# translation of nautilus.master.ta.po to Tamil # translation of nautilus.HEAD.ta.po to # translation of ta.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Jayaradha N , 2004. # Felix , 2006. # Dr.T.Vasudevan , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Dr.T.vasudevan , 2009. # I. Felix , 2009. # Dr,T,Vasudevan , 2010, 2011. # Shantha kumar , 2014. # Gokulakannan S , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master.ta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 14:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-31 12:16+0530\n" "Last-Translator: Gokulakannan S \n" "Language-Team: Tamil <.>\n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "மென்பொருளை இயக்கு" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101 #: src/nautilus-window.c:2522 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:43 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:135 msgid "Files" msgstr "கோப்புகள்" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "கோப்புகளை அணுகு மற்றும் ஒழுங்கு படுத்து" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " #| "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files " #| "and browsing your file system." msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus என்பது GNOME பணிமேசைக்கான முன்னிருப்பு கோப்பு நிர்வாகி ஆகும். இது Files " "என்றும் அழைக்கப்படுகிறது, இது உங்கள் கோப்புகளை நிர்வகிக்கவும் கோப்புமுறைமையை உலாவவும் " "எளிய மற்றும் ஒருங்கிணைந்த வசதியளிக்கிறது." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It " #| "can search and manage your files and folders, both locally and on a " #| "network, read and write data to and from removable media, run scripts, " #| "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and " #| "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus பயன்பாடு ஒரு கோப்பு நிர்வாகி வழங்கும் அனைத்து அடிப்படை செயலம்சங்களையும், " "இன்னும் சில கூடுதல் அம்சங்களையும் வழங்குகிறது. கணினிக்குள்ளும் பிணையத்திலும் இருக்கும் " "கோப்புகளையும் கோப்புறைகளையும் தேடவும் நிர்வகிக்கவும் பயன்படுகிறது, நீக்கத்தக்க ஊடகங்களில் " "இருந்து தரவை வாசிக்கவும் அவற்றில் தரவை எழுதவும் பயன்படுகிறது, ஸ்கிரிப்ட்டுகளை இயக்க " "மற்றும் பயன்பாடுகளைத் துவக்க பயன்படுகிறது. இதில் சின்ன வலையமைப்பு, சின்னப் பட்டியல் மற்றும் " "கிளையமைப்புப் பட்டியல் என மூன்று காட்சிகள் உள்ளன. செருகுநிரல்களையும் ஸ்கிரிப்ட்டுகளையும் " "பயன்படுத்தி இதன் அம்சங்களை இன்னும் விரிவாக்கலாம்." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Grid View" msgstr "முன்தோற்றம்" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "பட்டியல் காட்சி" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542 #: src/nautilus-search-directory-file.c:225 #: src/nautilus-search-directory-file.c:265 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 msgid "Search" msgstr "தேடு" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 #, fuzzy #| msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "அடைவு;மேலாளர்;ஆராய்வு;வட்டு;கோப்புமுறைமை;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 #, fuzzy #| msgid "New _Window" msgid "New Window" msgstr "(_W) புதிய சாளரம்" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "பாதை பட்டைக்கு பதிலாக எப்போதும் இட உள்ளீட்டை பயன்படுத்தவும்" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " #| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் உலாவி சாளரங்கள் பாதைபட்டிக்கு பதில் எப்போதும் உரை வகை " "உள்ளீட்டை மட்டும் இட கருவிப்பட்டிக்கு பயன்படுத்தும்." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to delete files, or empty the Trash." msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் கோப்புகளை குப்பைக்கு அனுப்பும் முன் உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளும்" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to delete files, or empty the Trash." msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் கோப்புகளை குப்பைக்கு அனுப்பும் முன் உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளும்" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to delete files, or empty the Trash." msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் கோப்புகளை குப்பைக்கு அனுப்பும் முன் உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளும்" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "அடைவில் உள்ள உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை காட்ட வேண்டுமா" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 #, fuzzy #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " #| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " #| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local " #| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " #| "counts." msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "அடைவில் உள்ள உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை காட்டும் வேகம். \"always\" எனில் எப்போதும் எண்ணும். " "(அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" உங்கள் கணினி கோப்புகளை மட்டும் " "எண்ணும். \"never\" எனில் எண்ணாது." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "கோப்புகளை திறக்க/துவக்க பயன்படுத்தப்படும் உருவரை" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " #| "\"double\" to launch them on a double click." msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "\"ஒன்று \" என்பது ஒரே க்ளிக்கின் அடைவை திறக்கவும் \"இரண்டு\" இரண்டு முறை க்ளிக் செய்து " "திறக்கவும் பயன்படும்." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 #, fuzzy #| msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "தெரியாத மைம் வகைகளுக்கு பொதி நிறுவியை காட்டுவதா" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " #| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it." msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "தெரியாத மைம் வகையை திறந்தால் அதை கையாள ஒரு பயன்பாட்டை தேட பொதி நிறுவி உரையாடலை " "பயனருக்கு காட்டவா" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 #, fuzzy #| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgid "Use extra mouse button events in Files" msgstr "நாடுலஸ் உலாவி சாளரத்தில் கூடுதல் சொடுக்கி பொத்தான்களை பயன்படுத்துக " #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 #, fuzzy #| msgid "" #| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " #| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " #| "pressed." msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" "சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் " "ஒன்றை அழுத்தினாலும் நாடுலஸ் உள்ளே என்ன செயல் நிகழ வேண்டும் என நிர்ணயிக்கிறது." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 #, fuzzy #| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "உலாவி சாளரத்தில் \"முன்னே\" கட்டளையை செயல்படுத்த சுட்டி பொத்தான் " #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 #, fuzzy #| msgid "" #| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " #| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " #| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் " "எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"முன்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் என " "நிர்ணயிக்கிறது. இருக்கக்கூடிய மதிப்புகள் 6 முதல் 14 வரை." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 #, fuzzy #| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "உலாவி சாளரத்தில் \"பின்னே\" கட்டளையை செயல்படுத்த சுட்டி பொத்தான் " #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " #| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser " #| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "சொடுக்கியில் \"முன்னே\" மற்றும்\"பின்னே\" பொத்தான்கள் உள்ள பயனர்களுக்கு இந்த விசை இரண்டில் " "எந்த பொத்தானை அழுத்தினால் \"பின்னே\" கட்டளை உலாவி சாளரத்தில் நிகழ வேண்டும் என " "நிர்ணயிக்கிறது. இருக்கக்கூடிய மதிப்புகள் 6 முதல் 14 வரை." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "கோப்புகளின் சிறு பிம்பங்களை காட்ட வேண்டுமா" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 #, fuzzy #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to " #| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " #| "server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file " #| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just " #| "use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to " #| "any previewable file type." msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "பிம்பக்கோப்புகளின் சிறு பிம்பங்களை காட்டும் போது தியாகம் செய்த வேகம். \"always\" எனில் " "எப்போதும் சிறுபிம்பத்தை காட்டும் (அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" " "உங்கள் கணினி கோப்புகளுக்கு மட்டும் காட்டும். \"never\" எனில் பொது பிம்பத்தை " "பயன்படுத்தும். பெயர் ஒரு மாதிரியாக இருந்தாலும் இது எந்த முன்பார்வை கோப்பு வகைக்கும் " "பொருந்தும்." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "சிறுபிம்பமாக்க தேவையான அதிகபட்ச பிம்ப அளவு" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 #, fuzzy #| msgid "" #| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of " #| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long " #| "time to load or use lots of memory." msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "இந்த அளவுக்கு(in bytes) மேல் பிம்பங்களின் அளவு இருந்தால் அவைகளை சிறு பிம்பங்களாக " "முடியாது. இந்த அமைப்புக்கு காரணம் சின்னங்கள் பெரிய பிம்பங்களை பதிவிறக்கம் செய்துகொள்ள " "அதிக நேரம் எடுத்துக்கொள்வதே." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" msgstr "இயல்பான அடுக்கல் முறைமை" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "பட்டியல் காட்சியில் இயல்பாக இருக்க வேண்டிய அடுக்கல் முறை. மதிப்புகள் \"name\", " "\"size\", \"type\", மற்றும் \"mtime\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "புதிய சாளரங்களை தலைகீழாக அடுக்கு" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " #| "being incrementally they will be sorted decrementally." msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "உண்மை என அமைத்தால் கோப்புகள் தலைகீழ் அகரவரிசைப்படி அடுக்கப்படும், அதாவது பெயர்வாரியாக " "\"a\" லிருந்து \"z\" க்கு பதில் \"z\" டிலிருந்து \"a\" வரை அடுக்கப்படும். " "அளவுவாரியாக பெரிய அளவு கோப்பிலிருந்து சிறிய அளவு கோப்பாக அடுக்கப்படும்." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "இயல்பான அடைவு காட்சி" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " #| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-" #| "view\", and \"icon-view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "அடைவுக்கு குறிப்பிட்ட காட்சியை தேர்வு செய்திருந்தால் ஒழிய ஒரு அடைவை பார்க்கும் போது இந்த " "காட்சியே தெரியும். மதிப்புகள் \"பட்டியல்-காட்சி\" மற்றும் \"சின்ன-காட்சி\" " #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "மறைந்த கோப்புகளை காட்ட வேண்டுமா" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org." #| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "இந்த விசை கைவிடப்பட்டதால் உதாசீனம் செய்யப்பட்டது. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" " "இலிருந்து \"show-hidden\" விசை இப்போது பயனாகிறது" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #| "the desktop." msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "உண்மை என அமைத்தால், இல்ல அடைவோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து சேரும்" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 #, fuzzy #| msgid "Error while creating file %B." msgid "Default format for compressing files" msgstr "கோப்பு %B உருவாக்கும்போது பிழை " #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 #, fuzzy #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "%F இல் கோப்பை நகலெடுப்பதில் பிழை" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "சின்னங்களுக்கான தலைப்புகள்" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " #| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " #| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " #| "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "சின்ன காட்சி மற்றும் மேல் மேசையில் தெரியும் சின்னங்களின் கீழே காணும் தலைப்புகளின் பட்டியல். " "தலைப்புகளின் எண்ணிக்கை பார்வை அளவு மட்டத்தை பொருத்தது. மதிப்புகள்: \"size\", \"type\", " "\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", மற்றும் " "\"mime_type\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 #, fuzzy #| msgid "Default icon zoom level" msgid "Default icon view zoom level" msgstr "இயல்பான சின்ன அளவு " #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 #, fuzzy #| msgid "Default list zoom level" msgid "Default list view zoom level" msgstr "இயல்பான பட்டியல் அளவு மட்டம்" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 #, fuzzy #| msgid "Default list of columns visible in the list view" msgid "Columns visible in list view" msgstr "பட்டியல் காட்சியில் தெரிய வேண்டிய நெடுவரிசைகளின் பட்டியல்" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 #, fuzzy #| msgid "Default column order in the list view" msgid "Column order in list view" msgstr "இயல்பான நெடுவரிசை பட்டியல் காட்சி" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Use tree view" msgstr "கிளை பார்வையை பயன்படுத்தவும்" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " #| "list" msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "பட்டியல் காட்சி செலவுக்கு தட்டை பட்டியலாக இல்லாமல் கிளை காட்சியை பயன்படுத்த வேண்டுமா" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Initial size of the window" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 #, fuzzy #| msgid "" #| "A string containing the saved geometry and coordinates string for " #| "navigation windows." msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "திசை காட்டி சாளரத்துக்கான சேமித்த ஜியோமிதி மற்றும் ஆயத்தொலைவு சரங்களை கொண்ட சரம்" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 #, fuzzy #| msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "திசை காட்டி சாளரத்தை பெரிதாக்க வேண்டுமா." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "முன்னிருப்பாக திசை காட்டி சாளரத்தை பெரிதாக்க வேண்டுமா." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "ரத்து செய் என்பதை அழுத்தி இந்த வேலையை நிறுத்திக் கொள்ளலாம்" #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609 #: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329 #: src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "ரத்து (_C)" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d hour" #| msgid_plural "%'d hours" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%'d மணி" msgstr[1] "%'d மணிகள்" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d minute" #| msgid_plural "%'d minutes" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%'d நிமிடம்" msgstr[1] "%'d நிமிடங்கள்" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%'d நொடி" msgstr[1] "%'d நொடிகள்" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s, %s %s" msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111 #, fuzzy #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgid "0 seconds" msgstr "%'d நொடி" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "தலைப்பு" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132 #, fuzzy #| msgid "Artist:" msgid "Artist" msgstr "கலைஞர்:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 #, fuzzy #| msgid "Album:" msgid "Album" msgstr "தொகுப்பு:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156 #, fuzzy #| msgid "Comment:" msgid "Comment" msgstr "கருத்து:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 #, fuzzy #| msgid "Year:" msgid "Year" msgstr "ஆண்டு:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 #, fuzzy #| msgid "Dimensions:" msgid "Dimensions" msgstr "பரிமானங்கள்:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 #, fuzzy #| msgid "Video CD" msgid "Video Codec" msgstr "வீடியோ குறுவட்டு" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244 #, fuzzy #| msgid "Bit rate:" msgid "Video Bit Rate" msgstr "இலக்க விகிதம்:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261 #, fuzzy #| msgid "Frame rate:" msgid "Frame Rate" msgstr "சட்டக விகிதம்:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 #, fuzzy #| msgid "Audio CD" msgid "Audio Codec" msgstr "ஒலி குறுவட்டு" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274 #, fuzzy #| msgid "Bit rate:" msgid "Audio Bit Rate" msgstr "இலக்க விகிதம்:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289 #, fuzzy #| msgid "Sample rate:" msgid "Sample Rate" msgstr "கூறு விகிதம்:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300 msgid "Surround" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304 msgid "Mono" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Stereo" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314 #, fuzzy #| msgid "Channels:" msgid "Channels" msgstr "ஓடுதடங்கள்:" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1616 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "அடடா! ஏதோ தவறு நிகழ்ந்தது." