchovávat pár" #: src/ui/widget/detail/schedule/prune_preset.rs:22 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:16 msgid "Next backup in one minute" msgid_plural "Next backup in {} minutes" msgstr[0] "Příští zálohování za minutu" msgstr[1] "Příští zálohování za {} minuty" msgstr[2] "Příští zálohování za {} minut" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:22 msgid "Next backup in one hour" msgid_plural "Next backup in {} hours" msgstr[0] "Příští zálohování za hodinu" msgstr[1] "Příští zálohování za {} hodiny" msgstr[2] "Příští zálohování za {} hodin" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:28 msgid "Next backup in one day" msgid_plural "Next backup in {} days" msgstr[0] "Příští zálohování za den" msgstr[1] "Příští zálohování za {} dny" msgstr[2] "Příští zálohování za {} dní" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:34 msgid "Next backup in one week" msgid_plural "Next backup in {} weeks" msgstr[0] "Příští zálohování za týden" msgstr[1] "Příští zálohování za {} týdny" msgstr[2] "Příští zálohování za {} týdnů" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:51 #, fuzzy #| msgid "Scheduled backups disabled" msgid "Scheduled Backups Disabled" msgstr "Plánovaná zálohování vypnuta" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:69 #, fuzzy #| msgid "Hourly backups enabled" msgid "Hourly Backups Enabled" msgstr "Zapnuto hodinové zálohování" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:70 #, fuzzy #| msgid "Daily backups enabled" msgid "Daily Backups Enabled" msgstr "Zapnuto denní zálohování" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:71 #, fuzzy #| msgid "Weekly backups enabled" msgid "Weekly Backups Enabled" msgstr "Zapnuto týdení zálohování" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:72 #, fuzzy #| msgid "Monthly backups enabled" msgid "Monthly Backups Enabled" msgstr "Zapnuto měsíční zálohování" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:83 msgid "Will not start until requirements are met." msgstr "Nebude spuštěno, dokud nebudou splněny požadavky" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:88 msgid "Inconsistent backup information" msgstr "Nesourodé informace o zálohování" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:94 #, fuzzy #| msgid "Backup past due" msgid "Backup Past Due" msgstr "Zálohování mešká plán" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:95 msgid "Waiting until requirements are met" msgstr "Čeká se na splnění požadavků" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:98 #, fuzzy #| msgid "Scheduled backups unavailable" msgid "Scheduled Backups Unavailable" msgstr "Naplánovaná zálohování nejsou možná" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:101 #, fuzzy #| msgid "Waiting for backup to start" msgid "Waiting for Backup to Start" msgstr "Čeká se na spuštění zálohování" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:110 msgid "Network connection must not be metered" msgstr "Síťové připojení nesmí být měřené" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:116 msgid "Other backups on repository have to be completed" msgstr "V repozitáři musí být dokončena jiná zálohování" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:123 #, fuzzy #| msgid "Backup device has to be connected" msgid "Device must be connected to power" msgstr "Musí být připojené zálohovací zařízení" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:134 msgid "Backup device has to be connected" msgstr "Musí být připojené zálohovací zařízení" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:136 msgid "Reminder will be sent when device is required" msgstr "" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:144 msgid "Network connection has to be available" msgstr "Musí být k dispozici síťové připojení" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:154 msgid "Background process inactive" msgstr "Proces na pozadí je neaktivní" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:155 msgid "This is required for scheduled backups" msgstr "Je zapotřebí pro plánované zálohy" #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.rs:78 #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.rs:97 src/ui/widget/dialog/setup.rs:396 msgid "Invalid Archive Prefix" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:95 #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_prefix.ui:6 msgid "Archive Prefix" msgstr "Předpona archivu" #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:34 #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:338 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:57 msgid "Archive Prefixes" msgstr "Předpony archivů" #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:68 msgid "" "Each backup run creates a new archive. The archive’s name is always prefixed " "with the current archive prefix." msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:75 msgid "" "This is especially relevant for the “Cleanup Archives” function. Only " "archives with the currently configured prefix in their name are considered " "for deletion." msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:82 msgid "If the archive prefix is empty, no prefix is added." msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:9 msgid "Backup Info" msgstr "Informace o záloze" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:72 msgid "Amount saved" msgstr "Množství uložených dat" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:73 msgid "Size of all files" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:89 msgid "Number of files saved" msgstr "Počet uložených souborů" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:105 #, fuzzy #| msgid "Backup past due" msgid "Backup space used" msgstr "Zálohování mešká plán" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:106 msgid "Newly