# French translation of pan2. # Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pan2 package. # # # # Jonathan Ernst , 2007. # Cyprien Le Pannérer , 2007. # Claude Paroz , 2007-2008. # Frederic Bezies , 2012. # Bruno Brouard , 2012. # Charles Monzat , 2019-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pan2 HEAD fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-24 10:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 15:49+0200\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" # ATTENTION : ne pas supprimer l’espace insécable finale de la traduction. #. update the titlebar #: org.gnome.pan.desktop.in:3 org.gnome.pan.metainfo.xml.in:27 #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:119 pan/gui/gui.cc:1040 pan/gui/gui.cc:1669 #: pan/gui/gui.cc:1989 pan/gui/score-add-ui.cc:602 msgid "Pan" msgstr "Pan " #: org.gnome.pan.desktop.in:4 msgid "Newsreader" msgstr "Lecteur de nouvelles" #: org.gnome.pan.desktop.in:5 org.gnome.pan.metainfo.xml.in:7 msgid "Read and post Usenet articles" msgstr "Lire et poster des articles Usenet" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: org.gnome.pan.desktop.in:7 msgid "usenet;news;newsreader;newsgroup;article;yenc;nzb;" msgstr "" "usenet;news;nouvelles;newsreader;lecteurdenouvelles;newsgroup;" "groupedediscussion;article;yenc;nzb;" #: org.gnome.pan.metainfo.xml.in:6 msgid "Pan Newsreader" msgstr "Lecteur de nouvelles Pan" #: org.gnome.pan.metainfo.xml.in:9 msgid "" "Pan is a Usenet newsreader that is good at both text and binaries. It " "supports offline reading, scoring and killfiles, yEnc, NZB, PGP handling, " "multiple servers, and secure connections." msgstr "" "Pan est un lecteur de nouvelles Usenet qui gère le texte et les binaires. Il " "prend en charge la lecture hors ligne, la notation et les fichiers de " "sélection (killfiles), yEnc, NZB, la gestion de PGP, les différents serveurs " "et les connexions sécurisées." #: org.gnome.pan.metainfo.xml.in:12 msgid "" "It is also the only Unix newsreader to get a perfect score on the Good Net-" "Keeping Seal of Approval evaluations." msgstr "" "C’est également le seul lecteur de nouvelles Unix à obtenir une note " "parfaite aux évaluations du GNKSA (The Good Net-Keeping Seal of Approval)." #: pan/data/article-cache.cc:144 pan/data/encode-cache.cc:62 #, c-format #| msgid "Error opening directory: “%s”: %s" msgid "Error opening directory: \"%s\": %s" msgstr "Erreur à l’ouverture du répertoire « %s » : %s" #: pan/data/article-cache.cc:235 pan/data/article-cache.cc:244 #: pan/data-impl/data-io.cc:279 pan/data-impl/data-io.cc:311 #: pan/gui/post-ui.cc:1768 #, c-format #| msgid "Unable to save “%s” %s" msgid "Unable to save \"%s\" %s" msgstr "Impossible d’enregistrer « %s » %s" #: pan/data/article-cache.cc:362 #, c-format #| msgid "Error opening file “%s” %s" msgid "Error opening file \"%s\" %s" msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier « %s » %s" #: pan/data/article-cache.cc:393 pan/data-impl/profiles.cc:175 #: pan/data-impl/server.cc:525 pan/general/file-util.cc:312 #: pan/gui/post-ui.cc:637 pan/gui/task-pane.cc:741 #, c-format #| msgid "Error reading file “%s”: %s" msgid "Error reading file \"%s\": %s" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s » : %s" #: pan/data/cert-store.cc:262 #, c-format #| msgid "Error opening SSL certificate directory: “%s”: %s" msgid "Error opening SSL certificate directory: \"%s\": %s" msgstr "Erreur à l’ouverture du répertoire du certificat SSL : « %s » : %s" #: pan/data/cert-store.cc:293 #, c-format msgid "Successfully added %d SSL PEM certificate(s) to Certificate Store." msgstr "" "Ajout de %d certificat(s) PEM SSL au magasin de certificats (Certificate " "Store) avec succès." #: pan/data/cert-store.cc:313 msgid "" "Error initializing Certificate Store. Check that the permissions for the " "folders ~/.pan2 and ~/.pan2/ssl_certs are set correctly. Fatal, exiting." msgstr "" "Erreur d’initialisation du magasin de certificats (Certificate Store). " "Vérifiez que les permissions pour les dossiers ~/.pan2 et ~/.pan2/ssl_certs " "sont correctement définies. Erreur fatale, sortie." #: pan/data/cert-store.cc:362 #, c-format msgid "Could not export certificate for server: %s" msgstr "Impossible d’exporter le certificat pour le serveur : %s" #. load_group_descriptions (*_data_io); #: pan/data-impl/data-impl.cc:121 #, c-format msgid "Loaded data backend in %.1f seconds" msgstr "Moteur de données chargé en %.1f secondes" #: pan/data-impl/data-impl.cc:158 pan/data-impl/data-impl.cc:205 #| msgid "Pan Newsreader’s server passwords" msgid "Pan Newsreader's server passwords" msgstr "Mots de passe serveur du lecteur de nouvelles Pan" #: pan/data-impl/groups.cc:102 #, c-format #| msgid "Skipping newsrc file for server “%s”" msgid "Skipping newsrc file for server \"%s\"" msgstr "Saut du fichier newsrc pour le serveur « %s »" #: pan/data-impl/headers.cc:606 #, c-format #| msgid "Expired %lu old articles from “%s”" msgid "Expired %lu old articles from \"%s\"" msgstr "%lu articles expirés de « %s »" #: pan/data-impl/headers.cc:613 #, c-format msgid "" "Unsupported data version for %s headers: %d.\n" "Are you running an old version of Pan by accident?" msgstr "" "Version de données non prise en charge pour les en-têtes %s : %d.\n" "Auriez-vous lancé, par mégarde, une ancienne version de Pan ?" #: pan/data-impl/headers.cc:628 #, c-format #| msgid "Loaded %lu articles for “%s” in %.1f seconds (%.0f per second)" msgid "Loaded %llu articles for \"%s\" in %.1f seconds (%.0f per second)" msgstr "%llu articles chargés dans « %s » en %.1f secondes (%.0f par seconde)" #: pan/data-impl/headers.cc:857 #, c-format #| msgid "" #| "Saved %lu parts, %lu articles in “%s” in %.1f seconds (%.0f articles/sec)" msgid "" "Saved %lu parts, %lu articles in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f articles/sec)" msgstr "" "%lu parties et %lu articles enregistrés dans « %s » en %.1f secondes (%.0f " "articles/sec)" #: pan/data-impl/headers.cc:1190 #, c-format msgid "Added %lu articles to %s." msgstr "%lu articles ajoutés à %s." #: pan/data-impl/server.cc:260 #, c-format msgid "Received no password from libsecret for server %s." msgstr "Aucun mot de passe reçu de libsecret pour le serveur %s." #: pan/data-impl/server.cc:285 #, c-format msgid "There seems to be no password set for server %s." msgstr "Aucun mot de passe ne semble défini pour le serveur %s." #: pan/data-impl/server.cc:289 msgid "GNOME Keyring denied access to the passwords." msgstr "Le trousseau GNOME a refusé l’accès aux mots de passe." #: pan/data-impl/xover.cc:241 #, c-format #| msgid "Error reading from %s: unknown group “%s”" msgid "Error reading from %s: unknown group \"%s\"" msgstr "Erreur lors de la lecture depuis %s : groupe « %s » inconnu" #: pan/general/editor-spawner.cc:66 #, c-format #| msgid "Error parsing “external editor” command line: %s (Command was: %s)" msgid "Error parsing \"external editor\" command line: %s (Command was: %s)" msgstr "" "Erreur lors de l’analyse de la ligne de commande « éditeur externe » : %s " "(la commande était : %s)" #: pan/general/editor-spawner.cc:110 #, c-format msgid "Error starting external editor: %s" msgstr "Erreur lors du démarrage de l’éditeur externe : %s" #: pan/general/e-util.cc:164 #| msgid "%l∶%M %p" msgid "%l:%M %p" msgstr "%k:%M" #: pan/general/e-util.cc:165 #| msgid "Today %l∶%M %p" msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Aujourd’hui %k:%M" #: pan/general/e-util.cc:166 #| msgid "%a %l∶%M %p" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: pan/general/e-util.cc:167 #| msgid "%b %d %l∶%M %p" msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #: pan/general/e-util.cc:168 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: pan/general/e-util.cc:200 msgid "?" msgstr "?" #: pan/general/text-match.cc:194 #, c-format #| msgid "Can’t use regular expression “%s”: %s" msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s" msgstr "Impossible d’utiliser l’expression régulière « %s » : %s" # ATTENTION : une espace superflue devant « Non-UTF8 » ! #: pan/general/utf8-utils.cc:212 #| msgid "" #| "Couldn’t determine article encoding. Non-UTF8 characters were removed." msgid "Couldn't determine article encoding. Non-UTF8 characters were removed." msgstr "" "Impossible de déterminer le codage de l’article. Les caractères non UTF-8 " "ont été supprimés." #: pan/gui/actions.cc:307 pan/gui/post-ui.cc:452 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: pan/gui/actions.cc:308 pan/gui/post-ui.cc:453 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: pan/gui/actions.cc:309 pan/gui/prefs-ui.cc:1111 msgid "_Layout" msgstr "_Agencement" #: pan/gui/actions.cc:310 msgid "_Group Pane" msgstr "Panneau des _groupes" #: pan/gui/actions.cc:311 msgid "_Header Pane" msgstr "Panneau des _en-têtes" #: pan/gui/actions.cc:312 msgid "_Body Pane" msgstr "Panneau du _corps" #: pan/gui/actions.cc:313 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: pan/gui/actions.cc:314 msgid "Filte_r" msgstr "F_iltre" #: pan/gui/actions.cc:315 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: pan/gui/actions.cc:316 pan/gui/prefs-ui.cc:1161 msgid "_Actions" msgstr "A_ctions" #: pan/gui/actions.cc:317 msgid "_Articles" msgstr "Ar_ticles" #: pan/gui/actions.cc:318 msgid "G_roups" msgstr "G_roupes" #: pan/gui/actions.cc:319 pan/gui/actions.cc:320 msgid "_Post" msgstr "_Postage" #: pan/gui/actions.cc:321 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: pan/gui/actions.cc:324 msgid "_Read Group" msgstr "_Lire le groupe" #: pan/gui/actions.cc:325 msgid "Read Group" msgstr "Lire le groupe" #: pan/gui/actions.cc:329 msgid "_Mark Selected Groups Read" msgstr "_Marquer les groupes sélectionnés comme lus" #: pan/gui/actions.cc:330 msgid "Mark Selected Groups Read" msgstr "Marquer les groupes sélectionnés comme lus" #: pan/gui/actions.cc:334 #| msgid "_Delete Selected Groups’ Articles" msgid "_Delete Selected Groups' Articles" msgstr "_Supprimer les articles des groupes sélectionnés" #: pan/gui/actions.cc:335 #| msgid "Delete Selected Groups’ Articles" msgid "Delete Selected Groups' Articles" msgstr "Supprimer les articles des groupes sélectionnés" #: pan/gui/actions.cc:339 msgid "Get New _Headers in Selected Groups" msgstr "Récupérer les nouveaux _en-têtes des groupes sélectionnés" #: pan/gui/actions.cc:340 msgid "Get New Headers in Selected Groups" msgstr "Récupérer les nouveaux en-têtes des groupes sélectionnés" #: pan/gui/actions.cc:344 pan/gui/actions.cc:349 msgid "Get New _Headers in Subscribed Groups" msgstr "Récupérer les nouveaux _en-têtes des groupes abonnés" #: pan/gui/actions.cc:345 pan/gui/actions.cc:350 msgid "Get New Headers in Subscribed Groups" msgstr "Récupérer les nouveaux en-têtes des groupes abonnés" #: pan/gui/actions.cc:354 #| msgid "Get _Headers…" msgid "Get _Headers..." msgstr "Récupérer les _en-têtes…" #: pan/gui/actions.cc:355 #| msgid "Get Headers…" msgid "Get Headers..." msgstr "Récupérer les en-têtes…" #: pan/gui/actions.cc:359 pan/gui/actions.cc:360 msgid "Refresh Group List" msgstr "Actualiser la liste des groupes" #: pan/gui/actions.cc:364 msgid "_Subscribe" msgstr "S’_abonner" #: pan/gui/actions.cc:365 msgid "Subscribe" msgstr "S’abonner" #: pan/gui/actions.cc:369 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Se _désabonner" #: pan/gui/actions.cc:370 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: pan/gui/actions.cc:374 msgid "_Save Articles..." msgstr "Enregi_strer les articles…" #: pan/gui/actions.cc:375 msgid "Save Articles..." msgstr "Enregistrer les articles…" #: pan/gui/actions.cc:379 msgid "Save Articles from Selected _NZB..." msgstr "Enregi_strer les articles du NZB sélectionné…" #: pan/gui/actions.cc:380 msgid "Save Articles from Selected NZB" msgstr "Enregistrer les articles du NZB sélectionné" #: pan/gui/actions.cc:384 msgid "Save Articles to an NZB _File..." msgstr "Enregistrer les articles dans un _fichier NZB…" #: pan/gui/actions.cc:385 msgid "Save Articles to an NZB File" msgstr "Enregistrer les articles dans un fichier NZB" #: pan/gui/actions.cc:389 pan/gui/actions.cc:390 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: pan/gui/actions.cc:394 msgid "_Import NZB Files..." msgstr "_Importer les fichiers NZB…" #: pan/gui/actions.cc:399 msgid "_Cancel Last Task" msgstr "_Annuler la dernière tâche" #: pan/gui/actions.cc:404 msgid "_Task Manager" msgstr "Gestionnaire de _tâches" #: pan/gui/actions.cc:409 msgid "_Event Log" msgstr "_Journal d’évènements" #: pan/gui/actions.cc:414 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: pan/gui/actions.cc:419 msgid "Select _All Articles" msgstr "Sélectionner tous les _articles" #: pan/gui/actions.cc:424 msgid "_Deselect All Articles" msgstr "Désélectionner _tous les articles" #: pan/gui/actions.cc:429 msgid "Add Su_bthreads to Selection" msgstr "Ajouter les _sous-fils de discussion à la sélection" #: pan/gui/actions.cc:434 msgid "Add _Threads to Selection" msgstr "Ajouter les _fils de discussion à la sélection" #: pan/gui/actions.cc:439 msgid "Add _Similar Articles to Selection" msgstr "Ajouter les articles _similaires à la sélection" #: pan/gui/actions.cc:444 msgid "Select Article _Body" msgstr "Sélectionner le _corps de l’article" #: pan/gui/actions.cc:449 msgid "Edit _Preferences" msgstr "Modifier les _préférences" #: pan/gui/actions.cc:454 #| msgid "Edit Selected _Group’s Preferences" msgid "Edit Selected _Group's Preferences" msgstr "Modifier les préférences du _groupe sélectionné" #: pan/gui/actions.cc:459 #| msgid "Signature File" msgid "Edit S_core File" msgstr "Modifier le fichier des no_tes" #: pan/gui/actions.cc:464 pan/gui/post-ui.cc:469 msgid "Edit P_osting Profiles" msgstr "Modifier les pr_ofils de postage" #: pan/gui/actions.cc:469 msgid "Edit _News Servers" msgstr "Modifier les serveurs de _nouvelles" #: pan/gui/actions.cc:474 msgid "Jump to _Group Tab" msgstr "Aller à l’onglet des _groupes" #: pan/gui/actions.cc:479 msgid "Jump to _Header Tab" msgstr "Aller à l’onglet des _en-têtes" #: pan/gui/actions.cc:484 msgid "Jump to _Body Tab" msgstr "Aller à l’onglet du _corps" #: pan/gui/actions.cc:489 msgid "_Rot13 Selected Text" msgstr "Appliquer _Rot13 sur le texte sélectionné" #: pan/gui/actions.cc:494 msgid "Clear _Header Pane" msgstr "Nettoyer le panneau des _en-têtes" #: pan/gui/actions.cc:499 msgid "Clear _Body Pane" msgstr "Nettoyer le panneau du _corps" #: pan/gui/actions.cc:504 msgid "Cache Article" msgstr "Mettre en cache l’article" #: pan/gui/actions.cc:509 msgid "Read Article" msgstr "Lire l’article" #: pan/gui/actions.cc:514 msgid "Show Article Information" msgstr "Afficher les informations de l’article" #: pan/gui/actions.cc:519 msgid "Read _More" msgstr "Lire