# French translation for pika-backup. # Copyright (C) 2022 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pika-backup package. # Mathieu Bousquet , 2022. # Vincent Chatelain , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika-backup main\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-11 01:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-20 14:59+0200\n" "Last-Translator: Vincent Chatelain \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-DL-Team: fr\n" "X-DL-Module: pika-backup\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: help\n" "X-DL-State: Translating\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Mathieu Bousquet , 2022\n" "Vincent Chatelain , 2024" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:4 msgid "Keep your data safe." msgstr "Protégez vos données." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:6 msgid "Pika Backup" msgstr "Sauvegarde Pika" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:7 msgid "Welcome to Pika Backup. Choose a topic to get started." msgstr "" "Bienvenue sur Sauvegarde Pika. Choisissez un sujet pour commencer." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:9 msgid "General" msgstr "Général" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:12 msgid "Setup" msgstr "Mise en place" # Restauration ? #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:15 msgid "Recovery" msgstr "Récupération" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:18 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #. (itstool) path: info/desc #: C/feature-shell.page:5 msgid "Configure commands to run before and after backups" msgstr "Configurer des commandes à exécuter avant et après les sauvegardes" #. (itstool) path: page/title #: C/feature-shell.page:7 msgid "Shell Commands" msgstr "Commandes shell" #. (itstool) path: page/p #: C/feature-shell.page:8 msgid "" "It is possible to run shell commands before and after backups. To configure " "them, open MenuBackup Preferences. " "Use the start button to try out the command without running a backup." msgstr "" "Il est possible d’exécuter des commandes shell avant et après les " "sauvegardes. Pour les configurer, ouvrez MenuPréférences de sauvegarde. Utilisez le bouton " "Démarrer pour tester une commande sans réaliser de sauvegarde." #. (itstool) path: page/p #: C/feature-shell.page:9 msgid "" "The pre-backup shell command will be executed right before starting " "the backup. It can be used to perform database dumps, create file system " "snapshots and much more." msgstr "" "La commande shell de pré-sauvegarde sera exécutée juste avant le " "début de la sauvegarde. Elle peut servir à vider une base de données, à " "créer un instantanée du système de fichiers et bien davantage." #. (itstool) path: page/p #: C/feature-shell.page:10 msgid "" "The post-backup shell command is executed after the borg " "create invocation, but before old archives are being deleted. This can " "be used to tear down the actions done by the pre-backup command, or " "run actions like sending a notification based on the outcome of the backup." msgstr "" "La commande shell de post-sauvegarde est utilisée après l’appel de " "borg create, mais avant la suppression des anciennes archives. " "Elle peut servir à défaire les actions effectuées par la commande de pré-" "sauvegarde, ou à envoyer une notification pour indiquer le résultat de " "la sauvegarde." #. (itstool) path: page/p #: C/feature-shell.page:11 msgid "" "Both commands are being executed through a bash shell and have " "context about the backup available as environment variables. The working " "directory is the user home directory. The post-backup command also " "has information about the success or failure of the backup and includes " "backup statistics. See the tooltip in preferences for available environment " "variables." msgstr "" "Les deux commandes sont exécutées via un terminal bash, exposant " "le contexte de la sauvegarde grâce à des variables d’environnement. Elle " "utilisent le dossier personnel de l’utilisateur comme répertoire de travail. " "La commande de post-sauvegarde a également accès au résultat de la " "sauvegarde ainsi qu’à certaines statistiques. Référez-vous à l’infobulle " "dans les préférences pour les variables d’environnement disponibles." #. (itstool) path: page/p #: C/feature-shell.page:12 msgid "" "Exiting with a non-zero exit code will abort any further backup operations " "with an error. The standard error output will be visible in the Backup " "Info window on the Backup tab." msgstr "" "Sortir avec un code différent de zéro provoquera un abadon de toutes les " "opérations de sauvegarde suivante avec une erreur. La sortie d’erreur " "standard sera visible dans la fenêtre Information de sauvegarde " "dans l’onglet Sauvegarde." #. (itstool) path: note/p #: C/feature-shell.page:14 msgid "" "You can run multiple commands by separating them with a ; " "character. It is recommended to store more complex scripts in a separate " "file, for example in the home directory." msgstr "" "Vous pouvez exécuter plusieurs commandes en les séparant avec un caractère " ";. Pour les scripts plus complexes, il est recommandé de les " "écrire dans un fichier séparé, situé par exemple dans le dossier personnel." #. (itstool) path: info/desc #: C/feature-schedule.page:5 msgid "Run backups automatically on a schedule" msgstr "Réaliser des sauvegardes régulières automatiquement" #. (itstool) path: page/title #: C/feature-schedule.page:7 msgid "Scheduled Backups" msgstr "Sauvegardes planifiées" #. (itstool) path: page/p #: C/feature-schedule.page:8 msgid "" "The schedule tab is used to configure the automatic creation of backups." msgstr "" "L’onglet de planification sert à configurer la création automatique de " "sauvegardes." #. (itstool) path: page/p #: C/feature-schedule.page:9 msgid "" "Once enabled a schedule can be chosen between Hourly, Daily, Weekly and Monthly backups. The status display at the " "top will always indicate the next time a backup is scheduled to be run." msgstr "" "Une fois activée, une planification peut être horaire, " "quotidienne, hebdomadaire ou mensuelle. Le statut " "affiché en haut indique toujours la prochaine fois qu’une sauvegarde est " "planifiée." #. (itstool) path: page/p #: C/feature-schedule.page:10 msgid "" "When the appropriate time has elapsed a backup will automatically start in " "the background. When using an external drive, you will be prompted to insert " "it if it's not available at the time. The backup will then start as soon as " "the drive is connected." msgstr "" "Une fois le temps prévu écoulé, une sauvegarde démarrera automatiquement en " "arrière-plan. Si un disque externe est utilisé et qu’il n'est pas disponible " "à ce moment-là, il vous sera demandé de l’insérer. La sauvegarde démarrera " "dès que le disque est connecté." #. (itstool) path: note/p #: C/feature-schedule.page:12 msgid "" "Scheduled backups use a lightweight background process called the " "Monitor. The Monitor process runs in the background when " "Pika Backup is closed and regularly checks if the conditions are " "met to start a backup." msgstr "" "Les sauvegardes planifiées utilisent un programme d’arrière-plan léger " "appelé Moniteur. Le Moniteur est exécuté en arrière-plan " "dès que Sauvegarde Pika est fermé, et vérifie régulièrement les " "conditions requises pour démarrer une sauvegarde." #. (itstool) path: section/title #: C/feature-schedule.page:15 msgid "Cleanup old Archives" msgstr "Nettoyer les anciennes archives" #. (itstool) path: section/p #: C/feature-schedule.page:16 msgid "" "The schedule can also be configured to automatically remove old archives. " "Once enabled, choose the desired preset / customize the amount of backups " "that should be kept. Then press Save Configuration." msgstr "" "La planification peut également être configurée pour automatiquement " "supprimer les anciennes archives. Une fois activé, choisissez la quantité de " "sauvegardes à conserver, puis cliquez sur Enregistrer " "la configuration." #. (itstool) path: note/p #: C/feature-schedule.page:18 msgid "" "Keep Hourly, Keep Daily and Keep Weekly can " "only be configured to a minimum of at least one backup. This is due " "to a technical limitation of the removal algorithm." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/feature-schedule.page:22 msgid "Troubleshooting" msgstr "Dépannage" #. (itstool) path: section/p #: C/feature-schedule.page:23 msgid "" "Pika Backup uses the xdg-desktop-portal " "Background Portal to configure the Monitor process to " "run in the background. Some distributions misconfigure xdg-desktop-" "portal or don't enable the Background Portal. This will then " "cause an error when enabling scheduled backups. We have tested the following " "distributions for correct behavior regarding background portals in their " "stock configuration:" msgstr "" "Sauvegarde Pika utilise le Portail arrière-plan de " "xdg-desktop-portal pour configurer l’exécution du Moniteur en arrière-plan. Certaines distributions configurent xdg-desktop-" "portal de manière incorrecte ou n’active pas le Portail arrière-" "plan. Nous avons testé les distributions suivantes :" #. (itstool) path: item/p #: C/feature-schedule.page:26 msgid "Debian" msgstr "Debian" #. (itstool) path: item/p #: C/feature-schedule.page:29 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #. (itstool) path: section/p #: C/feature-schedule.page:32 msgid "" "If you encounter issues with enabling scheduled backups and you are using a " "different distribution, please report an issue in your distribution issue " "tracker." msgstr "" "Si vous rencontrez un problème avec les sauvegardes planifiés et que vous " "utilisez une autre distribution, veuillez le signaler auprès du gestionnaire " "de problèmes de votre distribution." #. (itstool) path: note/p #: C/feature-schedule.page:34 msgid "" "GNOME Shell will display Pika Backup as a running " "background app whenever scheduled backups are configured. This doesn't mean " "the entire app is running in the background but only the Monitor " "process which only uses very few resources." msgstr "" "Le Shell de GNOME affichera Sauvegarde Pika comme " "s’exécutant en arrière-plan dès qu’une sauvegarde planifiée est configurée. " "Cela ne signifie pas que l’application entière est active, mais indique " "simplement que le processus Moniteur fonctionne en arrière-plan, ce " "qui utilise très peu de ressources." #. (itstool) path: info/desc #: C/general-glossary.page:5 msgid "Definition of terms" msgstr "Définitions des termes" #. (itstool) path: page/title #: C/general-glossary.page:7 msgid "Terminology" msgstr "Terminologie" #. (itstool) path: page/p #: C/general-glossary.page:8 msgid "These terms are commonly used in this documentation and within the app." msgstr "" "Ces termes sont utilisés couramment dans cette documentation et à travers " "l’application." #. (itstool) path: section/title #: C/general-glossary.page:10 msgid "BorgBackup" msgstr "BorgBackup" #. (itstool) path: section/p #: C/general-glossary.page:11 msgid "" "BorgBackup is the underlying program that is used to create " "backups. Pika Backup repositories can also be accessed with the " "BorgBackup commandline utility. See BorgBackup documentation for more information about " "how to use the borg command line utility." msgstr "" "BorgBackup est le programme sous-jacent utilisé pour créer les " "sauvegardes. Les dépôts Pika Backup peuvent également être " "accédés avec l’utilitaire en ligne de commande BorgBackup. Se référer à la " "documentation BorgBackup pour plus d’information sur l’utilisation de l’utilitaire en ligne de " "commande borg." #. (itstool) path: section/title #: C/general-glossary.page:14 msgid "Repository" msgstr "Dépôt" #. (itstool) path: section/p #: C/general-glossary.page:15 msgid "" "Backup repositories are directories on a disk or on a remote location that " "contain backup data. They store one or more archives." msgstr "" "Les dépôts de sauvegarde sont des répertoires sur un disque ou un " "emplacement distant qui contiennent les données de sauvegarde. Ils stockent " "une ou plusieurs archives." #. (itstool) path: section/title #: C/general-glossary.page:18 msgid "Archive" msgstr "Archive" #. (itstool) path: section/p #: C/general-glossary.page:19 msgid "" "Every backup will create one archive. They store a singular snapshot of the " "files at the time the backup was created. To