# Slovak translation for notification-daemon. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the notification-daemon package. # Laco Gubík , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: notification-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=notification-daemon&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-24 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-01 21:23+0100\n" "Last-Translator: Laco Gubík \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../src/daemon.c:231 msgid "Exceeded maximum number of notifications" msgstr "" #: ../src/daemon.c:294 #, fuzzy #| msgid "%u is not a valid notification ID" msgid "Invalid notification identifier" msgstr "%u nie je platný identifikátor oznámenia" #: ../src/nd-queue.c:471 #, fuzzy #| msgid "Notification" msgid "Clear all notifications" msgstr "Oznámenie" #: ../src/nd-queue.c:874 #, fuzzy #| msgid "Notification" msgid "Notifications" msgstr "Oznámenie" #: ../src/sound.c:35 msgid "Notification" msgstr "Oznámenie" # Prečo nie "aktuálna"? #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "Súčasná téma" #~ msgid "Default Sound" #~ msgstr "Predvolený zvuk" # chýba preklad "popup" # workspace je "pracovná plocha" #~ msgid "" #~ "Default popup location on the workspace for stack notifications. Allowed " #~ "values: \"top_left\",\"top_right\",\"bottom_left\" and \"bottom_right\"" #~ msgstr "" #~ "Predvolené umiestnenie na ploche pre nahromadené oznámenia. Povolené " #~ "hodnoty: \"top_left\",\"top_right\",\"bottom_left\" a \"bottom_right\"" # chýba preklad "popup" #~ msgid "Popup location" #~ msgstr "Umiestnenie oznámenia" # Tento slovosled sa mi nezdá slovenský; v kažom prípade mi príjde trochu násilný. # Nešlo by tam dať napr. "Zvuk je povolený" alebo "Povolený zvuk"? #~ msgid "Sound Enabled" #~ msgstr "Zvuk povolený" # Myslím, že "nápoveda" je bohemizmus. # to "used" by sa možno lepšie dalo preložiť ako ", ktorý sa použije", alebo # ", ktorý bude použitý" alebo len jednoducho "použitý" # pred "pokiaľ" má byť čiarka # preklad Leave -> Nechajte bude asi vhodnejší # použitie predložky "pre" v druhej vete je nesprávne. # celkovo sa mi zdá slovosled tej druhej vety pomerne nezrozumiteľný. #~ msgid "" #~ "The default sound file used unless a notification supplies the 'sound-" #~ "file' or 'suppress-sound' hint. Leave empty for no default sound." #~ msgstr "" #~ "Bude použitý predvolený zvukový súbor pokiaľ oznámenie neposkytne 'sound-" #~ "file' alebo nápovedu 'suppress-sound'. Zanechajte prázdne pre žiadny " #~ "predvolený zvuk." #~ msgid "The theme used when displaying notifications." #~ msgstr "Téma používaná pri zobrazovaní oznámení." #~ msgid "Turns on and off sound support for notifications." #~ msgstr "Zapína a vypína podporu zvuku pre oznámenia." #~ msgid "Slider" #~ msgstr "Posuvník" #~ msgid "Standard theme" #~ msgstr "Štandardná téma" #~ msgid "Error initializing libnotify" #~ msgstr "Chyba pri inicializácii libnotify" #~ msgid "Notification Test" #~ msgstr "Test oznámení" #~ msgid "Just a test" #~ msgstr "Iba test" #~ msgid "Error while displaying notification: %s" #~ msgstr "Chyba pri zobrazení oznámenia: %s" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "Nebolo možné zaviesť súbor používateľského rozhrania: %s" #~ msgid "Pop-Up Notifications" #~ msgstr "Vyskakovacie oznámenia" # nevzťahuje sa to "your" k "preferences"? #~ msgid "Set your pop-up notification preferences" #~ msgstr "Nastavte predvoľby pre vaše vyskakovacie oznámenia"