used space in this backup" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:122 msgid "Current file" msgstr "Aktuální soubor" #: src/ui/widget/dialog/check.rs:69 msgid "Perform Repair" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/check.rs:73 src/ui/widget/dialog/check.ui:66 msgid "Perform Check" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/check.rs:123 src/ui/widget/dialog/check.rs:158 msgid "Verify Archives Integrity" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/check.rs:174 msgid "Verify archives integrity completed successfully" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/check.ui:5 src/ui/widget/dialog/check.ui:26 msgid "Archives Integrity Check" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/check.ui:30 msgid "" "This operation will check all archives for data integrity. This may take a " "long time." msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/check.ui:33 msgid "Verify data" msgstr "Ověřit data" #: src/ui/widget/dialog/check.ui:34 msgid "Perform full data verification." msgstr "Provést úplné ověření dat." #: src/ui/widget/dialog/check.ui:47 msgid "" "Perform a full repair. This is a potentially dangerous function and might " "lead to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing " "with)." msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/check.ui:50 msgid "Repair" msgstr "Opravit" #: src/ui/widget/dialog/check.ui:51 msgid "Repair errors. This can lead to data loss." msgstr "Opravit chyby. To může vést ke ztrátě dat." #: src/ui/widget/dialog/check_result.ui:9 msgid "Integrity Check Result" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.rs:73 #, fuzzy #| msgid "Delete Archives" msgid "Delete Archive Failed" msgstr "Smazat archivy" #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:62 msgid "Delete Archive" msgstr "Smazat archiv" #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Proceeding with this operation will irretrievably delete some of the " #| "archives. The saved data for those specific points in time will no longer " #| "be available." msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete this archive. The " "saved data for this specific point in time will no longer be available." msgstr "" "Provedením této operace se nevratně smažou některé archivy. Uložená data z " "oněch konkrétních časových bodů již nadále nebudou k dispozici." #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:40 msgid "Archive Name" msgstr "Název archivu" #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:48 msgid "Archive Date" msgstr "Datum archivu" #: src/ui/widget/dialog/device_missing.ui:40 msgid "The following backup location needs to be connected:" msgstr "Následující umístění zálohy je třeba připojit:" #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.rs:63 #, fuzzy #| msgid "This requires the encryption password of the repository." msgid "" "The operation “{}” requires the encryption password of the repository on " "“{}”." msgstr "Vyžaduje to šifrovací heslo k repozitáři." #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/setup/add_existing.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Invalid encryption password." msgid "Encryption Password Required" msgstr "Neplatné šifrovací heslo." #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:9 #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:98 src/ui/widget/overview.rs:173 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:10 msgid "Co_ntinue" msgstr "Po_kračovat" #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:14 #: src/ui/widget/dialog/setup/add_existing.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/setup/add_existing.ui:52 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:112 msgid "Exclusion Rules" msgstr "Pravidla vyloučení" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:166 #, fuzzy #| msgid "Add excluded directory" msgid "Add exclusion rule" msgstr "Přidat vynechávanou složku" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:243 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:37 #, fuzzy #| msgid "Exclude Folder" msgid "Exclude Folders" msgstr "Vyloučit složku" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:288 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Exclude File" msgid "Exclude Files" msgstr "Vyloučit soubor" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:347 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:164 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:366 #, fuzzy #| msgid "Regular Expression" msgid "Invalid Regular Expression" msgstr "Regulární výraz" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:63 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:95 msgid "Exclude Pattern" msgstr "Vyloučit vzor" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:64 msgid "Define regular expression or Unix filename patterns" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:78 msgid "Suggested Exclusions" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:83 msgid "Unreadable Paths" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:84 msgid "These locations were identified as unreadable from a previous backup." msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:107 msgid "Pattern Type" msgstr "Typ vzoru" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:121 msgid "Pattern" msgstr "Vzor" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:139 #, fuzzy #| msgid "BorgBackup version too old" msgid "BorgBackup Patterns" msgstr "Verze programu BorgBackup je příliš stará." #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:150 msgid "" "The patterns above have to be written in a particular form. They are matched " "against the path without leading /. Additionally, shell-style " "patterns match as if they are carrying a * at the back. For more " "details, please