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 #, fuzzy #| msgid "%s Properties" msgid "Audio and Video Properties" msgstr "%s பண்புகள்" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Audio Properties" msgstr "பண்புகள்" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Video Properties" msgstr "பண்புகள்" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365 #, fuzzy #| msgid "Duration:" msgid "Duration" msgstr "ஓட்டயிடம்:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370 #, fuzzy #| msgid "Container:" msgid "Container" msgstr "கொள்கலன்:" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400 #, fuzzy #| msgid "Audio" msgid "Audio/Video Properties" msgstr "கேட்பொலி" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121 msgid "Image Type" msgstr "பிம்ப வகை" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d பிக்சல்" msgstr[1] "%d பிக்சல்கள்" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148 msgid "Width" msgstr "அகலம்" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156 msgid "Height" msgstr "உயரம்" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "கேமரா வகை" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "காமரா மாதிரி" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "வெளிக்காட்டிய நேரம்" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "வெளிக்காட்டிய நிரல்" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "குவிய மதிப்பு" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO வேக அளவு" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "ஒளி அளவு" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "மீட்டர் பாங்கு" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "குவிய தூரம்" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237 msgid "Software" msgstr "மென்பொருள்" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239 msgid "Description" msgstr "விளக்கம்" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Keywords" msgstr "முதன்மைச்சொற்கள்" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241 msgid "Creator" msgstr "உருவாக்குபவர்" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242 msgid "Created On" msgstr "உருவாக்கிய தேதி" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Copyright" msgstr "பதிப்புரிமை" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244 msgid "Rating" msgstr "தரவரிசை" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "N" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "S" msgstr "" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "E" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "W" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261 msgid "Coordinates" msgstr "ஒருங்களவுகள்:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "பிம்பத்தகவலை ஏற்றுவதில் தோல்வி" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Image Properties" msgstr "பண்புகள்" #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "நாடுலஸை இயக்குவதற்கு முன் பின் வரும் அடைவை உருவாக்கவும், அல்லது நாடுலஸ் அதை " "உருவாக்குவதற்கான உரிமையை தரவும்:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "தேவையான அடைவுகளை உருவாக்க முடியவில்லை. பின் வரும் அடைவுகளை உருவாக்கவும், அல்லது " "நாடுலஸ் அவற்றை உருவாக்குவதற்கான உரிமையை தரவும்:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:578 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit ஐ URIகளோடு பயன்படுத்த முடியாது" #: src/nautilus-application.c:587 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select ஐ குறைந்தது ஒரு URI உடன் பயன்படுத்த வேண்டும்." #: src/nautilus-application.c:732 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "உதவியை காட்டுவதில் பிழை\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360 msgid "_OK" msgstr "சரி (_O)" #: src/nautilus-application.c:853 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:943 msgid "Show the version of the program." msgstr "பயன்பாட்டின் பதிப்பை காட்டுக" #: src/nautilus-application.c:947 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr " குறிப்பிடப்பட்ட URI களுக்கு உலாவ எப்போதும் புதிய சாளரத்தை உருவாக்கு" #: src/nautilus-application.c:951 msgid "Quit Nautilus." msgstr "நாடுலஸிலிருந்து வெளியேறு" #: src/nautilus-application.c:955 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "தாய் அடைவில் குறிப்பிட்ட யூஆர்ஐ களை தேர்வுசெய்யவும்" #: src/nautilus-application.c:957 #, fuzzy #| msgid "[URI]" msgid "[URI…]" msgstr "[URI]" #: src/nautilus-app-chooser.c:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "\"%s\" ஐ முன்னிருப்பு பயன்பாடு ஆக அமைக்கையில் பிழை: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 msgid "Could not set as default" msgstr "முன்னிருப்பு பயன்பாடு ஆக அமைக்க முடியவில்லை" #: src/nautilus-app-chooser.c:79 #, fuzzy #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "சரி (_O)" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:194 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "" #: src/nautilus-app-chooser.c:200 #, fuzzy #| msgid "Open %s" msgid "Open Items" msgstr "%s ஐ திற " #: src/nautilus-app-chooser.c:204 #, fuzzy #| msgid "New _Folder" msgid "Open Folder" msgstr "(_F) புதிய அடைவு" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Text File" msgid "Open File" msgstr "உரை கோப்பு" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "நிரலை துவக்க முடியவில்லை :\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "நிரலின் இடத்தை காண முடியவில்லை" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "அடடா! இந்த மென்பொருளை இயக்குவதில் ஒரு பிரச்சினை." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 #, fuzzy #| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "இந்த இடத்தை நம்பவில்லை அல்லது நிச்சயம் இல்லை எனில் கான்சல் ஐ அழுத்தவும்." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "“%s” இல் தானியங்கியாக துவங்க வேண்டிய மென் பொருள் உள்ளது. அதை இயக்க வேண்டுமா?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "(_R)இயக்கு" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181 msgid "Name cannot be empty." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” எற்க்க தக்க பெயர் இல்லை " #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” is not a valid name." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "%d அடைவினை பெயர்மாற்று" msgstr[1] "%d அடைவுகளின் பெயர்மாற்" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "தேர்வித்த கோப்பு %d [இன்] பெயரை மாற்று" msgstr[1] "தேர்வித்த கோப்பு %d [கன்] பெயரை மாற்று" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886 #, fuzzy, c-format #| msgid "Untitled Folder" msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "தலைப்பில்லா அடைவு" msgstr[1] "தலைப்பில்லா அடைவு" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 #, fuzzy #| msgid "Date Modified" msgid "First Modified" msgstr "திருத்தப்பட்ட தேதி" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Last modified:" msgid "Last Modified" msgstr "கடைசியாக திருத்தப்பட்ட தேதி:" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 #, fuzzy #| msgid "Created On" msgid "First Created" msgstr "உருவாக்கிய தேதி" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 #, fuzzy #| msgid "Last changed:" msgid "Last Created" msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்ட:" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 #, fuzzy #| msgid "Camera Model" msgid "Camera model" msgstr "காமரா மாதிரி" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 #, fuzzy #| msgid "Create links to %d item" #| msgid_plural "Create links to %d items" msgid "Creation date" msgstr "%d உருப்படிக்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குக" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 #, fuzzy #| msgid "Original file" msgid "Original file name" msgstr "அசல் கோப்பு" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "" #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file.c:4233 #: src/nautilus-file-utilities.c:75 src/nautilus-pathbar.c:386 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1357 #, fuzzy #| msgid "Enter _Location" msgid "Other Locations" msgstr "இடத்தை உள்ளிடுக (_L)" #: src/nautilus-bookmark.c:114 src/nautilus-file-utilities.c:59 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341 #: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:942 msgid "Home" msgstr "இல்லம்" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "" #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "" #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "" #: src/nautilus-column-chooser.c:358 #, fuzzy #| msgid "Views" msgid "View More" msgstr "காட்சிகள்" #: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2284 msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "The name and icon of the file." msgstr "கோப்பின் பெயர் மற்றும் சின்னம்" #: src/nautilus-column-utilities.c:76 msgid "Size" msgstr "அளவு" #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "The size of the file." msgstr "கோப்பின் அளவு" #: src/nautilus-column-utilities.c:83 msgid "Type" msgstr "வகை" #: src/nautilus-column-utilities.c:84 msgid "The type of the file." msgstr "கோப்பின் வகை" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:436 msgid "Modified" msgstr "திருத்தப்பட்ட" #: src/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "The date the file was modified." msgstr "கோப்பு திருத்தப்பட்ட தேதி" #: src/nautilus-column-utilities.c:99 #, fuzzy #| msgid "File Type" msgid "Detailed Type" msgstr "கோப்பு வகை" #: src/nautilus-column-utilities.c:100 #, fuzzy #| msgid "The mime type of the file." msgid "The detailed type of the file." msgstr "கோப்பின் மைம் வகை" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:423 msgid "Accessed" msgstr "அணுகப்பட்டது" #: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The date the file was accessed." msgstr "கோப்பு பயன்படுத்தப்பட்ட தேதி" #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:449 #, fuzzy #| msgid "Created On" msgid "Created" msgstr "உருவாக்கிய தேதி" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 #, fuzzy #| msgid "The date the file was accessed." msgid "The date the file was created." msgstr "கோப்பு பயன்படுத்தப்பட்ட தேதி" #: src/nautilus-column-utilities.c:125 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:67 msgid "Owner" msgstr "உரிமையாளர்" #: src/nautilus-column-utilities.c:126 msgid "The owner of the file." msgstr "கோப்பின் உரிமையாளர்" #: src/nautilus-column-utilities.c:133 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:96 msgid "Group" msgstr "குழு" #: src/nautilus-column-utilities.c:134 msgid "The group of the file." msgstr "கோப்பின் குழு" #: src/nautilus-column-utilities.c:141 msgid "Permissions" msgstr "அனுமதிகள்" #: src/nautilus-column-utilities.c:142 msgid "The permissions of the file." msgstr "கோப்பின் அனுமதிகள்" #: src/nautilus-column-utilities.c:149 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Recent" msgid "Recency" msgstr "சமீபத்திய" #: src/nautilus-column-utilities.c:150 #, fuzzy #| msgid "The date the file was accessed." msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "கோப்பு பயன்படுத்தப்பட்ட தேதி" #: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:740 #: src/nautilus-star-cell.c:66 #, fuzzy #| msgid "_Start" msgid "Star" msgstr "துவக்கு (_S):" #: src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "Shows if file is starred." msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:406 msgid "Trashed On" msgstr " குப்பைதொட்டியில் வீசியது" #: src/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "கோப்பு குப்பைக்கு நகர்த்தப்பட்ட தேதி" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Original Location" msgstr "அசல் இடம் " #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "கோப்பு குப்பைக்கு நகர்த்தப்படும் முன் இருந்த அசல் இடம்" #: src/nautilus-column-utilities.c:232 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "பொருத்தம்" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Relevance rank for search" msgstr "தேடலுக்கு பொருத்த தரவிடம்" #: src/nautilus-compress-dialog.c:269 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:274 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:279 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog.c:284 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" #. Translators: date and time in 24h format, #. * i.e. "12/31/2023 23:59" #: src/nautilus-date-utilities.c:83 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #. Translators: date and time in 12h format, #. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:90 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:119 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgid "Today %-H:%M" msgstr "நேற்று %-I:%M %p" #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:126 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "இன்று PM%-I:%M:%S %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:137 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "நேற்று %-I:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:144 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "நேற்று %-I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-date-utilities.c:152 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%b %-d %Y" msgid "%-e %b %Y" msgstr "%b %-d %Y" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-date-utilities.c:163 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:171 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "Details: " msgid "Details: %s" msgstr "விளக்கம்" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455 #, fuzzy #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an error launching the app." msgstr "பயன்பாட்டை துவக்கும் போது பிழை" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:81 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:640 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:107 msgid "_Move Here" msgstr "இங்கே நகர்த்து (_M)" #: src/nautilus-dnd.c:112 msgid "_Copy Here" msgstr "இங்கே நகலெடு (_C)" #: src/nautilus-dnd.c:117 msgid "_Link Here" msgstr "இங்கே இணை (_L)" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2512 #: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 msgid "Cancel" msgstr "ரத்து செய்" #: src/nautilus-dnd.c:257 #, fuzzy #| msgid "dropped data" msgid "Dropped Image" msgstr "விடப்பட்ட தரவு" #: src/nautilus-error-reporting.c:82 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "\"%s\" இல் உள்ள கோப்புகளை காண தேவையான அனுமதி உங்களுக்கு இல்லை" #: src/nautilus-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" ஐ காணவில்லை. ஒரு வேளை சமீபத்தில் நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்" #: src/nautilus-error-reporting.c:101 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "மன்னிக்கவும், \"%s\" இன் அனைத்து உள்ளடக்கங்களையும் காட்ட முடியவில்லை :%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:112 msgid "This location could not be displayed." msgstr "இந்த இடத்தை காட்ட முடியாது" #: src/nautilus-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "\"%s\" குழுவில் மாற்றங்கள் செய்ய உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:162 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "\"%s\" இன் குழுவை மாற்ற முடியவில்லை மன்னிக்கவும்:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The group could not be changed." msgstr "இந்த குழுவை மாற்ற முடியாது" #: src/nautilus-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "\"%s\" இன் உரிமையாளரை மாற்ற முடியவில்லை மன்னிக்கவும்:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The owner could not be changed." msgstr "உரிமையாளரை மாற்ற முடியாது" #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "\"%s\" இன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை மன்னிக்கவும்:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "அனுமதியை மாற்ற முடியாது" #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "\"%s\" என்ற பெயர் இந்த இடத்தில் ஏற்கெனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது. வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "இந்த இடத்தில் \"%s\" இல்லை. ஒருவேலை நகர்ந்திருக்கலாம் அல்லது நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "\"%s\" இன் பெயரை மாற்றுவதற்கு உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை" #: src/nautilus-error-reporting.