restore data from a particular " "archive, see ." msgstr "" "Chaque sauvegarde crée une archive. Elles stockent un instantané unique des " "fichiers au moment où la sauvegarde a été créée. Pour restaurer les données " "d’une archive particulière, voir ." #. (itstool) path: section/title #: C/general-glossary.page:22 msgid "Deduplication" msgstr "Déduplication" #. (itstool) path: section/p #: C/general-glossary.page:23 msgid "" "Pika Backup stores backup archives " "in a way that only new and changed data from the last backup use up more " "disk space. The term deduplication is used to refer to this " "functionality." msgstr "" "Pika Backup stockent les archives " "de sauvegarde de façon à n’utiliser de l’espace supplémentaire que pour les " "données ajoutées ou modifiées par rapport à la dernière sauvegarde. Cette " "fonctionnalité est appelée déduplication." #. (itstool) path: note/p #: C/general-glossary.page:25 msgid "" "The amount of new space used for the last backup can be seen in the " "Backup Info window that can be accessed via the Backup tab." msgstr "" "L’espace nouvellement utilisé pour la dernière sauvegarde peut être vu dans " "la fenêtre Information de sauvegarde, accessible depuis l’onglet " "Sauvegarder." #. (itstool) path: section/title #: C/general-glossary.page:29 msgid "Compression" msgstr "Compression" #. (itstool) path: section/p #: C/general-glossary.page:30 msgid "" "Backup archives created with Pika " "Backup are compressed with the zstd algorithm on level 3. This was chosen as a compromise between performance and resulting " "backup size." msgstr "" "Les archives de sauvegarde créées avec " "Pika Backup sont compressées avec le niveau 3 de " "l’algorithme zstd. Ceci permet d’avoir un compromis entre " "performance et taille de sauvegarde." #. (itstool) path: section/title #: C/general-glossary.page:33 msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #. (itstool) path: section/p #: C/general-glossary.page:34 msgid "" "Backup repositories created with Pika Backup can be encrypted. " "This will make it impossible for anyone to read the contents of the backup " "without knowing or guessing the encryption password." msgstr "" "Les dépôts de sauvegarde créés avec Pika Backup peuvent être " "chiffrés. Cela rend la lecture du contenu impossible sans connaître ou " "deviner le mot de passe de chiffrement." #. (itstool) path: note/p #: C/general-glossary.page:36 msgid "" "While it is important to choose a strong encryption password for sensitive " "data, losing the password also means losing access to all data. It is " "equally important to choose a password that is not easily forgotten or " "stored in a safe place." msgstr "" "Bien qu’il soit important de choisir un mot de passe à chiffrement fort pour " "les données sensibles, la perte de ce mot de passe signifie aussi la perte " "d’accès aux données. Il est donc également important de choisir un mot de " "passe facilement mémorisable ou de le stocker en lieu sûr." #. (itstool) path: section/p #: C/general-glossary.page:38 msgid "" "The encryption algorithm used for new repositories is AES-CTR-256. The " "authentication algorithm is either HMAC-SHA256 or BLAKE2b-256 depending on whether SHA256 is hardware-accelerated on the system." msgstr "" "L’algorithme de chiffrement utilisé pour les nouveaux dépôts est AES-CTR-256. L’algorithme " "d’authentification est soit HMAC-SHA256 or BLAKE2b-256, " "selon l’utilisation de l’accélération matérielle par le système pour SHA256." #. (itstool) path: section/p #: C/general-glossary.page:39 msgid "" "The encryption password can be changed via MenuBackup PreferencesChange Encryption Password." msgstr "" "Le mot de passe de chiffrement peut être modifié en passant par " "ActionsPréférences de sauvegardeModifier " "le mot de passe de chiffrement." #. (itstool) path: info/desc #: C/general-intro.page:5 msgid "Introduction to Pika Backup" msgstr "Introduction à Pika Backup" #. (itstool) path: page/title #: C/general-intro.page:7 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. (itstool) path: page/p #: C/general-intro.page:8 msgid "" "Pika Backup is designed to save your