# translation of passepartout.help.master.po to Español # Spanish translation of passepartout. # Copyright (C) 2009 passepartout's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the passepartout package. # # Jorge González , 2009. # Daniel Mustieles , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: passepartout.help.master\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-09 18:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-11 15:33+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/users_guide.xml:5(title) msgid "User's Guide" msgstr "Guía del usuario" #: C/users_guide.xml:10(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/users_guide.xml:13(title) msgid "What is Passepartout?" msgstr "¿Qué es Passepartout?" #: C/users_guide.xml:15(para) msgid "" "Passepartout is an open source desktop publishing application for X-Windows (Unix). The goal is to " "provide a simple and user-friendly, yet powerful tool for creating printed " "material. Passepartout combines a WYSIWYG layout editor " "with a high-quality typesetting engine. Passepartout is released under a " " BSD " "license. The Passepartout webpage can be found at http://www.stacken.kth.se/" "project/pptout/." msgstr "" "Passepartout es una aplicación de " "código abierto de escritorio de publicación para X-Windows (Unix). " "El objetivo es proporcionar una herramienta sencilla y amigable, a la vez " "que potente, para crear material impreso. Passepartout combina un editor " "WYSIWYG de la disposición con un motor de escritura de " "alta calidad. Passepartout se publica bajo la licencia BSD. La página " "web de Passepartout se encuentra en http://www.stacken.kth.se/project/pptout/." #: C/users_guide.xml:29(title) msgid "Passepartout is not a word processor" msgstr "Passepartout no es un procesador de textos" #: C/users_guide.xml:37(para) msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulado" #: C/users_guide.xml:31(para) msgid "" "You do not use Passepartout for writing text, because it is only a " "layout editor. Basically speaking, Passepartout is in " "the business of taking the different parts that make up a page, such as " "text, photos, graphics, and \"gluing\" them on a piece of paper. " "Passepartout can import from several different bitmapped image formats as " "well as EPS files. You write the text in " "your favorite text editor (e.g. Emacs or VI) in an XML-based format. The XML file is then typeset using a typesetting engine called " "xml2ps." msgstr "" "No use Passepartout para escribir texto, porque sólo es un editor para la " "disposición. Hablando claramente, Passepartout está en " "el negocio de tomar las diferentes partes que configuran una página, como el " "texto, las fotos, los gráficos y los «pega» en un trozo de papel. " "Passepartout puede importar desde diferentes formatos de imágenes de mapas " "de bits así como archivos EPS. Escriba el " "texto en su editor de texto favorito (ej. Emacs o " "VI) en un formato basado en XML. El " "archivo XML se escribe usando un motor de escritura " "llamado xml2ps." #: C/users_guide.xml:47(title) msgid "First Steps" msgstr "Primeros pasos" #: C/users_guide.xml:49(title) msgid "Starting the program" msgstr "Iniciar el programa" #: C/users_guide.xml:51(para) msgid "The following sections will show you how to start Passepartout:" msgstr "Las siguientes secciones le mostrarán como iniciar Passepartout:" #: C/users_guide.xml:56(title) msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicaciones" #: C/users_guide.xml:58(para) msgid "" "Choose OfficePassepartout." msgstr "" "Elija OficinaPassepartout." #: C/users_guide.xml:64(title) msgid "File Manager" msgstr "Gestor de archivos" #: C/users_guide.xml:66(para) msgid "Select a Passepartout file (*.pp) and open it." msgstr "Seleccione un archivo de Passepartout (*.pp) y ábralo." #: C/users_guide.xml:72(title) msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" #: C/users_guide.xml:74(para) msgid "" "You start Passepartout by typing passepartout & in " "your terminal window. You are then presented with an empty document window " "(no document has been created)." msgstr "" "Puede iniciar Passepartout escribiendo passepartout & " "en su terminal. Se le mostrará una ventana de documento vacía (no se ha " "creado ningún documento)." #: C/users_guide.xml:79(para) msgid "" "You can get a list of command line options accepted by Passepartout with " "passepartout --help." msgstr "" "Puede obtener una lista de las opciones de línea de comandos aceptadas por " "Passepartout con passepartout --help." #: C/users_guide.xml:85(title) msgid "Creating a new document" msgstr "Crear un documento nuevo" #: C/users_guide.xml:87(para) msgid "" "To create an empty document, select FileNew .... In the dialog that " "will appear, you can choose between creating a document from an existing " "template (any Passepartout document can be used as a template) or by " "specifying the paper format. You can also specify the page number the first " "page in the document should have. These settings can be changed at a later " "point by selecting FileProperties ...." msgstr "" "Para crear un documento vacío, seleccione ArchivoNuevo.... En el diálogo que " "aparecerá puede elegir entre crear un documento a partir de una plantilla " "existente (cualquier documento de Passepartout se puede usar como plantilla) " "o especificando el formato del papel. También puede especificar el número de " "página que debería tener la primera página. Esta configuración se puede " "cambiar más tarde seleccionando ArchivoPropiedades ...." #: C/users_guide.xml:101(title) msgid "Adding pages" msgstr "Añadir páginas" #: C/users_guide.xml:103(para) msgid "" "To add a page to the document, select PageInsert Before ... or " "PageInsert After .... If the document was created from a template, you " "will be asked to select