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please " #| "use a different name." msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "பெயர் \"%s\" செல்லாது; காரணம் இதில் \"/\" உள்ளது. வேறுபெயரை பயன்படுத்தவும்" #: src/nautilus-error-reporting.c:288 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr " \"%s\" பெயர் செல்லாது. வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr " \"%s\" பெயர் மிக நீளமானது. தயை செய்து வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்" #: src/nautilus-error-reporting.c:305 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "மன்னிக்கவும் \"%s\" ஐ \"%s\" ஆக பெயர் மாற்ற முடியவில்லை: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:335 msgid "The item could not be renamed." msgstr "இந்த உருப்படியின் பெயரை மாற்ற முடியாது" #: src/nautilus-error-reporting.c:447 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "\"%s\" ஐ \"%s\" ஆக மறுபெயரிடுகிறது" #: src/nautilus-file.c:1286 src/nautilus-vfs-file.c:271 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "இந்த கோப்பு ஏற்றப்பட முடியாதது " #: src/nautilus-file.c:1340 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "இந்த கோப்பு இறக்கப்பட முடியாதது " #: src/nautilus-file.c:1387 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "இந்த கோப்பு வெளியேற்றப்பட முடியாதது " #: src/nautilus-file.c:1432 src/nautilus-vfs-file.c:462 msgid "This file cannot be started" msgstr "இந்த கோப்பை துவக்க முடியாது " #: src/nautilus-file.c:1491 src/nautilus-file.c:1531 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "இந்த கோப்பை நிறுத்த முடியாது " #: src/nautilus-file.c:1884 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "கோப்பு பெயர்களில் வெட்டுக்குறி (/) ஐ அனுமதிப்பதில்லை" #: src/nautilus-file.c:1927 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "உயர்மட்ட கோப்புகள் பெயரை மாற்ற முடியாது" #: src/nautilus-file.c:2007 #, c-format msgid "File not found" msgstr "கோப்பு காணவில்லை" #: src/nautilus-file.c:5422 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "அனுமதிகளை அமைக்க முடியாது " #: src/nautilus-file.c:5766 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "உரிமையாளரை அமைக்க முடியாது" #: src/nautilus-file.c:5785 #, fuzzy, c-format #| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "குறிப்பிட்ட உரிமையாளர் '%s' இருப்பில் இல்லை " #: src/nautilus-file.c:6075 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "குழுவை அமைக்க முடியாது" #: src/nautilus-file.c:6094 #, fuzzy, c-format #| msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "குறிப்பிட்ட குழு '%s' இருப்பில் இல்லை " #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6234 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%s)" msgid "%s (You)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-file.c:6266 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u உருப்படி" msgstr[1] "%'u உருப்படிகள்" #: src/nautilus-file.c:6267 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u அடைவு" msgstr[1] "%'u அடைவுகள்" #: src/nautilus-file.c:6268 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u கோப்பு" msgstr[1] "%'u கோப்புகள்" #: src/nautilus-file.c:6352 src/nautilus-properties-window.c:2100 #, fuzzy, c-format #| msgid "? bytes" msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "? பைட்கள்" msgstr[1] "? பைட்கள்" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6756 msgid "? bytes" msgstr "? பைட்கள்" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6768 msgid "? items" msgstr "? உருப்படிகள்" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:6777 #, fuzzy #| msgid "unknown type" msgid "Unknown type" msgstr "தெரியாத வகை" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:6808 msgid "Unknown" msgstr "தெரியாத" #: src/nautilus-file.c:6845 src/nautilus-file.c:6853 src/nautilus-file.c:6912 msgid "Program" msgstr "நிரல்" #: src/nautilus-file.c:6846 msgid "Audio" msgstr "கேட்பொலி" #: src/nautilus-file.c:6847 msgid "Font" msgstr "எழுத்துரு " #: src/nautilus-file.c:6848 msgid "Image" msgstr "பிம்பம்" #: src/nautilus-file.c:6849 msgid "Archive" msgstr "காப்பகம் " #: src/nautilus-file.c:6850 msgid "Markup" msgstr "குறியீட்டு" #: src/nautilus-file.c:6851 src/nautilus-file.c:6852 msgid "Text" msgstr "உரை" #: src/nautilus-file.c:6854 src/nautilus-mime-actions.c:244 msgid "Video" msgstr "காணொ" #: src/nautilus-file.c:6855 msgid "Contacts" msgstr "தொடர்புகள்" #: src/nautilus-file.c:6856 msgid "Calendar" msgstr "நாள்காட்டி" #: src/nautilus-file.c:6857 msgid "Document" msgstr "ஆவணம்" #: src/nautilus-file.c:6858 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Presentation" msgstr "காட்சி" #: src/nautilus-file.c:6859 src/nautilus-mime-actions.c:217 msgid "Spreadsheet" msgstr "விரிதாள்" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:6892 #, fuzzy #| msgid "Others" msgid "Other" msgstr "மற்றவை" #: src/nautilus-file.c:6914 msgid "Binary" msgstr "இருமம்" #: src/nautilus-file.c:6919 msgid "Folder" msgstr "அடைவு" #: src/nautilus-file.c:6977 msgid "Link" msgstr "இணைப்பு" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name #: src/nautilus-file.c:6983 src/nautilus-filename-utilities.c:254 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s உடன் தொடுப்பு" #: src/nautilus-file.c:6999 src/nautilus-file.c:7015 src/nautilus-file.c:7031 msgid "Link (broken)" msgstr "இணைப்பு (அறுபட்டது)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7192 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "" #: src/nautilus-filename-validator.c:126 #, fuzzy #| msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”." msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "அடைவு \"%s\" ஐ \"%s\" இல் திறக்க முடியாது." #: src/nautilus-filename-validator.c:127 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-filename-validator.c:132 #, fuzzy #| msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”." msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "அடைவு \"%s\" ஐ \"%s\" இல் திறக்க முடியாது." #: src/nautilus-filename-validator.c:133 #, fuzzy #| msgid "This file cannot be ejected" msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "இந்த கோப்பு வெளியேற்றப்பட முடியாதது " #: src/nautilus-filename-validator.c:138 #, fuzzy #| msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”." msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "அடைவு \"%s\" ஐ \"%s\" இல் திறக்க முடியாது." #: src/nautilus-filename-validator.c:139 #, fuzzy #| msgid "This file cannot be ejected" msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "இந்த கோப்பு வெளியேற்றப்பட முடியாதது " #: src/nautilus-filename-validator.c:144 msgid "Folder name is too long." msgstr "" #: src/nautilus-filename-validator.c:145 msgid "File name is too long." msgstr "" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-filename-validator.c:151 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #: src/nautilus-filename-validator.c:152 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #: src/nautilus-filename-validator.c:161 #, fuzzy #| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgid "A folder with that name already exists." msgstr "\"%s\" இல் இதே பெயரில் ஒரு அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது." #: src/nautilus-filename-validator.c:162 #, fuzzy #| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgid "A file with that name already exists." msgstr "\"%s\" இல் இதே பெயரில் ஒரு அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது." #: src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "(_S)தவிர்" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "S_kip All" msgstr "அனைத்தையும் தவிர் (_k)" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "_Retry" msgstr "(_R)மீண்டும் முயற்சி செய்" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Delete" msgstr "(_D)நீக்கு" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Delete _All" msgstr "(_A) அனைத்தும் நீக்குக" #: src/nautilus-file-operations.c:279 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "(_R) மாற்று" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Replace _All" msgstr "(_A) அனைத்தையும் மாற்று" #: src/nautilus-file-operations.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 msgid "_Merge" msgstr "(_M) ஒன்றாகச் சேர்" #: src/nautilus-file-operations.c:282 msgid "Merge _All" msgstr "(_A) அனைத்தும் ஒன்றாகச் சேர் " #: src/nautilus-file-operations.c:283 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_A எப்படியும் நகலெடு " #: src/nautilus-file-operations.c:284 #, fuzzy #| msgid "Copy _Anyway" msgid "Proceed _Anyway" msgstr "_A எப்படியும் நகலெடு " #: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Empty _Trash" msgstr "(_T)குப்பையை காலி செய்" #: src/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d நொடி" msgstr[1] "%'d நொடிகள்" #: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d நிமிடம்" msgstr[1] "%'d நிமிடங்கள்" #: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d மணி" msgstr[1] "%'d மணிகள்" #: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:903 msgid "unknown" msgstr "தெரியாத" #: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Detected as “%s”" msgid "Permanently Delete “%s”?" msgstr "“%s” என கண்டுபிடிக்கப்பட்டது" #: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" #| msgid_plural "" #| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" msgstr[0] "நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படியை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " msgstr[1] "நிச்சயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படிகளை நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா? " #: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206 #, fuzzy #| msgid "The item cannot be restored from trash" msgid "Permanently deleted items can not be restored" msgstr "குப்பையிலிருந்து உருப்படியை மீட்டு எடுக்க முடியாது." #: src/nautilus-file-operations.c:1159 #, fuzzy #| msgid "Empty Trash" msgid "Empty Trash?" msgstr "குப்பையை காலி செய்" #: src/nautilus-file-operations.c:1163 #, fuzzy #| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgid "All items in the Trash will be permanently deleted" msgstr "குப்பைதொட்டியில் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளும் நிரந்தரமாக அழிந்து போகும்." #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1266 #, fuzzy, c-format #| msgid "Detected as “%s”" msgid "Cleared “%s”" msgstr "“%s” என கண்டுபிடிக்கப்பட்டது" #: src/nautilus-file-operations.c:1270 #, fuzzy, c-format #| msgid "Detected as “%s”" msgid "Deleted “%s”" msgstr "“%s” என கண்டுபிடிக்கப்பட்டது" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Clearing “%s”" msgstr "\"%s\" ஐ திறக்கிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:1282 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Deleting “%s”" msgstr "\"%s\" ஐ திறக்கிறது" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Cleared %'d file" msgid_plural "Cleared %'d files" msgstr[0] "கோப்பை நீக்குகிறது" msgstr[1] "கோப்பை நீக்குகிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:1303 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "கோப்பை நீக்குகிறது" msgstr[1] "கோப்பை நீக்குகிறது" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1313 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Clearing %'d file" msgid_plural "Clearing %'d files" msgstr[0] "கோப்பை நீக்குகிறது" msgstr[1] "கோப்பை நீக்குகிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:1319 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "கோப்பை நீக்குகிறது" msgstr[1] "கோப்பை நீக்குகிறது" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356 #: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742 #: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790 #: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696 #: src/nautilus-file-operations.c:3767 src/nautilus-file-operations.c:8485 #: src/nautilus-file-operations.c:8553 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769 #, fuzzy, c-format #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%S - %S இல்— %T மீதம் (%S/வினாடி)" msgstr[1] "%S - %S இல்— %T மீதம் (%S/வினாடி)" #: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'u file" #| msgid_plural "%'u files" msgid "(%d file/s)" msgid_plural "(%d files/s)" msgstr[0] "%'u கோப்பு" msgstr[1] "%'u கோப்புகள்" #: src/nautilus-file-operations.c:1492 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgid "Failed to delete all child files" msgstr " %'d கோப்பை அழிக்க தயார்படுத்துகிறது (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2838 msgid "Error while deleting." msgstr "நீக்கும் போது பிழை" #: src/nautilus-file-operations.c:1552 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "\"%s\" இல் உள்ள கோப்புகளை காண தேவையான அனுமதி உங்களுக்கு இல்லை" #: src/nautilus-file-operations.c:1555 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "அடைவு \"%B\" ஐ உருவாக்குவதில் பிழை" #: src/nautilus-file-operations.c:1562 #, fuzzy, c-format #| msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "\"%s\" இன் பெயரை மாற்றுவதற்கு உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை" #: src/nautilus-file-operations.c:1565 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "அடைவு \"%B\" ஐ உருவாக்குவதில் பிழை" #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Trashing “%s”" msgstr "\"%s\" ஐ திறக்கிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:1696 #, fuzzy, c-format #| msgid "Merge folder “%s”?" msgid "Trashed “%s”" msgstr "\"%s\" அடைவை ஒருங்கிணைக்கவா?" #: src/nautilus-file-operations.c:1707 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trashing Files" msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "கோப்புகளை அழிக்கிறது" msgstr[1] "கோப்புகளை அழிக்கிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:1713 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trashed On" msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] " குப்பைதொட்டியில் வீசியது" msgstr[1] " குப்பைதொட்டியில் வீசியது" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:1862 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%B” ஐ குப்பைக்கு நகர்த்த முடியாது, இப்போதே நீக்க வேண்டுமா?" #: src/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "இந்த தொலை இடம் உருப்படிகளை குப்பைக்கு அனுப்ப ஆதரிப்பதில்லை" #: src/nautilus-file-operations.c:2169 msgid "Trashing Files" msgstr "கோப்புகளை அழிக்கிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "Deleting Files" msgstr "கோப்புகளை அழிக்கிறது" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2330 src/nautilus-files-view.c:6881 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2612 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2641 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "\"%s\" ஐ வெளியேற்ற முடியவில்லை" #: src/nautilus-file-operations.c:2335 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to unmount %V" msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "%V ஐ இறக்க முடியவில்லை" #: src/nautilus-file-operations.c:2506 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "வெளியேற்று முன் குப்பையை காலி செய்ய வேண்டுமா?" #: src/nautilus-file-operations.c:2507 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "இந்த தொகுதியில் வெற்று இடத்தை மீண்டும் பெற குப்பையை காலி செய்ய வேண்டும். இந்த தொகுதியில் " "குப்பைக்கு நகர்த்திய அனைத்தும் நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்." #: src/nautilus-file-operations.c:2511 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "(_n) குப்பையை காலி செய்யாதே" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2654 src/nautilus-files-view.c:6829 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1976 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr " \"%s\" ஐ அணுக முடியவில்லை " #: src/nautilus-file-operations.c:2739 