# Brazilian Portuguese translation. # Copyright (C) 2022 Collabora Ltd. # This file is distributed under the same license as the p11-kit package. # Rafael Fontenelle , 2012-2013 # Matheus Barbosa , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: p11-kit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/buglist.cgi?component=p11-" "kit&product=p11-glue&resolution=---\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-29 15:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-25 23:11-0300\n" "Last-Translator: Matheus Barbosa \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: common/tool.c:184 #, c-format msgid "usage: %s command ...\n" msgstr "uso: %s comando ...\n" #: common/tool.c:185 #, c-format msgid "" "\n" "Common %s commands are:\n" msgstr "" "\n" "Comandos comuns %s são:\n" #: common/tool.c:198 #, c-format msgid "" "\n" "See '%s --help' for more information\n" msgstr "" "\n" "Veja “%s --help” para mais informações\n" #: common/tool.c:261 common/tool.c:333 msgid "no command specified" msgstr "nenhum comando especificado" #: common/tool.c:277 #, c-format msgid "unknown global option: %s" msgstr "opção global desconhecida: %s" #: common/tool.c:306 #, c-format msgid "unknown global option: -%c" msgstr "opção global desconhecida: -%c" #. At this point we have no command #: common/tool.c:358 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command. See '%s --help'" msgstr "“%s” não é um comando válido. Veja “%s --help”" #: p11-kit/conf.c:161 #, c-format msgid "%s: unexpected pem block" msgstr "%s: bloco pem inesperado" #: p11-kit/conf.c:165 #, c-format msgid "%s: unexpected section header" msgstr "%s: cabeçalho de sessão inesperado" #: p11-kit/conf.c:208 #, c-format msgid "invalid mode for 'user-config': %s" msgstr "modo inválido para “user-config”: %s" #: p11-kit/conf.c:367 #, c-format msgid "invalid config filename, will be ignored in the future: %s" msgstr "nome de configuração inválida, será ignorada no futuro: %s" #: p11-kit/conf.c:428 trust/save.c:573 trust/token.c:269 #, c-format msgid "couldn't list directory: %s" msgstr "não foi possível listar diretório: %s" #: p11-kit/conf.c:439 #, c-format msgid "couldn't stat path: %s" msgstr "caminho declarado não possível: %s" #: p11-kit/conf.c:528 #, c-format msgid "invalid setting '%s' defaulting to '%s'" msgstr "configuração “%s” inválida padronizada para “%s”" #: p11-kit/filter.c:183 msgid "filter cannot be initialized" msgstr "o filtro não pôde ser inicializado" #: p11-kit/lists.c:117 p11-kit/lists.c:184 p11-kit/lists.c:205 #, c-format msgid "couldn't load module info: %s" msgstr "não foi possível carregar módulo de informação: %s" #: p11-kit/lists.c:296 msgid "extra arguments specified" msgstr "argumentos extra especificados" #: p11-kit/messages.c:78 msgid "The operation was cancelled" msgstr "A operação foi cancelada" #: p11-kit/messages.c:81 msgid "Insufficient memory available" msgstr "Memória insuficiente disponível" #: p11-kit/messages.c:83 msgid "The specified slot ID is not valid" msgstr "O ID do slot especificado não é válido" #: p11-kit/messages.c:85 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: p11-kit/messages.c:87 msgid "The operation failed" msgstr "A operação falhou" #: p11-kit/messages.c:89 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argumentos inválidos" #: p11-kit/messages.c:91 msgid "The module cannot create needed threads" msgstr "O módulo não pode criar threads necessárias" #: p11-kit/messages.c:93 msgid "The module cannot lock data properly" msgstr "O módulo não pode travar os dados da forma apropriada" #: p11-kit/messages.c:95 msgid "The field is read-only" msgstr "O campo é somente leitura" #: p11-kit/messages.c:97 msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" msgstr "O campo é sensitivo e não pode ser revelado" #: p11-kit/messages.c:99 msgid "The field is invalid or does not exist" msgstr "O campo é inválido ou não existe" #: p11-kit/messages.c:101 msgid "Invalid value for field" msgstr "Valor inválido para o campo" #: p11-kit/messages.c:103 msgid "The data is not valid or unrecognized" msgstr "Os dados não são válidos ou irreconhecíveis" #: p11-kit/messages.c:105 msgid "The data is too long" msgstr "Os dados são muito longos" #: p11-kit/messages.c:107 msgid "An error occurred on the device" msgstr "Um erro ocorreu no dispositivo" #: p11-kit/messages.c:109 msgid "Insufficient memory available on the device" msgstr "Memória insuficiente disponível no dispositivo" #: p11-kit/messages.c:111 msgid "The device was removed or unplugged" msgstr "O dispositivo foi removido ou desconectado" #: p11-kit/messages.c:113 msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" msgstr "Os dados criptografados não são válidos ou são irreconhecíveis" #: p11-kit/messages.c:115 msgid "The encrypted data is too long" msgstr "Os dados criptografados são muito longos" #: p11-kit/messages.c:117 msgid "This operation is not supported" msgstr "A operação não é suportada" #: p11-kit/messages.c:119 msgid "The key is missing or invalid" msgstr "A chave está faltando ou é inválido" #: p11-kit/messages.c:121 msgid "The key is the wrong