check the BorgBackup documentation." msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:212 msgid "" "The title of this backup configuration. Will be displayed as “{}” when left " "empty." msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:278 msgid "Shell command invalid" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:465 #, fuzzy #| msgid "Invalid encryption password." msgid "Change Encryption Password Error" msgstr "Neplatné šifrovací heslo." #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:472 msgid "Password changed successfully" msgstr "Heslo bylo úspěšně změněno" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:27 #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:137 msgid "Change Encryption Password" msgstr "Změnit šifrovací heslo" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:54 msgid "_Change Password" msgstr "_Změnit heslo" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Invalid encryption password." msgid "Changing Encryption Password" msgstr "Neplatné šifrovací heslo." #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:122 #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:125 msgid "Title" msgstr "Název" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:133 msgid "Encryption password" msgstr "Šifrovací heslo" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:134 #, fuzzy #| msgid "This requires the encryption password of the repository." msgid "The encryption password of the backup repository." msgstr "Vyžaduje to šifrovací heslo k repozitáři." #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:154 msgid "Run on Battery" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:155 msgid "Allow scheduled backups when device is battery powered" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:163 #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:174 msgid "Additional command line arguments" msgstr "Doplňující argumenty příkazové řádky" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:164 #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:175 msgid "" "These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long " "options, starting with “--”, are supported." msgstr "" "Následující argumenty boudou přidány k volání programu borg. Podporovány " "jsou pouze dlouhé podoby voleb, tj. začínající „--“." #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:167 #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:179 #, fuzzy #| msgid "Additional command line arguments" msgid "Command line arguments" msgstr "Doplňující argumenty příkazové řádky" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:178 msgid "Shell Commands" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:179 msgid "These bash shell commands will be called on certain backup events." msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:192 msgid "Pre-Backup Shell Command" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:199 #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:220 msgid "Run with test values" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:213 msgid "Post-Backup Shell Command" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:89 msgid "Reclaim Free Space" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:123 src/ui/widget/dialog/prune_review.rs:87 msgid "Failed to determine how many archives would be deleted" msgstr "Selhalo zjišťování, kolik archivů by se mělo smazat." #. Translators: Header while creating a list of old archives to be approved for deletion. #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:38 msgid "Checking for old Archives" msgstr "Vyhledávají se staré archivy" #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:39 msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion." msgstr "Vytváří se seznam starých archivů, které bude předloženy ke smazání." #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:66 src/ui/widget/dialog/prune.ui:82 #: src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:82 msgid "Delete Archives" msgstr "Smazat archivy" #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:79 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete some of the " "archives. The saved data for those specific points in time will no longer be " "available." msgstr "" "Provedením této operace se nevratně smažou některé archivy. Uložená data z " "oněch konkrétních časových bodů již nadále nebudou k dispozici." #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:95 src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:95 msgid "Keep Archives" msgstr "Zachovat archivy" #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:108 src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:108 msgid "Not Considered" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:109 src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:109 msgid "Archives with different prefix" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:6 msgid "Review Changes" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Checking for old Archives" msgid "Assessing Impact on old Archives" msgstr "Vyhledávají se staré archivy" #: src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:39 msgid "Collecting information about the effect of the changes on old archives" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:66 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:79 msgid "" "After applying these changes, the next automatic deletion of old archives " "would have the following consequences." msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:139 #, fuzzy #| msgid "Select existing repository" msgid "Setup Existing Repository" msgstr "Výběr stávajícího repozitáře" #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:149 msgid "Location is not a valid backup repository." msgstr "Umístění není platný zálohovací repozitář." #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:151 msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software." msgstr "" "Repozitář musí pocházet ze Záloh Pošťucha nebo kompatibilního softwaru." #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:333 #, fuzzy #| msgid "Failed to configure repository." msgid "Failed to Configure Repository" msgstr "Selhalo nastavení repozitáře." #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:346 msgid "Failed" msgstr "Selhalo" #: src/ui/widget/dialog/setup.