a template page." msgstr "" "Para añadir una página al documento, seleccione PáginaInsertar antes... or " "PáginaInsertar después.... Si el documento se creó desde una plantilla, se " "le pedirá que selecciona una página de la plantilla." #: C/users_guide.xml:112(title) msgid "Turning pages" msgstr "Pasar las páginas" #: C/users_guide.xml:113(para) msgid "" "You can change the active page with the page selector in the lower right " "hand corner of the main window." msgstr "" "Puede cambiar la página activa con el selector de páginas en la esquina " "inferior derecha de la ventana principal." #: C/users_guide.xml:117(title) msgid "Importing images" msgstr "Importar imágenes" #: C/users_guide.xml:119(para) msgid "" "You can add an image to a page by selecting EditInsert Image ...." msgstr "" "Puede añadir una imagen a una página seleccionando " "EditarInsertar imagen ...." #: C/users_guide.xml:125(acronym) msgid "BMP" msgstr "BMP" #: C/users_guide.xml:126(acronym) msgid "EPS" msgstr "EPS" #: C/users_guide.xml:127(acronym) msgid "GIF" msgstr "GIF" #: C/users_guide.xml:128(acronym) msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: C/users_guide.xml:129(acronym) msgid "PNG" msgstr "PNG" #: C/users_guide.xml:130(acronym) msgid "PNM" msgstr "PNM" #: C/users_guide.xml:131(acronym) msgid "RAS" msgstr "RAS" #: C/users_guide.xml:132(acronym) msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: C/users_guide.xml:133(acronym) msgid "XPM" msgstr "XPM" #: C/users_guide.xml:123(para) msgid "Passepartout supports these image formats:" msgstr "Passepartout soporta estos formatos de imágenes:" #: C/users_guide.xml:138(title) msgid "Text frames & text streams" msgstr "Marcos de texto & flujos de texto" #: C/users_guide.xml:139(para) msgid "" "A text frame can be added to a page by selecting EditInsert Text Frame ... The " "text shown in a text frame is read from an XML file, but " "the text frame is not connected directly to the file. Instead, each text " "frame is connected to a text stream, which in turn is " "connected to an XML file. The reason for this is that a " "text may span several frames, possibly on several pages. All frames that are " "meant to be part of of the same text are connected to the same text stream. " "The stream splits the text into parts and puts them in the appropriate " "frames." msgstr "" "Se puede insertar un marco de texto seleccionando " "EditarInsertar marco de texto..." ". El texto que es muestra en un marco de texto se " "lee de un archivo XML, pero el marco de texto no está " "conectado directamente con el archivo. En su lugar, cada marco de texto está " "conectado a un flujo de texto, que a su vez está " "conectado a un archivo XML. La razón de esto es que un " "texto puede abarcar varios marcos, posiblemente el varias páginas. Todos los " "marcos están pensados para ser parte del mismo texto y están conectados al " "mismo flujo de texto. El flujo divide el texto en partes y las coloca en los " "marcos correspondientes." #: C/users_guide.xml:153(para) msgid "" "When you add a text frame you are presented with a dialog that lets you " "choose between creating a new text stream or using an existing stream (or " "none). If you choose to create a new stream, you have to specify the " "XML file to associated with the frame. If the " "XML file is not in the xml2ps DTD, you " "will also have to specify a stylesheet that translates the file to the " "xml2ps format." msgstr "" "Cuando añade un flujo de texto se muestra un diálogo que le permite elegir " "entre crear un flujo de texto nuevo o usar uno existente (o ninguno). Si " "elige crear un flujo nuevo, deberá especificar el archivo XML asociado al flujo. Si el archivo XML no está en " "la DTD de xml2ps, deberá especificar una hoja de estilo " "que traduzca el archivo al formato xml2ps." #: C/users_guide.xml:163(para) msgid "" "You can change the stream connected to a text frame in the Object " "Properties window (ViewProperties). Text streams " "may be manipulated in the Text Streams window, " "accessible from ViewStreams." msgstr "" "Puede cambiar el flujo asociado a un flujo de texto en la ventana de " "Propiedades del objeto< (/guilabel> (VerPropiedades). Los flujos de " "texto se pueden manipular en la ventana de Flujos de texto, accesible desde VerFlujos." #: C/users_guide.xml:175(title) msgid "Manipulating objects" msgstr "Manipular objetos" #: C/users_guide.xml:177(para) msgid "" "Any object can be moved or resized using the mouse. The properties of an " "object can also be manipulated explicitly in the Object " "Properties window which is accessible through " "ViewProperties. When an object is selected, its properties can be edited in the " "window. Not all properties apply to all types of object. The properties that " "are unique to certain kinds of object are displayed in separate tabs." msgstr "" "Se puede mover o redimensionar cualquier objeto usando el ratón. Las " "propiedades de un objeto se pueden manipular explícitamente en la ventana " "Propiedades del objeto, que es accesible desde " "VerPropiedades. Cuando se selecciona un objeto, se pueden editar sus " "propiedades en la ventana. No todas las propiedades se aplican a todos los " "tipos de objetos. Las propiedades que son únicas a cierto tipo de objetos se " "muestran en pestañas separadas." #: C/users_guide.xml:188(para) msgid "" "An object can be locked, preventing you from " "accidentally moving or resizing it with the mouse. Locked frames have a gray " "border." msgstr "" "Un objeto puede estar bloqueado, evitando que lo mueva " "o lo redimensione accidentalmente con el ratón. Los marcos bloqueados tienen " "un borde gris." #: C/users_guide.xml:192(para) msgid "You can also choose whether text should flow around a frame or not." msgstr "" "También puede elegir si el texto debería o no flotar alrededor de un