size" msgstr "A chave possui tamanho incorreto" #: p11-kit/messages.c:123 msgid "The key is of the wrong type" msgstr "A chave possui tipo incorreto" #: p11-kit/messages.c:125 msgid "No key is needed" msgstr "Nenhuma chave é necessária" #: p11-kit/messages.c:127 msgid "The key is different than before" msgstr "A chave é diferente da anterior" #: p11-kit/messages.c:129 msgid "A key is needed" msgstr "Uma chave é necessária" #: p11-kit/messages.c:131 msgid "Cannot include the key in the digest" msgstr "Falha na inclusão da chave no digest" #: p11-kit/messages.c:133 msgid "This operation cannot be done with this key" msgstr "Essa operação não pode ser executada com esta chave" #: p11-kit/messages.c:135 msgid "The key cannot be wrapped" msgstr "A chave não pode ser ajustada" #: p11-kit/messages.c:137 msgid "Cannot export this key" msgstr "Não pode exportar essa chave" #: p11-kit/messages.c:139 msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" msgstr "O mecanismo de criptografia é inválido ou irreconhecível" #: p11-kit/messages.c:141 msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" msgstr "O mecanismo de criptografia tem um argumento inválido" #: p11-kit/messages.c:143 msgid "The object is missing or invalid" msgstr "O objeto está faltando ou inválido" #: p11-kit/messages.c:145 msgid "Another operation is already taking place" msgstr "Outra operação já está em execução" #: p11-kit/messages.c:147 msgid "No operation is taking place" msgstr "Nenhuma operação está em execução" #: p11-kit/messages.c:149 msgid "The password or PIN is incorrect" msgstr "A senha ou PIN é incorreta" #: p11-kit/messages.c:151 msgid "The password or PIN is invalid" msgstr "A senha ou PIN é inválida" #: p11-kit/messages.c:153 msgid "The password or PIN is of an invalid length" msgstr "A senha ou PIN possui um tamanho inválido" #: p11-kit/messages.c:155 msgid "The password or PIN has expired" msgstr "A senha ou PIN expirou" #: p11-kit/messages.c:157 msgid "The password or PIN is locked" msgstr "A senha ou PIN está travada" #: p11-kit/messages.c:159 msgid "The session is closed" msgstr "A sessão está fechada" #: p11-kit/messages.c:161 msgid "Too many sessions are active" msgstr "Sessões demais estão ativas" #: p11-kit/messages.c:163 msgid "The session is invalid" msgstr "A sessão é inválida" #: p11-kit/messages.c:165 msgid "The session is read-only" msgstr "A sessão é somente leitura" #: p11-kit/messages.c:167 msgid "An open session exists" msgstr "Uma sessão aberta existe" #: p11-kit/messages.c:169 msgid "A read-only session exists" msgstr "Uma sessão somente leitura existe" #: p11-kit/messages.c:171 msgid "An administrator session exists" msgstr "Uma sessão de administração existe" #: p11-kit/messages.c:173 msgid "The signature is bad or corrupted" msgstr "A assinatura está ruim ou corrompida" #: p11-kit/messages.c:175 msgid "The signature is unrecognized or corrupted" msgstr "A assinatura está irreconhecível ou corrompida" #: p11-kit/messages.c:177 msgid "Certain required fields are missing" msgstr "Certos campos necessários estão faltando" #: p11-kit/messages.c:179 msgid "Certain fields have invalid values" msgstr "Certos campos possuem valores inválidos" #: p11-kit/messages.c:181 msgid "The device is not present or unplugged" msgstr "O dispositivo não está presente ou está desconectado" #: p11-kit/messages.c:183 msgid "The device is invalid or unrecognizable" msgstr "O dispositivo é inválido ou irreconhecível" #: p11-kit/messages.c:185 msgid "The device is write protected" msgstr "O dispositivo está protegido contra gravação" #: p11-kit/messages.c:187 msgid "Cannot import because the key is invalid" msgstr "Não é possível importar porque a chave é inválida" #: p11-kit/messages.c:189 msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" msgstr "Não é possível importar porque a chave possui tamanho incorreto" #: p11-kit/messages.c:191 msgid "Cannot import because the key is of the wrong type" msgstr "Não é possível importar porque a chave é do tipo incorreto" #: p11-kit/messages.c:193 msgid "You are already logged in" msgstr "Você já está conectado" #: p11-kit/messages.c:195 msgid "No user has logged in" msgstr "Nenhum usuário está conectado" #: p11-kit/messages.c:197 msgid "The user's password or PIN is not set" msgstr "A senha do usuário ou PIN não foi definida" #: p11-kit/messages.c:199 msgid "The user is of an invalid type" msgstr "O usuário é de um tipo inválido" #: p11-kit/messages.c:201 msgid "Another user is already logged in" msgstr "Outro usuário já está conectado" #: p11-kit/messages.c:203 msgid "Too many users of different types are logged in" msgstr "Usuários demais de diferentes tipos estão conectados" #: p11-kit/messages.c:205 msgid "Cannot import an invalid key" msgstr "Não é possível importar uma chave inválida" #: p11-kit/messages.c:207 msgid "Cannot import a key of the wrong size" msgstr "Não é possível importar uma chave do tamanho incorreto" #: p11-kit/messages.c:209 msgid "Cannot export because the key is invalid" msgstr "Não é possível exportar porque a chave é inválida" #: p11-kit/messages.c:211 msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" msgstr "Não é possível exportar porque a chave é do tamanho errado" #: p11-kit/messages.c:213 msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" msgstr "Não é possível exportar porque a chave é do tipo errado" #: p11-kit/messages.c:215 msgid "Unable to initialize the random number generator" msgstr "Não conseguiu inicializar o gerador de número aleatório" #: p11-kit/messages.c:217 msgid "No random number generator available" msgstr "Nenhum gerador de número aleatório disponível" #: p11-kit/messages.c:219 msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" msgstr "O mecanismo de criptografia possui um parâmetro inválido" #: p11-kit/messages.c:221 msgid "Not enough space to store the result" msgstr "Não há espaço suficiente para armazenar o resultado" #: p11-kit/messages.c:223 msgid "The saved state is invalid" msgstr "O estado salvado é inválido" #: p11-kit/messages.c:225 msgid "The information is sensitive and cannot be revealed" msgstr "A informação é sensível e não pode ser revelada" #: p11-kit/messages.c:227 msgid "The state cannot be saved" msgstr "O estado não pode ser salvado" #: p11-kit/messages.c:229 msgid "The module has not been initialized" msgstr "O módulo não foi inicializado" #: p11-kit/messages.c:231 msgid "The module has already been initialized" msgstr "O módulo já foi inicializado" #: p11-kit/messages.c:233 msgid "Cannot lock data" msgstr "Não é possível travar os dados" #: p11-kit/messages.c:235 msgid "The data cannot be locked" msgstr "Os dados não podem ser travados" #: p11-kit/messages.c:237 msgid "The request was rejected by the user" msgstr "A requisição foi rejeitada pelo usuário" #: p11-kit/messages.c:240 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: p11-kit/modules.c:373 #, c-format msgid "couldn't load module: %s: %s" msgstr "não foi possível carregar módulo: %s: %s" #: p11-kit/modules.c:385 #, c-format msgid "couldn't find C_GetFunctionList entry point in module: %s: %s" msgstr "" "não foi possível encontrar o ponto de entrada C_GetFunctionList no módulo: " "%s: %s" #: p11-kit/modules.c:393 #, c-format msgid "call to C_GetFunctiontList failed in module: %s: %s" msgstr "falha na chamada de C_GetFunctionList no módulo: %s: %s" #: p11-kit/modules.c:399 msgid "refusing to load the p11-kit-proxy.so module as a registered module" msgstr "" "recusado o carregamento do módulo p11-kit-proxy.so como um módulo registrado" #: p11-kit/modules.c:548 #, c-format msgid "module '%s' has both enable-in and disable-in options" msgstr "módulo “%s” tem ambas opções habilitar e desabilitar" #: p11-kit/modules.c:698 #, c-format msgid "aborting initialization because module '%s' was marked as critical" msgstr "" "inicialização abortada por causa do módulo '%s' foi marcado como crítico" #: p11-kit/modules.c:723 msgid "p11-kit initialization called recursively" msgstr "inicialização de p11-kit chamada recursivamente" #: p11-kit/modules.c:909 #, c-format msgid "initialization of critical module '%s' failed: %s" msgstr "inicialização do módulo critico “%s” falhou: %s" #: p11-kit/modules.c:912 #, c-format msgid "skipping module '%s' whose initialization failed: %s" msgstr "pulando o módulo “%s” cuja inicialização falhou: %s" #: p11-kit/modules.c:1687 #, c-format msgid "couldn't close session: %s" msgstr "não foi possível fechar sessão: %s" #. #. * This is because the module is running in unmanaged mode, so turn off the #. #: p11-kit/modules.c:1864 #, c-format msgid "the '%s' option for module '%s' is only supported for managed modules" msgstr "" "a opção '%s' do módulo '%s' é somente suportada para módulos gerenciados" #: p11-kit/modules.c:2171 #, c-format msgid "%s: module failed to initialize%s: %s" msgstr "%s: o módulo falhou ao iniciar %s: %s" #: p11-kit/modules.c:2182 #, c-format msgid "%s: module was already initialized" msgstr "%s: o módulo já foi inicializado" #: p11-kit/modules.c:2278 p11-kit/modules.c:2690 #, c-format msgid "%s: module failed to finalize: %s" msgstr "%s: o módulo falhou ao finalizar: %s" #: p11-kit/modules.c:2417 #, c-format msgid "module initialization failed: %s" msgstr "inicialização do módulo falhou: %s" #: p11-kit/modules.c:2649 #, c-format msgid "%s: module failed to initialize: %s" msgstr "%s: o módulo falhou ao inicializar: %s" #: p11-kit/p11-kit.c:72 msgid "List modules and tokens" msgstr "Lista módulos e tokens" #: p11-kit/p11-kit.c:73 msgid "Run a specific PKCS#11 module remotely" msgstr "Executa um módulo PKCS#11 específico remotamente" #: p11-kit/p11-kit.c:74 msgid "Run a server process that exposes PKCS#11 module remotely" msgstr "Executa o processo de servidor que expõe o módulo PKCS#11 remotamente" # trust é o nome da ferramenta de CLI #. At this point we have no command #: p11-kit/p11-kit.c:95 msgid "couldn't run trust tool" msgstr "não foi possível executar a ferramenta trust" #. At this point we have no command #: p11-kit/p11-kit.c:137 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command. See 'p11-kit --help'" msgstr "“%s” não é um comando válido. Veja “p11-kit --help”" #: p11-kit/remote.c:108 msgid "specify a module or tokens