la _suite" #: pan/gui/actions.cc:520 msgid "Read More" msgstr "Lire la suite" #: pan/gui/actions.cc:524 msgid "Read _Back" msgstr "Lire _en arrière" #: pan/gui/actions.cc:525 msgid "Read Back" msgstr "Lire en arrière" #: pan/gui/actions.cc:529 msgid "Next _Unread Group" msgstr "Lire le groupe _non lu suivant" #: pan/gui/actions.cc:534 msgid "Next _Group" msgstr "_Groupe suivant" #: pan/gui/actions.cc:539 msgid "Next _Unread Article" msgstr "Article _non lu suivant" #: pan/gui/actions.cc:540 msgid "Next Unread Article" msgstr "Article non lu suivant" #: pan/gui/actions.cc:544 msgid "Next _Article" msgstr "Article _suivant" #: pan/gui/actions.cc:545 msgid "Next Article" msgstr "Article suivant" #: pan/gui/actions.cc:549 msgid "Next _Watched Article" msgstr "Article sur_veillé suivant" #: pan/gui/actions.cc:554 msgid "Next Unread _Thread" msgstr "_Fil de discussion non lu suivant" #: pan/gui/actions.cc:555 msgid "Next Unread Thread" msgstr "Fil de discussion non lu suivant" #: pan/gui/actions.cc:559 msgid "Next Threa_d" msgstr "F_il de discussion suivant" #: pan/gui/actions.cc:564 msgid "Pre_vious Article" msgstr "Article _précédent" #: pan/gui/actions.cc:569 msgid "Previous _Thread" msgstr "Fil de discussion _précédent" #: pan/gui/actions.cc:574 msgid "_Parent Article" msgstr "Article _parent" #: pan/gui/actions.cc:579 msgid "Ignore _Author" msgstr "Ignorer l’_auteur" #: pan/gui/actions.cc:583 msgid "_Watch Thread" msgstr "_Surveiller le fil de discussion" #: pan/gui/actions.cc:588 msgid "_Ignore Thread" msgstr "_Ignorer le fil de discussion" #: pan/gui/actions.cc:593 pan/gui/actions.cc:594 msgid "_Toggle Flag On/Off for Thread" msgstr "_Basculer le marquage de ce fil de discussion" #: pan/gui/actions.cc:598 pan/gui/actions.cc:599 msgid "_Turn Flag Off for Thread" msgstr "_Ne plus marquer ce fil de discussion" #: pan/gui/actions.cc:603 pan/gui/actions.cc:604 msgid "_Select All Flagged Threads" msgstr "_Sélectionner tous les fils marqués" #: pan/gui/actions.cc:608 pan/gui/actions.cc:609 msgid "_Go to Next Flagged Thread" msgstr "Aller au _prochain fil marqué" #: pan/gui/actions.cc:613 pan/gui/actions.cc:614 msgid "_Go to Last Flagged Thread" msgstr "Aller au _dernier fil marqué" #: pan/gui/actions.cc:618 pan/gui/actions.cc:619 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: pan/gui/actions.cc:623 #| msgid "Edit Article’s Watch/Ignore/Score…" msgid "Edit Article's Watch/Ignore/Score..." msgstr "Modifier les options « surveiller/ignorer/noter » de l’article…" #: pan/gui/actions.cc:628 #| msgid "Add a _Scoring Rule…" msgid "Add a _Scoring Rule..." msgstr "_Ajouter une règle de notation…" #: pan/gui/actions.cc:633 #| msgid "Cance_l Article…" msgid "Cance_l Article..." msgstr "_Annuler l’article…" #: pan/gui/actions.cc:638 #| msgid "_Supersede Article…" msgid "_Supersede Article..." msgstr "_Remplacer l’article…" #: pan/gui/actions.cc:643 msgid "_Delete Article" msgstr "_Supprimer l’article" #: pan/gui/actions.cc:648 msgid "Clear Article Cache" msgstr "Vider le cache d’articles" #: pan/gui/actions.cc:653 msgid "_Mark Article as Read" msgstr "_Marquer l’article comme lu" #: pan/gui/actions.cc:658 msgid "Mark Article as _Unread" msgstr "Marquer l’article comme non l_u" #: pan/gui/actions.cc:664 msgid "_Mark Thread as Read" msgstr "_Marquer le fil comme lu" #: pan/gui/actions.cc:669 msgid "Mark Thread as _Unread" msgstr "Marquer le fil comme non l_u" #: pan/gui/actions.cc:674 msgid "_Post to Newsgroup" msgstr "_Poster dans le groupe de discussion" #: pan/gui/actions.cc:675 msgid "Post to Newsgroup" msgstr "Poster dans le groupe de discussion" #: pan/gui/actions.cc:679 msgid "_Followup to Newsgroup" msgstr "_Transmettre au groupe de discussion" #: pan/gui/actions.cc:680 msgid "Followup to Newsgroup" msgstr "Transmettre au groupe de discussion" #: pan/gui/actions.cc:684 msgid "_Reply to Author in Mail" msgstr "_Répondre à l’auteur par courriel" #: pan/gui/actions.cc:690 msgid "_Contents" msgstr "_Contenus" #: pan/gui/actions.cc:696 msgid "_Pan Home Page" msgstr "Page d’_accueil de Pan" #: pan/gui/actions.cc:701 #| msgid "Give _Feedback or Report a Bug…" msgid "Give _Feedback or Report a Bug..." msgstr "Donner son a_vis ou rapporter une anomalie…" #: pan/gui/actions.cc:706 #| msgid "_Tip Jar…" msgid "_Tip Jar..." msgstr "Verser une _contribution…" #: pan/gui/actions.cc:711 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: pan/gui/actions.cc:716 msgid "Edit _SSL Certificates" msgstr "Modifier les certificats _SSL" #: pan/gui/actions.cc:731 msgid "_Thread Headers" msgstr "En-têtes du _fil de discussion" #: pan/gui/actions.cc:732 msgid "Wrap Article Body" msgstr "Reformater le corps de l’article" #: pan/gui/actions.cc:733 msgid "Show Article Signature" msgstr "Afficher la signature de l’article" #: pan/gui/actions.cc:734 msgid "Mute _Quoted Text" msgstr "Cacher le texte _cité" #: pan/gui/actions.cc:735 msgid "Show All _Headers in Body Pane" msgstr "Afficher tous les _en-têtes dans le panneau du corps" #: pan/gui/actions.cc:736 msgid "Show _Smilies as Graphics" msgstr "Afficher les _frimousses comme des graphismes" #: pan/gui/actions.cc:737 msgid "Show *Bold*, __Underlined__, and /Italic/" msgstr "Afficher *gras*, __souligné__ et /italique/" #: pan/gui/actions.cc:738 msgid "Size Pictures to _Fit" msgstr "_Adaptation de la taille des images" #: pan/gui/actions.cc:739 msgid "Use _Monospace Font" msgstr "Utiliser une police à largeur fi_xe" #: pan/gui/actions.cc:740 msgid "Set Focus to Images" msgstr "Mettre le focus sur les images" #: pan/gui/actions.cc:741 msgid "Highlight _URLs" msgstr "Surligner les _URL" #: pan/gui/actions.cc:744 msgid "_Work Online" msgstr "Travailler en _ligne" #: pan/gui/actions.cc:745 msgid "_Tabbed Layout" msgstr "Agencement en _onglets" #: pan/gui/actions.cc:746 msgid "Show Group _Pane" msgstr "Afficher le panneau des g_roupes" #: pan/gui/actions.cc:747 msgid "Show Hea_der Pane" msgstr "Afficher le panneau des e_n-têtes" #: pan/gui/actions.cc:748 msgid "Show Bod_y Pane" msgstr "Afficher le panneau du c_orps" #: pan/gui/actions.cc:749 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Afficher la barre d’ou_tils" #: pan/gui/actions.cc:750 msgid "Abbreviate Group Names" msgstr "Abréger les noms des groupes" #: pan/gui/actions.cc:752 msgid "Match Only _Read Articles" msgstr "Afficher seulement les articles l_us" #: pan/gui/actions.cc:752 msgid "Match Only Read Articles" msgstr "Afficher seulement les articles lus" #: pan/gui/actions.cc:753 msgid "Match Only _Unread Articles" msgstr "Afficher seulement les articles non l_us" #: pan/gui/actions.cc:753 msgid "Match Only Unread Articles" msgstr "Afficher seulement les articles non lus" #: pan/gui/actions.cc:754 msgid "Match Only _Cached Articles" msgstr "Afficher seulement les articles mis en _cache" #: pan/gui/actions.cc:754 msgid "Match Only Cached Articles" msgstr "Afficher seulement les articles mis en cache" #: pan/gui/actions.cc:755 msgid "Match Only _Complete Articles" msgstr "Afficher seulement les articles _complets" #: pan/gui/actions.cc:755 msgid "Match Only Complete Articles" msgstr "Afficher seulement les articles complets" #: pan/gui/actions.cc:756 msgid "Match Only _My Articles" msgstr "Afficher seulement _mes articles" #: pan/gui/actions.cc:756 msgid "Match Only My Articles" msgstr "Afficher seulement mes articles" #: pan/gui/actions.cc:757 msgid "Match Only _Watched Articles" msgstr "Afficher seulement les articles _surveillés" #: pan/gui/actions.cc:757 msgid "Match Only Watched Articles" msgstr "Afficher seulement les articles surveillés" #: pan/gui/actions.cc:759 msgid "Match Scores of 9999 (_Watched)" msgstr "Afficher les notes de 9999 (_surveillés)" #: pan/gui/actions.cc:760 #| msgid "Match Scores of 5000…9998 (_High)" msgid "Match Scores of 5000...9998 (_High)" msgstr "Afficher les notes comprises entre 5000 et 9998 (_hauts)" #: pan/gui/actions.cc:761 #| msgid "Match Scores of 1…4999 (Me_dium)" msgid "Match Scores of 1...4999 (Me_dium)" msgstr "Afficher les notes comprises entre 1 et 4999 (mo_yens)" #: pan/gui/actions.cc:762 msgid "Match Scores of 0 (_Normal)" msgstr "Afficher les notes de 0 (_normaux)" #: pan/gui/actions.cc:763 #| msgid "Match Scores of -9998…-1 (_Low)" msgid "Match Scores of -9998...-1 (_Low)" msgstr "Afficher les notes comprises entre -9998 et -1 (_bas)" #: pan/gui/actions.cc:764 msgid "Match Scores of -9999 (_Ignored)" msgstr "Afficher les notes de -9999 (_ignorés)" #: pan/gui/actions.cc:766 msgid "Enable/Disable All _Rules" msgstr "Activer/désactiver toutes les _règles" #: pan/gui/actions.cc:794 msgid "Show Matching _Articles" msgstr "Afficher les _articles correspondants" #: pan/gui/actions.cc:795 #| msgid "Show Matching Articles’ _Threads" msgid "Show Matching Articles' _Threads" msgstr "Afficher les _fils de discussion des articles correspondants" #: pan/gui/actions.cc:796 #| msgid "Show Matching Articles’ _Subthreads" msgid "Show Matching Articles' _Subthreads" msgstr "Afficher les _sous-fils de discussion des articles correspondants" #: pan/gui/body-pane.cc:1054 msgid "Unnamed File" msgstr "Fichier sans nom" # ATTENTION : ne pas supprimer l’espace insécable finale de la traduction. #: pan/gui/body-pane.cc:1135 pan/gui/gui.cc:1960 pan/gui/header-pane.cc:1305 #: pan/gui/header-pane.cc:1745 pan/gui/post-ui.cc:2641 pan/gui/prefs-ui.cc:859 #: pan/gui/score-add-ui.cc:139 pan/gui/task-pane.cc:801 msgid "Subject" msgstr "Sujet " # ATTENTION : ne pas supprimer l’espace insécable finale de la traduction. #: pan/gui/body-pane.cc:1137 pan/gui/gui.cc:1960 msgid "From" msgstr "De " # ATTENTION : ne pas supprimer l’espace insécable finale de la traduction. #: pan/gui/body-pane.cc:1139 pan/gui/gui.cc:1961 pan/gui/header-pane.cc:1824 #: pan/gui/log-ui.cc:308 pan/gui/prefs-ui.cc:855 msgid "Date" msgstr "Date " # ATTENTION : ne pas supprimer l’espace insécable finale de la traduction. #: pan/gui/body-pane.cc:1146 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupe de discussion " # ATTENTION : ne pas supprimer l’espace insécable finale de la traduction. #: pan/gui/body-pane.cc:1153 pan/gui/body-pane.cc:1161 #: pan/gui/body-pane.cc:1168 msgid "User-Agent" msgstr "Agent utilisateur " # ATTENTION : ne pas supprimer l’espace insécable finale de la traduction. #: pan/gui/body-pane.cc:1174 msgid "Followup-To" msgstr "Faire suivre à " # ATTENTION : ne pas supprimer l’espace insécable finale de la traduction. #: pan/gui/body-pane.cc:1184 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à " #: pan/gui/body-pane.cc:1236 msgid " from " msgstr " de " #: pan/gui/body-pane.cc:1238 msgid " at " msgstr " le " #: pan/gui/body-pane.cc:1327 #, c-format #| msgid "" #| "This is a PGP-Signed message.\n" #| "\n" #| "Signer: %s (“%s”)\n" #| "Valid until: %s\n" #| "Created on: %s" msgid "" "This is a PGP-Signed message.\n" "\n" "Signer: %s ('%s')\n" "Valid until: %s\n" "Created on: %s" msgstr "" "Il s’agit d’un message chiffré PGP.\n" "\n" "Signature : %s (« %s »)\n" "Valide jusqu’au : %s\n" "Crée le : %s" #: pan/gui/body-pane.cc:1332 msgid "always" msgstr "toujours" #: pan/gui/body-pane.cc:1552 msgid "Copy _URL" msgstr "Copier l’_URL" #: pan/gui/body-pane.cc:1762 #| msgid "Save Attachment As…" msgid "Save Attachment As..." msgstr "Enregistrer les pièces jointes sous…" #: pan/gui/body-pane.cc:1765 msgid "Save All Attachments" msgstr "Enregistrer toutes les pièces jointes" #: pan/gui/body-pane.cc:1840 msgid "Attachments:" msgstr "Pièces jointes :" #: pan/gui/body-pane.cc:1868 msgid "Text View" msgstr "Affichage texte" #: pan/gui/body-pane.cc:1877 msgid "HTML View" msgstr "Affichage HTML" #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:125 #, c-format msgid "%d Group" msgid_plural "%d Groups" msgstr[0] "%d groupe" msgstr[1] "%d groupes" #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:148 #| msgid "Get the last N _days’ headers: " msgid "Get the last N _days' headers: " msgstr "Récupérer les en-têtes des N _derniers jours : " #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:156 msgid "Get _new headers" msgstr "Récupérer les nouveaux _en-têtes" #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:160 msgid "Get _all headers" msgstr "Récupérer _tous les en-têtes" #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:164 msgid "Get the _latest N headers: " msgstr "Récupérer _les N derniers en-têtes : " #: pan/gui/e-action-combo-box.c:386 pan/gui/prefs-ui.cc:852 msgid "Action" msgstr "Action" #: pan/gui/e-action-combo-box.c:387 msgid "A GtkRadioAction" msgstr "Un GtkRadioAction" #: pan/gui/e-charset.c:51 pan/gui/task-pane.cc:562 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: pan/gui/e-charset.c:52 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: pan/gui/e-charset.c:53 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: pan/gui/e-charset.c:54 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: pan/gui/e-charset.c:55 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: pan/gui/e-charset.c:56 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: pan/gui/e-charset.c:57 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: pan/gui/e-charset.c:58 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: pan/gui/e-charset.c:59 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: pan/gui/e-charset.c:60 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: pan/gui/e-charset.c:61 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: pan/gui/e-charset.c:62 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: pan/gui/e-charset.c:63 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: pan/gui/e-charset.c:64 msgid "Western European" msgstr "Europe occidentale" #: pan/gui/e-charset.c:65 msgid "Western European, New" msgstr "Europe occidentale, nouveau" #: pan/gui/e-charset.c:84 pan/gui/e-charset.c:85 pan/gui/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "Traditionnel" #: pan/gui/e-charset.c:87 pan/gui/e-charset.c:88 pan/gui/e-charset.c:89 #: pan/gui/e-charset.c:90 msgid "Simplified" msgstr "Simplifié" #: pan/gui/e-charset.c:93 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: pan/gui/e-charset.c:96 msgid "Visual" msgstr "Visuel" #: pan/gui/e-charset-combo-box.c:93 pan/gui/gui.cc:2158 pan/gui/post-ui.cc:547 #: pan/gui/prefs-ui.cc:763 msgid "Character Encoding" msgstr "Codage des caractères" #: pan/gui/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Saisissez le jeu de caractères à utiliser" #: pan/gui/e-charset-combo-box.c:336 #| msgid "Other…" msgid "Other..." msgstr "Autre…" #: pan/gui/e-cte-dialog.c:76 msgid "Default Encoding" msgstr "Codage par défaut" #: pan/gui/e-cte-dialog.c:78 msgid "7-Bit Encoding" msgstr "Codage 7 bits" #: pan/gui/e-cte-dialog.c:80 msgid "8-Bit Encoding" msgstr "Codage 8 bits" #: pan/gui/e-cte-dialog.c:82 msgid "Base64 Encoding" msgstr "Codage Base64" #: pan/gui/e-cte-dialog.c:84 msgid "Quoted-Printable Encoding" msgstr "Codage « quoted-printable »" #: pan/gui/group-pane.cc:333 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: pan/gui/group-pane.cc:334 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: pan/gui/group-pane.cc:545 msgid "Group" msgstr "Groupes" #: pan/gui/group-pane.cc:546 msgid "Group (regex)" msgstr "Groupe (expression régulière)" #: pan/gui/group-pane.cc:1024 msgid "Local Folders" msgstr "Dossiers locaux" #: pan/gui/group-pane.cc:1025 msgid "Subscribed Groups" msgstr "Groupes abonnés" #: pan/gui/group-pane.cc:1026 msgid "Other Groups" msgstr "Autres groupes" #: pan/gui/group-pane.cc:1066 pan/gui/score-view-ui.cc:157 msgid "Name" msgstr "Nom" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:162 #| msgid "No Profiles defined in Edit → Posting Profiles." msgid "No Profiles defined in Edit|Posting Profiles." msgstr "" "Aucun profil n’est défini dans Édition|Modifier les profils de postage." #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:265 msgid "Pan: Group Preferences" msgstr "Pan : préférences du groupe" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:280 msgid "Properties for Groups" msgstr "Propriétés pour les groupes" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:282 #, c-format msgid "Properties for %s" msgstr "Propriétés pour %s" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:293 msgid "Character _encoding:" msgstr "_Codage des caractères :" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:295 msgid "Directory for Saving Attachments" msgstr "Répertoire pour l’enregistrement des pièces jointes" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:303 msgid "Directory for _saving attachments:" msgstr "Répertoire pour l’enregi_strement des pièces jointes :" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:305 msgid "Posting _profile:" msgstr "_Profil de postage :" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:310 msgid "Spellchecker _language:" msgstr "_Langue du correcteur orthographique :" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:313 msgid "Group color:" msgstr "Couleur du groupe :" #: pan/gui/gui.cc:311 msgid "Open the Task Manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de tâches" #: pan/gui/gui.cc:334 msgid "Open the Event Log" msgstr "Ouvrir le journal d’évènements" #: pan/gui/gui.cc:610 #| msgid "Save NZB’s Files" msgid "Save NZB's Files" msgstr "Enregistrer les fichiers NZB" #: pan/gui/gui.cc:637 msgid "Untitled.nzb" msgstr "sanstitre.nzb" #: pan/gui/gui.cc:639 #| msgid "Save NZB File as…" msgid "Save NZB File as..." msgstr "Enregistrer les fichiers NZB sous…" #: pan/gui/gui.cc:808 msgid "Import NZB Files" msgstr "Importer des fichiers NZB" #: pan/gui/gui.cc:816 pan/gui/post-ui.cc:3349 msgid "NZB Files" msgstr "Fichiers NZB" #: pan/gui/gui.cc:821 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: pan/gui/gui.cc:1335 msgid "Unable to supersede article." msgstr "Impossible de remplacer l’article." #: pan/gui/gui.cc:1336 pan/gui/gui.cc:1412 #| msgid "The article doesn’t match any of your posting profiles." msgid "The article doesn't match any of your posting profiles." msgstr "L’article ne correspond à aucun de vos profils de postage." #: pan/gui/gui.cc:1385 msgid "Revise and send this article to replace the old one." msgstr "Réviser cet article et le renvoyer pour remplacer l’ancien." #: pan/gui/gui.cc:1386 pan/gui/gui.cc:1450 msgid "Be patient! It will take time for your changes to take effect." msgstr "" "Soyez patient ! Cela va prendre du temps pour que vos changements " "s’appliquent." #: pan/gui/gui.cc:1411 msgid "Unable to cancel article." msgstr "Impossible d’annuler l’article." #: pan/gui/gui.cc:1449 msgid "Send this article to ask your server to cancel your other one." msgstr "" "Envoyez cet article pour demander à votre serveur d’annuler le précédent." #: pan/gui/gui.cc:1467 msgid "You have marked some articles for deletion." msgstr "Vous avez marqué des articles pour suppression." #: pan/gui/gui.cc:1468 msgid "Are you sure you want to delete them?" msgstr "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: pan/gui/gui.cc:1494 msgid "Do you want to accept it permanently? (You can change this later.)" msgstr "" "Voulez-vous l’accepter de façon permanente (vous pourrez le modifier plus " "tard) ?" #: pan/gui/gui.cc:1640 msgid "Unable to open help file." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier d’aide." #: pan/gui/gui.cc:1672 #| msgid "Copyright © 2002-2017 Charles Kerr and others" msgid "Copyright © 2002-2021 Charles Kerr and others" msgstr "Copyright © 2002-2021 Charles Kerr et contributeurs" #: pan/gui/gui.cc:1677 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonathan Ernst \n" "Cyprien Le Pannérer \n" "Claude Paroz \n" "Frederic Bezies \n" "Bruno Brouard \n" "Charles Monzat " #: pan/gui/gui.cc:1805 msgid "_1. Group Pane" msgstr "_1. Panneau des groupes" #: pan/gui/gui.cc:1806 msgid "_2. Header Pane" msgstr "_2. Panneau des en-têtes" #: pan/gui/gui.cc:1807 msgid "_3. Body Pane" msgstr "_3. Panneau du corps" #: pan/gui/gui.cc:1897 pan/gui/gui.cc:1912 msgid " Bytes" msgstr " Octets" #: pan/gui/gui.cc:1900 msgid " KB" msgstr " Ko" #: pan/gui/gui.cc:1903 msgid " MB" msgstr " Mo" #: pan/gui/gui.cc:1906 msgid " GB" msgstr " Go" #: pan/gui/gui.cc:1909 msgid " TB" msgstr " To" #: pan/gui/gui.cc:1941 #, c-format msgid "This article is complete with %d part." msgid_plural "This article has all %d parts." msgstr[0] "Cet article est complet et présente %d partie." msgstr[1] "Cet article est complet et présente %d parties." #: pan/gui/gui.cc:1943 #, c-format msgid "This article is missing %d part." msgid_plural "This article is missing %d of its %d parts:" msgstr[0] "Il manque %d partie à cet article." msgstr[1] "Il manque %d sur les %d parties de cet article :" # ATTENTION : ne pas supprimer l’espace insécable finale de la traduction. #: pan/gui/gui.cc:1961 pan/gui/header-pane.cc:1307 pan/gui/task-pane.cc:803 msgid "Message-ID" msgstr "ID du message " # ATTENTION : ne pas supprimer l’espace insécable finale de la traduction. #: pan/gui/gui.cc:1962 pan/gui/header-pane.cc:1793 pan/gui/prefs-ui.cc:856 msgid "Lines" msgstr "Lignes " # ATTENTION : ne pas supprimer l’espace insécable finale de la traduction. #: pan/gui/gui.cc:1962 msgid "Size" msgstr "Taille " #: pan/gui/gui.cc:1963 pan/gui/header-pane.cc:1809 pan/gui/prefs-ui.cc:854 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: pan/gui/gui.cc:2013 msgid "" "Error loading iconv library. Encoding certain character sets will not work " "in GUI." msgstr "" "Erreur lors du chargement de la bibliothèque iconv. Le codage de certains " "jeux de caractères sera incorrect dans l’interface graphique." #: pan/gui/gui.cc:2159 msgid "Body Pane Encoding" msgstr "Codage du panneau du corps" #: pan/gui/gui.cc:2190 pan/gui/task-pane.cc:613 msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #: pan/gui/gui.cc:2194 #, c-format msgid "Closing %d connection" msgid_plural "Closing %d connections" msgstr[0] "Fermeture de %d connexion" msgstr[1] "Fermeture de %d connexions" #: pan/gui/gui.cc:2196 pan/gui/gui.cc:2226 msgid "No Connections" msgstr "Aucune connexion" #: pan/gui/gui.cc:2200 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: pan/gui/gui.cc:2213 #, c-format msgid "%s: %d idle, %d active @ %.1f KiBps" msgstr "%s : %d au repos, %d actifs @ %.1f Kib/s" #: pan/gui/gui.cc:2269 msgid "No Tasks" msgstr "Aucune tâche" #: pan/gui/gui.cc:2271 pan/gui/prefs-ui.cc:1094 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: pan/gui/gui.cc:2288 pan/gui/task-pane.cc:479 #, c-format #| msgid "%lu tasks, %s, %.1f KiBps, ETA %d∶%02d∶%02d" msgid "%lu tasks, %s, %.1f KiBps, ETA %d:%02d:%02d" msgstr "%lu tâches, %s, %.1f Kio/s, ETA %d:%02d:%02d" #: pan/gui/gui.cc:2340 #| msgid "" #| "Pan is now offline. Please see “File → Event Log” and correct the " #| "problem, then use “File → Work Online” to continue." msgid "" "Pan is now offline. Please see \"File|Event Log\" and correct the problem, " "then use \"File|Work Online\" to continue." msgstr "" "Pan est maintenant hors ligne. Veuillez consulter « Fichier|Journal " "d’évènements » et corrigez le problème, puis utilisez « Fichier|Travailler " "en ligne » pour continuer." #: pan/gui/header-pane.cc:1303 pan/gui/task-pane.cc:799 msgid "Subject or Author" msgstr "Sujet ou auteur" #: pan/gui/header-pane.cc:1304 pan/gui/task-pane.cc:800 msgid "Sub or Auth (regex)" msgstr "Sujet ou auteur (expression régulière)" #: pan/gui/header-pane.cc:1306 pan/gui/header-pane.cc:1777 #: pan/gui/prefs-ui.cc:853 pan/gui/score-add-ui.cc:140 pan/gui/task-pane.cc:802 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: pan/gui/header-pane.cc:1762 pan/gui/prefs-ui.cc:857 msgid "Score" msgstr "Note" #: pan/gui/log-ui.cc:105 msgid "Save Event List" msgstr "Enregistrer la liste des évènements" #: pan/gui/log-ui.cc:259 msgid "Pan: Events" msgstr "Pan : évènements" #: pan/gui/log-ui.cc:318 msgid "Message" msgstr "Message" #: pan/gui/pan.cc:371 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: pan/gui/pan.cc:424 msgid "An error has occurred!" msgstr "Une erreur est survenue !" #: pan/gui/pan.cc:436 msgid "New Articles!" msgstr "Nouveaux articles !" #: pan/gui/pan.cc:437 msgid "" "There are new\n" "articles available." msgstr "" "Il y a de nouveaux\n" "articles disponibles." #: pan/gui/pan.cc:504 msgid "Toggle on/offline" msgstr "Basculer entre le mode en ligne et hors ligne" #: pan/gui/pan.cc:552 msgid "" "Thank you for trying Pan!\n" " \n" "To start newsreading, first Add a Server." msgstr "" "Merci d’essayer Pan !\n" "\n" "Commencez par ajouter un serveur pour lire des nouvelles." #: pan/gui/pan.cc:634 #| msgid "" #| "General Options\n" #| " -h, --help Show this usage information and exit.\n" #| " -v, --version Print release version and exit.\n" #| " --verbose Be verbose (in non-GUI mode).\n" #| " --debug Run in debug mode.\n" #| "\n" #| "URL Options\n" #| " headers:group.name Download new headers for the specified " #| "newsgroup.\n" #| " news:message-id When specified together with --no-gui, dump\n" #| " the message-id article to standard output.\n" #| "\n" #| "NZB Batch Options\n" #| " --nzb file1 file2 … Process NZB files in non-GUI mode.\n" #| " -o path, --output=path Path to save attachments listed in the NZB " #| "file(s).\n" #| " --no-gui Only show console output, not the download " #| "queue.\n" msgid "" "General Options\n" " -h, --help Show this usage information and exit.\n" " -v, --version Print release version and exit.\n" " --verbose Be verbose (in non-GUI mode).\n" " --debug Run in debug mode. Use --debug twice for verbose " "debug.\n" " --debug-ssl Run in TLS (aka SSL) debug mode.\n" "\n" "URL Options\n" " headers:group.name Download new headers for the specified " "newsgroup.\n" " news:message-id When specified together with --no-gui, dump\n" " the message-id article to standard output.\n" "\n" "NZB Batch Options\n" " --nzb file1 file2 ... Process NZB files in non-GUI mode.\n" " -o path, --output=path Path to save attachments listed in the NZB " "file(s).\n" " --no-gui Only show console output, not the download " "queue.\n" msgstr "" "Options générales\n" " -h, --help Affiche ces informations et quitte.\n" " -v, --version Affiche la version et quitte.\n" " --verbose Mode verbeux (en mode non graphique).\n" " --debug-ssl Démarre en mode débogage TLS (appelée " "également SSL).\n" "\n" "Options des URL\n" " headers:group.name Télécharge de nouveaux en-têtes pour le " "groupe de discussion spécifié.\n" " news:message-id Lorsque combinée avec --no-gui, affiche " "l’id du message de l’article\n" " sur la sortie standard.\n" "\n" "Options de traitement NZB\n" " --nzb fichier1 fichier2… Traite les fichiers NZB en mode non " "graphique.\n" " -o chemin, --output=chemin Répertoire d’enregistrement des pièces " "jointes listées dans le ou les fichiers NZB.\n" " --no-gui Affiche seulement la console de sortie et " "non la file de téléchargement.\n" #: pan/gui/pan.cc:977 msgid "Error: --no-gui used without nzb files or news:message-id." msgstr "Erreur : --no-gui utilisé sans fichiers nzb ou news:message-id." #: pan/gui/pan.cc:981 #, c-format msgid "Pan %s started" msgstr "Pan %s démarré" #: pan/gui/pan.cc:1001 #| msgid "" #| "Please configure Pan’s news servers before using it as an nzb client." msgid "Please configure Pan's news servers before using it as an nzb client." msgstr "" "Veuillez configurer les serveurs de nouvelles avant d’utiliser Pan comme " "client nzb." #: pan/gui/pan.cc:1119 msgid "Pan notification" msgstr "Notification de Pan" #: pan/gui/post-ui.cc:176 #, c-format #| msgid "Upload queue: %lu tasks, %ld KB (~ %.2f MB) total." msgid "Upload queue: %llu tasks, %ld KB (~ %.2f MB) total." msgstr "File d’attente d’envoi : %llu tâches, %ld Ko (~ %.2f Mo) au total." #: pan/gui/post-ui.cc:282 pan/gui/post-ui.cc:313 #, c-format msgid "Error setting custom spellchecker: %s" msgstr "Erreur de paramétrage du vérificateur d’orthographe personnalisé : %s" #: pan/gui/post-ui.cc:286 pan/gui/post-ui.cc:294 pan/gui/post-ui.cc:317 #: pan/gui/post-ui.cc:325 #, c-format msgid "Error setting spellchecker: %s" msgstr "Erreur de paramétrage du vérificateur d’orthographe : %s" #: pan/gui/post-ui.cc:454 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: pan/gui/post-ui.cc:455 msgid "Set Editor" msgstr "Définir l’éditeur" #: pan/gui/post-ui.cc:457 msgid "_Send Article" msgstr "_Envoyer l’article" #: pan/gui/post-ui.cc:457 msgid "Send Article Now" msgstr "Envoyer l’article immédiatement" #: pan/gui/post-ui.cc:458 msgid "_Send and Save Articles to NZB" msgstr "Envoyer et enregi_strer les articles vers NZB" #: pan/gui/post-ui.cc:458 msgid "Send and Save Articles to NZB" msgstr "Envoyer et enregistrer les articles vers NZB" #: pan/gui/post-ui.cc:459 #| msgid "Set Character _Encoding…" msgid "Set Character _Encoding..." msgstr "Définir le c_odage des caractères…" #: pan/gui/post-ui.cc:460 #| msgid "Set Content _Transfer Encoding…" msgid "Set Content _Transfer Encoding..." msgstr "Définir le codage du _transfert des contenus…" #: pan/gui/post-ui.cc:461 msgid "Sa_ve Draft" msgstr "Enregis_trer le brouillon" #: pan/gui/post-ui.cc:461 msgid "Save as a Draft for Future Posting" msgstr "Enregistrer en tant que brouillon pour un postage ultérieur" #: pan/gui/post-ui.cc:462 #| msgid "_Open Draft…" msgid "_Open Draft..." msgstr "_Ouvrir un brouillon…" #: pan/gui/post-ui.cc:462 msgid "Open an Article Draft" msgstr "Ouvrir le brouillon d’un article" #: pan/gui/post-ui.cc:467 msgid "_Rot13" msgstr "_Rot13" #: pan/gui/post-ui.cc:467 msgid "Rot13 Selected Text" msgstr "Appliquer rot13 au texte sélectionné" #: pan/gui/post-ui.cc:468 msgid "Run _Editor" msgstr "Lancer l’_éditeur" #: pan/gui/post-ui.cc:468 msgid "Run Editor" msgstr "Lancer l’éditeur" #: pan/gui/post-ui.cc:470 msgid "Add _Files to Queue" msgstr "Ajouter les _fichiers à la liste d’attente" #: pan/gui/post-ui.cc:470 msgid "Add Files to Queue" msgstr "Ajouter les fichiers à la liste d’attente" #: pan/gui/post-ui.cc:485 pan/gui/post-ui.cc:486 msgid "Remove from Queue" msgstr "Enlever de la liste d’attente" #: pan/gui/post-ui.cc:490 pan/gui/post-ui.cc:491 msgid "Clear List" msgstr "Vider la liste" #: pan/gui/post-ui.cc:495 pan/gui/post-ui.cc:496 msgid "Select Needed Parts" msgstr "Sélectionner les parties nécessaires" #: pan/gui/post-ui.cc:500 pan/gui/post-ui.cc:501 pan/gui/task-pane.cc:681 #: pan/gui/task-pane.cc:682 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: pan/gui/post-ui.cc:505 pan/gui/post-ui.cc:506 pan/gui/task-pane.cc:686 #: pan/gui/task-pane.cc:687 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: pan/gui/post-ui.cc:510 pan/gui/post-ui.cc:511 msgid "Move to Top" msgstr "Tout en haut" #: pan/gui/post-ui.cc:515 pan/gui/post-ui.cc:516 msgid "Move to Bottom" msgstr "Tout en bas" #: pan/gui/post-ui.cc:523 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Formater le texte" #: pan/gui/post-ui.cc:523 msgid "Wrap Text" msgstr "Formater le texte" #: pan/gui/post-ui.cc:524 msgid "Always Run Editor" msgstr "Toujours lancer l’éditeur" #: pan/gui/post-ui.cc:525 msgid "Remember Character Encoding for This Group" msgstr "Mémoriser le codage de caractères pour ce groupe" #: pan/gui/post-ui.cc:526 msgid "Thread Attached Replies" msgstr "Réponse attachée au fil de discussion" #: pan/gui/post-ui.cc:527 msgid "PGP-Encrypt the Article" msgstr "Chiffrer l’article avec PGP" #: pan/gui/post-ui.cc:528 msgid "PGP-Sign the Article" msgstr "Signer l’article avec PGP" #: pan/gui/post-ui.cc:529 msgid "Check _Spelling" msgstr "Vérifier l’_orthographe" #: pan/gui/post-ui.cc:548 #| msgid "New Article’s Encoding:" msgid "New Article's Encoding:" msgstr "Codage des nouveaux articles :" #: pan/gui/post-ui.cc:558 msgid "Content Transfer Encoding" msgstr "Codage du transfert de contenu" #: pan/gui/post-ui.cc:559 #| msgid "New Article’s Content Transfer Encoding:" msgid "New Article's Content Transfer Encoding:" msgstr "Codage du transfert du contenu des nouveaux articles :" #: pan/gui/post-ui.cc:743 msgid "Your changes will be lost!" msgstr "Vos modifications seront perdues !" #: pan/gui/post-ui.cc:744 msgid "Close this window and lose your changes?" msgstr "Voulez-vous fermer cette fenêtre et perdre vos modifications ?" #: pan/gui/post-ui.cc:789 pan/gui/post-ui.cc:828 msgid "There were problems with this post." msgstr "Il y a des problèmes avec cet article." #: pan/gui/post-ui.cc:791 pan/gui/post-ui.cc:830 pan/gui/post-ui.cc:895 msgid "Go Back" msgstr "Revenir" #: pan/gui/post-ui.cc:793 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continuer quand même" #. Prompt the user #: pan/gui/post-ui.cc:822 #, c-format #| msgid "" #| "Message uses characters not specified in charset “%s” — possibly use “%s” " msgid "" "Message uses characters not specified in charset '%s' - possibly use '%s' " msgstr "" "Le message utilise des caractères non spécifiés dans le jeu de caractères " "« %s », essayez peut-être « %s » à la place." #: pan/gui/post-ui.cc:845 msgid "Go _Online" msgstr "Se _connecter" #: pan/gui/post-ui.cc:894 msgid "The file queue is empty, so no files can be saved." msgstr "" "La file d’attente des fichiers est vide, donc aucun fichier à enregistrer." #: pan/gui/post-ui.cc:1074 msgid "IO Error" msgstr "Erreur d’entrée/sortie" #: pan/gui/post-ui.cc:1074 msgid "No space left on device" msgstr "Il n’y a plus d’espace disque disponible" #: pan/gui/post-ui.cc:1075 #, c-format msgid "Error copying message to %s folder. Reason: %s" msgstr "Erreur lors de la copie du message dans le dossier %s. Raison : %s" #: pan/gui/post-ui.cc:1081 #, c-format msgid "Error creating message in %s mail folder: Invalid article." msgstr "" "Erreur lors de la création du message dans le dossier de messagerie %s : " "article non valide." #: pan/gui/post-ui.cc:1103 #| msgid "" #| "No posting server is set for this posting profile.\n" #| "Please edit the profile via Edit → Manage Posting Profiles." msgid "" "No posting server is set for this posting profile.\n" "Please edit the profile via Edit|Manage Posting Profiles." msgstr "" "Aucun serveur de postage n’est défini pour ce profil de postage.\n" "Veuillez modifier le profil dans Édition|Modifier les profils de postage." #: pan/gui/post-ui.cc:1108 msgid "" "The selected posting server is currently disabled. Please choose an " "appropriate alternative." msgstr "" "Le serveur de postage sélectionné est actuellement inactif. Veuillez " "sélectionner une alternative appropriée." #: pan/gui/post-ui.cc:1150 msgid "Pan is Offline." msgstr "Pan est hors ligne." #: pan/gui/post-ui.cc:1151 msgid "Go online to post the article?" msgstr "Se connecter pour poster cet article ?" #: pan/gui/post-ui.cc:1200 #, c-format msgid "" "Error signing/encrypting your message. Perhaps you misspelled your email " "address (%s)?" msgstr "" "Erreur lors de la signature/chiffrement de votre message. Vous avez peut-" "être mal orthographié votre adresse électronique (%s) ?" #: pan/gui/post-ui.cc:1350 msgid "Error opening temporary file" msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier temporaire" #: pan/gui/post-ui.cc:1361 #, c-format #| msgid "Error opening temporary file" msgid "Error creating temporary file: %s" msgstr "Erreur lors de la création du fichier temporaire : %s" #: pan/gui/post-ui.cc:1369 #, c-format msgid "Error writing article to temporary file: %s" msgstr "Erreur lors de l’écriture de l’article dans le fichier temporaire : %s" #: pan/gui/post-ui.cc:1442 msgid "Open Draft Article" msgstr "Ouvrir un brouillon d’article" #: pan/gui/post-ui.cc:1684 msgid "Save Draft Article" msgstr "Enregistrer un brouillon d’article" #: pan/gui/post-ui.cc:1722 msgid "File already exists." msgstr "Le fichier existe déjà." #: pan/gui/post-ui.cc:1723 msgid "Overwrite it?" msgstr "Voulez-vous l’écraser ?" #: pan/gui/post-ui.cc:1932 #, c-format #| msgid "Couldn’t parse signature command “%s”: %s" msgid "Couldn't parse signature command \"%s\": %s" msgstr "Impossible d’analyser la commande de signature « %s » : %s" #: pan/gui/post-ui.cc:1968 #| msgid "Couldn’t convert signature to UTF-8." msgid "Couldn't convert signature to UTF-8." msgstr "Impossible de convertir le fichier de signature en UTF-8." # ATTENTION : ne pas supprimer l’espace insécable finale de la traduction. #: pan/gui/post-ui.cc:2480 msgid "F_rom" msgstr "_De " # ATTENTION : ne pas supprimer l’espace insécable finale de la traduction. #: pan/gui/post-ui.cc:2497 msgid "_Subject" msgstr "_Sujet " # ATTENTION : ne pas supprimer l’espace insécable finale de la traduction. #: pan/gui/post-ui.cc:2510 msgid "_Newsgroups" msgstr "_Groupes de discussion " # ATTENTION : ne pas supprimer l’espace insécable finale de la traduction. #: pan/gui/post-ui.cc:2524 msgid "Mail _To" msgstr "É_crire à " #: pan/gui/post-ui.cc:2626 msgid "Delete from Queue" msgstr "Enlever de la file d’attente" #: pan/gui/post-ui.cc:2639 msgid "No." msgstr "Nb." #: pan/gui/post-ui.cc:2643 pan/gui/post-ui.cc:2735 pan/gui/post-ui.cc:2776 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: pan/gui/post-ui.cc:2645 msgid "Size (KB)" msgstr "Taille (Ko)" #: pan/gui/post-ui.cc:2743 msgid "The current filename" msgstr "Le nom actuel du fichier" #: pan/gui/post-ui.cc:2747 msgid "Subject Line" msgstr "Sujet" #: pan/gui/post-ui.cc:2755 msgid "The current subject line" msgstr "Le sujet actuel" #: pan/gui/post-ui.cc:2769 msgid "No. " msgstr "Nb. " #: pan/gui/post-ui.cc:2773 msgid "Enable/Disable" msgstr "Activer/désactiver" # ATTENTION : ne pas supprimer l’espace insécable finale de la traduction. #: pan/gui/post-ui.cc:2807 msgid "Follo_wup-To" msgstr "Faire sui_vre à " # ATTENTION : une espace superflue devant « This » ! #. i18n: "poster" is a key used by many newsreaders. probably safest to keep this key in english. #: pan/gui/post-ui.cc:2816 #| msgid "" #| "The newsgroups where replies to your message should go. This is only " #| "needed if it differs from the “Newsgroups” header.\n" #| "\n" #| "To direct all replies to your email address, use “Followup-To: poster”" msgid "" "The newsgroups where replies to your message should go. This is only needed " "if it differs from the \"Newsgroups\" header.\n" "\n" "To direct all replies to your email address, use \"Followup-To: poster\"" msgstr "" "Les groupes de discussion auxquels doivent parvenir les réponses à votre " "message. Uniquement nécessaire s’il est différent de l’en-tête « Groupe de " "discussion ».\n" "\n" "Pour rediriger toutes les réponses vers votre adresse électronique, utilisez " "« Faire suivre à : poster »." # ATTENTION : ne pas supprimer l’espace insécable finale de la traduction. #: pan/gui/post-ui.cc:2823 msgid "_Reply-To" msgstr "_Répondre à " #: pan/gui/post-ui.cc:2831 #| msgid "" #| "The email account where mail replies to your posted message should go. " #| "This is only needed if it differs from the “From” header." msgid "" "The email account where mail replies to your posted message should go. This " "is only needed if it differs from the \"From\" header." msgstr "" "Le compte de messagerie auquel doivent parvenir les réponses par courriel à " "votre message. Uniquement nécessaire s’il est différent de l’en-tête « De »." # ATTENTION : ne pas supprimer l’espace insécable finale de la traduction. #: pan/gui/post-ui.cc:2838 msgid "_Custom Headers" msgstr "_En-têtes personnalisés " #: pan/gui/post-ui.cc:2862 #| msgid "Add “_User-Agent” header" msgid "Add \"_User-Agent\" header" msgstr "Ajouter l’en-tête « _Agent utilisateur »" #: pan/gui/post-ui.cc:2869 #| msgid "Add “Message-_ID” header" msgid "Add \"Message-_ID\" header" msgstr "Ajouter l’en-tête « _ID de message »" #: pan/gui/post-ui.cc:2997 msgid "Select Parts" msgstr "Sélectionner les parties" #: pan/gui/post-ui.cc:3010 msgid "_Parts" msgstr "_Parties" #: pan/gui/post-ui.cc:3177 msgid "Post Article" msgstr "Poster l’article" #: pan/gui/post-ui.cc:3198 msgid "_Message" msgstr "_Message" #: pan/gui/post-ui.cc:3199 msgid "More _Headers" msgstr "_En-têtes supplémentaires" #: pan/gui/post-ui.cc:3200 msgid "File _Queue" msgstr "File d’_attente" #: pan/gui/post-ui.cc:3231 pan/gui/profiles-dialog.cc:490 #, no-c-format msgid "On %d, %n wrote:" msgstr "Le %d, %n a écrit :" #: pan/gui/post-ui.cc:3260 msgid "Add files to queue" msgstr "Ajouter des fichiers à la file d’attente" #: pan/gui/post-ui.cc:3336 msgid "Save Upload Queue as NZB File" msgstr "Enregistrer la file d’attente d’envoi comme un fichier NZB" #: pan/gui/prefs.cc:366 #, c-format #| msgid "Couldn’t parse %s color “%s”" msgid "Couldn't parse %s color \"%s\"" msgstr "Impossible d’analyser la couleur %s « %s »" #: pan/gui/prefs-ui.cc:127 msgid "Grab Key" msgstr "Touche de raccourci" #: pan/gui/prefs-ui.cc:133 #, c-format #| msgid "" #| "Press the combination of the keys\n" #| "you want to use for “%s”." msgid "" "Press the combination of the keys\n" "you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Pressez la combinaison de touches\n" "que vous voulez utiliser pour « %s »." #: pan/gui/prefs-ui.cc:173 msgid "Edit Shortcut" msgstr "Modifier le raccourci" #: pan/gui/prefs-ui.cc:235 msgid "Error: Shortcut key is invalid!" msgstr "Erreur : le raccourci clavier n’est pas valide !" #: pan/gui/prefs-ui.cc:251 msgid "Error: Shortcut key already exists!" msgstr "Erreur : le raccourci clavier existe déjà !" #: pan/gui/prefs-ui.cc:565 msgid "Show only icons" msgstr "Afficher seulement les icônes" #: pan/gui/prefs-ui.cc:566 msgid "Show only text" msgstr "Afficher seulement le texte" #: pan/gui/prefs-ui.cc:567 msgid "Show icons and text" msgstr "Afficher les icônes et le texte" #: pan/gui/prefs-ui.cc:606 msgid "Use GNOME Preferences" msgstr "Utiliser les préférences de GNOME" #: pan/gui/prefs-ui.cc:607 msgid "Use KDE Preferences" msgstr "Utiliser les préférences de KDE" #: pan/gui/prefs-ui.cc:608 msgid "Use OS X Preferences" msgstr "Utiliser les préférences de OS X" #: pan/gui/prefs-ui.cc:609 msgid "Use Windows Preferences" msgstr "Utiliser les préférences de Windows" #: pan/gui/prefs-ui.cc:610 msgid "Custom Command:" msgstr "Commande personnalisée :" #: pan/gui/prefs-ui.cc:662 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: pan/gui/prefs-ui.cc:663 msgid "Only new (score == 0)" msgstr "Seulement les nouveaux (note == 0)" #: pan/gui/prefs-ui.cc:664 msgid "9999 or more" msgstr "9999 ou plus" #: pan/gui/prefs-ui.cc:665 msgid "5000 to 9998" msgstr "5000 à 9998" #: pan/gui/prefs-ui.cc:666 msgid "1 to 4999" msgstr "1 à 4999" #: pan/gui/prefs-ui.cc:667 msgid "-9998 to -1" msgstr "-9998 à -1" #: pan/gui/prefs-ui.cc:668 msgid "-9999 or less" msgstr "-9999 ou moins" #: pan/gui/prefs-ui.cc:732 #, c-format msgid "Select default global character set. Current setting: %s." msgstr "" "Sélectionner le codage de caractères global par défaut. Paramètre " "actuel : %s." #: pan/gui/prefs-ui.cc:764 msgid "Global Character Set Settings" msgstr "Paramètres du codage de caractères global" #: pan/gui/prefs-ui.cc:858 pan/gui/task-pane.cc:1080 msgid "State" msgstr "État" #: pan/gui/prefs-ui.cc:892 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: pan/gui/prefs-ui.cc:896 msgid "Column Name" msgstr "Nom de la colonne" #: pan/gui/prefs-ui.cc:934 msgid "Pan: Preferences" msgstr "Pan : préférences" #: pan/gui/prefs-ui.cc:949 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: pan/gui/prefs-ui.cc:951 msgid "Single-click activates, rather than selects, _groups" msgstr "Un simple clic active les _groupes au lieu de les sélectionner" #: pan/gui/prefs-ui.cc:953 msgid "Single-click activates, rather than selects, _articles" msgstr "Un simple clic active les _articles au lieu de les sélectionner" #: pan/gui/prefs-ui.cc:956 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: pan/gui/prefs-ui.cc:958 msgid "Get new headers in subscribed groups on _startup" msgstr "Télécharger au _démarrage les nouveaux en-têtes des groupes abonnés" #: pan/gui/prefs-ui.cc:960 msgid "Get new headers when _entering group" msgstr "Télécharger les nouveaux _en-têtes en entrant dans un groupe" #: pan/gui/prefs-ui.cc:962 msgid "Mark entire group _read when leaving group" msgstr "_Marquer tout le groupe comme lu en quittant le groupe" #: pan/gui/prefs-ui.cc:964 msgid "Mark entire group read before getting _new headers" msgstr "" "Marquer tout le groupe comme lu avant de télécharger les _nouveaux en-têtes" #: pan/gui/prefs-ui.cc:966 msgid "E_xpand all threads when entering group" msgstr "_Développer tous les fils de discussion en entrant dans un groupe" #: pan/gui/prefs-ui.cc:971 msgid "Articles" msgstr "Articles" #: pan/gui/prefs-ui.cc:973 msgid "Mark downloaded articles read" msgstr "Marquer comme lus les articles téléchargés" #: pan/gui/prefs-ui.cc:975 msgid "Space selects next article rather than next unread" msgstr "" "La barre espace sélectionne l’article suivant au lieu du prochain non lu" #: pan/gui/prefs-ui.cc:977 msgid "Expand threads upon selection" msgstr "Déplier les fils sélectionnés" #: pan/gui/prefs-ui.cc:979 msgid "Always ask before deleting an article" msgstr "Toujours demander avant de supprimer un article" #: pan/gui/prefs-ui.cc:981 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement fluide" #: pan/gui/prefs-ui.cc:986 msgid "Article Cache" msgstr "Cache des articles" #: pan/gui/prefs-ui.cc:987 msgid "Clear article cache on shutdown" msgstr "Nettoyer le cache des articles en quittant" #: pan/gui/prefs-ui.cc:990 msgid "Size of article cache (in MiB):" msgstr "Taille du cache des articles (en Mio) :" #: pan/gui/prefs-ui.cc:995 msgid "File extension for cached articles: " msgstr "Extension de fichier pour les articles en cache : " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1000 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1005 msgid "_Behavior" msgstr "_Comportement" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1005 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1011 msgid "Task Pane" msgstr "Panneau de tâches" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1012 msgid "Show task pane popups" msgstr "Afficher les infobulles du panneau de tâches" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1014 msgid "Show Download Meter" msgstr "Afficher le compteur de téléchargement" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1018 msgid "_Panes" msgstr "_Panneaux" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1018 msgid "Panes" msgstr "Panneaux" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1024 msgid "Language Settings" msgstr "Paramètres linguistiques" #. systray and notify popup #: pan/gui/prefs-ui.cc:1033 msgid "System Tray Behavior" msgstr "Comportement de la zone de notification" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1035 msgid "Minimize to tray" msgstr "Réduire dans la zone de notification" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1037 msgid "Start Pan minimized" msgstr "Démarrer Pan minimisé" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1040 msgid "Show notifications" msgstr "Afficher les informations" #. allow multiple instances (seperate, not communicating with dbus) #: pan/gui/prefs-ui.cc:1045 msgid "Startup Behavior" msgstr "Comportement au démarrage" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1047 msgid "Allow multiple instances of Pan" msgstr "Permettre plusieurs instances de Pan" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1052 msgid "Autosave Article Draft" msgstr "Enregistrement automatique des brouillons" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1054 msgid "Minutes to autosave the current Article Draft: " msgstr "" "Minutes avant l’enregistrement automatique du brouillon de l’article " "actuel : " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1059 msgid "Autosave Articles" msgstr "Enregistrement automatique des articles" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1061 msgid "Minutes to autosave newsrc files: " msgstr "Minutes avant l’enregistrement automatique des fichiers newsrc : " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1068 msgid "Password Storage" msgstr "Stockage des mots de passe" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1069 msgid "Save passwords in password storage" msgstr "" "Enregistrer les mots de passe dans l’emplacement de stockage des mots de " "passe" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1073 msgid "_Miscellaneous" msgstr "_Divers" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1073 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1078 msgid "Pane Layout" msgstr "Agencement des panneaux" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1097 msgid "1=Groups, 2=Headers, 3=Body" msgstr "1 = groupes, 2 = en-têtes, 3 = corps" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1099 msgid "1=Groups, 2=Body, 3=Headers" msgstr "1 = groupes, 2 = corps, 3 = en-têtes" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1101 msgid "1=Headers, 2=Groups, 3=Body" msgstr "1 = en-têtes, 2 = groupes, 3 = corps" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1103 msgid "1=Headers, 2=Body, 3=Groups" msgstr "1 = en-têtes, 2 = corps, 3 = groupes" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1105 msgid "1=Body, 2=Groups, 3=Headers" msgstr "1 = corps, 2 = groupes, 3 = en-têtes" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1107 msgid "1=Body, 2=Headers, 3=Groups" msgstr "1 = corps, 2 = en-têtes, 3 = groupes" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1111 msgid "Layout" msgstr "Agencement" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1116 msgid "Header Pane Columns" msgstr "Colonnes du panneau des en-têtes" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1120 msgid "_Headers" msgstr "_En-têtes" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1120 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1126 #| msgid "" #| "This menu lets you configure Pan to take certain actions on your behalf " #| "automatically, based on an article’s score." msgid "" "This menu lets you configure Pan to take certain actions on your behalf " "automatically, based on an article's score." msgstr "" "Ce menu vous permet de configurer Pan pour effectuer des actions sur votre " "demande automatiquement, basées sur la note d’un article." #: pan/gui/prefs-ui.cc:1131 msgid "Mark affected articles read" msgstr "Marquer comme lus les articles concernés" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1140 msgid "_Delete articles scoring at: " msgstr "_Supprimer les articles dont la note est : " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1146 msgid "Mark articles read scoring at: " msgstr "Marquer comme lus les articles dont la note est : " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1152 msgid "_Cache articles scoring at: " msgstr "Mettre en _cache les articles dont la note est :" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1158 msgid "Download attachments of articles scoring at: " msgstr "Télécharger les pièces jointes des articles dont la note est : " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1161 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1166 pan/gui/prefs-ui.cc:1187 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1168 msgid "Use custom font in Group Pane:" msgstr "Utiliser une police personnalisée dans le panneau des groupes :" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1173 msgid "Use custom font in Header Pane:" msgstr "Utiliser une police personnalisée dans le panneau des en-têtes :" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1178 msgid "Use custom font in Body Pane:" msgstr "Utiliser une police personnalisée dans le panneau du corps :" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1183 msgid "Monospace font:" msgstr "Police à largeur fixe :" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1187 msgid "_Fonts" msgstr "_Polices" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1196 msgid "Header Pane" msgstr "Panneau des en-têtes" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1199 pan/gui/prefs-ui.cc:1205 pan/gui/prefs-ui.cc:1211 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1217 pan/gui/prefs-ui.cc:1223 pan/gui/prefs-ui.cc:1229 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1238 pan/gui/prefs-ui.cc:1244 pan/gui/prefs-ui.cc:1250 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1256 pan/gui/prefs-ui.cc:1262 pan/gui/prefs-ui.cc:1272 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1282 msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1201 pan/gui/prefs-ui.cc:1207 pan/gui/prefs-ui.cc:1213 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1219 pan/gui/prefs-ui.cc:1225 pan/gui/prefs-ui.cc:1231 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1240 pan/gui/prefs-ui.cc:1246 pan/gui/prefs-ui.cc:1252 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1258 pan/gui/prefs-ui.cc:1264 pan/gui/prefs-ui.cc:1274 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1284 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1203 msgid "Scores of 9999 or more:" msgstr "Notes de 9999 ou plus :" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1209 msgid "Scores from 5000 to 9998:" msgstr "Notes de 5000 à 9998 :" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1215 msgid "Scores from 1 to 4999:" msgstr "Notes de 1 à 4999 :" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1221 msgid "Scores from -9998 to -1:" msgstr "Notes de -9998 à -1 :" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1227 msgid "Scores of -9999 or less:" msgstr "Notes de -9999 ou moins :" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1233 msgid "Collapsed thread with unread articles:" msgstr "Fil réduit avec articles non lus :" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1235 msgid "Body Pane" msgstr "Panneau du corps" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1242 msgid "First level of quoted text:" msgstr "Premier niveau du texte cité :" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1248 msgid "Second level of quoted text:" msgstr "Second niveau du texte cité :" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1254 msgid "Third level of quoted text:" msgstr "Troisième niveau du texte cité :" #. #: pan/gui/prefs-ui.cc:1260 msgid "URL:" msgstr "URL :" #. #: pan/gui/prefs-ui.cc:1266 msgid "Signature:" msgstr "Signature :" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1269 msgid "Group Pane" msgstr "Panneau des groupes" #. #: pan/gui/prefs-ui.cc:1276 msgid "Group Color:" msgstr "Couleur du groupe :" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1280 msgid "Other Text" msgstr "Autre texte" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1286 msgid "Text Color:" msgstr "Couleur du texte :" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1289 msgid "_Colors" msgstr "C_ouleurs" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1289 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1294 msgid "Preferred Applications" msgstr "Applications préférées" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1298 msgid "_Web browser:" msgstr "Navigateur _web :" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1301 msgid "_Mail reader:" msgstr "Lecteur de _messagerie :" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1303 msgid "_Text editor:" msgstr "Éditeur de _texte :" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1305 msgid "_HTML previewer:" msgstr "Prévisualiseur _HTML :" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1307 msgid "_Applications" msgstr "_Applications" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1307 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1312 pan/gui/task-pane.cc:556 msgid "Encoding" msgstr "Codage" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1316 msgid "Default bytes per file (for encoder): " msgstr "Octets par fichier par défaut (pour le codeur) : " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1321 msgid "_Upload" msgstr "_Envoi" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1321 msgid "Upload" msgstr "Envoi" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1330 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Raccourcis" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1330 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:83 #| msgid "" #| "Please choose your email address according to your PGP key’s user id." msgid "Please choose your email address according to your PGP key's user id." msgstr "" "Choisissez votre adresse électronique en fonction de votre identifiant " "utilisateur de clé PGP." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:131 msgid "Posting Profile" msgstr "Profil de postage" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:143 msgid "Profile Information" msgstr "Informations du profil" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:147 msgid "_Profile Name:" msgstr "Nom du _profil :" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:150 msgid "Required Information" msgstr "Informations requises" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:154 msgid "_Full Name:" msgstr "_Nom complet :" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:158 #| msgid "" #| "Your email address.\n" #| "Note that this has to match your PGP signature’s address\n" #| "if you want your messages to be PGP-signed or encrypted correctly." msgid "" "Your email address.\n" "Note that this has to match your PGP signature's address\n" "if you want your messages to be PGP-signed or encrypted correctly." msgstr "" "Votre adresse électronique.\n" "Notez qu’elle doit correspondre à l’adresse de votre signature PGP\n" "si vous voulez que vos messages soient chiffrés et signés en PGP " "correctement." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:162 msgid "_Email Address:" msgstr "_Adresse électronique :" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:164 msgid "_Post Articles via:" msgstr "_Poster les articles via :" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:167 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:170 msgid "_Use a Signature" msgstr "_Utiliser une signature" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:174 msgid "Signature File" msgstr "Fichier de signature" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:184 msgid "Text File" msgstr "Fichier texte" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:186 msgid "Text" msgstr "Texte" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:188 msgid "Command" msgstr "Commande" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:191 msgid "PGP Signature" msgstr "Signature PGP" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:196 msgid "Signature Type: " msgstr "Type de signature :" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:227 msgid "Avatars" msgstr "Avatars" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:230 #| msgid "" #| "You can add an avatar icon to your articles with a unique X-Face code.\n" #| "Add the code without the trailing “X-Face:” \n" #| " if it was generated by a helper program (for example http://www.dairiki." #| "org/xface/xface.php)." msgid "" "You can add an avatar icon to your articles with a Base64-encoded PNG.