personal data. Plug in your " "USB drive and let the Pika do the rest for you." msgstr "" "Pika Backup est conçu pour protéger vos données personnelles. " "Connectez votre support USB et laissez Pika s’occuper du reste." #. (itstool) path: item/p #: C/general-intro.page:11 msgid "" "Create backups locally, on network shares and remotely" msgstr "" "Créez des sauvegardes locales, sur des " "partages réseau et à distance" #. (itstool) path: item/p #: C/general-intro.page:14 msgid "Set a schedule for regular backups" msgstr "Configurez une planification pour des sauvegardes régulières" #. (itstool) path: item/p #: C/general-intro.page:17 msgid "" "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known data again" msgstr "" "Gagnez du temps et de l'espace disque car Pika Backup n'a pas besoin de recopier les données déjà " "connues" #. (itstool) path: item/p #: C/general-intro.page:20 msgid "Encrypt your backups" msgstr "" "Chiffrez vos sauvegardes" #. (itstool) path: item/p #: C/general-intro.page:23 msgid "" "List created archives and " "browse through their contents" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/general-intro.page:26 msgid "" "Recover files or folders via your file " "browser" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/general-intro.page:29 msgid "" "Pika Backup does not support complete system recovery. It is " "powered by the well-tested BorgBackup software." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/setup-drive.page:5 msgid "Setup local backup on removable drive" msgstr "Configurez une sauvegarde locale sur un support amovible" #. (itstool) path: page/title #: C/setup-drive.page:7 msgid "Removable Drive" msgstr "Support amovible" #. (itstool) path: page/p #: C/setup-drive.page:8 msgid "To configure a backup on a removable drive follow these steps." msgstr "" "Pour configurer une sauvegarde sur un support amovible, suivez ces étapes." #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:11 msgid "Insert the removable drive" msgstr "Insérez le support amovible" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:14 msgid "Ensure the drive is visible and accessible via GNOME Files." msgstr "" "Assurez-vous que le support est visible et accessible depuis Fichiers." #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:17 C/setup-remote.page:11 msgid "Select the Setup Backup button" msgstr "Cliquez sur le bouton Configurer une sauvegarde" #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/setup-drive.page:18 C/setup-gvfs.page:15 C/setup-remote.page:12 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/setup-button.svg' md5='69724ae8049e2c4b3deb734e4a740fbf'" msgstr "" "external ref='media/setup-button.svg' md5='69724ae8049e2c4b3deb734e4a740fbf'" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:21 msgid "" "In the Create new Repository section, choose the drive or " "Location on Disk" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:24 msgid "" "Ensure the Repository Base Folder has your removable drive " "selected. If not, press the Select Folder… button" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:27 C/setup-gvfs.page:24 msgid "" "The new backup repository " "will be created in a folder with the specified Repository Name." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:30 C/setup-gvfs.page:27 C/setup-remote.page:21 msgid "Press Continue" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:33 C/setup-gvfs.page:30 C/setup-remote.page:24 msgid "" "Choose the desired encryption settings" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:36 C/setup-gvfs.page:33 C/setup-remote.page:27 msgid "Press Create" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:39 C/setup-gvfs.page:36 C/setup-remote.page:30 msgid "" "Configure the Files to Back Up and Exclude from Backup " "sections" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:42 C/setup-gvfs.page:39 C/setup-remote.page:33 msgid "Press Back Up Now" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/setup-drive.page:46 msgid "" "A common problem with removable drives are missing file system permissions " "to create files and folders. Make sure the drive is