to remote" msgstr "especifique alguns tokens ou um módulo para remoto" #: p11-kit/remote.c:113 msgid "the 'remote' tool is not meant to be run from a terminal" msgstr "a ferramenta “remote” não foi feita para executar de um terminal" #: p11-kit/remote.c:139 msgid "only one module can be specified" msgstr "somente um módulo pode ser especificado" #: p11-kit/rpc-client.c:146 msgid "invalid rpc error response: too short" msgstr "resposta de erro rpc errada: muito curta" #: p11-kit/rpc-client.c:151 msgid "invalid rpc error response: bad error code" msgstr "resposta de erro rpc inválida: código com erro grave" #: p11-kit/rpc-client.c:161 msgid "invalid rpc response: call mismatch" msgstr "resposta rpc inválida: chamada equivocada" #: p11-kit/rpc-client.c:182 msgid "invalid rpc response: bad argument data" msgstr "resposta rpc inválida: argumento de dados errado" #: p11-kit/rpc-client.c:229 msgid "received an attribute array with wrong number of attributes" msgstr "recebido um vetor de atributo com número de atributos errado" #: p11-kit/rpc-client.c:256 msgid "returned attributes in invalid order" msgstr "atributos retornados em ordem inválida" #: p11-kit/rpc-client.c:727 trust/module.c:382 msgid "invalid set of mutex calls supplied" msgstr "conjunto inválido de chamadas mutex fornecido" #: p11-kit/rpc-client.c:736 trust/module.c:391 msgid "can't do without os locking" msgstr "não é possível fazer sem trava do sistema operacional" #: p11-kit/rpc-client.c:749 msgid "C_Initialize called twice for same process" msgstr "chamada duplicada de C_Initialize para o mesmo processo" #: p11-kit/rpc-client.c:856 #, c-format msgid "finalizing rpc module returned an error: %lu" msgstr "finalização do módulo rpc retornou um erro: %lu" #: p11-kit/rpc-message.c:190 msgid "invalid message: couldn't read call identifier" msgstr "mensagem inválida: não foi possível ler o identificador de chamadas" #: p11-kit/rpc-message.c:199 #, c-format msgid "invalid message: bad call id: %d" msgstr "mensagem inválida: id de chamada equivocado: %d" #: p11-kit/rpc-message.c:217 msgid "invalid message: couldn't read signature" msgstr "mensagem inválida: não foi possível ler a assinatura" #: p11-kit/rpc-message.c:222 msgid "invalid message: signature doesn't match" msgstr "mensagem inválida: assinatura não confere" #: p11-kit/rpc-message.c:483 #, c-format msgid "invalid length space padded string received: %d != %d" msgstr "" "string preenchida com espaço de comprimento inválido recebida: %d != %d" #: p11-kit/rpc-server.c:575 msgid "invalid request from module, probably too short" msgstr "requisição de módulo inválida, provavelmente muito curta" #: p11-kit/rpc-server.c:585 msgid "couldn't initialize rpc response" msgstr "não foi possível inicializar resposta rpc" #: p11-kit/rpc-server.c:717 msgid "invalid handshake received from connecting module" msgstr "handshake inválida recebida de módulo conector" #: p11-kit/rpc-server.c:1834 msgid "couldn't parse pkcs11 rpc message" msgstr "não foi possível analisar a mensagem rpc do pkcs11" #: p11-kit/rpc-server.c:1921 msgid "out of memory error putting together message" msgstr "erro de memória insuficiente ao juntar a mensagem" #: p11-kit/rpc-server.c:1945 msgid "out of memory responding with error" msgstr "erro de memória insuficiente respondeu com erro" #: p11-kit/rpc-server.c:1991 #, c-format msgid "unsupported version received: %d" msgstr "versão recebida não suportada: %d" #: p11-kit/rpc-server.c:1997 msgid "couldn't read credential byte" msgstr "não foi possível ler byte credencial" #: p11-kit/rpc-server.c:2009 msgid "couldn't write credential byte" msgstr "não foi possível ler byte credencial" #: p11-kit/rpc-server.c:2032 msgid "failed to read rpc message" msgstr "falha ao ler mensagem rpc" #: p11-kit/rpc-server.c:2037 msgid "unexpected error handling rpc message" msgstr "erro inesperado ao manusear mensagem rpc" #: p11-kit/rpc-server.c:2055 msgid "failed to write rpc message" msgstr "falha ao escrever mensagem rpc" #: p11-kit/rpc-transport.c:208 msgid "couldn't send data: closed connection" msgstr "não foi possível enviar dados: conexão encerrada" #: p11-kit/rpc-transport.c:211 msgid "couldn't send data" msgstr "não foi possível enviar dados" #: p11-kit/rpc-transport.c:234 msgid "couldn't receive data: closed connection" msgstr "não foi possível receber dados: conexão encerrada" #: p11-kit/rpc-transport.c:238 msgid "couldn't receive data" msgstr "não foi possível receber dados" #: p11-kit/rpc-transport.c:416 msgid "received invalid rpc header values: perhaps wrong protocol" msgstr "" "valores de cabeçalho rpc inválidos recebidos: talvez o protocolo esteja " "errado" #: p11-kit/rpc-transport.c:459 msgid "couldn't use select to wait on rpc pipe" msgstr "não foi possível utilizar o selecionar para esperar em canal rpc" #: p11-kit/rpc-transport.c:648 msgid "couldn't send socket credentials" msgstr "não foi possível enviar credenciais de socket" #: p11-kit/rpc-transport.c:653 msgid "couldn't receive socket credentials" msgstr "não foi possível receber credenciais de socket" #: p11-kit/rpc-transport.c:659 msgid "peer protocol version