marco." #: C/users_guide.xml:197(title) msgid "Arranging & grouping" msgstr "Ordenar & agrupar" #: C/users_guide.xml:199(para) msgid "" "Several frames may be combined into a group by " "selecting more than one frame (using CTRL-button 1) and selecting " "EditArrangeGroup Frames can also be " "moved up or down relative to other frames using the items in the " "Arrange submenu." msgstr "" "Se pueden combinar varios flujos en un grupo " "seleccionando más de un flujo (usando CTRL+botón 1) y eligiendo " "EditarOrganizarGrupo Los flujos también se " "puede mover arriba o abajo respecto a otros flujos usando los elementos del " "submenú Organizar." #: C/users_guide.xml:213(title) msgid "Opening and saving files" msgstr "Abrir y guardar archivos" #: C/users_guide.xml:215(para) msgid "" "Opening and saving files works much like in most other applications. The " "text and images imported into the document are not saved as a part of the " "document." msgstr "" "Abrir y guardar archivos funciona como en la mayoría de las aplicaciones. El " "texto y las imágenes importadas en el documento no se guardan como parte del " "documento." #: C/users_guide.xml:221(emphasis) msgid "" "Note: Passepartout does not (yet) ask before writing over existing files! " "There is also no warning before closing an unsaved file." msgstr "" "Nota: Passepartout (todavía) no pregunta antes de sobreescribir archivos " "existentes. Tampoco hay ningún aviso antes de cerrar un archivo sin guardar." #: C/users_guide.xml:228(title) msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: C/users_guide.xml:230(para) msgid "" "Passepartout can print PostScript or EPS files. " "(EPS files may only contain one page.) The file can be " "piped to a printing command, such as lpr, or saved to a " "file." msgstr "" "Passepartout puede imprimir archivos PostScript o EPS. " "(los archivos EPS deben contener sólo una página.) El " "archivo se puede redirigir a un comando de impresión, como lpr, o guardarse en un archivo." #: C/users_guide.xml:236(para) msgid "" "Select FilePrint .... There is also a Print Preview item that will start an external PostScript viewer (if one has " "been defined)." msgstr "" "Seleccione ArchivoImprimir.... También hay un elementoVista previa " "de impresión que iniciará un visor PostScript externo (si se " "ha definido uno)." #: C/users_guide.xml:248(title) msgid "Multiple views" msgstr "Múltiples vistas" #: C/users_guide.xml:250(para) msgid "" "A single document can be seen through more than one view. This lets you work " "with different pages of a document at the same time. You can also see the " "the same page at different zoom levels." msgstr "" "Un único documento se puede ver a través de más de una vista. Esto le " "permite trabajar con diferentes páginas de un documento al mismo tiempo. " "También puede ver la misma página con diferentes niveles de ampliación." #: C/users_guide.xml:255(para) msgid "" "A view can be duplicated by selecting ViewNew View. A document will " "not be closed until all its views has been closed." msgstr "" "Se puede duplicar una vista seleccionando VerVista nueva. Un documento no " "se cerrará hasta que se hayan cerrado todas las vistas." #: C/users_guide.xml:266(title) msgid "Creating the XML files" msgstr "Crear los archivos XML" #: C/users_guide.xml:281(ulink) msgid "http://www.w3schools.com/xml/" msgstr "http://www.w3schools.com/xml/" #: C/users_guide.xml:285(ulink) msgid "http://www.spiderpro.com/bu/buxmlm001.html" msgstr "http://www.spiderpro.com/bu/buxmlm001.html" #: C/users_guide.xml:268(para) msgid "" "XML (http://www.w3." "org/XML/) is an acronym for \"Extensible Markup Language\". XML is a " "meta-language for describing different kinds of file formats in a " "standardized fashion. An XML file is an ordinary text " "file, but the text is formatted according to strict rules. If you have " "written HTML before, then you are already familiar with " "some of the key concepts. If you don't have any previous experience with " "XML, we would recommend reading an online tutorial: " "" msgstr "" "XML (http://www.w3." "org/XML/) es el acrónimo de «Lenguaje de marcado extensible». XML es " "un metalenguaje para describir diferentes tipos de formatos de archivo de " "manera estandarizada. Un archivo XML es un archivo de " "texto ordinario, pero el texto está formateado siguiendo reglas estrictas. " "Si ha escrito HTML anteriormente, ya estará familiarizado " "con algunos de los conceptos clave. Si no tiene experiencia previa con " "XML, se recomienda que lea el siguiente tutorial en " "línea: " #: C/users_guide.xml:292(title) msgid "The typesetting engine" msgstr "El motor de composición" #: C/users_guide.xml:297(para) msgid "Document Type Definition." msgstr "Definición de tipo de documento" #: C/users_guide.xml:294(para) msgid "" "The typesetting engine of Passepartout is called xml2ps and is also available as a stand-alone program. It has its own " "DTD. XSLT stylesheets can be used to translate " "any XML file to the format that xml2ps will accept." msgstr "" "El motor de escritura de Passepartout se llama xml2ps y también está disponible como un programa independiente. Tiene " "su propia DTD. Las hojas de estilo XSLT se " "pueden usar para traducir cualquier archivo XML al formato que acepta xml2ps." #: C/users_guide.xml:306(para) #, fuzzy msgid "" "Write the text in XML conforming directly to the " "typography-level xml2ps DTD." msgstr "" "Escriba el texto en XML conforme directamente con el " "nivel de tipografía de la DTD de xml2ps." #: C/users_guide.xml:310(para) #, fuzzy msgid "" "Write the text in XML conforming to a high level, " "logically stuctured DTD (either an existing one, such as " "XHTML or DocBook, or one of your own design), and use an " "XSLT stylesheet to transform the text into a document " "conforming to the xml2ps DTD." msgstr "" "Escriba el texto en XML conforme directamente con un " "nivel alto, estructurado lógicamente de la DTD (o si ya " "existe uno, como .XHTML, DocBook o un diseño propio), y " "use una hoja de estilo XSLT para transformar el texto en " "un documento conforme con la DTD de xml2ps." #: C/users_guide.xml:302(para) msgid "" "There are two basic approaches to writing text for Passepartout: " " The advantage with the former approach is that you get " "superior control over the result, while the latter method is more suitable " "when writing longer texts. Stylesheets for XHTML and " "DocBook are supplied as examples. This document is in fact formatted in " "DocBook itself. A good exercise for the reader is to modify the behaviour of " "these examples." msgstr "" "Hay dos enfoques básicos para escribir texto en Passepartout: La ventaja del primer enfoque es que se obtiene un mayor control sobre el " "resultado, mientras que el último método es más adecuado para escribir " "textos largos. Como ejemplo, se proporcionan las hojas de estilo para " "XHTML y DocBook. De hecho, este documento es formato " "DocBook en sí mismo. Un buen ejercicio para el lector es modificar el " "comportamiento de estos ejemplos." #: C/users_guide.xml:330(title) msgid "A description of the xml2ps DTD" msgstr "Una descripción de la DTD de xml2ps" #: C/users_guide.xml:332(title) msgid "Nodes allowed in an xml2ps file:" msgstr "Nodos permitidos en un archivo xml2ps" #: C/users_guide.xml:334(markup) msgid "<block-container>" msgstr "<block-container>" #: C/users_guide.xml:335(para) msgid "" "Root node and parent node of <para> or other " "<block-container> nodes." msgstr "" "Nodo raíz y nodo padre de <para> o de otros nodos " "<block-container>." #: C/users_guide.xml:339(para) C/users_guide.xml:354(para) #: C/users_guide.xml:369(para) C/users_guide.xml:383(para) msgid "Parameters:" msgstr "Parámetros:" #: C/users_guide.xml:340(para) msgid "" "margin-top, margin-bottom, margin-left, margin-right: " "Margins (lengths)." msgstr "" "margin-top, margin-bottom, margin-left, margin-right: " "márgenes (longitudes)." #: C/users_guide.xml:342(para) msgid "All <font> parameters are also accepted." msgstr "También se aceptan todos los parámetros <font>." #: C/users_guide.xml:346(markup) msgid "<bp>" msgstr "<bp>" #: C/users_guide.xml:347(para) msgid "Mark a point in a word where hyphenation is allowed." msgstr "" "Marque un punto en una palabra donde se permite la separación de sílabas." #: C/users_guide.xml:351(markup) msgid "<font>" msgstr "<font>" #: C/users_guide.xml:352(para) msgid "Change font inside a <para>." msgstr "Cambiar la tipografía dentro de <para>." #: C/users_guide.xml:355(para) msgid "underline: The only accepted value is \"1\"." msgstr "underline: el único valor aceptado es «1»." #: C/users_guide.xml:357(para) msgid "" "font-family: Accepted values are PostScript font (not font " "family) names." msgstr "" "font-family: los valores aceptados son nombres de " "tipografías de PostScript (no familias de tipografías)." #: C/users_guide.xml:360(para) msgid "font-size: Font size (a length or a percentage)." msgstr "" "font-size: tamaño de la tipografía (una longitud o un " "porcentaje)." #: C/users_guide.xml:362(para) msgid "letter-spacing: Extra character spacing (a length)." msgstr "" "letter-spacing: espaciado adicional entre caracteres (una " "longitud)." #: C/users_guide.xml:367(markup) msgid "<leader>" msgstr "<leader>" #: C/users_guide.xml:368(para) msgid "Explicit whitespace" msgstr "Espacio en blanco explícito" #: C/users_guide.xml:370(para) msgid "width: Width of whitespace (a length)." msgstr "" "width: anchura de un espacio en blanco (una longitud)." #: C/users_guide.xml:374(markup) msgid "<linebreak>" msgstr "<linebreak>" #: C/users_guide.xml:375(para) msgid "Explicit linebreak" msgstr "Salto de línea explícito" #: C/users_guide.xml:379(markup) msgid "<para>" msgstr "<para>" #: C/users_guide.xml:380(para) msgid "" "A \"paragraph\". All text must be contained within paragraphs. Paragraphs " "may not be nested." msgstr "" "Un «párrafo». Todo el texto se debe colocar el párrafos. Los párrafos no se " "deben anidar." #: C/users_guide.xml:384(para) msgid "" "align: Text alignment. Accepted values are \"left\", \"right" "\", \"center\" and \"justify\"." msgstr "" "align: alineación del texto. Los valores aceptados son " "«left», «right», «center» y «justify»." #: C/users_guide.xml:387(para) msgid "" "line-height: Distance between lines as a factor relative to " "the font size." msgstr "" "line-height: distancia entre líneas como un factor relativo " "al tamaño de la tipografía." #: C/users_guide.xml:390(para) msgid "" "All <font> and <block-container> parameters are also accepted." msgstr "" "También se aceptan los parámetros <font> y <block-container>." #: C/users_guide.xml:395(para) msgid "" "Lengths may be specified in points (\"12pt\", \"-0.3pt\") or in relation to " "the font size (\"2em\", \"-0.3em\")." msgstr "" "Las longitudes se deben especificar en puntos («12pt», «-0.3pt.») o en " "relación al tamaño de la tipografía («2em», «-0.3em»)." #: C/users_guide.xml:400(title) msgid "A short example" msgstr "Un ejemplo corto" #: C/users_guide.xml:401(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "\t<?xml version=\"1.0\"?>\n" "\t<block-container font-family=\"Bookman-Light\"\n" "\tfont-size=\"12pt\">\n" "\n" "\t<para font-family=\"AvantGarde-Demi\" font-size=\"36.3pt\" \n" "\t align=\"center\" margin-bottom=\"20pt\">\n" "\tThis is a centered headline in Avant Garde demi-bold 36.3 points\n" "\t</para>\n" "\n" "\t<para align=\"justify\"> This is text in\n" "\tBookman Light 12 points. <font\n" "\tfont-size=\"50%\">This is text in Bookman Light 6\n" "\tpoints.</font> Some words may be\n" "\ttypeset in an <font\n" "\tfont-family=\"Bookman-LightItalic\">italic</font>\n" "\ttypeface. The word\n" "\t\"hyphen<bp/>ated\" may be\n" "\thyphen<bp/>ated.