configured in a way that " "Pika Backup can write to it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/setup-gvfs.page:5 msgid "Setup remote backup on a network share" msgstr "Configurez une sauvegarde locale sur un partage réseau" #. (itstool) path: page/title #: C/setup-gvfs.page:7 msgid "Network Share" msgstr "Partage réseau" #. (itstool) path: page/p #: C/setup-gvfs.page:8 msgid "Pika Backup supports backing up on network shares." msgstr "" "Pika Backup prend en charge la sauvegarde sur des partages réseau." #. (itstool) path: item/p #: C/setup-gvfs.page:11 msgid "" "Connect to the network share using GNOME Files. See GNOME Files help pages for " "reference." msgstr "" "Connectez-vous au partage réseau en utilisant Fichiers. Référez-" "vous à l’aide de Fichiers." #. (itstool) path: item/p #: C/setup-gvfs.page:14 msgid "Select the Setup Backup button." msgstr "Cliquez sur le bouton Configurer une sauvegarde." #. (itstool) path: item/p #: C/setup-gvfs.page:18 msgid "" "In the Create new Repository section, choose the network share." msgstr "" "Dans la section Créer un nouveau dépôt, sélectionner le partage " "réseau" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-gvfs.page:21 msgid "" "Ensure the Repository Base Folder has the network share selected. " "The Select Folder… button can be used to select " "a sub-folder on the network share." msgstr "" "Assurez-vous que le dossier de base du dépôt correspond bien au " "partage réseau. Le bouton Sélectionner un dossier… peut être utilisé pour sélectionner un sous-dossier du partage réseau." #. (itstool) path: info/desc #: C/setup-remote.page:5 msgid "Setup backups to remote servers and online services" msgstr "" "Configurez une sauvegarde vers des serveurs distants et des services en ligne" #. (itstool) path: page/title #: C/setup-remote.page:7 msgid "Remote and Online Backups" msgstr "Sauvegardes distantes et en ligne" #. (itstool) path: page/p #: C/setup-remote.page:8 msgid "" "Pika Backup supports backing up to remote servers and online " "services with BorgBackup, ssh or sftp " "support. Services with BorgBackup support are recommended for " "performance reasons." msgstr "" "Pika Backup permet de sauvegarder vers des emplacements distants " "ou en ligne prenant en charge BorgBackup, ssh ou " "ssh. Les services prenant en charge BorgBackup offrent " "de meilleures performances." #. (itstool) path: item/p #: C/setup-remote.page:15 msgid "" "In the Create new Repository section, choose Remote " "Location" msgstr "" "Dans la section Créer un nouveau dépôt, sélectionnez " "Emplacement distant" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-remote.page:18 msgid "" "Enter the repository URL. This is usually provided by the online backup " "service if it has explicit BorgBackup support. The Examples section in the dialog has an overview of the syntax." msgstr "" "Entrez l’URL du dépôt. Elle est généralement fournie par le service de " "sauvegarde en ligne si celui-ci prend explicitement en charge " "BorgBackup. La section Exemples de la fenêtre montre " "un aperçu de la syntaxe." #. (itstool) path: info/desc #: C/recovery-pika.page:5 msgid "Copy files from a backup archive to your computer" msgstr "Copiez les fichiers d’une archive de sauvegarde vers votre ordinateur" #. (itstool) path: page/title #: C/recovery-pika.page:7 msgid "Recover files" msgstr "Récupérer des fichiers" #. (itstool) path: page/p #: C/recovery-pika.page:8 msgid "" "You can browse and view files and folders in a backup archive using a file " "browser like GNOME Files." msgstr "" "Vous pouvez parcourir et consulter les fichiers et dossiers d’une archive de " "sauvegarde à l’aide d’un navigateur de fichiers tel que Fichiers." #. (itstool) path: item/p #: C/recovery-pika.page:11 msgid "" "If you have multiple backups, you have to select the corresponding backup in " "the overview first." msgstr "" "Si vous avez plusieurs sauvegardes, sélectionnez préalablement la sauvegarde " "correspondante dans la vue d’ensemble." #. (itstool) path: item/p #: C/recovery-pika.page:14 msgid "Select the Archives tab." msgstr "Sélectionnez l’onglet Archives." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/recovery-pika.page:15 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/archives-button.svg' " "md5='280ff4d8724a7e141be03c2cba579fb4'" msgstr "Voir commentaire" #. (itstool) path: item/p #: C/recovery-pika.page:18 msgid "" "Select the archive with the date and time from which you want to recover the " "files. If the corresponding archive is not listed, use the refresh button to " "update the list of archives." msgstr "" "Sélectionnez l’archive horodatée contenant les fichiers que vous souhaitez " "récupérer. Si l’archive correspondante n’est pas répertoriée, utilisez le " "bouton d’actualisation pour mettre à jour la liste des archives." #. (itstool) path: item/p #: C/recovery-pika.page:21 msgid "" "Use the Browse Saved Files option and wait until the file browser " "opens." msgstr "" "Utilisez l’option Parcourir les fichiers sauvegardés et attendez " "que le navigateur de fichiers s’ouvre." #. (itstool) path: item/p #: C/recovery-pika.page:24 msgid "" "Make use of the GNOME Files " "features to find the corresponding files and view them or to copy them to " "your computer." msgstr "" "Utilisez les fonctionnalités de Fichiers pour rechercher, consulter ou copier les fichiers " "correspondants sur votre ordinateur." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/recovery-pika.page:27 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/eject-symbolic.svg' " "md5='6e47085bb625da128aca17b9bc929b93'" msgstr "Voir commentaire" #. (itstool) path: item/p #: C/recovery-pika.page:27 msgid "" "Close Pika Backup or eject the backup archive via the " " eject button" msgstr "" "Fermez Pika Backup ou éjectez le média de sauvegarde via " "le bouton d’éjection " #. (itstool) path: note/p #: C/recovery-pika.page:31 msgid "" "GNOME Files will not preserve permissions when copying from the " "backup archive. To restore files with correct permissions, use cp -a on the commandline." msgstr "" "Fichiers ne préserve pas les autorisations lors d’une copie " "depuis une archive de sauvegarde. Pour restaurer les fichiers avec leurs " "autorisations, utilisez cp -a depuis la ligne de commande." #. (itstool) path: info/desc #: C/recovery-other.page:5 msgid "Recover data using other apps" msgstr "Récupérer les données en utilisant d’autres logiciels" #. (itstool) path: page/title #: C/recovery-other.page:7 msgid "Access Files without Pika Backup" msgstr "Accéder aux fichiers sans Pika Backup" #. (itstool) path: page/p #: C/recovery-other.page:8 msgid "" "Pika Backup stores files in a format that can only be read by " "BorgBackup compatible apps. The recommended way to access files " "from your backup is to install Pika Backup, configure the backup, " "and follow the instructions." msgstr "" "Sauvegarde Pika enregistre les fichiers dans un format lisible " "seulement par les logiciels compatibles avec BorgBackup. La " "méthode recommandée pour accéder aux fichiers de votre sauvegarde consiste à " "installer Sauvegarde Pika, configurer la sauvegarde et suivre les " "instructions de ." #. (itstool) path: page/p #: C/recovery-other.page:9 msgid "" "However, if Pika Backup is not available, alternative software " "can be used that works on a variety of operating systems." msgstr "" "Cependant, si Sauvegarde Pika est indisponible, des logiciels " "alternatifs fonctionnant avec différents systèmes d’exploitation peuvent " "être utilisés." #. (itstool) path: section/title #: C/recovery-other.page:11 msgid "Alternative Apps" msgstr "Logiciels alternatifs" #. (itstool) path: item/p #: C/recovery-other.page:14 msgid "" "The Vorta " "application provides complete access to all your stored files via a " "graphical user interface." msgstr "" "Le logiciel Vorta " "offre un accès complet à tous vos fichiers sauvegardés via une interface " "graphique." #. (itstool) path: item/p #: C/recovery-other.page:17 msgid "" "For people familiar with command-line interfaces, BorgBackup " "provides a lot of options to access all stored files." msgstr "" "Pour les personnes habituées aux interfaces en ligne de commande, BorgBackup fournit de nombreuses options pour accéder aux " "fichiers sauvegardés."