is too old" msgstr "versão do protocolo da outra ponta é muito antiga" #: p11-kit/rpc-transport.c:710 p11-kit/rpc-transport.c:716 msgid "closing socket due to protocol failure" msgstr "fechando socket devido a falha de protocolo" #: p11-kit/rpc-transport.c:755 #, c-format msgid "process %d did not exit, terminating" msgstr "processo %d não saiu, terminando" #: p11-kit/rpc-transport.c:762 #, c-format msgid "failed to wait for executed child: %d" msgstr "falha ao esperar filho executado: %d" #: p11-kit/rpc-transport.c:769 #, c-format msgid "process %d exited with status %d" msgstr "processo %d finalizado com o status %d" #: p11-kit/rpc-transport.c:773 #, c-format msgid "process %d was terminated with signal %d" msgstr "processo %d terminou com sinal %d" #: p11-kit/rpc-transport.c:817 p11-kit/rpc-transport.c:953 #: p11-kit/rpc-transport.c:960 msgid "failed to create pipe for remote" msgstr "falha ao criar canal para o remoto" #: p11-kit/rpc-transport.c:828 msgid "failed to fork for remote" msgstr "falha em fazer fork para o remoto" #: p11-kit/rpc-transport.c:888 #, c-format msgid "process %p did not exit, terminating" msgstr "processo %p não finalizou, terminando" #: p11-kit/rpc-transport.c:890 #, c-format msgid "couldn't terminate process %p" msgstr "não foi possível terminar o processo %p" #: p11-kit/rpc-transport.c:895 #, c-format msgid "failed to wait for executed child: %p" msgstr "falha ao esperar filho executado: %p" #: p11-kit/rpc-transport.c:898 #, c-format msgid "failed to get the exit status of %p" msgstr "falha ao obter o status de encerramento de %p" #: p11-kit/rpc-transport.c:902 #, c-format msgid "process %p exited with status %lu" msgstr "processo %p finalizado com status %lu" #: p11-kit/rpc-transport.c:968 msgid "failed to duplicate stdin" msgstr "falha ao duplicar stdin" #: p11-kit/rpc-transport.c:975 msgid "failed to duplicate stdout" msgstr "falha ao duplicar stdout" #: p11-kit/rpc-transport.c:983 msgid "failed to duplicate child end of pipe" msgstr "falha ao duplicar filho final do canal" #: p11-kit/rpc-transport.c:993 msgid "failed to spawn remote" msgstr "falha ao gerar remoto" #: p11-kit/rpc-transport.c:1006 msgid "failed to restore file descriptors" msgstr "falha ao restaurar arquivos de descrição" #: p11-kit/rpc-transport.c:1075 #, c-format msgid "invalid remote command line: %s" msgstr "remoto de linha de comando inválido: %s" #: p11-kit/rpc-transport.c:1115 p11-kit/rpc-transport.c:1196 msgid "failed to create socket for remote" msgstr "falha ao criar socket para remoto" #: p11-kit/rpc-transport.c:1293 p11-kit/server.c:165 #, c-format msgid "failed to parse vsock address: '%s'" msgstr "falha ao analisar o endereço vsock: “%s”" #: p11-kit/rpc-transport.c:1301 #, c-format msgid "remote not supported: %s" msgstr "remoto não suportado: %s" #: p11-kit/server.c:243 #, c-format msgid "child %u died with sigsegv" msgstr "filho %u morreu com sigsegv" #: p11-kit/server.c:245 #, c-format msgid "child %u died with signal %d" msgstr "filho %u morreu com sinal %d" #: p11-kit/server.c:318 #, c-format msgid "could not create socket %s" msgstr "não foi possível criar socket %s" #: p11-kit/server.c:326 #, c-format msgid "could not bind socket %s" msgstr "não foi possível unir socket %s" #: p11-kit/server.c:333 #, c-format msgid "could not listen to socket %s" msgstr "não foi possível ouvir ao socket %s" #: p11-kit/server.c:341 #, c-format msgid "could not chown socket %s" msgstr "não foi possível semear socket %s" #: p11-kit/server.c:364 #, c-format msgid "could not create socket %u:%u" msgstr "não foi possível criar socket %u:%u" #: p11-kit/server.c:371 #, c-format msgid "could not bind socket %u:%u" msgstr "não foi possível semear %u:%u" #: p11-kit/server.c:378 #, c-format msgid "could not listen to socket %u:%u" msgstr "não foi possível ouvir ao socket %u:%u" #: p11-kit/server.c:397 msgid "could not check uid from socket" msgstr "não foi possível checar uid do socket" #: p11-kit/server.c:403 #, c-format msgid "connecting uid (%u) doesn't match expected (%u)" msgstr "uid conector (%u) não combinou ao esperado (%u)" #: p11-kit/server.c:410 #, c-format msgid "connecting gid (%u) doesn't match expected (%u)" msgstr "gid conector (%u) não combinou com o esperado (%u)" #: p11-kit/server.c:491 msgid "could not fork() to daemonize" msgstr "não foi possível usar fork() para executar com daemon" #: p11-kit/server.c:504 msgid "could not create a new session" msgstr "não foi possível criar nova missão" #: p11-kit/server.c:512 msgid "too many file descriptors received" msgstr "recebido muitos arquivos descritores" #: p11-kit/server.c:556 #, c-format msgid "no connections to %s for %lu secs, exiting" msgstr "sem conexões para %s de %lu segundos, saindo" #: p11-kit/server.c:565 #, c-format msgid "could not accept from socket %s" msgstr "não foi possível aceitar do socket %s" #: p11-kit/server.c:576 msgid "failed to fork for accept" msgstr "falha ao fazer fork para aceitar" #: p11-kit/server.c:721 p11-kit/server.c:737 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "grupo desconhecido: %s" #: p11-kit/server.c:729 p11-kit/server.c:745 