\n" "Add the Base64-encoded picture without the trailing “Face:”." msgstr "" "Vous pouvez ajouter une icône d’avatar à vos articles avec un PNG codé en " "base64.\n" "Ajoutez l’image codée en base64 sans le terme «Face : » qui la " "précède." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:232 #| msgid "_X-Face:" msgid "_Face:" msgstr "_Face :" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:236 #| msgid "" #| "You can add an avatar icon to your articles with a unique X-Face code.\n" #| "Add the code without the trailing “X-Face:” \n" #| " if it was generated by a helper program (for example http://www.dairiki." #| "org/xface/xface.php)." msgid "" "You can add an avatar icon to your articles with a unique X-Face code.\n" "Add the code without the trailing \"X-Face:\" \n" " if it was generated by a helper program (for example http://www.dairiki.org/" "xface/xface.php)." msgstr "" "Vous pouvez ajouter une icône d’avatar à vos articles avec un code X-Face " "unique.\n" "Ajoutez le code sans le terme « X-Face : » qui le précède\n" "s’il a été créé par un programme dédié\n" "(par exemple : http://www.dairiki.org/xface/xface.php)." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:239 msgid "_X-Face:" msgstr "_X-Face :" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:241 msgid "Optional Information" msgstr "Informations facultatives" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:246 #| msgid "" #| "When posting to Usenet, your article’s Message-ID contains a domain " #| "name.\n" #| "You can set a custom domain name here, or leave it blank to let Pan use " #| "the domain name from your email address." msgid "" "When posting to Usenet, your article's Message-ID contains a domain name.\n" "You can set a custom domain name here, or leave it blank to let Pan use the " "domain name from your email address." msgstr "" "Lors du postage sur Usenet, l’ID de message de vos articles contient un nom " "de domaine.\n" "Vous pouvez définir un nom de domaine personnalisé ici, ou le laisser vide " "pour que Pan utilise le nom de domaine de votre adresse électronique." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:249 msgid "Message-ID _Domain Name:" msgstr "Nom de _domaine de l’ID de message :" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:253 #, c-format msgid "" "%i for Message-ID\n" "%a for Author and Address\n" "%n for Author name\n" "%d for Date" msgstr "" "%i pour l’ID du message\n" "%a pour l’auteur et l’adresse\n" "%n pour le nom de l’auteur\n" "%d pour la date" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:254 msgid "_Attribution:" msgstr "_Attribution :" #. Translators: Do not localize Reply-To and the quote marks in \"Your Name\". #: pan/gui/profiles-dialog.cc:279 msgid "" "Extra headers to be included in your articles, such as\n" "Reply-To: \"Your Name\" \n" "Organization: Your Organization\n" msgstr "" "Des en-têtes supplémentaires à inclure dans vos articles, comme\n" "Reply-To: \"Votre Nom\" \n" "Organization: votre organisation\n" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:289 msgid "E_xtra Headers:" msgstr "En-têtes _supplémentaires :" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:334 msgid "Invalid email address." msgstr "Adresse de courriel non valide." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:335 msgid "Please use an address of the form joe@somewhere.org" msgstr "Veuillez utiliser une adresse de la forme jean@quelquepart.org" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:491 msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:537 msgid "Posting Profiles" msgstr "Profils de postage" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:553 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:46 #, c-format #| msgid "" #| "%g — group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n" #| "%G — group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n" #| "%s — Subject line excerpt\n" #| "%S — Subject line\n" #| "%n — Poster display name\n" #| "%e — Poster email address\n" #| "%d — Article timestamp\n" #| "“/home/user/News/Pan/%g” becomes\n" #| "“/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains”, and\n" #| "“/home/user/News/Pan/%G” becomes\n" #| "“/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains”," msgid "" "%g - group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G - group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n" "%s - Subject line excerpt\n" "%S - Subject line\n" "%n - Poster display name\n" "%e - Poster email address\n" "%d - Article timestamp\n" "\"/home/user/News/Pan/%g\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", and\n" "\"/home/user/News/Pan/%G\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\"," msgstr "" "%g — regroupe comme un seul répertoire (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G — regroupe comme des répertoires imbriqués (/alt/binaries/pictures/" "trains)\n" "%s — Extrait de la ligne de sujet\n" "%S — Ligne de sujet\n" "%n — Nom d’affichage de l’expéditeur\n" "%e — Adresse électronique de l’expéditeur\n" "%d — Horodatage de l’article\n" "« /home/utilisateur/News/Pan/%g » devient\n" "« /home/utilisateur/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains », et\n" "« /home/utilisateur/News/Pan/%G » devient\n" "« /home/utilisateur/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains »," #: pan/gui/save-attach-ui.cc:198 pan/gui/save-ui.cc:218 msgid "Add to the queue sorted by date posted" msgstr "Ajouter à la file d’attente triés par date de postage" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:199 pan/gui/save-ui.cc:219 msgid "Add to the front of the queue" msgstr "Ajouter au début de la file d’attente" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:200 pan/gui/save-ui.cc:220 msgid "Add to the back of the queue" msgstr "Ajouter à la fin de la file d’attente" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:232 msgid "Pan: Save Attachments" msgstr "Pan : enregistrer les pièces jointes" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:257 pan/gui/save-attach-ui.cc:275 #: pan/gui/save-ui.cc:272 pan/gui/save-ui.cc:290 msgid "_Location:" msgstr "_Emplacement :" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:261 pan/gui/save-ui.cc:276 msgid "Save Articles" msgstr "Enregistrer les articles" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:278 pan/gui/save-ui.cc:293 #, c-format #| msgid "_Group’s path: %s" msgid "_Group's path: %s" msgstr "Chemin du _groupe : %s" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:289 pan/gui/save-ui.cc:308 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorité :" #: pan/gui/save-ui.cc:46 #, c-format #| msgid "" #| "%g — group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n" #| "%G — group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n" #| "%s — subject line excerpt\n" #| "%S — subject line\n" #| "%n — Poster display name\n" #| "%e — Poster email address\n" #| "%d — Article timestamp\n" #| " \n" #| "“/home/user/News/Pan/%g” becomes\n" #| "“/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains”, and\n" #| "“/home/user/News/Pan/%G” becomes\n" #| "“/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains”," msgid "" "%g - group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G - group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n" "%s - subject line excerpt\n" "%S - subject line\n" "%n - Poster display name\n" "%e - Poster email address\n" "%d - Article timestamp\n" " \n" "\"/home/user/News/Pan/%g\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", and\n" "\"/home/user/News/Pan/%G\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\"," msgstr "" "%g — regroupe comme un seul répertoire (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G — regroupe comme des répertoires imbriqués (/alt/binaries/pictures/" "trains)\n" "%s — extrait de la ligne de sujet\n" "%S — ligne de sujet\n" "%n — Nom d’affichage de l’expéditeur\n" "%e — Adresse électronique de l’expéditeur\n" "%d — Horodatage de l’article\n" " \n" "« /home/utilisateur/News/Pan/%g » devient\n" "« /home/utilisateur/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains », et\n" "« /home/utilisateur/News/Pan/%G » devient\n" "« /home/utilisateur/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains »," #: pan/gui/save-ui.cc:209 msgid "Save attachments" msgstr "Enregistrer les pièces jointes" #: pan/gui/save-ui.cc:210 msgid "Save text" msgstr "Enregistrer le texte" #: pan/gui/save-ui.cc:211 msgid "Save attachments and text" msgstr "Enregistrer les pièces jointes et le texte" #: pan/gui/save-ui.cc:247 msgid "Pan: Save Articles" msgstr "Pan : enregistrer les articles" #: pan/gui/save-ui.cc:304 msgid "_Action:" msgstr "_Action :" #: pan/gui/score-add-ui.cc:89 msgid "is more than" msgstr "est supérieur à" #: pan/gui/score-add-ui.cc:90 msgid "is at most" msgstr "est au plus" #: pan/gui/score-add-ui.cc:112 #| msgid "increase the article’s score by" msgid "increase the article's score by" msgstr "augmenter la note de cet article de" #: pan/gui/score-add-ui.cc:113 #| msgid "decrease the article’s score by" msgid "decrease the article's score by" msgstr "diminuer la note de cet article de" #: pan/gui/score-add-ui.cc:114 #| msgid "set the article’s score to" msgid "set the article's score to" msgstr "définir la note de l’article à" #: pan/gui/score-add-ui.cc:115 msgid "watch the article (set its score to 9999)" msgstr "surveiller l’article (définit la note à 9999)" #: pan/gui/score-add-ui.cc:116 msgid "ignore the article (set its score to -9999)" msgstr "ignorer l’article (définit la note à -9999)" #: pan/gui/score-add-ui.cc:141 msgid "References" msgstr "Références" #: pan/gui/score-add-ui.cc:142 msgid "Line Count" msgstr "Nombre de lignes" #: pan/gui/score-add-ui.cc:143 msgid "Byte Count" msgstr "Nombre d’octets" #: pan/gui/score-add-ui.cc:144 msgid "Crosspost Group Count" msgstr "Nombre de postages croisés" #: pan/gui/score-add-ui.cc:145 msgid "Age (in days)" msgstr "Âge (en jours)" #: pan/gui/score-add-ui.cc:167 msgid "for the next month" msgstr "pour le mois suivant" #: pan/gui/score-add-ui.cc:168 msgid "for the next six months" msgstr "pour les six prochains mois" #: pan/gui/score-add-ui.cc:169 msgid "forever" msgstr "pour toujours" #: pan/gui/score-add-ui.cc:194 msgid "contains" msgstr "contient" #: pan/gui/score-add-ui.cc:195 #| msgid "doesn’t contain" msgid "doesn't contain" msgstr "ne contient pas" #: pan/gui/score-add-ui.cc:196 msgid "is" msgstr "est" #: pan/gui/score-add-ui.cc:197 msgid "isn't" msgstr "n'est pas" #: pan/gui/score-add-ui.cc:198 msgid "starts with" msgstr "commence par" #: pan/gui/score-add-ui.cc:199 msgid "ends with" msgstr "finit par" #: pan/gui/score-add-ui.cc:200 msgid "matches regex" msgstr "correspond à l’expression régulière" #: pan/gui/score-add-ui.cc:481 #| msgid "Another rule already sets this article’s score." msgid "Another rule already sets this article's score." msgstr "Une autre règle donne déjà la note de cet article." #: pan/gui/score-add-ui.cc:482 msgid "You may want to go back or delete the old rule." msgstr "Vous pouvez revenir à l’état précédent ou supprimer l’ancienne règle." #: pan/gui/score-add-ui.cc:553 msgid "Add and Re_score" msgstr "Ajouter et re_noter" #: pan/gui/score-add-ui.cc:604 pan/gui/score-add-ui.cc:624 msgid "New Scoring Rule" msgstr "Nouvelle règle de notation" #: pan/gui/score-add-ui.cc:635 msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" #: pan/gui/score-add-ui.cc:642 msgid "and" msgstr "et" #: pan/gui/score-view-ui.cc:56 msgid "Close and Re_score" msgstr "Fermer et re_noter" #: pan/gui/score-view-ui.cc:154 #, c-format #| msgid "File %s, Lines %d-%d" msgid "File %s, Lines %d - %d" msgstr "Fichier %s, lignes %d - %d" #: pan/gui/score-view-ui.cc:182 #| msgid "Pan: Article’s Scores" msgid "Pan: Article's Scores" msgstr "Pan : notes des articles" #: pan/gui/score-view-ui.cc:208 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: pan/gui/score-view-ui.cc:213 msgid "New Score" msgstr "Nouvelle note" #: pan/gui/score-view-ui.cc:218 msgid "Criteria" msgstr "Critère" #: pan/gui/score-view-ui.cc:241 msgid "Add a New Scoring Rule" msgstr "Ajouter une nouvelle règle de notation" #: pan/gui/score-view-ui.cc:248 msgid "Remove the Selected Scoring Rule" msgstr "Supprimer la règle de notation sélectionnée" #: pan/gui/server-ui.cc:290 #| msgid "Please specify the server’s address." msgid "Please specify the server's address." msgstr "Veuillez spécifier l’adresse du serveur." #: pan/gui/server-ui.cc:336 msgid "Import SSL Certificate (PEM Format) From File" msgstr "Importer le certificat SSL (format PEM) à partir du fichier" #. create the dialog #: pan/gui/server-ui.cc:373 pan/gui/server-ui.cc:988 msgid "Add a Server" msgstr "Ajouter un serveur" #: pan/gui/server-ui.cc:373 pan/gui/server-ui.cc:994 #| msgid "Edit a Server’s Settings" msgid "Edit a Server's Settings" msgstr "Modifier les paramètres du serveur" #: pan/gui/server-ui.cc:393 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: pan/gui/server-ui.cc:397 #| msgid "The news server’s actual address, e.g. “news.mynewsserver.com”." msgid "The news server's actual address, e.g. \"news.mynewsserver.com\"." msgstr "" "L’adresse actuelle du serveur de nouvelles, par ex. « news.monserveur.fr »." #: pan/gui/server-ui.cc:398 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" # ATTENTION : une espace superflue devant « Typically » ! #: pan/gui/server-ui.cc:403 #| msgid "" #| "The news server’s port number. Typically 119 for unencrypted and 563 for " #| "encrypted connections (SSL/TLS)." msgid "" "The news server's port number. Typically 119 for unencrypted and 563 for " "encrypted connections (SSL/TLS)." msgstr "" "Le numéro de port du serveur de nouvelles. En règle générale, 119 pour les " "connexions non chiffrées et 563 pour les connexions chiffrées (SSL/TLS)." #: pan/gui/server-ui.cc:404 msgid "Por_t:" msgstr "_Port :" #: pan/gui/server-ui.cc:407 msgid "Login (if Required)" msgstr "Identifiant (si requis)" #: pan/gui/server-ui.cc:411 msgid "_Username:" msgstr "_Identifiant :" # ATTENTION : une espace superflue devant « If » ! #: pan/gui/server-ui.cc:412 #| msgid "" #| "The username to give the server when asked. If your server doesn’t " #| "require authentication, you can leave this blank." msgid "" "The username to give the server when asked. If your server doesn't require " "authentication, you can leave this blank." msgstr "" "Le nom d’utilisateur à fournir au serveur quand il le demande. Si votre " "serveur ne demande pas d’authentification, vous pouvez laisser ce champ vide." #: pan/gui/server-ui.cc:416 