\n" "\t</para>\n" "\n" "\t<para margin-left=\"12pt\" align=\"left\"\n" "\t line-height=\"1.5\"> This is a left-justified\n" "\t indented paragraph with a line height of 18 points.\n" "\t <font underline=\"1\">This sentence is\n" "\t underlined.</font> In this sentence,\n" "\t there is an unnecessary <leader\n" "\t width=\"5em\"/> space.\n" "\t </para>\n" "\n" "\t</block-container>\n" " " msgstr "" "\n" "\t<?xml version=\"1.0\"?>\n" "\t<block-container font-family=\"Bookman-Light\"\n" "\tfont-size=\"12pt\">\n" "\n" "\t<para font-family=\"AvantGarde-Demi\" font-size=\"36.3pt\" \n" "\t align=\"center\" margin-bottom=\"20pt\">\n" "\tEsto es una cabecera centrada en Avant Garde demi-bold 36.3 puntos\n" "\t</para>\n" "\n" "\t<para align=\"justify\"> Esto es texto en\n" "\tBookman Light 12 puntos. <font\n" "\tfont-size=\"50%\">Esto es texto en Bookman Light 6\n" "\tpoints.</font> Algunas palabras se pueden\n" "\tescribir en <font\n" "\tfont-family=\"Bookman-LightItalic\">cursiva</font>.\n" "\tLa palabra\n" "\t\"sepa<bp/>rada\" se debe\n" "\tsepa<bp/>rar.\n" "\t</para>\n" "\n" "\t<para margin-left=\"12pt\" align=\"left\"\n" "\t line-height=\"1.5\"> Esto es un párrafo\n" "\t sangrado a la izquierda con un tamaño de letra de 18 puntos.\n" "\t <font underline=\"1\">Esta sentencia está\n" "\t subrayada.</font> En esta sentencia,\n" "\t hay un espacio <leader\n" "\t width=\"5em\"/> innecesario.\n" "\t </para>\n" "\n" "\t</block-container>\n" " " #: C/users_guide.xml:437(title) msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: C/users_guide.xml:439(para) msgid "" "Passepartout gets its configuration options from the file .pptout in your home directory. If the file does not already exist, " "Passepartout will create one with default values for all settings. If you " "want to, you can change these settings." msgstr "" "Passepartout obtiene sus opciones de configuración del archivo ." "pptout en su carpeta personal. Si el archivo todavía no existe, " "Passepartout creará uno con valores predeterminados para todas las " "configuraciones. Si quiere, puede cambiar estos valores." #: C/users_guide.xml:445(emphasis) msgid "" "Note: you should not edit this file while Passepartout is running, because " "it will be overwritten when the program ends." msgstr "" "Nota: no debería editar este archivo mientras ejecuta Passepartout porque se " "sobreescribirá cuando el programa termine." #: C/users_guide.xml:450(title) msgid "Settings that may be of interest:" msgstr "Configuraciones que pueden ser de su interés:" #: C/users_guide.xml:453(varname) msgid "DefaultResolution" msgstr "DefaultResolution" #: C/users_guide.xml:454(para) msgid "Default resolution for images, in pixels per inch" msgstr "Resolución predeterminada para imágenes, en píxeles por pulgada" #: C/users_guide.xml:458(varname) msgid "LengthUnit" msgstr "LengthUnit" #: C/users_guide.xml:459(para) msgid "Default length unit. Default is pt (points)." msgstr "" "Unidad de longitud predeterminada. De manera predeterminada es «pt» (puntos)." #: C/users_guide.xml:463(varname) msgid "PaperName" msgstr "PaperName" #: C/users_guide.xml:464(para) msgid "Default paper name. Default is A4." msgstr "Nombre predeterminado del papel. El predeterminado es «A4»." #: C/users_guide.xml:468(varname) msgid "PSInterpreter" msgstr "PSInterpreter" #: C/users_guide.xml:469(para) msgid "Command to run ghostscript." msgstr "Comando para ejecutar ghostscript." #: C/users_guide.xml:473(varname) msgid "PrintCommand" msgstr "PrintCommand" #: C/users_guide.xml:474(para) msgid "Default command used for printing. (Default is lpr.)" msgstr "" "Comando predeterminado para imprimir. (El predeterminado es lpr.)" #: C/users_guide.xml:478(varname) msgid "StylesheetPath" msgstr "StylesheetPath" #: C/users_guide.xml:479(para) msgid "Default path to look for XSLT stylesheets in." msgstr "" "Ruta predeterminada en la que buscar hojas de estilo XSLT." #: C/nsfaq.xml:5(title) msgid "Not So Frequently Asked Questions" msgstr "Preguntas no tan frecuentes" #: C/nsfaq.xml:8(para) msgid "Can I donate money to the project / pay you to develop Passepartout?" msgstr "" "¿Puedo donar dinero al proyecto / pagarles por desarrollar Passepartout?" #: C/nsfaq.xml:11(para) msgid "" "Why, certainly! Send a mail to emission-hacks@e.kth.se and " "tell us what you have in mind." msgstr "" "Claro. Envíe un correo-e a emission-hacks@e.kth.se y díganos " "qué tiene en mente." #: C/legal.xml:8(para) msgid "" "to Share— to copy, distribute and transmit the " "work" msgstr "" "Compartir— copiar, distribuir y transmitir el " "trabajo" #: C/legal.xml:10(para) msgid "to Remix— to adapt the work" msgstr "hacer obras derivadas: adaptar el trabajo" #. http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ #: C/legal.xml:6(para) msgid "You are free to:" msgstr "Es libre de:" #: C/legal.xml:17(para) msgid "" "Attribution. You must attribute the work in the manner " "specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that " "they endorse you or your use of the work)." msgstr "" "Atribución. Debe reconocer el trabajo de la manera " "especificada por el autor o el licenciador (pero no de una manera que " "sugiera que le apoyan o apoyan el uso del trabajo)." #: C/legal.xml:21(para) msgid "" "Share Alike. If you alter, transform, or build upon " "this work, you may distribute the resulting work only under the same, " "similar or a compatible license." msgstr "" "Compartir-Igual. Si altera, transforma o amplía este " "trabajo, debe distribuir el trabajo resultante sólo bajo la misma licencia, " "o bajo una similar o compatible." #: C/legal.xml:25(para) msgid "" "For any reuse or distribution, you must make clear to others the license " "terms of this work. The best way to do this is with a link to this web page." msgstr "" "Para