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "usuário desconhecido: %s" #: p11-kit/server.c:828 #, c-format msgid "cannot set gid to %u" msgstr "não foi possível definir gid para %u" #: p11-kit/server.c:834 #, c-format msgid "cannot setgroups to %u" msgstr "não foi possível definir grupos para %u" #: p11-kit/server.c:842 #, c-format msgid "cannot set uid to %u" msgstr "não foi possível definir uid para %u" #: p11-kit/server.c:858 msgid "cannot determine runtime directory" msgstr "não foi possível determinar diretório de tempo de execução" #: p11-kit/server.c:870 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "não foi possível criar %s" #: p11-kit/server.c:1141 msgid "couldn't initialize Windows security functions" msgstr "não foi possível inicializar funções de segurança do Windows" #: p11-kit/server.c:1302 p11-kit/server.c:1314 p11-kit/server.c:1326 #, c-format msgid "unable to construct SID for %s: %lu" msgstr "não foi possível construir SID para %s: %lu" #: p11-kit/server.c:1369 #, c-format msgid "unable to construct ACL: %d" msgstr "não foi possível construir ACL: %d" #: p11-kit/server.c:1375 #, c-format msgid "unable to allocate security descriptor: %lu" msgstr "não foi possível alocar descritor de segurança: %lu" #: p11-kit/server.c:1381 #, c-format msgid "unable to initialise security descriptor: %lu" msgstr "não foi possível inicializar descritor de segurança: %lu" #: p11-kit/server.c:1387 #, c-format msgid "unable to set owner in security descriptor: %lu" msgstr "não foi possível definir dono do descritor de segurança: %lu" #: p11-kit/server.c:1393 #, c-format msgid "unable to set DACL in security descriptor: %lu" msgstr "não foi possível definir DACL no descritor de segurança: %lu" #: trust/anchor.c:126 #, c-format msgid "invalid PKCS#11 uri: %s" msgstr "uri PKCS#11 inválido: %s" #: trust/anchor.c:148 trust/anchor.c:204 #, c-format msgid "unrecognized file format: %s" msgstr "arquivo de formato não reconhecido: %s" #: trust/anchor.c:151 trust/anchor.c:207 #, c-format msgid "failed to parse file: %s" msgstr "falha ao analisar o arquivo: %s" #: trust/anchor.c:246 #, c-format msgid "%s: couldn't initialize: %s" msgstr "%s: não conseguiu inicializar: %s" #: trust/anchor.c:257 #, c-format msgid "%s: couldn't enumerate slots: %s" msgstr "%s: não foi possível enumerar slots: %s" #: trust/anchor.c:265 #, c-format msgid "%s: couldn't get token info: %s" msgstr "%s: não foi possível obter a informação do token: %s" #: trust/anchor.c:277 #, c-format msgid "%s: couldn't open session: %s" msgstr "%s: não foi possível abrir a sessão: %s" #: trust/anchor.c:325 msgid "no configured writable location to store anchors" msgstr "local de escrita não configurado para armazenar âncoras" #: trust/anchor.c:327 msgid "no configured location to store anchors" msgstr "local não configurado para armazenar âncoras" #: trust/anchor.c:388 trust/anchor.c:435 #, c-format msgid "couldn't create object: %s" msgstr "não foi possível criar objeto: %s" #: trust/anchor.c:487 msgid "specify at least one anchor input file" msgstr "especifique pelo menos um arquivo de entrada âncora" #: trust/anchor.c:570 #, c-format msgid "couldn't remove read-only %s" msgstr "não foi possível remover o %s somente leitura" #: trust/anchor.c:573 #, c-format msgid "couldn't remove %s: %s" msgstr "não foi possível remover %s: %s" #: trust/anchor.c:599 msgid "at least one file or uri must be specified" msgstr "pelo menos um arquivo ou uri deve ser especificado" #: trust/anchor.c:665 msgid "an action was already specified" msgstr "uma ação já foi especificada" #: trust/anchor.c:702 #, c-format msgid "%u error while processing" msgid_plural "%u errors while processing" msgstr[0] "erro %u enquanto processando" msgstr[1] "erros %u enquanto processando" #: trust/builder.c:155 #, c-format msgid "%.*s: invalid certificate extension" msgstr "%.*s: extensão de certificação inválida" #: trust/builder.c:674 #, c-format msgid "%.*s: invalid basic constraints certificate extension" msgstr "%.*s: restrição de extensão de certificação básica inválida" #: trust/builder.c:676 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: trust/builder.c:865 msgid "missing the CKA_HASH_OF_SUBJECT_PUBLIC_KEY attribute" msgstr "faltando o atributo CKA_HASH_OF_SUBJECT_PUBLIC_KEY" #: trust/builder.c:870 msgid "missing the CKA_HASH_OF_ISSUER_PUBLIC_KEY attribute" msgstr "faltando o atributo CKA_HASH_OF_ISSUER_PUBLIC_KEY" #: trust/builder.c:1084 msgid "the object is not modifiable" msgstr "O objeto não é modificável" #: trust/builder.c:1091 msgid "objects of this type cannot be created" msgstr "objetos deste tipo não podem ser criados" #: trust/builder.c:1111 #, c-format msgid "the %s attribute cannot be set" msgstr "o atributo %s não pode ser definido" #: trust/builder.c:1116 #, c-format msgid "the %s attribute cannot be changed" msgstr "o atributo %s não pode ser modificado" #: trust/builder.c:1122 #, c-format msgid "the %s attribute has an invalid value" msgstr "o atributo %s possui um valor inválido" #: trust/builder.c:1131 #, c-format msgid "the %s attribute is not valid for the object" msgstr "o