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/setup/repo_kind.ui:6 msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:56 msgid "Repository location not found." msgstr "Umístění s repozitářem nebylo nalezeno." #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:58 msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable." msgstr "Připojení proběhlo v pořádku, ale umístění stále není dostupné." #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:113 #, fuzzy #| msgid "Loading backup repository" msgid "Loading Backup Repository" msgstr "Načítá se zálohovací repozitář" #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:192 #: src/ui/widget/dialog/setup/create_new.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/setup/create_new.ui:21 msgid "Creating Backup Repository" msgstr "Vytváří se zálohovací repozitář" #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:201 msgid "Getting Repository Information" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/setup/add_existing.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Checking backup repository" msgid "Checking Backup Repository" msgstr "Kontroluje se zálohovací repozitář" #: src/ui/widget/dialog/setup/add_existing.ui:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "The encryption password of this backup repository is required to use it." msgid "" "The encryption password of this backup repository is required to access it." msgstr "Pro použití této zálohy je vyžadováno šifrovací heslo k repozitáři." #: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.ui:6 msgid "Setup Encryption" msgstr "Nastavit šifrování" #: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.ui:32 msgid "_Create" msgstr "_Vytvořit" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:198 #, fuzzy #| msgid "Repository Name" msgid "Repository Name Empty" msgstr "Název repozitáře" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:199 msgid "The repository folder name must be set" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:210 #, fuzzy #| msgid "No preset selected." msgid "No Base Folder Selected" msgstr "Není vybráno žádné přednastavení." #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:211 #, fuzzy #| msgid "Location is not a valid backup repository." msgid "Select a base folder for the backup repository" msgstr "Umístění není platný zálohovací repozitář." #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:218 msgid "Invalid Remote Location" msgstr "Neplatné vzdálené umístění" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:6 msgid "Select Location" msgstr "Vyberte umístění" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:22 #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:84 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:26 #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:89 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé volby" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:34 #, fuzzy #| msgid "Repository already in use" msgid "Repository Base Folder" msgstr "Repozitář se již používá" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:47 msgid "Repository Name" msgstr "Název repozitáře" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:70 msgid "" "Backups to the selected location could be corrupted if the device is " "disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, " "reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that " "reformatting deletes all files on the location!" msgstr "" "Pokud by došlo k odpojení zařízení nebo výpadku napájení během zálohování, " "může ve vybraném umístění dojít k poškození zálohy. Pokud je to možné, " "přeformátujte umístění pro zálohu na pokročilejší formát, jako je „Ext4“ " "nebo „NTFS“. Nezapomeňte ale, že přeformátováním smažete veškerá stávající " "data." #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:100 msgid "Repository URL" msgstr "Adresa URL repozitáře" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:114 msgid "Examples" msgstr "Příklady" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:125 msgid "" "ssh://user@server.example.org/~/backup\n" "smb://user@server.example.org/files/backup" msgstr "" "ssh://uzivatel@server.example.org/~/Zálohy\n" "smb://uzivatel@server.example.org/soubory/Zálohy" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:132 msgid "Conventional Locations" msgstr "Běžná umístění" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:144 #, fuzzy #| msgid "" #| "Conventional remote backup locations can be provided as a URL with " #| "protocol prefix, address, and folder." msgid "" "SMB and SFTP remote-backup locations can be provided as a URL with the " "“smb://” or “sftp://” protocol prefix." msgstr "" "Běžná vzdálená umístění pro zálohy se zadávají v porobě URL tvořenou " "protokolem, jako předponou, adresou a složkou." #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:151 #, fuzzy #| msgid "Locations with Borg-Backup Support" msgid "Locations with BorgBackup Support" msgstr "Umístění s podporou Borg-Backup" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:163 #, fuzzy #| msgid "" #| "Locations with explicit borg-backup support can provide better " #| "Performance. They are special in that the server has a borg-backup binary " #| "installed. For those locations, either the “:” " #| "syntax or the “ssh://” prefix can be used." msgid "" "Locations with explicit BorgBackup support can provide better performance. " "They are special in that the server has a BorgBackup binary installed. For " "those locations, either the “:” syntax or the " "“ssh://” prefix can be used." msgstr "" "Umístění s přímou podporou Borg-Backup mohou nabídnout lepší výkon. Jejich " "odlišnost spočívá v tom, že serverová strana má nainstalovaný program borg-" "backup. Používá se pro ně syntax „:“, případně lze " "přidat předponu „ssh://“." #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:200 msgid "_Connect" msgstr "_Připojit" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:216 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovat" #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:136 msgid "Create new Repository" msgstr "Vytvořit nový repozitář" #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:138 #, fuzzy #| msgid "Location is not a valid backup repository." msgid "Select a location for the new backup repository" msgstr "Umístění není platný zálohovací repozitář." #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:142 #: src/ui/widget/dialog/setup/repo_kind.ui:31 #, fuzzy #| msgid "Use existing repository" msgid "Use Existing Repository" msgstr "Použít stávající repozitář" #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:144 msgid "" "Select a location that contains an existing backup repository. Repositories " "created with other BorgBackup compatible software can be used as well." msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:264 msgid "Free space: {}" msgstr "Volné místo: {}" #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:25 #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:79 msgid "Location on Disk" msgstr "Umístění na disku" #: src/ui/widget/dialog/setup/repo_kind.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Creating Backup Repository" msgid "Configure a new or existing backup repository" msgstr "Vytváří se zálohovací repozitář" #: src/ui/widget/dialog/setup/repo_kind.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Create new Repository" msgid "Create New Repository" msgstr "Vytvořit nový repozitář" #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_prefix.ui:18 msgid "" "Archive prefixes must be unique to every backup configuration. Using the " "same prefix on two devices is discouraged unless a new device supersedes the " "old one." msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_prefix.ui:51 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:6 msgid "Transfer Settings" msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:19 #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:50 msgid "S_kip" msgstr "Přes_kočit" #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Checking for previous configurations" msgid "Checking for Previous Configurations" msgstr "Kontroluje se předchozí nastavení" #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:30 msgid "" "Collecting information to transfer previously used settings. This step is " "optional." msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:59 msgid "" "One set of configurations used for previous backups can be selected for " "transfer to the new setup. The configuration can be adjusted afterward." msgstr "" #: src/ui/widget/dialog/setup/types.rs:52 msgid "Incomplete URL or borg syntax" msgstr "Neúplná adresa URL nebo syntax programu borg" #: src/ui/widget/dialog/setup/types.rs:61 msgid "The remote location must have a specified path." msgstr "Vzdálené umístění musí mít zadanou cestu." #: src/ui/widget/dialog/setup/types.rs:70 msgid "Invalid remote location: “{}”" msgstr "Neplatné vzdálené umístění: „{}“" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:6 src/ui/widget/folder_button.rs:130 msgid "Backup Location" msgstr "Umístění zálohy" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:30 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:33 msgid "Volume" msgstr "Svazek" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:42 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:51 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:63 msgid "Remote" msgstr "Vzdálený" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:66 msgid "URL" msgstr "Adresa URL" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:78 msgid "Space" msgstr "Místo" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:81 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:90 msgid "Free" msgstr "Volné" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:84 msgid "No Password Provided" msgstr "Nebylo zadáno heslo" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:85 msgid "To use encryption a password must be provided." msgstr "Aby se mohlo použít šifrování, musí být zadáno heslo." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:91 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Zadaná hesla nejsou stejná." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:4 msgid "" "The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is " "used, the password is required for accessing your backups." msgstr "" "Data uchovávaná v šifrovaných zálohách jsou chráněná heslem. Heslo je v " "takovém případě požadováno při každém přístupu k obsahu záloh." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:5 msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:8 msgid "Use Encryption" msgstr "Použít šifrování" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:17 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrováno" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:24 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrováno" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:35 msgid "New Encryption Password" msgstr "Nové šifrovací heslo" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:43 msgid "Repeat Password" msgstr "Opakujte heslo" #: src/ui/widget/folder_button.rs:146 msgid "_Select Folder…" msgstr "Vybrat _složku…" #: src/ui/widget/overview.rs:171 msgid "Remove Backup Setup?" msgstr "" #: src/ui/widget/overview.rs:172 #, fuzzy #| msgid "Deleting the configuration will not delete any archives." msgid "Removing the setup will not delete any archives" msgstr "Smazáním nastavení se nesmažou žádné archivy." #: src/ui/widget/overview.rs:174 #, fuzzy #| msgid "Remove Setup" msgid "_Remove Setup" msgstr "Odebrat nastavení" #: src/ui/widget/overview.ui:8 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: src/ui/widget/overview.ui:12 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: src/ui/widget/overview.ui:16 msgid "_About Pika Backup" msgstr "O Zálohování Pišťuch_a" #: src/ui/widget/overview.ui:29 msgid "Setup Backup" msgstr "Nastavit zálohování" #: src/ui/widget/overview.ui:36 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: src/ui/widget/overview.ui:56 msgid "No Backup Configured" msgstr "Není nastavené žádné zálohování" #: src/ui/widget/overview.ui:57 msgid "Add a new configuration to start creating backups" msgstr "Přidejte nové nastavení, abyste mohli začít zálohovat." #: src/ui/widget/overview.ui:60 msgid "_Setup Backup" msgstr "Na_stavit zálohování" #: src/utils.rs:79 msgid "No such file or directory" msgstr "Žádný takový soubor nebo adresář" #, fuzzy #~| msgid "Include directory" #~ msgid "Exclude Directory" #~ msgstr "Přidat zálohovanou složku" #~ msgid "Exclude Single File" #~ msgstr "Vyloučit jeden soubor" #~ msgid "A repository location has to be given." #~ msgstr "Umístění s repozitářem musí být uvedeno." #~ msgid "No longer remind of backups based on a schedule." #~ msgstr "Již nadále nepřipomínat zálohy na základě plánu." #~ msgid "Simple backups based on borg" #~ msgstr "Jednoduché zálohování postavené na programu borg" #~ msgid "Sophie Herold" #~ msgstr "Sophie Herold" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Vlastnosti a funkce:" #~ msgid "Set up new backup repositories or uses existing ones" #~ msgstr "Nastavení nových zálohovacích repozitářů nebo využití stávajících" #~ msgid "Pika Backup is powered by the well-tested BorgBackup software." #~ msgstr "" #~ "Zálohování Pišťucha je nadstavbou nad léty prověřeným zálohovacím " #~ "softwarem BorgBackup." #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Omezení" #~ msgid "" #~ "Excluding files from a backup via regular expressions and alike is not " #~ "implemented yet. Pika Backup is designed to save your personal data and " #~ "does not support complete system recovery." #~ msgstr "" #~ "Není implementováno vynechávání souborů ze záloh pomocí regulárních " #~ "výrazů a pod. Zálohování Pišťucha je navrženo pro zálohování vašich " #~ "osobních dat a nepodporuje obnovu kompletního operačního systému." #~ msgid "" #~ "Encrypted backups for data safety: You can protect the data in your " #~ "backups with a password" #~ msgstr "" #~ "Šifrování záloh pro bezpečnost dat: Data v zálohách můžete chránit heslem." #~ msgid "Potential internal error." #~ msgstr "Pravděpodobně interní chyba" #~ msgid "Determine how many archives would be deleted" #~ msgstr "Určit, kolik archivů by mělo být smazáno" #~ msgid "Update Archive List" #~ msgstr "Aktualizovat seznam archivů" #~ msgid "{} on Disk “{}”" #~ msgstr "{} na disku „{}“" #~ msgid "Run Backup" #~ msgstr "Spustit zálohování" #~ msgid "Configure Backup" #~ msgstr "Nastavit zálohování" #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Zpět na přehled" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Domovská složka" #~ msgid "14:26" #~ msgstr "14∶26" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21." #~ msgid "Additional backup space used" #~ msgstr "Dodatečné místo použité zálohou" #~ msgid "Court Witch" #~ msgstr "Dvorní čarodějka" #~ msgid "Fina Wilke" #~ msgstr "Fina Wilke" #~ msgid "This app wouldn't exist without Borg." #~ msgstr "Tato aplikace by bez Borga neexistovala." #~ msgid "Support BorgBackup https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #~ msgstr "Podpořte BorgBackup na https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #~ msgid "Failed to list existing repositories." #~ msgstr "Selhalo vypsání stávajících repozitářů." #~ msgid "" #~ "The “ssh://” protocol is reserved for locations with explicit borg " #~ "support (see below). The “sftp://” prefix can be used instead." #~ msgstr "" #~ "Předpona „ssh://“ je rezervovaná pro umístění s přímou podporou programu " #~ "borg (viz níže). Místo toho můžete použít předponu „sftp://“." #~ msgid "" #~ "Apart from that, all prefixes supported by the GNOME Virtual file system " #~ "are supported." #~ msgstr "" #~ "Mimo to jsou podporovány všechny předpony, které podporuje virtuální " #~ "souborovým systémem GNOME." #~ msgid "" #~ "Some of the settings used for previous backups can be transferred to this " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "Některá nastavení použitá pro předchozí zálohování nelze přesnést do " #~ "tohoto nastavení." #~ msgid "Include directory in backups" #~ msgstr "Přidání složky do záloh" #~ msgid "Exclude directory from backup" #~ msgstr "Vyjmutí složky ze záloh" #~ msgid "Creating a backup failed." #~ msgstr "Vytvoření zálohy selhalo." #~ msgid "Delete backup configuration?" #~ msgstr "Smazat nastavené zálohován?" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Smazat" #~ msgid "" #~ "Either the system does not support this feature or an error occurred. " #~ "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background " #~ "will not be available." #~ msgstr "" #~ "Buďto systém tuto funkcionalitu nepodporuje nebo došlo k chybě. Funkce " #~ "plánovaného zálohování a pokračování zálohování na pozadí nebudou k " #~ "dispozici."