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" # ATTENTION : une espace superflue devant « If » ! #: pan/gui/server-ui.cc:417 #| msgid "" #| "The password to give the server when asked. If your server doesn’t " #| "require authentication, you can leave this blank." msgid "" "The password to give the server when asked. If your server doesn't require " "authentication, you can leave this blank." msgstr "" "Le mot de passe à fournir au serveur quand il le demande. Si votre serveur " "ne demande pas d’authentification, vous pouvez laisser ce champ vide." #: pan/gui/server-ui.cc:420 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: pan/gui/server-ui.cc:427 msgid "Connection _Limit:" msgstr "_Limite de connexion :" #: pan/gui/server-ui.cc:431 msgid "After Two Weeks" msgstr "Après deux semaines" #: pan/gui/server-ui.cc:432 msgid "After One Month" msgstr "Après un mois" #: pan/gui/server-ui.cc:433 msgid "After Two Months" msgstr "Après deux mois" #: pan/gui/server-ui.cc:434 msgid "After Three Months" msgstr "Après trois mois" #: pan/gui/server-ui.cc:435 msgid "After Six Months" msgstr "Après six mois" #: pan/gui/server-ui.cc:436 msgid "Never Expire Old Articles" msgstr "Ne jamais expirer les anciens articles" #: pan/gui/server-ui.cc:450 msgid "E_xpire Old Articles:" msgstr "E_xpirer les anciens articles :" #: pan/gui/server-ui.cc:454 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: pan/gui/server-ui.cc:455 msgid "Fallback" msgstr "Secondaire" #: pan/gui/server-ui.cc:469 msgid "Server Rank:" msgstr "Rang du serveur :" # ATTENTION : une espace superflue devant « One » ! #: pan/gui/server-ui.cc:473 #| msgid "" #| "Fallback servers are used for articles that can’t be found on the " #| "primaries. One common approach is to use free servers as primaries and " #| "subscription servers as fallbacks." msgid "" "Fallback servers are used for articles that can't be found on the " "primaries. One common approach is to use free servers as primaries and " "subscription servers as fallbacks." msgstr "" "Les serveurs secondaires sont utiles pour les articles qui sont introuvables " "sur les serveurs principaux. On utilise fréquemment les serveurs gratuits " "comme serveurs principaux et les serveurs qui nécessitent un abonnement " "comme serveurs secondaires." #: pan/gui/server-ui.cc:478 msgid "Disable Compression (N/A)" msgstr "Désactiver la compression (N/D)" #: pan/gui/server-ui.cc:479 msgid "XZVER Compression (Astraweb)" msgstr "Compression XZVER (Astraweb)" #: pan/gui/server-ui.cc:480 msgid "GZIP Compression (Giganews etc.)" msgstr "Compression GZIP (Giganews, etc.)" #: pan/gui/server-ui.cc:494 msgid "Header Compression:" msgstr "Compression d’en-tête :" #: pan/gui/server-ui.cc:500 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: pan/gui/server-ui.cc:505 msgid "Use Unsecure (Plaintext) Connections" msgstr "Utiliser des connexions non sécurisées (en clair)" #: pan/gui/server-ui.cc:506 msgid "Use Secure SSL Connections" msgstr "Utiliser des connexions SSL sécurisées" #: pan/gui/server-ui.cc:521 msgid "TLS (SSL) Settings:" msgstr "Paramètres TLS (SSL) :" #: pan/gui/server-ui.cc:526 msgid "" "You can enable/disable secure SSL/TLS connections here. If you enable SSL/" "TLS, your data is encrypted and secure. It is encouraged to enable SSL/TLS " "for privacy reasons." msgstr "" "Vous pouvez activer/désactiver les connexions SSL/TLS sécurisées ici. Si " "vous activez SSL/TLS, vos données sont chiffrées et sécurisées. Il est " "recommandé d’utiliser cette option pour des raisons de confidentialité." #: pan/gui/server-ui.cc:531 #| msgid "Always trust this server’s certificate" msgid "Always trust this server's certificate" msgstr "Toujours faire confiance au certificat de ce serveur" #: pan/gui/server-ui.cc:716 #, c-format #| msgid "Really delete “%s”?" msgid "Really delete \"%s\"?" msgstr "Vraiment supprimer « %s » ?" #: pan/gui/server-ui.cc:805 msgid "No information available." msgstr "Aucune information disponible." #: pan/gui/server-ui.cc:815 #, c-format #| msgid "Server Certificate for “%s”" msgid "Server Certificate for '%s'" msgstr "Serveur de certificat pour « %s »" #: pan/gui/server-ui.cc:914 #, c-format #| msgid "Really delete certificate for “%s”?" msgid "Really delete certificate for \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le certificat pour « %s »?" #. dialog #: pan/gui/server-ui.cc:941 pan/gui/server-ui.cc:962 pan/gui/server-ui.cc:1060 msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: pan/gui/server-ui.cc:1001 msgid "Remove a Server" msgstr "Supprimer un serveur" #. dialog #: pan/gui/server-ui.cc:1034 msgid "SSL Certificates" msgstr "Certificats SSL" #: pan/gui/server-ui.cc:1055 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: pan/gui/server-ui.cc:1086 msgid "Import Certificate" msgstr "Importer un certificat" #: pan/gui/server-ui.cc:1092 msgid "Inspect Certificate" msgstr "Inspecter un certificat" #: pan/gui/server-ui.cc:1099 msgid "Remove Certificate" msgstr "Supprimer le certificat" #: pan/gui/task-pane.cc:125 #, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Upload\n" #| "\n" #| "Subject: “%s”\n" #| "From: %s\n" #| "Groups: %s\n" #| "Sourcefile: %s\n" msgid "" "\n" "Upload\n" "\n" "Subject: \"%s\"\n" "From: %s\n" "Groups: %s\n" "Sourcefile: %s\n" msgstr "" "\n" "Envoi\n" "\n" "Sujet : « %s »\n" "De : %s\n" "Groupes : %s\n" "Fichier source : %s\n" #: pan/gui/task-pane.cc:137 #, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Download\n" #| "\n" #| "Subject: “%s”\n" #| "From: %s\n" #| "Date: %s\n" #| "Groups: %s\n" #| "Save Path: %s\n" msgid "" "\n" "Download\n" "\n" "Subject: \"%s\"\n" "From: %s\n" "Date: %s\n" "Groups: %s\n" "Save Path: %s\n" msgstr "" "\n" "Téléchargement\n" "\n" "Sujet : « %s »\n" "De : %s\n" "Date : %s\n" "Groupes : %s\n" "Chemin d’enregistrement : %s\n" #: pan/gui/task-pane.cc:139 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: pan/gui/task-pane.cc:307 msgid "Choose New Destination for Selected Tasks" msgstr "Sélectionner un nouvel emplacement pour les tâches sélectionnées" #: pan/gui/task-pane.cc:461 #, c-format msgid "Pan: Tasks (%d Queued, %d Running, %d Stopped)" msgstr "Pan : tâches (%d en attente, %d en cours, %d arrêtée(s))" #: pan/gui/task-pane.cc:463 #, c-format msgid "Pan: Tasks (%d Queued, %d Running)" msgstr "Pan : tâches (%d en attente, %d en cours)" #: pan/gui/task-pane.cc:465 msgid "Pan: Tasks" msgstr "Pan : tâches" #: pan/gui/task-pane.cc:490 #, c-format msgid "%lu selected, %s" msgstr "%lu sélectionnées, %s" #: pan/gui/task-pane.cc:554 msgid "Running" msgstr "Exécution en cours" #: pan/gui/task-pane.cc:555 msgid "Decoding" msgstr "Décodage en cours" #: pan/gui/task-pane.cc:557 msgid "Queued for Decode" msgstr "En attente de décodage" #: pan/gui/task-pane.cc:558 msgid "Queued for Encode" msgstr "En attente de codage" #: pan/gui/task-pane.cc:559 msgid "Queued" msgstr "En attente" #: pan/gui/task-pane.cc:560 msgid "Stopped" msgstr "Arrêtée" #: pan/gui/task-pane.cc:561 msgid "Removing" msgstr "Suppression en cours" #: pan/gui/task-pane.cc:590 #, c-format msgid "%d%% Done" msgstr "%d %% réalisé" #: pan/gui/task-pane.cc:596 #, c-format #| msgid "%d∶%02d∶%02d Remaining (%d @ %lu KiB/s)" msgid "%d:%02d:%02d Remaining (%d @ %lu KiB/s)" msgstr "%d:%02d:%02d restant (%d @ %lu Kib/s)" #: pan/gui/task-pane.cc:691 pan/gui/task-pane.cc:692 msgid "Move To Top" msgstr "Déplacer en haut" #: pan/gui/task-pane.cc:696 pan/gui/task-pane.cc:697 msgid "Move To Bottom" msgstr "Déplacer en bas" #: pan/gui/task-pane.cc:701 pan/gui/task-pane.cc:702 msgid "Show Task Information" msgstr "Afficher les informations de la tâche" #: pan/gui/task-pane.cc:706 pan/gui/task-pane.cc:707 msgid "Stop Task" msgstr "Arrêter la tâche" #: pan/gui/task-pane.cc:711 pan/gui/task-pane.cc:712 msgid "Delete Task" msgstr "Supprimer la tâche" #: pan/gui/task-pane.cc:716 pan/gui/task-pane.cc:717 msgid "Restart Task" msgstr "Redémarrer la tâche" #: pan/gui/task-pane.cc:721 pan/gui/task-pane.cc:722 msgid "Change Download Destination" msgstr "Modifier l’emplacement de téléchargement" #: pan/gui/task-pane.cc:1032 msgid "_Online" msgstr "_En ligne" #: pan/gui/task-pane.cc:1049 msgid "Restart Tasks" msgstr "Redémarrer les tâches" #: pan/gui/task-pane.cc:1051 msgid "Stop Tasks" msgstr "Arrêter les tâches" #: pan/gui/task-pane.cc:1053 msgid "Delete Tasks" msgstr "Supprimer les tâches" #: pan/gui/task-pane.cc:1059 msgid "Show popups" msgstr "Afficher les infobulles" #: pan/gui/url.cc:121 #, c-format msgid "Error starting URL: %s (Command was: %s)" msgstr "Erreur de lancement de l’URL : %s (la commande était : %s)" #: pan/tasks/decoder.cc:126 #, c-format #| msgid "Couldn’t save file “%s”: %s" msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier « %s » : %s" #: pan/tasks/decoder.cc:148 pan/tasks/encoder.cc:146 msgid "Error initializing uulib" msgstr "Erreur d’initialisation de uulib" #: pan/tasks/decoder.cc:168 pan/tasks/socket-impl-gio.cc:360 #: pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:642 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture depuis %s : %s" #: pan/tasks/decoder.cc:208 #, c-format #| msgid "Saved “%s”" msgid "Saved \"%s\"" msgstr "« %s » enregistré" #: pan/tasks/decoder.cc:215 #, c-format #| msgid "" #| "Error saving “%s”:\n" #| "%s." msgid "" "Error saving \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Erreur lors de l’enregistrement de « %s » :\n" "%s." #: pan/tasks/decoder.cc:328 pan/tasks/task-article.cc:351 #, c-format msgid "Decoding %s" msgstr "Décodage de %s" #: pan/tasks/encoder.cc:113 pan/tasks/encoder.cc:164 #, c-format msgid "Error loading %s from cache." msgstr "Erreur lors du chargement de %s à partir du cache." #: pan/tasks/encoder.cc:186 #, c-format msgid "Error encoding %s: %s" msgstr "Erreur lors du codage de %s : %s" #: pan/tasks/encoder.cc:276 #, c-format msgid "Encoding %s" msgstr "Codage en cours de %s" #: pan/tasks/nntp.cc:176 #, c-format msgid "%s requires a username, but none is set." msgstr "%s exige un nom d’utilisateur, mais aucun n’est défini." #: pan/tasks/nntp.cc:189 #, c-format msgid "%s requires a password, but none is set." msgstr "%s exige un mot de passe, mais aucun n’est défini." #: pan/tasks/nntp.cc:275 #, c-format #| msgid "Sending “%s” to %s returned an error: %s" msgid "Sending \"%s\" to %s returned an error: %s" msgstr "L’envoi de « %s » à %s a renvoyé une erreur : %s" # # #: pan/tasks/nntp.cc:298 #, c-format #| msgid "Sending “%s” to %s returned an unrecognized response: “%s”" msgid "Sending \"%s\" to %s returned an unrecognized response: \"%s\"" msgstr "L’envoi de « %s » à %s a renvoyé une réponse inconnue : « %s »" #: pan/tasks/nntp-pool.cc:235 #, c-format #| msgid "Unable to connect to “%s”" msgid "Unable to connect to \"%s\"" msgstr "Impossible de se connecter à « %s »" #: pan/tasks/queue.cc:778 pan/tasks/queue.cc:806 pan/tasks/queue.cc:833 msgid "No space left on device." msgstr "Il n’y a plus d’espace disque disponible." #: pan/tasks/socket-impl-gio.cc:173 pan/tasks/socket-impl-gio.cc:211 #: pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:214 pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:252 #, c-format #| msgid "Error connecting to “%s”" msgid "Error connecting to \"%s\"" msgstr "Erreur lors de la connexion à « %s »" #: pan/tasks/socket-impl-gio.cc:359 pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:641 msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: pan/tasks/task-article.cc:59 pan/tasks/task-article.cc:157 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Enregistrement de %s" #: pan/tasks/task-article.cc:61 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Lecture de %s" #: pan/tasks/task-article.cc:323 #, c-format #| msgid "Article “%s” is incomplete — the news server(s) don’t have part %s" msgid "Article \"%s\" is incomplete -- the news server(s) don't have part %s" msgstr "" "L’article « %s » n’est pas complet — le ou les serveurs de nouvelles ne " "possèdent pas la partie %s" #: pan/tasks/task-groups.cc:41 #, c-format #| msgid "Getting group list from “%s”" msgid "Getting group list from \"%s\"" msgstr "Récupération de la liste des groupes depuis « %s »" #: pan/tasks/task-groups.cc:134 #, c-format msgid "Fetched %lu Groups" msgstr "Reçu %lu groupes" #: pan/tasks/task-post.cc:33 #, c-format #| msgid "Posting “%s”" msgid "Posting \"%s\"" msgstr "Postage de « %s »" #: pan/tasks/task-post.cc:74 #, c-format #| msgid "Posting of “%s” failed: %s" msgid "Posting of \"%s\" failed: %s" msgstr "Échec du postage de « %s » : %s" #: pan/tasks/task-post.cc:79 #, c-format #| msgid "Posting of file %s successful: %s" msgid "Posting of \"%s\" successful: %s" msgstr "Postage de « %s » réussi : %s" #: pan/tasks/task-upload.cc:55 #, c-format msgid "Uploading %s" msgstr "Envoi de %s en cours" #: pan/tasks/task-upload.cc:249 #, c-format #| msgid "Uploading %s — Part %d of %d" msgid "Uploading %s - Part %d of %d" msgstr "Envoi de %s - partie %d sur %d" #: pan/tasks/task-upload.cc:251 #, c-format #| msgid "Uploading message body with subject “%s”" msgid "Uploading message body with subject \"%s\"" msgstr "Envoi du corps du message dont le sujet est « %s »" #: pan/tasks/task-upload.cc:308 #, c-format msgid "Posting of file %s (part %d of %d) failed: No posts allowed by server." msgstr "" "Échec du postage du fichier %s (partie %d sur %d) : aucun postage autorisé " "par le serveur." #: pan/tasks/task-upload.cc:317 #, c-format msgid "Posting of file %s (part %d of %d) failed: %s" msgstr "Échec du postage du fichier %s (partie %d sur %d) : %s" #: pan/tasks/task-upload.cc:328 pan/tasks/task-upload.cc:335 #, c-format msgid "Posting of file %s (part %d of %d) successful: %s" msgstr "Postage du fichier %s (partie %d sur %d) réussi : %s" #: pan/tasks/task-upload.cc:345 #, c-format msgid "Posting of file %s successful: %s" msgstr "Postage du fichier %s réussi : %s" #: pan/tasks/task-upload.cc:349 #, c-format msgid "" "Posting of file %s not completely successful: Check the log (right-click " "list item)." msgstr "" "Postage du fichier %s partiellement réussi : vérifiez le journal (faites un " "clic droit sur l’élément de la liste)." #: pan/tasks/task-upload.cc:368 #, c-format msgid "" "Posting of file %s not successful: Check the log (right-click list item)." msgstr "" "Échec du postage du fichier %s : vérifiez le journal (faites un clic droit " "sur l’élément de la liste)." #: pan/tasks/task-xover.cc:82 #, c-format #| msgid "Getting all headers for “%s”" msgid "Getting all headers for \"%s\"" msgstr "Récupération de tous les en-têtes pour « %s »" #: pan/tasks/task-xover.cc:85 #, c-format #| msgid "Getting new headers for “%s”" msgid "Getting new headers for \"%s\"" msgstr "Récupération des nouveaux en-têtes pour « %s »" #. SAMPLE #: pan/tasks/task-xover.cc:89 #, c-format #| msgid "Sampling headers for “%s”" msgid "Sampling headers for \"%s\"" msgstr "Échantillonnage des en-têtes pour « %s »" #: pan/tasks/task-xover.cc:454 #, c-format msgid "%s (%lu parts, %lu articles)" msgstr "%s (%lu parties, %lu articles)" #: pan/tasks/task-xover.cc:528 #, c-format #| msgid "Getting new headers for “%s” done." msgid "Getting new headers for \"%s\" done." msgstr "Récupération des nouveaux en-têtes pour « %s » terminée." #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:215 #| msgid "article doesn’t have attachments" msgid "article doesn't have attachments" msgstr "l’article n’a pas de pièces jointes" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:219 msgid "the article has attachments" msgstr "l’article a des pièces jointes" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:223 #| msgid "the article is cached locally" msgid "the article isn't cached locally" msgstr "l’article n’est pas dans le cache local" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:227 msgid "the article is cached locally" msgstr "l’article est dans le cache local" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:231 #| msgid "the article was posted by you" msgid "the article wasn't posted by you" msgstr "l’article n’a pas été posté par vous" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:235 msgid "the article was posted by you" msgstr "l’article a été posté par vous" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:239 msgid "the article has been read" msgstr "l’article a été lu" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:243 #| msgid "the article has been read" msgid "the article hasn't been read" msgstr "l’article n’a pas été lu" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:247 #, c-format msgid "the article is less than %ld bytes long" msgstr "l’article fait moins de %ld octets" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:252 #, c-format msgid "the article is at least %ld bytes long" msgstr "l’article fait au moins %ld octets" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:257 #, c-format msgid "the article is less than %ld lines long" msgstr "l’article a moins de %ld lignes" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:262 #, c-format msgid "the article is at least %ld lines long" msgstr "l’article a au moins %ld lignes" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:267 #, c-format msgid "the article is less than %ld days old" msgstr "l’article a été posté il y a moins de %ld jours" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:272 #, c-format msgid "the article is at least %ld days old" msgstr "l’article est vieux d’au moins %ld jours" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:277 #, c-format msgid "the article was posted to less than %ld groups" msgstr "l’article a été posté dans moins de %ld groupes" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:282 #, c-format msgid "the article was posted to at least %ld groups" msgstr "l’article a été posté dans au moins %ld groupes" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:287 #, c-format #| msgid "the article’s score is less than %ld" msgid "the article's score is less than %ld" msgstr "la note de l’article est inférieure à %ld" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:292 #, c-format #| msgid "the article’s score is %ld or higher" msgid "the article's score is %ld or higher" msgstr "la note de l’article est supérieure ou égale à %ld" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:301 pan/usenet-utils/filter-info.cc:311 #, c-format #| msgid "%s doesn’t contain “%s”" msgid "%s doesn't contain \"%s\"" msgstr "%s ne contient pas « %s »" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:302 pan/usenet-utils/filter-info.cc:312 #, c-format #| msgid "%s isn’t “%s”" msgid "%s isn't \"%s\"" msgstr "%s n’est pas « %s »" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:303 pan/usenet-utils/filter-info.cc:313 #, c-format #| msgid "%s doesn’t begin with “%s”" msgid "%s doesn't begin with \"%s\"" msgstr "%s ne commence pas par « %s »" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:304 pan/usenet-utils/filter-info.cc:314 #, c-format #| msgid "%s doesn’t end with “%s”" msgid "%s doesn't end with \"%s\"" msgstr "%s ne finit pas par « %s »" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:305 pan/usenet-utils/filter-info.cc:315 #, c-format #| msgid "%s doesn’t match the regex “%s”" msgid "%s doesn't match the regex \"%s\"" msgstr "%s ne correspond pas à l’expression régulière « %s »" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:327 #, c-format #| msgid "%s contains “%s”" msgid "%s contains \"%s\"" msgstr "%s contient « %s »" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:328 #, c-format #| msgid "%s is “%s”" msgid "%s is \"%s\"" msgstr "%s est « %s »" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:329 #, c-format #| msgid "%s begins with “%s”" msgid "%s begins with \"%s\"" msgstr "%s commence par « %s »" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:330 #, c-format #| msgid "%s ends with “%s”" msgid "%s ends with \"%s\"" msgstr "%s finit par « %s »" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:331 #, c-format #| msgid "%s matches the regex “%s”" msgid "%s matches the regex \"%s\"" msgstr "%s correspond à l’expression régulière « %s »" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:337 msgid "Any of these tests fail:" msgstr "N’importe lequel de ces tests échoue :" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:344 msgid "All of these tests pass:" msgstr "Tous ces tests réussissent :" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:351 msgid "None of these tests pass:" msgstr "Aucun de ces tests ne réussit :" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:358 msgid "Any of these tests pass:" msgstr "N’importe lequel de ces tests réussit :" #: pan/usenet-utils/gnksa.cc:880 #, c-format #| msgid "No email address provided; generating message-id with domain “%s”" msgid "No email address provided; generating message-id with domain \"%s\"" msgstr "" "Aucune adresse électronique fournie ; génération de l’id de message avec le " "domaine « %s »" #: pan/usenet-utils/message-check.cc:122 msgid "Warning: Reply seems to be top-posted." msgstr "Attention : la réponse semble être écrite en-dessus du texte original." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:143 #| msgid "Warning: The signature marker should be “-- ”, not “--”." msgid "Warning: The signature marker should be \"-- \", not \"--\"." msgstr "Attention : la marque de signature devrait être « --  » et non « -- »." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:160 msgid "Warning: Signature prefix with no signature." msgstr "Attention : préfixe de signature sans signature." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:165 msgid "Warning: Signature is more than 4 lines long." msgstr "Attention : la signature fait plus de 4 lignes." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:170 msgid "Warning: Signature is more than 80 characters wide." msgstr "Attention : la signature fait plus de 80 caractères de largeur." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:196 #, c-format msgid "Warning: %d line is more than 80 characters wide." msgid_plural "Warning: %d lines are more than 80 characters wide." msgstr[0] "Attention : %d ligne fait plus de 80 caractères de long." msgstr[1] "Attention : %d lignes font plus de 80 caractères de long." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:221 msgid "Error: Message is empty." msgstr "Erreur : le message est vide." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:256 msgid "Warning: The message is entirely quoted text!" msgstr "Attention : ce message ne contient que du texte cité !" #: pan/usenet-utils/message-check.cc:257 msgid "Warning: The message is mostly quoted text." msgstr "Attention : ce message contient essentiellement du texte cité." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:307 msgid "Error: Message appears to have no new content." msgstr "Erreur : ce message semble n’avoir aucun contenu." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:342 pan/usenet-utils/message-check.cc:381 #, c-format #| msgid "" #| "Warning: The posting profile’s server doesn’t carry newsgroup\n" #| "\t“%s”.\n" #| "\tIf the group name is correct, switch profiles in the “From:”\n" #| "\tline or edit the profile with “Edit → Manage Posting Profiles”." msgid "" "Warning: The posting profile's server doesn't carry newsgroup\n" "\t\"%s\".\n" "\tIf the group name is correct, switch profiles in the \"From:\"\n" "\tline or edit the profile with \"Edit|Manage Posting Profiles\"." msgstr "" "Attention : le profil de postage du serveur ne contient pas le groupe\n" "\tde discussion « %s ».\n" "\tSi le nom du groupe est correct, changez de profil dans la ligne « De : »\n" "\tou modifiez le profil avec « Édition|Modifier les profils de postage »." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:353 msgid "Warning: Following-Up to too many groups." msgstr "Attention : retransmis vers beaucoup trop de groupes." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:364 msgid "Error: No Subject specified." msgstr "Erreur : aucun sujet spécifié." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:393 #, c-format #| msgid "Warning: Group “%s” is read-only." msgid "Warning: Group \"%s\" is read-only." msgstr "Attention : groupe « %s » en lecture seule." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:402 msgid "Error: Posting to a very large number of groups." msgstr "Erreur : postage vers un très grand nombre de groupes." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:407 msgid "Warning: Posting to a large number of groups." msgstr "Attention : postage vers un grand nombre de groupes." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:414 msgid "Warning: Crossposting without setting Followup-To header." msgstr "" "Attention : postage croisé sans définition de l’en-tête « Faire suivre à »." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:439 msgid "Error: Bad email address." msgstr "Erreur : mauvaise adresse électronique." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:448 msgid "Warning: Most newsgroups frown upon HTML posts." msgstr "" "Attention : la plupart des groupes de discussion désapprouvent les " "publications HTML." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:484 msgid "Error: No Recipients." msgstr "Erreur : aucun destinataire." #: pan/usenet-utils/scorefile.cc:302 #, c-format #| msgid "" #| "Error reading score in %*.*s, line %d: expected “Expires: MM/DD/YYYY” or " #| "“Expires: DD-MM-YYYY”." msgid "" "Error reading score in %*.*s, line %d: expected 'Expires: MM/DD/YYYY' or " "'Expires: DD-MM-YYYY'." msgstr "" "Erreur lors de la lecture de la note dans %*.*s, ligne %d : « Expire : MM/JJ/" "AAAA » ou « Expire : JJ-MM-AAAA » attendu." #: pan/usenet-utils/scorefile.cc:305 #, c-format msgid "Expired old score from %*.*s, line %d" msgstr "Ancienne note expirée dans %*.*s, ligne %d" #: pan/usenet-utils/scorefile.cc:378 #, c-format msgid "Error reading score in %*.*s, line %d: unexpected line." msgstr "" "Erreur lors de la lecture de la note dans %*.*s, ligne %d : ligne inattendue." #: pan/usenet-utils/scorefile.cc:427 #, c-format #| msgid "Read %lu scoring rules in %lu sections from “%s”" msgid "Read %lu scoring rules in %lu sections from \"%s\"" msgstr "%lu règles de notation lues dans %lu sections depuis « %s »" #: pan/usenet-utils/ssl-utils.h:197 #, c-format #| msgid "Error printing the server certificate for “%s”" msgid "Error printing the server certificate for '%s'" msgstr "Erreur lors de l’impression du certificat du serveur pour « %s »" #: pan/usenet-utils/ssl-utils.h:213 #, c-format #| msgid "" #| "The current server “%s” sent this security certificate:\n" #| "\n" msgid "" "The current server '%s' sent this security certificate:\n" "\n" msgstr "" "Le serveur actuel « %s » a envoyé ce certificat de sécurité :\n" "\n" #: pan/usenet-utils/ssl-utils.h:214 #, c-format #| msgid "" #| "Certificate information for server “%s”:\n" #| "\n" msgid "" "Certificate information for server '%s':\n" "\n" msgstr "" "Information de certification du serveur « %s » :\n" "\n" #: pan/usenet-utils/ssl-utils.h:216 #, c-format msgid "" "%sIssuer information:\n" "%s\n" "Valid until: %s\n" "\n" "Not valid before: %s\n" "\n" msgstr "" "%sInformations sur l’émetteur :\n" "%s\n" "Valide jusqu’au : %s\n" "\n" "Non valide avant le : %s\n" "\n" #: pan/usenet-utils/text-massager.cc:397 msgid "> [quoted text muted]" msgstr "> [texte cité caché]" #: pan/usenet-utils/text-massager.cc:579 msgid "no_name" msgstr "pas_de_nom" #: pan/usenet-utils/text-massager.cc:580 msgid "no_mail" msgstr "pas_de_courriel" #~| msgid "Save Articles" #~ msgid "_Save Articles…" #~ msgstr "_Enregistrer les articles…" #~| msgid "Save Articles" #~ msgid "Save Articles…" #~ msgstr "Enregistrer les articles…" #~| msgid "Save Articles from Selected NZB" #~ msgid "Save Articles from Selected _NZB…" #~ msgstr "Enregistrer les articles du _NZB sélectionné…" #~| msgid "Save Articles to an NZB File" #~ msgid "Save Articles to an NZB _File…" #~ msgstr "Enregistrer les articles dans un _fichier NZB…" #~| msgid "Import NZB Files" #~ msgid "_Import NZB Files…" #~ msgstr "_Importer des fichiers NZB…" #~ msgid "X-Face (Avatar)" #~ msgstr "X-Face (avatar)" #~ msgid "isn’t" #~ msgstr "n’est pas" #, c-format #~| msgid "Posting of \"%s\" successful: %s" #~ msgid "Posting of “%s” successful: %s" #~ msgstr "Postage de « %s » réussi : %s" #, c-format #~| msgid "Getting header counts for \"%s\"" #~ msgid "Getting header counts for “%s”" #~ msgstr "Récupération du nombre d’en-têtes pour « %s »" #~| msgid "the article isn't cached locally" #~ msgid "the article isn’t cached locally" #~ msgstr "l’article n’est pas dans le cache local" #~| msgid "the article wasn't posted by you" #~ msgid "the article wasn’t posted by you" #~ msgstr "l’article n’a pas été posté par vous" #~| msgid "the article hasn't been read" #~ msgid "the article hasn’t been read" #~ msgstr "l’article n’a pas été lu" #~ msgid "Hide to system tray" #~ msgstr "Masquer dans la barre de notification" #~ msgid "GNOME Keyring" #~ msgstr "Trousseau de clés de GNOME" #~ msgid "Store passwords in GNOME Keyring" #~ msgstr "Enregistrer les mots de passe dans le trousseau de clés de GNOME" #~ msgid "Quoted text:" #~ msgstr "Texte cité :" #~ msgid "Group Color Foreground:" #~ msgstr "Couleur de premier plan du groupe :" #~ msgid "The news server's port number. Typically 119." #~ msgstr "Le port du serveur de nouvelles (généralement 119)."