atributo %s não é válido para o objeto" #: trust/builder.c:1154 #, c-format msgid "missing the %s attribute" msgstr "faltando o atributo %s" #: trust/builder.c:1194 msgid "no CKA_CLASS attribute found" msgstr "não foi encontrado o atributo CKA_CLASS" #: trust/builder.c:1200 #, c-format msgid "cannot create a %s object" msgstr "não foi possível criar um objeto %s" #: trust/builder.c:1200 msgid "token" msgstr "token" #: trust/builder.c:1200 msgid "non-token" msgstr "não-token" #: trust/builder.c:1208 #, c-format msgid "missing %s on object" msgstr "faltando %s no objeto" #: trust/builder.c:1213 #, c-format msgid "%s unsupported %s" msgstr "%s não suportado %s" #: trust/builder.c:1234 #, c-format msgid "%s unsupported object class" msgstr "classe de objeto %s não suportada" #: trust/builder.c:1300 msgid "invalid key usage certificate extension" msgstr "extensão de certificado de uso de chave inválida" #: trust/builder.c:1768 msgid "invalid extended key usage certificate extension" msgstr "extensão de certificado de uso de chave estendida inválida" #: trust/builder.c:1776 msgid "invalid reject key usage certificate extension" msgstr "extensão de certificado de uso de chave rejeitada inválida" #: trust/dump.c:113 msgid "could not dump object" msgstr "não foi possível liquidar objeto" #: trust/dump.c:187 trust/list.c:256 msgid "extra arguments passed to command" msgstr "argumentos extra passados ao comando" #: trust/enumerate.c:78 #, c-format msgid "couldn't parse attached certificate extension: %s" msgstr "não foi possível dividir o certificado de extensão anexado: %s" #: trust/enumerate.c:151 #, c-format msgid "couldn't load attached extensions for certificate: %s" msgstr "não foi possível carregar extensões anexadas para o certificado: %s" #: trust/enumerate.c:275 #, c-format msgid "couldn't parse certificate: %s" msgstr "não foi possível analisar o certificado: %s" #: trust/enumerate.c:312 #, c-format msgid "couldn't load attributes: %s" msgstr "não foi possível carregar os atributos: %s" #: trust/enumerate.c:323 msgid "skipping non-certificate object" msgstr "pulando objeto não-certificado" #: trust/enumerate.c:480 trust/enumerate.c:508 #, c-format msgid "couldn't load blocklist: %s" msgstr "não foi possível carregar lista de bloqueio: %s" #: trust/enumerate.c:582 msgid "a PKCS#11 URI has already been specified" msgstr "um URI PKCS#11 já foi especificado" #: trust/enumerate.c:589 #, c-format msgid "couldn't parse pkcs11 uri filter: %s" msgstr "não foi possível analisar o filtro de uri pkcs11: %s" #: trust/enumerate.c:594 msgid "uri contained unrecognized components, nothing will be extracted" msgstr "uri contém componentes irreconhecidos, nada será extraído" #: trust/enumerate.c:621 #, c-format msgid "unsupported or unrecognized filter: %s" msgstr "filtro não suportado ou não reconhecido: %s" #: trust/enumerate.c:670 #, c-format msgid "unsupported or unrecognized purpose: %s" msgstr "propósito não suportado ou não reconhecido: %s" #: trust/enumerate.c:712 msgid "no modules containing trust policy are registered" msgstr "nenhum módulo contendo politicas de confiança está registrado" #: trust/extract.c:98 msgid "a format was already specified" msgstr "o formato já foi especificado" #: trust/extract.c:110 #, c-format msgid "unsupported or unrecognized format: %s" msgstr "formato não suportado ou não reconhecido: %s" #. #. * If we're extracting *both* anchors and blocklist, then we must have #. * a format that can represent the different types of information. #. #: trust/extract.c:148 msgid "format does not support trust policy" msgstr "o formato não suporta politicas de confiança" #: trust/extract.c:159 msgid "" "format requires a purpose, specify it with --purpose; defaulting to 'server-" "auth'" msgstr "" "formato requer um propósito, especifique-o com --purpose; padronizando-o " "para 'server-auth'" #: trust/extract.c:162 msgid "format does not support multiple purposes, defaulting to 'server-auth'" msgstr "" "o formato não suporta múltiplos propósitos, padronizando-o para 'server-auth'" #: trust/extract.c:283 msgid "specify one destination file or directory" msgstr "especifique um arquivo de destino ou diretório" #: trust/extract.c:288 msgid "no output format specified" msgstr "formato de saída não especificado" #. At this point we have no command #: trust/extract.c:333 #, c-format msgid "could not run %s command" msgstr "não foi possível executar o comando %s" #: trust/extract-cer.c:62 msgid "multiple certificates found but could only write one to file" msgstr "" "múltiplos certificados executados mas somente pode escrever um no arquivo" #: trust/extract-cer.c:75 trust/extract-cer.c:115 trust/extract-jks.c:331 #: trust/extract-openssl.c:369 trust/extract-openssl.c:696 #: trust/extract-pem.c:94 trust/extract-pem.c:161 #, c-format msgid "failed to find certificates: %s" msgstr "falha a encontrar certificados: %s" #: trust/extract-cer.c:80 msgid "no certificate found" msgstr "nenhum certificado encontrado" #: trust/extract-edk2.c:192 #, c-format msgid "failed to find certificate: %s" msgstr "falha a encontrar o certificado: %s" #: trust/extract-jks.c:142 msgid "truncating long string" msgstr "truncando string longa" #: trust/extract-jks.c:272 msgid "Environment variable $SOURCE_DATE_EPOCH: strtoull" msgstr "Variável de ambiente $SOURCE_DATE_EPOCH: strtoull" #: trust/extract-jks.c:276 #, c-format msgid "Environment variable $SOURCE_DATE_EPOCH: No digits were found: %s\n" msgstr "" "Variável de ambiente $SOURCE_DATE_EPOCH: Nenhum dígito encontrado: %s\n" #: trust/extract-jks.c:280 #, c-format msgid "Environment variable $SOURCE_DATE_EPOCH: Trailing garbage: %s\n" msgstr "Variável de ambiente $SOURCE_DATE_EPOCH: Lixo à direita: %s\n" #: trust/extract-jks.c:284 #, c-format msgid "" "Environment variable $SOURCE_DATE_EPOCH: value must be smaller than or equal " "to %lu but was found to be: %llu \n" msgstr "" "Variável de ambiente $SOURCE_DATE_EPOCH: o valor deve ser menor que ou igual " "a %lu, mas foi visto como: %llu \n" #: trust/extract-jks.c:312 msgid "could not generate a certificate alias name" msgstr "não foi possível gerar um certificado apelido" #: trust/list.c:122 msgid "skipping object, couldn't build uri" msgstr "objeto pulado, uri não construído" #: trust/module.c:303 #, c-format msgid "unrecognized module argument: %s" msgstr "argumento do módulo não reconhecido: %s" #: trust/parser.c:109 #, c-format msgid "certificate with distrust in location for anchors: %s" msgstr "certificado com desconfiança no local para âncoras: %s" #: trust/parser.c:123 #, c-format msgid "overriding trust for anchor in blocklist: %s" msgstr "sobrescrevendo confiança para âncora na lista de bloqueio: %s" #: trust/parser.c:596 #, c-format msgid "Couldn't parse PEM block of type %s" msgstr "não foi possível analisar bloco PEM do tipo %s" #: trust/parser.c:766 #, c-format msgid "couldn't open and map file: %s" msgstr "não foi possível abrir e mapear o arquivo: %s" #: trust/persist.c:493 #, c-format msgid "invalid oid value: %s" msgstr "valor oid inválido: %s" #: trust/save.c:124 #, c-format msgid "couldn't create file: %s%s" msgstr "não foi possível criar arquivo: %s%s" #: trust/save.c:172 #, c-format msgid "couldn't write to file: %s" msgstr "não foi possível escrever no arquivo: %s" #. Continue trying other names #: trust/save.c:209 trust/save.c:227 trust/save.c:290 #, c-format msgid "couldn't complete writing of file: %s" msgstr "não foi possível completar a escrita do arquivo: %s" #: trust/save.c:260 #, c-format msgid "couldn't write file: %s" msgstr "não foi possível escrever o arquivo: %s" #: trust/save.c:266 #, c-format msgid "couldn't set file permissions: %s" msgstr "não foi possível definir permissões de arquivo: %s" #: trust/save.c:272 trust/save.c:315 #, c-format msgid "couldn't complete writing file: %s" msgstr "não foi possível completar arquivo de escrita: %s" #: trust/save.c:309 #, c-format msgid "couldn't remove original file: %s" msgstr "não foi possível remover arquivo original: %s" #: trust/save.c:355 trust/token.c:635 #, c-format msgid "couldn't create directory: %s" msgstr "não foi possível criar diretório: %s" #: trust/save.c:359 #, c-format msgid "directory already exists: %s" msgstr "o diretório já existe: %s" #: trust/save.c:370 #, c-format msgid "couldn't open directory: %s" msgstr "não foi possível abrir diretório: %s" #: trust/save.c:374 #, c-format msgid "couldn't check directory permissions: %s" msgstr "não foi possível verificar permissões do diretório: %s" #: trust/save.c:380 #, c-format msgid "couldn't make directory writable: %s" msgstr "não foi possível fazer o diretório gravável: %s" #: trust/save.c:541 #, c-format msgid "couldn't create symlink: %s" msgstr "não foi possível criar um link simbólico: %s" #: trust/save.c:603 trust/token.c:503 #, c-format msgid "couldn't remove file: %s" msgstr "não foi possível remover arquivo: %s" #: trust/save.c:631 #, c-format msgid "couldn't set directory permissions: %s" msgstr "não foi possível definir permissões do diretório: %s" #: trust/token.c:227 #, c-format msgid "couldn't load file into objects: %s" msgstr "não foi possível carregar arquivo em objetos: %s" #: trust/token.c:243 #, c-format msgid "couldn't stat path: %d: %s" msgstr "não foi possível obter estado do caminho: %d: %s" #: trust/token.c:312 #, c-format msgid "cannot access trust certificate path: %s" msgstr "não foi possível acessar caminho de certificado de confiança: %s" #: trust/token.c:426 #, c-format msgid "cannot access trust file: %s" msgstr "não foi possível acessar arquivo de confiança: %s" #: trust/token.c:475 #, c-format msgid "couldn't access: %s" msgstr "não foi possível acessar: %s" #: trust/trust.c:60 msgid "List trust or certificates" msgstr "Lista de certificados de confiança" #: trust/trust.c:61 msgid "Extract certificates and trust" msgstr "Extrai certificados e confiança" #: trust/trust.c:62 msgid "Extract trust compatibility bundles" msgstr "Extrai pacotes com compatibilidade de confiança" #: trust/trust.c:63 msgid "Add, remove, change trust anchors" msgstr "Adiciona, remove, muda âncoras de confiança" #: trust/trust.c:64 msgid "Dump trust objects in internal format" msgstr "Despeja objetos de confiança em formato interno"