cualquier reutilización o distribución, debe dejar claros a los demás " "los términos de la licencia de este trabajo. La mejor manera de hacerlo es " "con un enlace a esta página web." #: C/legal.xml:31(para) msgid "" "Any of the above conditions can be waived if you get permission from the " "copyright holder." msgstr "" "Cualquiera de estas condiciones puede no aplicarse si se obtiene el permiso " "del autor." #: C/legal.xml:35(para) msgid "Nothing in this license impairs or restricts the author's moral rights." msgstr "" "Nada en esta licencia perjudica o restringe los derechos morales del autor." #: C/legal.xml:15(para) msgid "Under the following conditions:" msgstr "Bajo las siguientes condiciones:" #: C/faq.xml:6(title) msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Preguntas más frecuentes" #: C/faq.xml:12(title) msgid "General" msgstr "General" #: C/faq.xml:15(para) msgid "What does Passepartout mean?" msgstr "¿Qué significa Passepartout?" #: C/faq.xml:16(para) msgid "" "An early draft name for Passepartout was Framer since it " "deals with frames. (We like FrameMaker a lot, not that it has much in common " "with Passepartout.) This was a very dull name, so we changed it. A " "passepartout is a kind of cardboard frame you put around watercolour " "paintings." msgstr "" "Un primer borrador de nombre fue Framer, ya que trabaja con " "marcos. (Nos gustaba mucho FrameMaker, que no tiene mucho que ver con " "Passepartout.) Era un nombre aburrido, así que lo cambiamos. Un paspartú es " "una especie de marco de cartón que se pone alrededor de las pinturas a la " "acuarela." #: C/faq.xml:27(para) msgid "How do I pronounce Passepartout?" msgstr "¿Cómo se pronuncia Passepartout?" #: C/faq.xml:29(para) msgid "" "Like pus par two. Use a rolled French R if you like. The " "important thing is not pronouncing it like trout." msgstr "" "Igual que pas par tú. Use una «R» francesa si quiere. Lo " "importante es que no lo pronuncie como trout." #: C/faq.xml:38(para) msgid "Are you guys French?" msgstr "¿Sois franceses?" #: C/faq.xml:40(para) msgid "Non. I mean no." msgstr "«Non», digo no." #: C/faq.xml:47(title) msgid "Installation" msgstr "Instalación" #: C/faq.xml:50(para) msgid "Is there a public repository?" msgstr "¿Hay un repositorio público?" #: C/faq.xml:52(para) msgid "" "Yes there is. Run the following command to check out a fresh copy: " "git clone git://git.gnome.org/passepartout" msgstr "" "Sí lo hay. Ejecute el siguiente comando para descargar una copia " "actualizada: git clone git://git.gnome.org/passepartout" #: C/faq.xml:57(para) msgid "" "Note that you will have to build your own configure script using autogen.sh; see " "DEVNOTES for details." msgstr "" "Tenga en cuenta que deberá construir su propio script " "configure usando autogen.sh; consulte DEVNOTES para obtener más " "detalles." #: C/faq.xml:66(para) msgid "I have a problem with libxml++" msgstr "Tengo un problema con libxml++" #: C/faq.xml:68(para) msgid "" "Passepartout 0.4 and later uses the stable libxml++ 1.0 API. Versions prior " "to 0.4 will only be guaranteed to build with exactly " "the version or versions of libxml++ that are specified in the " "INSTALL file." msgstr "" "Passepartout 0.4 y sus versiones posteriores usan la API libxml++ estable. " "Sólo se garantiza que las versiones anteriores a la 0.4 compilarán con la " "versión de libxml++ exacta que se indica en el archivo " "INSTALL," #: C/faq.xml:75(para) msgid "Passepartout 0.7.1 and 0.8.0 are using libxml++ 2.6." msgstr "Passepartout 0.7.1 y 0.8.0 usan libxml++ 2.6." #: C/faq.xml:82(para) #, fuzzy msgid "Configure says libxml++ is unknown to pkg-config" msgstr "Configure dice que pkg-config no conoce libxml++" #: C/faq.xml:84(para) msgid "" "Pkg-config can't find libxml++, because it doesn't know where to look. Try " "adding the path to the file libxml++-2.6.pc to the " "environment variable PKG_CONFIG_PATH. If libxml++ is " "installed in /usr/local/ then the path is /" "usr/local/lib/pkgconfig/." msgstr "" "Pkg-config no puedo encontrar libxml++, porque no sabe dónde buscarlo. " "Intente añadir la ruta al archivo libxml++-2.6.pc a la " "variable de entorno PKG_CONFIG_PATH. Si libxml++ está " "instalado en /usr/local/, la ruta será /usr/" "local/lib/pkgconfig/." #: C/faq.xml:98(title) msgid "Using Passepartout" msgstr "Usar Passepartout" #: C/faq.xml:101(para) msgid "How do I edit text in Passepartout?" msgstr "¿Cómo edito texto en Passepartout?" #: C/faq.xml:103(para) msgid "" "You don't. You write the text in XML format in your " "favourite text editor, then you import the text into Passepartout. Read the " "User's Guide for more detailed instructions." msgstr "" "No lo hace. Escribe el texto en formato XML en su editor " "favorito y lo importa en Passepartout. Lea la guía de usuario para obtener " "instrucciones más detalladas." #: C/faq.xml:114(para) msgid "" "If I import text into Passepartout, does that mean I can't change it " "afterwards?" msgstr "" "Si importo texto en Passepartout ¿significa que no podré cambiarlo más " "adelante?" #: C/faq.xml:117(para) msgid "" "Not at all. Text is only imported by reference. If you edit and save changes " "to the XML file, Passepartout will notice the change and " "update the display." msgstr "" "Para nada. El texto sólo se importa como referencia. Si edita y guarda los " "cambios en el archivo XML, Passepartout tendrá en cuenta " "el cambio y actualizará la vista." #: C/faq.xml:126(para) msgid "Does Passepartout support colored text?" msgstr "¿Soporta Passepartout texto en color?" #: C/faq.xml:128(para) msgid "" "Not yet. Is does support grayscale text though. The <font> and <para> elements accept the " "gray attribute which can be a number between 0.0 and 1.0." msgstr "" "Todavía no. Soporta. Es compatible con texto en escala de grises. Los " "elementos <font> y <para> " "aceptan el atributo gray, que puede se un número entre " "0.0 y 1.0." #: C/faq.xml:139(para) msgid "Can I print documents from the command line?" msgstr "¿Puedo imprimir documentos desde la línea de comandos?" #: C/faq.xml:141(para) msgid "" "Not now, but in the future, we hope to make it possible to run Passepartout " "from a script. Take a look at Bug 453759 if you want to see the current status." msgstr "" "No por ahora, pero esperamos que sea posible ejecutar Passepartout desde un " "script. Eche un vistazo al error " "nº 453759 si quiere ver el estado actual." #: C/faq.xml:151(para) msgid "Can I use xml2ps as a stand-alone typesetter?" msgstr "¿Puedo usar xml2ps como componedor independiente?" #: C/faq.xml:153(para) msgid "" "Yes. Regrettably, xml2ps is poorly documented. The command xml2ps " "-p 400x600 -p 200x500 < foo.xml >\n" "\tfoo.ps prints the content of foo.xml on " "two pages (400 x 600 and 200 x 500 points respectively) and saves the result " "in foo.ps. The file foo.xml must " "be in the xml2ps DTD. If you want to use another " "DTD, you will have to filter it through a stylesheet with " "xsltproc." msgstr "" "Sí. Lamentablemente, xml2ps está pobremente documentado. El comando " "xml2ps -p 400x600 -p 200x500 < foo.xml >\n" "\tfoo.ps imprime el contenido de foo.xml en " "dos páginas (400 x 600 y 200 x 500 puntos, respectivamente) y guarda el " "resultado en foo.ps. El archivo foo.xml debe estar en la DTD de xml2ps. Si quiere usar " "otra DTD, tendrá que filtrarla a través de una hoja de " "estilo con xsltproc." #: C/faq.xml:165(para) msgid "xml2ps does not support images." msgstr "xml2ps no soporta imágenes." #: C/faq.xml:172(para) msgid "Is there no TrueType support?" msgstr "¿No hay soporte para TrueType?" #: C/faq.xml:174(para) msgid "Yes there is, as of version 0.6." msgstr "Sí lo hay, desde la versión 0.6." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/passepartout.xml:66(None) msgid "" "@@image: 'figures/passepartout-main-window.png'; " "md5=b88fddc83485def4f943bcda4d0715b7" msgstr "" "@@image: 'figures/passepartout-main-window.png'; " "md5=b88fddc83485def4f943bcda4d0715b7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/passepartout.xml:121(None) msgid "" "@@image: 'figures/passepartout-preferences-files.png'; " "md5=48928158769c762ce23cdb1ec0a0cdd0" msgstr "" "@@image: 'figures/passepartout-preferences-files.png'; " "md5=48928158769c762ce23cdb1ec0a0cdd0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/passepartout.xml:133(None) msgid "" "@@image: 'figures/passepartout-preferences-environment.png'; " "md5=85b8f39d031242a5ff52ebaca5b89909" msgstr "" "@@image: 'figures/passepartout-preferences-environment.png'; " "md5=85b8f39d031242a5ff52ebaca5b89909" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/passepartout.xml:145(None) msgid "" "@@image: 'figures/passepartout-preferences-font-info.png'; " "md5=fb2ec68e57ecb9b034b4f1ae77cd5c51" msgstr "" "@@image: 'figures/passepartout-preferences-font-info.png'; " "md5=fb2ec68e57ecb9b034b4f1ae77cd5c51" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/passepartout.xml:168(None) msgid "" "@@image: 'figures/passepartout-document-properties.png'; " "md5=3d6003c4faa5635512755e009c56592a" msgstr "" "@@image: 'figures/passepartout-document-properties.png'; " "md5=3d6003c4faa5635512755e009c56592a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/passepartout.xml:193(None) msgid "" "@@image: 'figures/passepartout-object-properties-basic.png'; " "md5=eb07cd68b46e05f227875c529822c443" msgstr "" "@@image: 'figures/passepartout-object-properties-basic.png'; " "md5=eb07cd68b46e05f227875c529822c443" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/passepartout.xml:206(None) msgid "" "@@image: 'figures/passepartout-object-properties-eps.png'; " "md5=09a4d1c1aa0618bcb068a00f2a9e521d" msgstr "" "@@image: 'figures/passepartout-object-properties-eps.png'; " "md5=09a4d1c1aa0618bcb068a00f2a9e521d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/passepartout.xml:219(None) msgid "" "@@image: 'figures/passepartout-object-properties-raster.png'; " "md5=4a71ec77f101a71101ccb82e2272fd9b" msgstr "" "@@image: 'figures/passepartout-object-properties-raster.png'; " "md5=4a71ec77f101a71101ccb82e2272fd9b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/passepartout.xml:232(None) msgid "" "@@image: 'figures/passepartout-object-properties-text.png'; " "md5=6c9c3bffb9f5d907424b87f8b5b2b597" msgstr "" "@@image: 'figures/passepartout-object-properties-text.png'; " "md5=6c9c3bffb9f5d907424b87f8b5b2b597" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/passepartout.xml:255(None) msgid "" "@@image: 'figures/passepartout-text-streams.png'; " "md5=11afe9c8b857406f4ee62c9def970d1a" msgstr "" "@@image: 'figures/passepartout-text-streams.png'; " "md5=11afe9c8b857406f4ee62c9def970d1a" #: C/passepartout.xml:8(title) msgid "Passepartout Manual" msgstr "Manual de Passepartout" #: C/passepartout.xml:9(releaseinfo) msgid "for version 0.8-PRE" msgstr "para la versión 0.8-PRE" #: C/passepartout.xml:14(firstname) msgid "Fredrik" msgstr "Fredrik" #: C/passepartout.xml:14(surname) msgid "Arnerup" msgstr "Arnerup" #: C/passepartout.xml:18(email) msgid "arnerup@kth.se" msgstr "arnerup@kth.se" #: C/passepartout.xml:23(firstname) msgid "Sven" msgstr "Sven" #: C/passepartout.xml:23(surname) msgid "Herzberg" msgstr "Herzberg" #: C/passepartout.xml:27(year) msgid "2002-2004" msgstr "2002-2004" #: C/passepartout.xml:27(holder) msgid "Fredrik Arnerup" msgstr "Fredrik Arnerup" #: C/passepartout.xml:30(publishername) msgid "The Passepartout Project" msgstr "El proyecto Passepartout" #: C/passepartout.xml:35(revnumber) msgid "0.6" msgstr "0.6" #: C/passepartout.xml:36(date) msgid "2009-04-13" msgstr "13-04-2009" #: C/passepartout.xml:39(para) msgid "Passepartout is a desktop publishing (DTP) application" msgstr "Passepartout es una aplicación de publicación del escritorio (DTP)" #: C/passepartout.xml:47(title) msgid "The User Interface" msgstr "La interfaz de usuario" #: C/passepartout.xml:49(para) msgid "" "This chapter will make you familiar with the user interface of passepartout. " "It will explain the user interface elements so you'll have complete " "knowledge about the way things work with passepartout." msgstr "" "Este capítulo de familiarizará con la interfaz de Passepartout. Se " "explicarán los elementos de la interfaz de usuario, por lo que tendrá un " "completo conocimiento sobre cómo funcionan las cosas en Passepartout." #: C/passepartout.xml:56(title) msgid "The Main Window" msgstr "La ventana principal" #: C/passepartout.xml:58(para) msgid "" "When you started Passepartout, the main window will be presented to you. It " "looks like this:" msgstr "" "Al iniciar Passepartout, se le mostrará le ventana principal. Se parece a " "esto:" #: C/passepartout.xml:64(title) msgid "Passepartout's startup window" msgstr "Ventana de inicio de Passepartout" #: C/passepartout.xml:73(para) msgid "" "The main menu (on the top) provides access to all " "actions in passepartout. Use it to create, open and save files, to " "manipulate objects and to access the documentation." msgstr "" "El menú principal (en la parte superior) proporciona " "acceso a todas las acciones de Passepartout. Úselo para crear, abrir y " "guardar archivos, para manipular objetos y para acceder a la documentación." #: C/passepartout.xml:78(para) msgid "" "The toolbar (on the left) provides quick access to the " "most important actions, like adding text or image frames, changing the " "stacking order, etc." msgstr "" "La barra de herramientas (a la izquierda) proporciona " "un acceso rápido a las acciones más importantes, como añadir marcos de texto " "o de imagen, cambiar el orden de apilamiento, etc." #: C/passepartout.xml:83(para) msgid "" "The statusbar (on the bottom) provides status " "information about passepartout and provides access to the details of the " "view (which page to display and which zoom level to use)." msgstr "" "La barra de estado (abajo) proporciona información del " "estado de Passepartout, y da acceso a los detalles de la vista (qué página " "mostrar y que nivel ampliación usar)." #: C/passepartout.xml:89(para) msgid "" "The document view (the large area) provides the " "editable preview of the document. You can select items, to be grouped, " "stacked, moved or resized." msgstr "" "La vista de documento (el área grande) proporciona una " "vista previa editable del documento. Puede seleccionar elementos, " "agruparlos, aplicarlos, moverlos o redimensionarlos." #: C/passepartout.xml:70(para) msgid "" "As you can see, the main window consists of four main parts: " msgstr "" "Como puede ver, la ventana principal consiste en cuatro partes principales: " "" #: C/passepartout.xml:104(title) msgid "The Preferences Dialog" msgstr "El diálogo «Preferencias»" #: C/passepartout.xml:106(para) msgid "" "You can use the preferences dialog to control the general behavior of " "passepartout. It can be accessed via EditPreferences. It contains " "tabs to list the preferences." msgstr "" "Puede usar el diálogo de preferencias para controlar el comportamiento " "general de passepartout. Se puede acceder a él a través de " "EditarPreferencias. Contiene pestañas para listar las preferencias." #: C/passepartout.xml:116(title) C/passepartout.xml:119(title) msgid "The Files Tab" msgstr "La pestaña «Archivos»" #: C/passepartout.xml:129(title) C/passepartout.xml:131(title) msgid "The Environment Tab" msgstr "La pestaña «Entorno»" #: C/passepartout.xml:141(title) C/passepartout.xml:143(title) msgid "The Font Info Tab" msgstr "La pestaña «Información de la tipografía»" #: C/passepartout.xml:154(title) C/passepartout.xml:166(title) msgid "The Document Properties Dialog" msgstr "El diálogo «Propiedades del documento»" #: C/passepartout.xml:156(para) msgid "" "You can use the document properties dialog to set document specific " "settings. It can be accessed via FileProperties ...." msgstr "" "Puede usar el diálogo de propiedades del documento para establecer una " "configuración específica para el documento. Se puede acceder a él a través " "de ArchivoPropiedades ...." #: C/passepartout.xml:176(title) msgid "The Object Properties Dialog" msgstr "El diálogo «Propiedades del objeto»" #: C/passepartout.xml:178(para) msgid "" "You can use the object properties dialog to configure specific, selected " "objects. It can be accessed via ViewShow properties window." msgstr "" "Puede usar el diálogo de propiedades del objeto para configurar objetos " "específicos seleccionados. Se puede acceder a él a través de " "VerMostrar la ventana de " "propiedades." #: C/passepartout.xml:188(title) C/passepartout.xml:191(title) msgid "The Basic Tab" msgstr "La pestaña «Básico»" #: C/passepartout.xml:201(title) C/passepartout.xml:204(title) msgid "The EPS Tab" msgstr "La pestaña «EPS»" #: C/passepartout.xml:214(title) C/passepartout.xml:217(title) msgid "The Raster Tab" msgstr "La pestaña «Raster»" #: C/passepartout.xml:227(title) C/passepartout.xml:230(title) msgid "The Text Tab" msgstr "La pestaña «Texto»" #: C/passepartout.xml:241(title) C/passepartout.xml:253(title) msgid "The Text Streams Dialog" msgstr "El diálogo «Flujos de texto»" #: C/passepartout.xml:243(para) msgid "" "You can use the text streams dialog to configure the text streams associated " "to a document. It can be accessed via ViewStreams." msgstr "" "Puede usar el diálogo de flujos de texto para configurar los flujos de texto " "asociados a un documento. Se puede acceder a él a través de " "VerFlujos." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/passepartout.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2011\n" "Jorge González , 2009 - 2011"