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] " %'d கோப்பை நகலெடுக்க தயார்படுத்துகிறது (%S)" msgstr[1] " %'d கோப்புகளை நகலெடுக்க தயார்படுத்துகிறது (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:2752 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to move %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] " %'d கோப்பை நகர்த்த தயார்படுத்துகிறது (%S)" msgstr[1] " %'d கோப்புகளை நகர்த்த தயார்படுத்துகிறது (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:2765 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] " %'d கோப்பை அழிக்க தயார்படுத்துகிறது (%S)" msgstr[1] " %'d கோப்புகளை அழிக்க தயார்படுத்துகிறது (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:2775 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] " %'d கோப்பை குப்பைக்கு நகர்த்த தயார்படுத்துகிறது " msgstr[1] " %'d கோப்புகளை குப்பைக்கு நகர்த்த தயார்படுத்துகிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:2784 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to move %'d file" #| msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "%'d கோப்பு நகர்த்த தயார் ஆகிறது" msgstr[1] "%'d கோப்புகள் நகர்த்த தயார் ஆகிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4275 #: src/nautilus-file-operations.c:4467 src/nautilus-file-operations.c:4549 #: src/nautilus-file-operations.c:4836 msgid "Error while copying." msgstr "நகலெடுக்கும் போது பிழை" #: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4463 #: src/nautilus-file-operations.c:4545 src/nautilus-file-operations.c:4832 msgid "Error while moving." msgstr "நகர்த்தும்போது பிழை" #: src/nautilus-file-operations.c:2843 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "கோப்புகளை குப்பைக்கு நகர்த்துவதில் பிழை" #: src/nautilus-file-operations.c:2848 #, fuzzy #| msgid "Error while creating file %B." msgid "Error while compressing files." msgstr "கோப்பு %B உருவாக்கும்போது பிழை " #: src/nautilus-file-operations.c:2940 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " #| "permissions to see them." msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" அடைவில் உள்ள கோப்புகளை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் அவற்றை கையாள " "முடியவில்லை" #: src/nautilus-file-operations.c:2946 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "அடைவு \"%B\" இல் உள்ள கோப்புகளின் தகவலை பெறுவதில் பிழை" #: src/nautilus-file-operations.c:3001 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " #| "read it." msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" அடைவை கையாள முடியாது. ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதி உமக்கு இல்லை." #: src/nautilus-file-operations.c:3007 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "\"%B\" அடைவை படிப்பதில் பிழை ஏற்பட்டது" #: src/nautilus-file-operations.c:3117 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " #| "read it." msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "\"%B\" கோப்பை கையாள முடியாது. ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதி உமக்கு இல்லை." #: src/nautilus-file-operations.c:3122 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error getting information about “%B”." msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "\"%B\" குறித்த தகவல் பெறுவதில் பிழை" #: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308 #: src/nautilus-file-operations.c:3363 src/nautilus-file-operations.c:3425 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while copying to “%B”." msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "\"%B\" க்கு பிரதி எடுப்பதில் பிழை" #: src/nautilus-file-operations.c:3251 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "இலக்கு அடைவை அணுக உமக்கு அனுமதி இல்லை" #: src/nautilus-file-operations.c:3255 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "இலக்கு குறித்த தகவல் பெறுவதில் பிழை" #: src/nautilus-file-operations.c:3309 msgid "The destination is not a folder." msgstr "இலக்கு ஒரு அடைவு இல்லை" #: src/nautilus-file-operations.c:3364 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "இலக்கில் தேவையான இடைவெளி இல்லை. சில கோப்புகளை நீக்கி இடம் உண்டாக்குங்கள்" #: src/nautilus-file-operations.c:3368 #, fuzzy, c-format #| msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "இலக்குக்கு பிரதி எடுக்க %S அதிக இடம் தேவை" #: src/nautilus-file-operations.c:3404 #, fuzzy #| msgid "Failed to load image information" msgid "File too Large for Destination" msgstr "பிம்பத்தகவலை ஏற்றுவதில் தோல்வி" #: src/nautilus-file-operations.c:3405 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3426 msgid "The destination is read-only." msgstr "இலக்கு படிக்க மட்டும்" #: src/nautilus-file-operations.c:3503 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "\"%B\" ஐ \"%B\" க்கு நகர்த்துகிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:3507 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "\"%B\" ஐ \"%B\" க்கு நகர்த்துகிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:3514 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "\"%B\" ஐ \"%B\" க்கு நகலெடுக்கிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:3518 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "\"%B\" ஐ \"%B\" க்கு நகலெடுக்கிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:3552 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Duplicating “%s”" msgstr "\"%B\" ஐ இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:3556 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Duplicated “%s”" msgstr "\"%B\" ஐ இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:3575 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] " %'d கோப்பை ( %'d இல் ) \"%B\" க்கு நகர்த்துகிறது " msgstr[1] " %'d கோப்பை ( %'d இல் ) \"%B\" க்கு நகர்த்துகிறது " #: src/nautilus-file-operations.c:3581 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] " %'d (%'d இல்) கோப்பினை \"%B\"க்கு பிரதி எடுக்கிறது" msgstr[1] " %'d (%'d இல்) கோப்பினை \"%B\"க்கு பிரதி எடுக்கிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:3600 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] " %'d கோப்பை ( %'d இல் ) \"%B\" க்கு நகர்த்துகிறது " msgstr[1] " %'d கோப்பை ( %'d இல் ) \"%B\" க்கு நகர்த்துகிறது " #: src/nautilus-file-operations.c:3606 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] " %'d (%'d இல்) கோப்பினை \"%B\"க்கு பிரதி எடுக்கிறது" msgstr[1] " %'d (%'d இல்) கோப்பினை \"%B\"க்கு பிரதி எடுக்கிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:3629 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] " %'d கோப்பு %'d இல் ( \"%B\") இல், இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது" msgstr[1] " %'d கோப்பு %'d இல் ( \"%B\") இல், இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:3639 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate %d item in '%s'" #| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%d ('%s' இல்) உருப்படியை இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது" msgstr[1] "%d ('%s' இல்) உருப்படிகளை இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738 #: src/nautilus-file-operations.c:7998 src/nautilus-file-operations.c:8225 #: src/nautilus-file-operations.c:8480 src/nautilus-file-operations.c:8523 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:8016 #: src/nautilus-file-operations.c:8512 #, fuzzy, c-format #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%S - %S இல்— %T மீதம் (%S/வினாடி)" msgstr[1] "%S - %S இல்— %T மீதம் (%S/வினாடி)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3756 src/nautilus-file-operations.c:8542 #, fuzzy, c-format #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%S - %S இல்— %T மீதம் (%S/வினாடி)" msgstr[1] "%S - %S இல்— %T மீதம் (%S/வினாடி)" #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " #| "create it in the destination." msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "அடைவு \"%B\" ஐ பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் இலக்கில் அதை உருவாக்க தேவையான " "அனுமதிகள் உமக்கு இல்லை" #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "அடைவு \"%B\" ஐ உருவாக்குவதில் பிழை" #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " #| "permissions to see them." msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "அடைவு \"%B\" இல் உள்ள கோப்புகளை பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அவற்றை காண தேவையான " "அனுமதிகள் உமக்கு இல்லை" #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" msgstr "(_S) கோப்புகளை தவிர்" #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " #| "read it." msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "அடைவு \"%B\" ஐ பிரதி எடுக்க முடியாது; ஏனெனில் அதை படிக்க தேவையான அனுமதிகள் உமக்கு " "இல்லை" #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5254 #: src/nautilus-file-operations.c:6006 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while moving “%B”." msgid "Error while moving “%s”." msgstr "\"%B\" ஐ நகர்த்தும்போது பிழை" #: src/nautilus-file-operations.c:4622 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "மூல அடைவை நீக்க முடியவில்லை" #: src/nautilus-file-operations.c:4838 #, fuzzy #| msgid "There was an error getting information about the destination." msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "இலக்கு குறித்த தகவல் பெறுவதில் பிழை" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4940 src/nautilus-file-operations.c:5764 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "அடைவை அதற்குள்ளேயே நகர்த்த முடியாது." #: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5765 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "அடைவை அதற்குள்ளேயே நகலெடுக்க முடியாது." #: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "இலக்கு அடைவு மூல அடைவுக்குள் உள்ளது" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4982 src/nautilus-file-operations.c:5807 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "கோப்பை கோப்புக்கு மேலேயே நகர்த்த முடியாது." #: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5808 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "கோப்பை கோப்புக்கு மேலேயே நகலெடுக் முடியாது." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "மூல கோப்பு இலக்கால் மேலெழுதப்படும்" #: src/nautilus-file-operations.c:5258 src/nautilus-file-operations.c:5346 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while copying “%B”." msgid "Error while copying “%s”." msgstr "\"%B\" ஐ பிரதி எடுக்கும்போது பிழை" #: src/nautilus-file-operations.c:5261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "%F இல் ஏற்கெனவே அதே பெயரில் உள்ள கோப்பை நீக்க முடியவில்லை" #: src/nautilus-file-operations.c:5348 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "%F இல் கோப்பை நகலெடுப்பதில் பிழை" #: src/nautilus-file-operations.c:5545 msgid "Copying Files" msgstr "கோப்புகளை நகலெடுக்கிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:5665 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to Move to “%B”" msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "\"%B\" க்கு நகர்த்த தயார் ஆகிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:5669 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d கோப்பு நகர்த்த தயார் ஆகிறது" msgstr[1] "%'d கோப்புகள் நகர்த்த தயார் ஆகிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:6008 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error moving the file into %F." msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "%F இல் கோப்பை நகர்த்தும் போது பிழை" #: src/nautilus-file-operations.c:6256 msgid "Moving Files" msgstr "நகரும் கோப்புகள்" #: src/nautilus-file-operations.c:6362 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating links in “%B”" msgid "Creating links in “%s”" msgstr "\"%B\" இல் தொடுப்புகளை உருவாக்குகிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:6366 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d கோப்புக்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குகிறது" msgstr[1] "%'d கோப்புகளுக்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குகிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:6516 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating link to %B." msgid "Error while creating link to “%s”." msgstr "%B க்கு தொடுப்புகளை உருவாக்கும்போது பிழை" #: src/nautilus-file-operations.c:6520 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "உள்ளமை கோப்புகளுக்கு மட்டுமே அடையாள தொடுப்புகள் ஆதரவு உண்டு" #: src/nautilus-file-operations.c:6525 #, fuzzy #| msgid "The target doesn't support symbolic links." msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "இந்த இலக்கு அடையாள தொடுப்புகளை ஆதரிக்கவில்லை" #: src/nautilus-file-operations.c:6533 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "%F இல்அடையாள தொடுப்புகளை உருவாக்கும்போது பிழை" #: src/nautilus-file-operations.c:6863 msgid "Setting permissions" msgstr "அனுமதிகளை அமைக்கிறது" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7155 msgid "Untitled Folder" msgstr "தலைப்பில்லா அடைவு" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7170 msgid "Untitled Document" msgstr "தலைப்பில்லாத ஆவணம்" #: src/nautilus-file-operations.c:7396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating directory %B." msgid "Error while creating directory “%s”." msgstr "அடைவு %B உருவாக்கும்போது பிழை " #: src/nautilus-file-operations.c:7401 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating file %B." msgid "Error while creating file “%s”." msgstr "கோப்பு %B உருவாக்கும்போது பிழை " #: src/nautilus-file-operations.c:7405 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the directory in %F." msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "%F இல் அடைவை உருவாக்கும்போது பிழை" #: src/nautilus-file-operations.c:7506 #, fuzzy #| msgid "Making link to %'d file" #| msgid_plural "Making links to %'d files" msgid "Saving image to file" msgstr "%'d கோப்புக்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குகிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:7515 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7545 #, fuzzy #| msgid "Failed to load image information" msgid "Failed to save image" msgstr "பிம்பத்தகவலை ஏற்றுவதில் தோல்வி" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:7607 msgid "Pasted image" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7614 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7646 msgid "Retrieving image data" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7864 msgid "Emptying Trash" msgstr "குப்பையை காலி செய்" #: src/nautilus-file-operations.c:7906 msgid "Verifying destination" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7956 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Extracting “%s”" msgstr "\"%s\" ஐ திறக்கிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:8082 src/nautilus-file-operations.c:8172 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while adding “%s”: %s" msgid "Error extracting “%s”" msgstr "\"%s\" ஐ சேர்க்கும்போது பிழை: %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8089 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error deleting %B." msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "\"%B\" ஐ நீக்குவதில் பிழை" #: src/nautilus-file-operations.c:8175 #, c-format msgid "Not enough free space to extract “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8208 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" ஐ \"%s\" ஆக மறுபெயரிடுகிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:8214 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replace file “%s”?" msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "\"%s\" கோப்பை மாற்றவா?" msgstr[1] "\"%s\" கோப்பை மாற்றவா?" #: src/nautilus-file-operations.c:8248 #, fuzzy #| msgid "Preparing to trash %'d file" #| msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgid "Preparing to extract" msgstr " %'d கோப்பை குப்பைக்கு நகர்த்த தயார்படுத்துகிறது " #: src/nautilus-file-operations.c:8376 #, fuzzy #| msgid "Trashing Files" msgid "Extracting Files" msgstr "கோப்புகளை அழிக்கிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:8436 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "\"%B\" ஐ \"%B\" க்கு நகலெடுக்கிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:8442 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] " %'d (%'d இல்) கோப்பினை \"%B\"க்கு பிரதி எடுக்கிறது" msgstr[1] " %'d (%'d இல்) கோப்பினை \"%B\"க்கு பிரதி எடுக்கிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:8590 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "\"%s\" ஐ \"%s\" ஆக மறுபெயரிடுகிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:8596 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while copying to “%B”." msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "\"%B\" க்கு பிரதி எடுப்பதில் பிழை" msgstr[1] "\"%B\" க்கு பிரதி எடுப்பதில் பிழை" #: src/nautilus-file-operations.c:8606 #, fuzzy #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error while compressing files." msgstr "%F இல் கோப்பை நகலெடுப்பதில் பிழை" #: src/nautilus-file-operations.c:8631 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "\"%B\" ஐ \"%B\" க்கு நகலெடுக்கிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:8637 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] " %'d (%'d இல்) கோப்பினை \"%B\"க்கு பிரதி எடுக்கிறது" msgstr[1] " %'d (%'d இல்) கோப்பினை \"%B\"க்கு பிரதி எடுக்கிறது" #: src/nautilus-file-operations.c:8756 #, fuzzy #| msgid "Copying Files" msgid "Compressing Files" msgstr "கோப்புகளை நகலெடுக்கிறது" #: src/nautilus-files-view.c:390 msgid "Searching…" msgstr "தேடுகிறது..." #: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:911 msgid "Loading…" msgstr "ஏற்றுகிறது..." #: src/nautilus-files-view.c:1886 msgid "Examples: " msgstr "உதாரணங்கள்:" #: src/nautilus-files-view.c:2943 src/nautilus-files-view.c:2950 #: src/nautilus-files-view.c:2957 src/nautilus-files-view.c:2964 #, fuzzy #| msgid "Could not parse arguments" msgid "Could not paste files" msgstr "தரு மதிப்புகளை அலகிட முடியவில்லை" #: src/nautilus-files-view.c:2944 #, fuzzy #| msgid "Could not parse arguments" msgid "Cannot paste files into Starred" msgstr "தரு மதிப்புகளை அலகிட முடியவில்லை" #: src/nautilus-files-view.c:2951 #, fuzzy #| msgid "Could not parse arguments" msgid "Cannot paste files into Recent" msgstr "தரு மதிப்புகளை அலகிட முடியவில்லை" #: src/nautilus-files-view.c:2958 #, fuzzy #| msgid "Could not parse arguments" msgid "Cannot paste files into Trash" msgstr "தரு மதிப்புகளை அலகிட முடியவில்லை" #: src/nautilus-files-view.c:2965 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3587 src/nautilus-files-view.c:3634 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\" தேர்வு செய்யப்பட்டது" #: src/nautilus-files-view.c:3591 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d அடைவு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது" msgstr[1] "%'d அடைவுகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன" #: src/nautilus-files-view.c:3605 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%'d உருப்படி கொண்டது)" msgstr[1] "(%'d உருப்படிகள் கொண்டது)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3620 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(மொத்தம் %'d உருப்படி கொண்டது)" msgstr[1] "(மொத்தம் %'d உருப்படிகள் கொண்டது)" #: src/nautilus-files-view.c:3639 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d உருப்படி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது" msgstr[1] "%'d உருப்படிகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3648 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d மற்ற உருப்படி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது" msgstr[1] "%'d மற்ற உருப்படிகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டன" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3663 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3713 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3776 #, fuzzy #| msgid "Starting %s" msgid "Search _Settings" msgstr "%s ஐ துவக்குகிறது" #: src/nautilus-files-view.c:3788 msgid "Search _Everywhere" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3825 msgid "More locations can be added to search in the settings" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the search location formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:3833 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "No matches in “%s”" msgstr "\"%s\" ஐ திறக்கிறது" #: src/nautilus-files-view.c:3841 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3846 msgid "Trash is Empty" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3852 #, fuzzy #| msgid "Search for files" msgid "No Starred Files" msgstr "கோப்புகளை தேடுக" #: src/nautilus-files-view.c:3858 #, fuzzy #| msgid "Recent files" msgid "No Recent Files" msgstr "சமீபத்திய கோப்புகள்" #: src/nautilus-files-view.c:3864 #, fuzzy #| msgid "Folders" msgid "Folder is Empty" msgstr "அடைவுகள்" #: src/nautilus-files-view.c:6083 msgid "Select Move Destination" msgstr "நகர்த்துவதற்கான இலக்கிடத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: src/nautilus-files-view.c:6087 msgid "Select Copy Destination" msgstr "நகலெடுப்பதற்கான இலக்கிடத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: src/nautilus-files-view.c:6093 src/nautilus-files-view.c:6482 #: src/nautilus-properties-window.c:4092 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24 msgid "_Select" msgstr "(_S) தேர்ந்தெடு" #: src/nautilus-files-view.c:6481 #, fuzzy #| msgid "Select Move Destination" msgid "Select Extract Destination" msgstr "நகர்த்துவதற்கான இலக்கிடத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: src/nautilus-files-view.c:6557 msgid "Error sending email." msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6855 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "\"%s\" ஐ நீக்க முடியவில்லை " #: src/nautilus-files-view.c:6905 msgid "Unable to stop drive" msgstr "இயக்கியை நிறுத்த முடியவில்லை " #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7016 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1938 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2838 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "\"%s\" ஐ துவக்க முடியவில்லை " #: src/nautilus-files-view.c:8005 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "தேர்வுடன் புதிய அடைவு (%'d உருப்படி)" msgstr[1] "தேர்வுடன் புதிய அடைவு (%'d உருப்படிகள்)" #: src/nautilus-files-view.c:8060 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "இதனோடு திற %s" #: src/nautilus-files-view.c:8071 msgid "Run" msgstr "இயக்கு" #: src/nautilus-files-view.c:8076 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8077 msgid "Extract to…" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8081 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 #, fuzzy #| msgid "_Open" msgid "Open" msgstr "(_O)திற" #: src/nautilus-files-view.c:8159 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3268 msgid "_Start" msgstr "துவக்கு (_S):" #: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "(_C)இணை" #: src/nautilus-files-view.c:8171 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "(_S) பல் வட்டு இயக்கியை துவக்கு" #: src/nautilus-files-view.c:8177 msgid "U_nlock Drive" msgstr "(_n) இயக்கியின் பூட்டு திற" #: src/nautilus-files-view.c:8195 #, fuzzy #| msgid "_Lock Drive" msgid "Stop Drive" msgstr "(_L) இயக்கியை பூட்டு" #: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3285 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "(_S) பாதுகாப்பாக இயக்கியை நீக்கு" #: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "(_D) இணைப்பு நீக்கு" #: src/nautilus-files-view.c:8213 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "(_S) பல்வட்டு இயக்கியை நிறுத்து" #: src/nautilus-files-view.c:8219 msgid "_Lock Drive" msgstr "(_L) இயக்கியை பூட்டு" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:103 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "விடப்பட்ட text.txt " #: src/nautilus-files-view-dnd.c:186 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "இழுத்து நகர்துவற்கு ஆதரவு இல்லை" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:187 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "செல்லாத இழுத்தல் வகை பயன்படுத்தபட்டது" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375 msgid "Undo" msgstr "செயல் நீக்கு" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "கடைசி செயலை ரத்து செய்க" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 msgid "Redo" msgstr "ரத்து செய்த செயலை மீட்கவும்" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "கடைசியாக ரத்து செய்த செயலை திரும்ப செய்க" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move %d item back to '%s'" #| msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "%d உருப்படியை '%s' க்கு பின் நகர்த்துக" msgstr[1] "%d உருப்படிகளை '%s' க்கு பின் நகர்த்துக" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move %d item to '%s'" #| msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] " %d உருப்படியை '%s' க்கு நகர்த்துகிறது" msgstr[1] " %d உருப்படிகளை '%s'க்கு நகர்த்துகிறது" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_U %d உருப்படியை நகர்த்தியதை மீள்" msgstr[1] "_U %d உருப்படிகளை நகர்த்தியதை மீண்டும் செய்க" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_R %d உருப்படியை நகர்த்தியதை மீண்டும் செய்" msgstr[1] "_R %d உருப்படிகளை நகர்த்தியதை மீண்டும் செய்" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "\"%B\" ஐ \"%B\" க்கு நகர்த்துகிறது" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "\"%B\" ஐ \"%B\" க்கு நகர்த்துகிறது" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Undo Move" msgstr "(_U) நகர்த்தலை நீக்கு" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "_R நகர்த்தலை மீண்டும் செய்க" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 #, fuzzy #| msgid "_Undo Restore from Trash" msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "_U குப்பையிலிருந்து உருப்படியை மீட்டு எடுத்தலை மீள்" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 #, fuzzy #| msgid "_Redo Restore from Trash" msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "_R குப்பையிலிருந்து உருப்படியை மீட்டலை மீண்டும் செய்க" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d உருப்படியை மீண்டும் குப்பைக்கு நகர்த்து" msgstr[1] "%d உருப்படிகளை மீண்டும் குப்பைக்கு நகர்த்து" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "குப்பையில் உள்ள %d உருப்படியை மீட்டமை" msgstr[1] "குப்பையில் உள்ள %d உருப்படிகளை மீட்டமை" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move '%s' back to trash" msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "'%s' ஐ மீண்டும் குப்பைக்கு நகர்த்து " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore '%s' from trash" msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "'%s' ஐ குப்பையிலிருந்து மீட்டமை" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "பிரதி எடுத்த %d உருப்படியை நீக்குக" msgstr[1] "பிரதி எடுத்த %d உருப்படிகளை நீக்குக" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copy %d item to '%s'" #| msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "%'d உருப்படியை '%s' க்கு பிரதி எடுக்கிறது" msgstr[1] " %'d உருப்படிகளை '%s' க்கு பிரதி எடுக்கிறது" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_U %d உருப்படியை பிரதி எடுத்தலை செயல் நீக்கு" msgstr[1] "_U %d உருப்படிகளை பிரதி எடுத்தலை செயல் நீக்குக" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_R %d உருப்படியை பிரதி எடுத்தலை மீட்டமை" msgstr[1] "_R %d உருப்படிகளை பிரதி எடுத்தலை மீட்டமை" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, fuzzy, c-format #| msgid "Detected as “%s”" msgid "Delete “%s”" msgstr "“%s” என கண்டுபிடிக்கப்பட்டது" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "\"%B\" ஐ \"%B\" க்கு நகலெடுக்கிறது" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Undo Copy" msgstr "_U பிரதி எடுத்தலை செயல் நீக்கு" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "_R பிரதி எடுத்தலை மீண்டும் செயலாக்கு" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d இரட்டிப்பான உருப்படியை நீக்கு" msgstr[1] "%d இரட்டிப்பான உருப்படிகளை நீக்கு" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate %d item in '%s'" #| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "%d ('%s' இல்) உருப்படியை இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது" msgstr[1] "%d ('%s' இல்) உருப்படிகளை இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_U %d உருப்படியை இரண்டாம் பிரதி எடுத்தலை மீள்" msgstr[1] "_U %d உருப்படிகளை இரண்டாம் பிரதி எடுத்தலை மீள்" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_R %d உருப்படியை இரண்டாம் பிரதி எடுத்தலை மீண்டும் செய்" msgstr[1] "_R %d உருப்படிகளை இரண்டாம் பிரதி எடுத்தலை மீண்டும் செய்" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "\"%B\" ஐ இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_U இரட்டித்தலை மீள்" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_R இரட்டித்தலை மீண்டும் செய்க" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d உருப்படிக்கு தொடுப்புகளை நீக்குக" msgstr[1] "%d உருப்படிகளுக்கு தொடுப்புகளை நீக்குக" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d உருப்படிக்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குக" msgstr[1] "%d உருப்படிகளுக்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குக" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete link to '%s'" msgid "Delete link to “%s”" msgstr "'%s' க்கு தொடுப்புகளை நீக்குக" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create link to '%s'" msgid "Create link to “%s”" msgstr "'%s' க்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குக" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_U தொடுப்பு உருவாக்கத்தை மீள்" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_R தொடுப்பு உருவாக்கத்தை மீண்டும் செய்க" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create an empty file '%s'" msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "வெற்று கோப்பு '%s'ஐ உருவாக்குக" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_U வெற்று கோப்பு உருவாக்கலை மீள்" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:834 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_R வெற்று கோப்பு உருவாக்கலை மீண்டும் செய்க" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create a new folder '%s'" msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "புதிய அடைவு '%s' ஐ உருவாக்கு" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_U புதிய அடைவை உருவாக்கத்தை மீள்" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:841 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_R புதிய அடைவை உருவாக்கத்தை மீண்டும் செய்க" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create new file '%s' from template " msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "'%s' வார்புருவிலிருந்து புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கு" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 #, fuzzy #| msgid "_Undo Create from Template" msgid "_Undo Create From Template" msgstr "_U வார்புருவிலிருந்து புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கலை மீள்" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:848 #, fuzzy #| msgid "_Redo Create from Template" msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_R வார்புருவிலிருந்து புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கலை மீண்டும் செய்க" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "\"%s\" ஐ \"%s\" ஆக மறுபெயரிடுகிறது" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Undo Rename" msgstr "_U மறுபெயரிடலை மீள்" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052 msgid "_Redo Rename" msgstr "_R மறுபெயரிடலை மீண்டும் செய்க" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to rename desktop file" msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "மேல்மேசை சின்னத்தை வேறு பெயரிட முடியவில்லை" msgstr[1] "மேல்மேசை சின்னத்தை வேறு பெயரிட முடியவில்லை" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 #, fuzzy #| msgid "_Undo Rename" msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_U மறுபெயரிடலை மீள்" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177 #, fuzzy #| msgid "_Redo Rename" msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_R மறுபெயரிடலை மீண்டும் செய்க" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search for files" msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "கோப்புகளை தேடுக" msgstr[1] "கோப்புகளை தேடுக" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 #, fuzzy #| msgid "Undo last action" msgid "_Undo Starring" msgstr "கடைசி செயலை ரத்து செய்க" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402 msgid "_Redo Starring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 #, fuzzy #| msgid "Undo last action" msgid "_Undo Unstarring" msgstr "கடைசி செயலை ரத்து செய்க" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "குப்பைக்கு %d உருப்படியை நகர்த்துக" msgstr[1] "குப்பைக்கு %d உருப்படிகளை நகர்த்துக" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" ஐ \"%s\" ஆக மறுபெயரிடுகிறது" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move '%s' to trash" msgid "Move “%s” to trash" msgstr "'%s' ஐ குப்பைக்கு நகர்த்து " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Undo Trash" msgstr "_U குப்பையிலிட்டதை மீள்" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Redo Trash" msgstr "_R குப்பையிலிட்டதை மீண்டும் செய்க" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "'%s' இல் உள்ள உருப்படிகளின் மூல அனுமதிகளை மீட்டமை" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "'%s' இல் உள்ள உருப்படிகளின் அனுமதிகளை அமை" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_U அனுமதிகள் மாற்றங்களை மீள்" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_R அனுமதிகள் மாற்றங்களை மீண்டும் செய்க" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore original permissions of '%s'" msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "'%s' மூல அனுமதிகளை மீட்டமை" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set permissions of '%s'" msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "'%s' இன் அனுமதிகளை அமை" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "'%s' இன் குழுவை '%s' க்கு மீட்டமை" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" ஐ \"%s\" ஆக மறுபெயரிடுகிறது" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_U குழுவை மாற்றியதை மீள்" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_R குழுவை மாற்றியதை மீன்டும் செய்க" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "'%s' இன் உரிமையாளரை '%s' க்கு மீட்டமை" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" ஐ \"%s\" ஆக மறுபெயரிடுகிறது" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_U உரிமையாளரை மாற்றியதை மீட்டமை" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_R உரிமையாளரை மாற்றியதை மீண்டும் செய்" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 #, fuzzy #| msgid "_Undo Trash" msgid "_Undo Extract" msgstr "_U குப்பையிலிட்டதை மீள்" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 #, fuzzy #| msgid "_Redo Trash" msgid "_Redo Extract" msgstr "_R குப்பையிலிட்டதை மீண்டும் செய்க" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete %d copied item" #| msgid_plural "Delete %d copied items" msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "பிரதி எடுத்த %d உருப்படியை நீக்குக" msgstr[1] "பிரதி எடுத்த %d உருப்படிகளை நீக்குக" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, fuzzy, c-format #| msgid "Detected as “%s”" msgid "Extract “%s”" msgstr "“%s” என கண்டுபிடிக்கப்பட்டது" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Compress “%s”" msgstr "\"%s\" ஐ திறக்கிறது" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 #, fuzzy #| msgid "_Undo Copy" msgid "_Undo Compress" msgstr "_U பிரதி எடுத்தலை செயல் நீக்கு" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 #, fuzzy #| msgid "_Redo Copy" msgid "_Redo Compress" msgstr "_R பிரதி எடுத்தலை மீண்டும் செயலாக்கு" #: src/nautilus-file-utilities.c:563 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "\"%s\" இன் மூல இடத்தை நிர்ணயம் செய்ய முடியவில்லை." #: src/nautilus-file-utilities.c:567 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "குப்பையிலிருந்து உருப்படியை மீட்டு எடுக்க முடியாது." #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:690 msgid "Photo CD" msgstr "புகைப்படங்கள் குறுந்தட்டு" #: src/nautilus-file-utilities.c:694 src/nautilus-file-utilities.c:741 msgid "Contains digital photos" msgstr "டிஜிடல் படங்களை உள்ளடக்கியது." #: src/nautilus-file-utilities.c:698 msgid "Contains music" msgstr "இசையை உள்ளடக்கியது." #: src/nautilus-file-utilities.c:702 #, fuzzy #| msgid "Contains software" msgid "Contains software to run" msgstr "மென்பொருளை உள்ளடக்கியது." #: src/nautilus-file-utilities.c:706 #, fuzzy #| msgid "Contains software" msgid "Contains software to install" msgstr "மென்பொருளை உள்ளடக்கியது." #: src/nautilus-file-utilities.c:712 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s” என கண்டுபிடிக்கப்பட்டது" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:733 msgid "Contains music and photos" msgstr "இசை மற்றும் புகைப்படங்களை உள்ளடக்கியது" #: src/nautilus-file-utilities.c:737 msgid "Contains photos and music" msgstr "இசை மற்றும் படங்களை உள்ளடக்கியது" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created. #: src/nautilus-filename-utilities.c:165 #, fuzzy #| msgid "_Copy" msgctxt "Noun" msgid "Copy" msgstr "நகலெடு (_C)" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created. #. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy. #: src/nautilus-filename-utilities.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Copy" msgctxt "Noun" msgid "Copy %zu" msgstr "நகலெடு (_C)" #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink. #: src/nautilus-filename-utilities.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Link to %s" msgid "Link to %s (%zu)" msgstr "%s உடன் தொடுப்பு" #: src/nautilus-internal-place-file.c:160 #, fuzzy #| msgid "Network" msgid "Network" msgstr "வலைப்பின்னல்" #: src/nautilus-internal-place-file.c:164 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:931 #, fuzzy #| msgid "_Start" msgid "Starred" msgstr "துவக்கு (_S):" #: src/nautilus-location-banner.c:100 #, fuzzy #| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" msgstr "குப்பைதொட்டியில் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளும் நிரந்தரமாக அழிந்து போகும்." #: src/nautilus-location-banner.c:105 #, fuzzy, c-format #| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" msgstr[0] "குப்பைதொட்டியில் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளும் நிரந்தரமாக அழிந்து போகும்." msgstr[1] "குப்பைதொட்டியில் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளும் நிரந்தரமாக அழிந்து போகும்." #: src/nautilus-location-banner.c:202 #, fuzzy #| msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து இயக்க கோப்புகளும் குறுநிரல் மெனுவில் காட்டப்படும்" #: src/nautilus-location-banner.c:208 #, fuzzy #| msgid "Unable to display the contents of this folder." msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "இந்த அடைவின் உள்ளடக்கங்களை காட்ட முடியவில்லை." #: src/nautilus-location-banner.c:209 #, fuzzy #| msgid "Starting %s" msgid "Sharing Settings" msgstr "%s ஐ துவக்குகிறது" #: src/nautilus-location-banner.c:216 #, fuzzy #| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "இந்த அடைவில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் புதிய ஆவணம் மெனுவில் காட்டப்படும்" #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "_Learn More" msgstr "" #: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash" msgid "_Empty Trash…" msgstr "(_T)குப்பையை காலி செய்" #: src/nautilus-location-banner.c:238 #, fuzzy #| msgid "Starting %s" msgid "_Trash Settings" msgstr "%s ஐ துவக்குகிறது" #: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615 #, fuzzy #| msgid "Clea_r History" msgid "Clear Entry" msgstr "வரலாற்றை துடை (_r)" #: src/nautilus-location-entry.c:716 #, fuzzy #| msgid "Custom Location" msgid "Go to Location" msgstr "தனிப்பயன் இடம்:" #: src/nautilus-main.c:61 msgid "" "\n" "========================================================\n" "This app cannot work correctly if run as root (not even\n" "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n" "========================================================" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:97 #, fuzzy #| msgid "nothing" msgid "Anything" msgstr "எதுவுமில்லை" #: src/nautilus-mime-actions.c:110 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55 msgid "Folders" msgstr "அடைவுகள்" #: src/nautilus-mime-actions.c:117 msgid "Documents" msgstr "ஆவணங்கள்" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "விளக்கம்" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "Music" msgstr "இசை" #: src/nautilus-mime-actions.c:172 #, fuzzy #| msgid "Pdf / Postscript" msgid "PDF / PostScript" msgstr "Pdf / Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Picture" msgstr "படம்" #: src/nautilus-mime-actions.c:236 msgid "Text File" msgstr "உரை கோப்பு" #: src/nautilus-mime-actions.c:594 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "இந்த தொடுப்பை பயன்படுத்த முடியாத காரணம் இலக்கு இல்லை" #: src/nautilus-mime-actions.c:598 #, fuzzy, c-format #| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "இந்த தொடுப்பை பயன்படுத்த முடியாது காரணம் அதன் இலக்கு \"%s\" இருப்பில் இல்லை." #: src/nautilus-mime-actions.c:606 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "\"%s\" இணைப்பு அறுபட்டது, குப்பைக்கு நகர்த்த விருப்பமா?" #: src/nautilus-mime-actions.c:610 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "குப்பைக்கு நகர்த்து (_v)" #: src/nautilus-mime-actions.c:617 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "இணைப்பு \"%s\" அறுபட்டது." #: src/nautilus-mime-actions.c:998 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "நிச்சயம் எல்லா கோப்புகளையும் திறக்க வேண்டுமா?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1002 #, fuzzy, c-format #| msgid "This will open %d separate window." #| msgid_plural "This will open %d separate windows." msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "இது %d ஐ தனி சாளரத்தில் திறக்கும்" msgstr[1] "இது %d ஐ தனி சாளரங்களில் திறக்கும்" #: src/nautilus-mime-actions.c:1007 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "இது %d ஐ தனி சாளரத்தில் திறக்கும்" msgstr[1] "இது %d ஐ தனி சாளரங்களில் திறக்கும்" #: src/nautilus-mime-actions.c:1012 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "இது %d ஐ தனி சாளரத்தில் திறக்கும்" msgstr[1] "இது %d ஐ தனி சாளரங்களில் திறக்கும்" #: src/nautilus-mime-actions.c:1019 #, fuzzy #| msgid "_Open" msgid "_Open All" msgstr "(_O)திற" #: src/nautilus-mime-actions.c:1079 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not display “%s”." msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "\"%s\" ஐ காட்ட முடியவில்லை" #: src/nautilus-mime-actions.c:1177 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "இந்த கோப்பு தெரியாத வகை" #: src/nautilus-mime-actions.c:1182 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no application installed for “%s” files" msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "\"%s\" கோப்புகளுக்கு பயன்பாடு நிறுவப்பட்டு இல்லை " #: src/nautilus-mime-actions.c:1187 #, fuzzy #| msgid "_Select" msgid "_Select App" msgstr "(_S) தேர்ந்தெடு" #: src/nautilus-mime-actions.c:1223 #, fuzzy #| msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "பயன்பாடுகளை தேடியதில் உள்ளமை பிழை:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, fuzzy #| msgid "Unable to search for application" msgid "Unable to search for app" msgstr "பயன்பாடை தேட முடியவில்லை" #: src/nautilus-mime-actions.c:1330 #, fuzzy #| msgid "Run Software" msgid "_Search in Software" msgstr "மென்பொருளை இயக்கு" #: src/nautilus-mime-actions.c:1333 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There is no application installed for “%s” files.\n" #| "Do you want to search for an application to open this file?" msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "\"%s\" கோப்புகளுக்கு பயன்பாடு நிறுவப்பட்டு இல்லை \n" "இந்த கோப்பை திறக்க பயன்பாட்டை தேட விருப்பமா?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312 msgid "Unable to access location" msgstr "இடத்தை அணுக முடியவில்லை" #: src/nautilus-mime-actions.c:2112 msgid "Unable to start location" msgstr "இடத்தை துவக்க முடியவில்லை" #: src/nautilus-mime-actions.c:2205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "\"%s\" ஐ திறக்கிறது" #: src/nautilus-mime-actions.c:2209 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d உருப்படியை திறக்கிறது." msgstr[1] "%d உருப்படிகளை திறக்கிறது." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "\"%s\" அடைவை ஒருங்கிணைக்கவா?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" " அதனுடன் ஒருங்கிணைத்தல் அந்த அடைவில் உள்ள கோப்புகளை பிரதியாகும் கோப்புகளுடன் வேறுபட்டு " "இருந்தால் உறுதி படுத்த கேட்கும். " #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s\" இல் இதே பெயரில் பழைய அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s\" இல் இதே பெயரில் புதிய அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s\" இல் இதே பெயரில் வேறு அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "\"%s\" அடைவை மாற்றவா?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr " நீங்கள் அதை மாற்றினால் அதில் உள்ள அனைத்து கோப்புகளும் நீக்கப்படும்." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s\" இல் இதே பெயரில் ஒரு அடைவு ஏற்கெனவே உள்ளது." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "\"%s\" கோப்பை மாற்றவா?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr " நீங்கள் அதை மாற்றினால் அதில் உள்ள அனைத்தும் மேலெழுதப்படும்." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s\" இல் இதே பெயரில் ஒர் பழைய கோப்பு ஏற்கெனவே உள்ளது." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s\" இல் இதே பெயரில் ஒரு புதிய கோப்பு ஏற்கெனவே உள்ளது." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s\" இல் இதே பெயரில் வேறு கோப்பு ஏற்கெனவே உள்ளது." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:396 #, fuzzy #| msgid "Original file" msgid "Original Folder" msgstr "அசல் கோப்பு" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "உள்ளடக்கம்:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 #, fuzzy #| msgid "Original file" msgid "Original File" msgstr "அசல் கோப்பு" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "அளவு:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "வகை:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "கடைசியாக திருத்தப்பட்ட தேதி:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #, fuzzy #| msgid "Merge" msgid "Merge With" msgstr "ஒன்றாகச் சேர்" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 #, fuzzy #| msgid "Replace with" msgid "Replace With" msgstr "இதனால் மாற்று" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393 #, fuzzy #| msgid "Search Folder" msgid "Merge Folder" msgstr "அடைவு தேடுக" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 #, fuzzy #| msgid "File conflict" msgid "File and Folder Conflict" msgstr "கோப்பு முரண்பாடு" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 #, fuzzy #| msgid "File conflict" msgid "File Conflict" msgstr "கோப்பு முரண்பாடு" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, fuzzy, c-format #| msgid "“%s” selected" msgid "“%s” is password-protected." msgstr "\"%s\" தேர்வு செய்யப்பட்டது" #: src/nautilus-pathbar.c:280 #, fuzzy #| msgid "_Paste Into Folder" msgid "Current Folder Menu" msgstr "கோப்புகளை அடைவுகளில் _ஒட்டு" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:852 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107 #, fuzzy #| msgid "Opening %d item." #| msgid_plural "Opening %d items." msgid "Operating System" msgstr "%d உருப்படியை திறக்கிறது." #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:376 msgid "Administrator Root" msgstr "" #: src/nautilus-places-view.c:136 msgid "_Close" msgstr "(_C)மூடு" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:401 msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps. #: src/nautilus-preferences-window.c:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Examples: “%s”, “%s”" msgstr "\"%s\" ஐ \"%s\" ஆக மறுபெயரிடுகிறது" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 #, fuzzy #| msgid "File conflict" msgid "Single-Click" msgstr "கோப்பு முரண்பாடு" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 #, fuzzy #| msgid "_Double click to open items" msgid "Double-Click" msgstr "(_D)உருப்படிகளை செயல்படுத்த இரண்டு முறை க்ளிக் செய்யவும்" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "On This Device Only" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "All Locations" msgstr "இடம்" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "Never" msgstr "எப்போதுமில்லை" #: src/nautilus-preferences-window.c:347 #, fuzzy #| msgid "All Files" msgid "All Files" msgstr "அனைத்து கோப்புகளும்" #: src/nautilus-preferences-window.c:349 #, fuzzy #| msgid "An older" msgid "All Folders" msgstr "ஒரு மூத்த" #: src/nautilus-program-choosing.c:367 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "மன்னிக்கவும், தொலைவிலிருந்து கட்டளையை இயக்க முடியாது" #: src/nautilus-program-choosing.c:368 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "பாதுகாப்புக்கான இது செயல்படுத்தப்படவில்லை" #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "இந்த இலக்கு உள் கோப்புகளை மட்டுமே ஆதரிக்கும்" #: src/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவிற்குள் நகலெடுக்கவும்" #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "உள்-இல்லாத கோப்புகளை திறக்க அவைகளை உங்கள் உள் அடைவில் நகலெடுக்கவும். நீங்கள் நகலெடுத்த " "கோப்பு ஏற்கெனவே திறக்கப்பட்டிருக்கலாம்" #: src/nautilus-program-choosing.c:454 msgid "Details: " msgstr "விளக்கம்" #: src/nautilus-progress-info.c:375 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Canceled" msgstr "ரத்து செய்" #: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443 msgid "Preparing" msgstr "தயார்படுத்துகிறது" #. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed. #: src/nautilus-progress-info-widget.c:57 #, fuzzy #| msgid "Operation cancelled" msgid "Operation Completed" msgstr "செயல்பாடு ரத்து செய்யப்பட்டது" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "கோப்பு செயல்கள்" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "விவரங்களை காட்டு" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] " %'d கோப்பு செயல் உள்ளது" msgstr[1] " %'d கோப்பு செயல்கள் உள்ளன" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 #, fuzzy #| msgid "All file operations have been successfully completed" msgid "All file operations have been completed" msgstr "எல்லா கோப்பு செயல்களும் வெற்றிகரமாக முடிந்தது" #: src/nautilus-properties-window.c:352 #, fuzzy #| msgid "Read and write" msgid "Read and Write" msgstr "வாசிக்கவும் மற்றும் எழுதவும்" #: src/nautilus-properties-window.c:356 #, fuzzy #| msgid "Create and delete files" msgid "Create and Delete Files" msgstr "கோப்புகளை உருவாக்கி அழி" #: src/nautilus-properties-window.c:360 #, fuzzy #| msgid "Read and write" msgid "Read and Write, No Access" msgstr "வாசிக்கவும் மற்றும் எழுதவும்" #: src/nautilus-properties-window.c:367 #, fuzzy #| msgid "Read-only" msgid "Read-Only" msgstr "வாசிக்க-மட்டும்" #: src/nautilus-properties-window.c:371 #, fuzzy #| msgid "Access files" msgid "Access Files" msgstr "கோப்புகளை அணுகு" #: src/nautilus-properties-window.c:375 #, fuzzy #| msgid "List files only" msgid "List Files Only" msgstr "பட்டியல் கோப்புகள் மட்டும்" #: src/nautilus-properties-window.c:385 #, fuzzy #| msgid "_Write" msgid "Write-Only" msgstr "(_W)எழுது" #: src/nautilus-properties-window.c:389 msgid "Write-Only, No Access" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:396 #, fuzzy #| msgid "Access:" msgid "Access-Only" msgstr "அணுகல்:" #: src/nautilus-properties-window.c:641 #, fuzzy #| msgid "Custom Background" msgid "Custom icon removed" msgstr "தனிப்பயன் பின்னணி" #: src/nautilus-properties-window.c:642 src/nautilus-window.c:1292 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "(_U)செயல் நீக்கு" #: src/nautilus-properties-window.c:672 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "ஒரே நேரத்தில் ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட தனிப்பயன் சின்னங்களை அமைக்க முடியாது!" #: src/nautilus-properties-window.c:673 #, fuzzy #| msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "தனிப்பயன் சின்னமாக அமைக்க ஒரு பிம்பத்தை மட்டும் இழுக்கவும்" #: src/nautilus-properties-window.c:689 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "நீங்கள் கைவிட்ட கோப்பு உங்கள் கணினியில் இல்லை" #: src/nautilus-properties-window.c:690 src/nautilus-properties-window.c:697 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "உள் உங்கள் கணினியில் உள்ள சித்திரங்களை மட்டுமே தனிப்பயன் சின்னங்களாக பயன்படுத்த முடியும்." #: src/nautilus-properties-window.c:696 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "நீங்கள் கைவிட்ட கோப்பு பிம்பம் இல்லை" #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:740 src/nautilus-star-cell.c:66 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:1585 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "குழு மாற்றத்தை ரத்து செய்ய வேண்டவேண்டுமா?" #: src/nautilus-properties-window.c:1734 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "உரிமையாளர் மாற்றத்தை ரத்து செய்யவேண்டுமா?" #: src/nautilus-properties-window.c:1886 src/nautilus-properties-window.c:1933 msgid "Multiple" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:2067 #, fuzzy #| msgid "_Paste Into Folder" msgid "Empty folder" msgstr "கோப்புகளை அடைவுகளில் _ஒட்டு" #: src/nautilus-properties-window.c:2071 #, fuzzy #| msgid "(some contents unreadable)" msgid "Contents unreadable" msgstr "(சில உள்ளடக்கங்களை படிக்க முடியவில்லை)" #: src/nautilus-properties-window.c:2083 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d உருப்படி, %s அளவு " msgstr[1] "%'d உருப்படிகள், மொத்தம் %s அளவு " #: src/nautilus-properties-window.c:2093 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(சில உள்ளடக்கங்களை படிக்க முடியவில்லை)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2425 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filesystem type:" msgid "%s Filesystem" msgstr "கோப்பு அமைப்பு முறை வகை:" #: src/nautilus-properties-window.c:3563 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "\"%s\" இன் அனுமதியை நிர்ணயிக்க முடியவில்லை" #: src/nautilus-properties-window.c:3958 msgid "Creating Properties window." msgstr "பண்புகள் சாளரத்தை உருவாக்கு" #: src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "Select Custom Icon" msgstr "தனிப்பயன் சின்னத்தை தேர்வு செய்" #: src/nautilus-query.c:545 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "\"%s\"க்கு தேடுகிறது" #: src/nautilus-query-editor.c:639 #, fuzzy #| msgid "Search results" msgid "Filter Search Results" msgstr "தேடல் முடிவுகள்" #: src/nautilus-query-editor.c:717 #, fuzzy #| msgid "Open the parent folder" msgid "Search current folder" msgstr "முதன்மை அடைவில் திற" #: src/nautilus-query-editor.c:718 msgid "Search everywhere" msgstr "" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:226 #, fuzzy #| msgid "Rename %d Folder" #| msgid_plural "Rename %d Folders" msgid "Rename Folder" msgstr "%d அடைவினை பெயர்மாற்று" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:227 #, fuzzy #| msgid "Rename %d File" #| msgid_plural "Rename %d Files" msgid "Rename File" msgstr "தேர்வித்த கோப்பு %d [இன்] பெயரை மாற்று" #: src/nautilus-search-engine.c:356 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "வேண்டிய தேடலை பூர்த்தி செய்ய முடியவில்லை." #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show Time Ranges" msgstr "" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Calendar" msgid "Use Calendar" msgstr "நாள்காட்டி" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:513 msgid "Other Type…" msgstr "வேறு வகை..." #: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "வகையை தேர்ந்தெடு" #: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "தேர்வு செய்க " #: src/nautilus-search-popover.c:728 #, fuzzy #| msgid "Select type" msgid "Select Dates…" msgstr "வகையை தேர்ந்தெடு" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:974 msgid "Trash" msgstr "குப்பைதொட்டி" #: src/nautilus-ui-utilities.c:264 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:265 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:271 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:272 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:278 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:279 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:284 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:285 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-window.c:159 #, fuzzy #| msgid "_Paste Into Folder" msgid "Parent folder" msgstr "கோப்புகளை அடைவுகளில் _ஒட்டு" #: src/nautilus-window.c:161 #, fuzzy #| msgid "_New Tab" msgid "New tab" msgstr "(_N) புதுக் கீற்று" #: src/nautilus-window.c:162 #, fuzzy #| msgid "Use tree view" msgid "Close current view" msgstr "கிளை பார்வையை பயன்படுத்தவும்" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "(_B)பின்" #: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "(_F)முன் அனுப்பு" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1215 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move '%s' to trash" msgid "“%s” moved to trash" msgstr "'%s' ஐ குப்பைக்கு நகர்த்து " #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1222 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d file left to trash" #| msgid_plural "%'d files left to trash" msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "குப்பைக்கு நகர்த்த %'d கோப்பு உள்ளது" msgstr[1] "குப்பைக்கு நகர்த்த %'d கோப்புகள் உள்ளன" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1241 #, fuzzy, c-format #| msgid "“%s” selected" msgid "“%s” unstarred" msgstr "\"%s\" தேர்வு செய்யப்பட்டது" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1247 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "(_R) மீட்டமை" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:830 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s ஐ திற " #: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499 #: src/nautilus-window.c:2504 src/nautilus-window.c:2524 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME திட்டம்" #: src/nautilus-window.c:2511 #, fuzzy #| msgid "No templates installed" msgid "No plugins currently installed." msgstr "வார்ப்புருக்கள் நிறுவவில்லை" #: src/nautilus-window.c:2515 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:2517 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2539 msgid "translator-credits" msgstr "I. Felix Dr. T. Vasudevan " #: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:128 msgid "Search Everywhere" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:898 msgid "Find files and folders in all search locations" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:901 #, fuzzy #| msgid "Search results" msgid "Search Settings" msgstr "தேடல் முடிவுகள்" #: src/nautilus-window-slot.c:1114 #, fuzzy #| msgid "Specify a location to open" msgid "Searching locations only" msgstr "திறக்க ஒரு இடத்தை குறிப்பிடவும்" #: src/nautilus-window-slot.c:1118 msgid "Searching network locations only" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1123 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1127 #, fuzzy #| msgid "Open the parent folder" msgid "Only searching the current folder" msgstr "முதன்மை அடைவில் திற" #: src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "இந்த அடைவின் உள்ளடக்கங்களை காட்ட முடியவில்லை." #: src/nautilus-window-slot.c:1626 #, fuzzy #| msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "இந்த இடம் ஒரு அடைவு இல்லை என தோன்றுகிறது" #: src/nautilus-window-slot.c:1638 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try " #| "again." msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "வேண்டிய கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. எழுத்துப்பிழை உள்ளதா என சோதித்து மீண்டும் " "முயற்சி செய்யவும்" #: src/nautilus-window-slot.c:1643 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "வேண்டிய கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. எழுத்துப்பிழை உள்ளதா என சோதித்து மீண்டும் " "முயற்சி செய்யவும்" #: src/nautilus-window-slot.c:1654 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” இடங்களுக்கு ஆதரவில்லை" #: src/nautilus-window-slot.c:1659 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "இது போன்ற இடங்களை கையாள இயலாது." #: src/nautilus-window-slot.c:1667 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "வேண்டிய இடத்தை அணுக முடியவில்லை" #: src/nautilus-window-slot.c:1673 #, fuzzy #| msgid "Don't have permission to access the requested location." msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "வேண்டிய இடத்தை அணுக உமக்கு அனுமதி இல்லை" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1684 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "வேண்டிய இடத்தை கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. தயை செய்து வலைப்பின்னல் அமைப்புகளில் " "எழுதுப்பிழைக்கு சோதிக்கவும்." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1693 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1712 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "கையாள முடியாத பிழை செய்தி: %s" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "இதனால் திற:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 #, fuzzy #| msgid "New _Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "(_W) புதிய சாளரம்" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window or Tab" msgstr "கீற்றை மூடு" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "வெளியேறு (_Q)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Everywhere" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Search Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Search Current Folder" msgstr "அடைவு தேடுக" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Bookmark this Location" msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Location" msgstr "இந்த இடத்தை புத்தக குறியிடுக" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Show Details" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "விவரங்களை காட்டு" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Prefere_nces" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "(_n)விருப்பங்கள்" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Undo" msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "செயல் நீக்கு" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74 #, fuzzy #| msgid "Redo" msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "ரத்து செய்த செயலை மீட்கவும்" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 #, fuzzy #| msgid "_Open" msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "(_O)திற" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 #, fuzzy #| msgid "_Open" msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "(_O)திற" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Tab" msgstr "புது _சாளரத்தில் திறக்கவும்" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Window" msgstr "புது _சாளரத்தில் திறக்கவும்" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 #, fuzzy #| msgid "Open with other Application..." msgctxt "shortcut window" msgid "Open With Default App" msgstr "மற்றொரு பயன்பாட்டால் திற..." #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117 #, fuzzy #| msgid "_Tabs" msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "(_T) கீற்றுகள்" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 #, fuzzy #| msgid "_New Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "(_N) புதுக் கீற்று" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 #, fuzzy #| msgid "Activate previous tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "முந்தைய கீற்றை செயல்படுத்து" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Activate next tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "அடுத்த கீற்றை செயல்படுத்து" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 #, fuzzy #| msgid "Open With" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Tab" msgstr "இதனால் திற" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "இடப்பக்கம் கீற்றை நகர்த்து (_L)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "வலப்பக்கம் கீற்றை நகர்த்து (_R)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156 #, fuzzy #| msgid "Restore" msgctxt "shortcut window" msgid "Restore Tab" msgstr "மீட்டு அமை" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "(_B)பின்" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "(_F)முன் அனுப்பு" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Up" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 #, fuzzy #| msgid "Move Down" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Down" msgstr "கீழே நகர்த்து " #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 #, fuzzy #| msgid "Close this folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Home Folder" msgstr "இந்த அடைவை மூடு" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 #, fuzzy #| msgid "Enter _Location" msgctxt "shortcut window" msgid "Enter Location" msgstr "இடத்தை உள்ளிடுக (_L)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Root Location" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Home Location" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233 #, fuzzy #| msgid "Views" msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "காட்சிகள்" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 #, fuzzy #| msgid "Zoom _In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "(_I)சிறிதாக்கு" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 #, fuzzy #| msgid "Zoom _Out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "(_O)பெரிதாக்கு" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 #, fuzzy #| msgid "Reset" msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "மறு அமை" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 #, fuzzy #| msgid "Use tree view" msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh View" msgstr "கிளை பார்வையை பயன்படுத்தவும்" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 #, fuzzy #| msgid "Show _Hidden Files" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "(_H)மறைந்த கோப்புகளை காட்டு" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 #, fuzzy #| msgid "_Show Sidebar" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Sidebar" msgstr "_h பக்கப்பட்டையை காட்டுக" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 #, fuzzy #| msgid "Show _Hidden Files" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Action Menu" msgstr "(_H)மறைந்த கோப்புகளை காட்டு" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 #, fuzzy #| msgid "List View" msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "பட்டியல் காட்சி" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgctxt "shortcut window" msgid "Grid View" msgstr "முன்தோற்றம்" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 #, fuzzy #| msgid "Untitled Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Expand Folder" msgstr "தலைப்பில்லா அடைவு" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311 #, fuzzy #| msgid "Home Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse Folder" msgstr "இல்ல அடைவு" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 #, fuzzy #| msgid "Edit" msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "திருத்து" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 #, fuzzy #| msgid "_Undo Create Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Create Folder" msgstr "_U புதிய அடைவை உருவாக்கத்தை மீள்" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 #, fuzzy #| msgid "Re_name" msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "_n மறு பெயரிடு" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 #, fuzzy #| msgid "Mo_ve to Trash" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "குப்பைக்கு நகர்த்து (_v)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 #, fuzzy #| msgid "_Delete Permanently" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete Permanently" msgstr "(_D) முழுமையாக நீக்குக" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 #, fuzzy #| msgid "Create links to %d item" #| msgid_plural "Create links to %d items" msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Copied Item" msgstr "%d உருப்படிக்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குக" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 #, fuzzy #| msgid "Create links to %d item" #| msgid_plural "Create links to %d items" msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Selected Item" msgstr "%d உருப்படிக்கு தொடுப்புகளை உருவாக்குக" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 #, fuzzy #| msgid "Cu_t" msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "வெட்டு (_t)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 #, fuzzy #| msgid "_Copy" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "நகலெடு (_C)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 #, fuzzy #| msgid "_Paste" msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "ஒட்டு (_P)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 #, fuzzy #| msgid "Select All" msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 #, fuzzy #| msgid "_Invert Selection" msgctxt "shortcut window" msgid "Invert Selection" msgstr "(_I) தேர்வை தலைகீழாக்கு" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 #, fuzzy #| msgid "Select Items Matching" msgctxt "shortcut window" msgid "Select Items Matching" msgstr "பொருந்தும் அனைத்து உருப்படிகளையும் தேர்வு செய்" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395 #, fuzzy #| msgid "%s Properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Item Properties" msgstr "%s பண்புகள்" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை திறக்க வேறு பயன்பாட்டை தேர்வு செய்யவும்" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79 #, fuzzy #| msgid "_Always perform this action" msgid "Always use for this file type" msgstr "_எப்போதுமே இதே செயலை செய்யவும்" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3054 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3173 msgid "_Open" msgstr "(_O)திற" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 #, fuzzy #| msgid "By Modification Date" msgid "Creation Date" msgstr "திருத்திய தேதிவாரியாக" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 #, fuzzy #| msgid "by _Name" msgid "Album Name" msgstr "(_N)பெயர்வாரியாக" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Original file" msgid "Original File Name" msgstr "அசல் கோப்பு" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2290 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3211 #, fuzzy #| msgid "Re_name" msgid "_Rename" msgstr "_n மறு பெயரிடு" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141 msgid "Rename _using a template" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149 msgid "Find and replace _text" msgstr "" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 #, fuzzy #| msgid "_Format:" msgid "Format" msgstr "(_F)வடிவமைப்பு:" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195 #, fuzzy #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "_A சேர்" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243 #, fuzzy #| msgid "Replace" msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "(_R) மாற்று" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255 msgid "Existing Text" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17 #, fuzzy #| msgid "%s Visible Columns" msgid "Visible Columns" msgstr "%s தெரியும் நெடுவரிசைகள்" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27 msgid "This folder uses custom settings" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28 msgid "_Revert" msgstr "மீட்டமை (_R)" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Open the parent folder" msgid "_Only Apply to Current Folder" msgstr "முதன்மை அடைவில் திற" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72 msgid "Move _Up" msgstr "(_U)மேலே நகர்த்து" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Move Down" msgid "Move _Down" msgstr "கீழே நகர்த்து " #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Archive" msgid "Create Compressed Archive" msgstr "காப்பகம் " #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Creator" msgid "Create" msgstr "உருவாக்குபவர்" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Archive" msgid "Archive name" msgstr "காப்பகம் " #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99 #, fuzzy #| msgid "Pass_word:" msgid "Password" msgstr "_w கடவுச்சொல்:" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Enter _Location…" msgid "Enter a Password" msgstr "இடத்தை உள்ளிடுக (_L)..." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130 #, fuzzy #| msgid "Pass_word:" msgid "Confirm Password" msgstr "_w கடவுச்சொல்:" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8 #, fuzzy #| msgid "New _Folder" msgid "New Folder" msgstr "(_F) புதிய அடைவு" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "C_ancel" msgstr "ரத்து செய்" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Creator" msgid "_Create" msgstr "உருவாக்குபவர்" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Folder access:" msgid "Folder Name" msgstr "அடைவு அணுகல்:" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108 #, fuzzy #| msgid "_Select a new name for the destination" msgid "Select a _new name for the destination" msgstr "_S இலக்குக்கு புதிய பெயர் தேர்வு செய்க" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126 #, fuzzy #| msgid "Reset" msgid "R_eset" msgstr "மறு அமை" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139 #, fuzzy #| msgid "Apply this action to all files" msgid "_Apply this action to all files and folders" msgstr "உடன் அடக்கிய கோப்புகளுக்கு இந்த செயலை செயல்படுத்து " #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "உடன் அடக்கிய கோப்புகளுக்கு அனுமதிகளை மாற்றுக" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Change" msgid "C_hange" msgstr "மாற்று" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:141 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:627 msgid "Others" msgstr "மற்றவை" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 #, fuzzy #| msgid "New _Folder" msgid "New _Folder…" msgstr "(_F) புதிய அடைவு" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "(_D) புதிய ஆவணம்" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Open With" msgid "Open _With…" msgstr "இதனால் திற" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" msgid "Open in Consol_e" msgstr "புது _சாளரத்தில் திறக்கவும்" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "ஒட்டு (_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Make a _Link" msgid "Paste as _Link" msgstr "_த தொடுப்பை உருவாக்கு" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "(_A)அனைத்தையும் தேர்வு செய்" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Visible _Columns…" msgid "_Visible Columns" msgstr "(_C) தெரியும் நெடுவரிசைகள்..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash" msgid "Empty _Trash…" msgstr "(_T)குப்பையை காலி செய்" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71 msgid "P_roperties" msgstr "_r பண்புகள்" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 #, fuzzy #| msgid "_Undo Trash" msgid "_Extract" msgstr "_U குப்பையிலிட்டதை மீள்" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3062 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3181 msgid "Open in New _Tab" msgstr "புது _சாளரத்தில் திறக்கவும்" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3069 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3190 msgid "Open in New _Window" msgstr "புது _சாளரத்தில் திறக்கவும்" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 #, fuzzy #| msgid "Open _Item Location" msgid "_Open Item Location" msgstr "உருப்படியின் இருப்பிடத்தைத் திற (_I)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "(_S)சிறுநிரல்கள்" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "(_O)சிறுநிரல் அடைவை திற" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3233 msgid "_Mount" msgstr "ஏற்று (_M)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3242 msgid "_Unmount" msgstr "இறக்கு (_U)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3249 msgid "_Eject" msgstr "வெளியேற்று (_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283 msgid "_Stop" msgstr "(_S) நிறுத்து" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3259 msgid "_Detect Media" msgstr "(_D) ஊடகத்தை கண்டுபிடி" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "வெட்டு (_t)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "நகலெடு (_C)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 #, fuzzy #| msgid "Move To…" msgid "Move to…" msgstr "இங்கு நகர்த்துக..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 #, fuzzy #| msgid "Copy To…" msgid "Copy to…" msgstr "இவருக்கு பிரதி அனுப்பு..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "_ m மறுபெயரிடு..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "கோப்புகளை அடைவுகளில் _ஒட்டு" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50 #, fuzzy #| msgid "_Undo Create Link" msgid "Create _Link" msgstr "_U தொடுப்பு உருவாக்கத்தை மீள்" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 #, fuzzy #| msgid "Set as _Background" msgid "Set as Background…" msgstr "(_B)பின்னனியாக அமை" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "மின்னஞ்சல்…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 #, fuzzy #| msgid "_Redo Restore from Trash" msgid "_Delete From Trash…" msgstr "_R குப்பையிலிருந்து உருப்படியை மீட்டலை மீண்டும் செய்க" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 #, fuzzy #| msgid "_Delete Permanently" msgid "_Delete Permanently…" msgstr "(_D) முழுமையாக நீக்குக" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 #, fuzzy #| msgid "_Undo Restore from Trash" msgid "_Restore From Trash" msgstr "_U குப்பையிலிருந்து உருப்படியை மீட்டு எடுத்தலை மீள்" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 #, fuzzy #| msgid "Remo_ve from Recent" msgid "_Remove From Recent" msgstr "_v சமீபத்தியதிலிருந்து நீக்கு" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "பொருந்தும் அனைத்து உருப்படிகளையும் தேர்வு செய்" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44 #, fuzzy #| msgid "_Pattern:" msgid "Pattern" msgstr "(_P)மாதிரி:" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "உள்ளடக்க காட்சி" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "தற்போதைய அடைவினை பார்வையிடு" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Text" msgid "Full Text Match" msgstr "உரை" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11 #, fuzzy #| msgid "Enter _Location…" msgid "Enter password…" msgstr "இடத்தை உள்ளிடுக (_L)..." #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "(_P)பண்புகள்" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 #, fuzzy #| msgid "Reload" msgid "R_eload" msgstr "மீண்டும் ஏற்று" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201 #, fuzzy #| msgid "_Add Bookmark" msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "(_A)புத்தககுறியை சேர்" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 #, fuzzy #| msgid "_Location" msgid "Edit _Location" msgstr "(_L) இடம்" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57 #, fuzzy #| msgid "_Location" msgid "_Copy Location" msgstr "(_L) இடம்" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 msgid "General" msgstr "பொது" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Sort _folders before files" msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "(_f)கோப்புகளுக்கு முன் அடைவுகளை அடுக்கு" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 #, fuzzy #| msgid "_Single click to open items" msgid "_Action to Open Items" msgstr "(_S)உருப்படியை செயல்படுத்த ஒருமுறை க்ளிக் செய்யவும்" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "_Delete Permanently" msgstr "(_D) முழுமையாக நீக்குக" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69 msgid "Performance" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75 #, fuzzy #| msgid "Search Folder" msgid "Search in Su_bfolders" msgstr "அடைவு தேடுக" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Show _thumbnails:" msgid "Show _Thumbnails" msgstr "(_t)சுருக்க பிம்பங்களை காட்டு" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93 #, fuzzy #| msgid "When to show number of items in a folder" msgid "_Count Number of Files in Folders" msgstr "அடைவில் உள்ள உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை காட்ட வேண்டுமா" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 #, fuzzy #| msgid "Date Format" msgid "Date and Time Format" msgstr "தேதி வடிவம்" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 msgid "_Simple" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121 #, fuzzy #| msgid "File Type" msgid "Deta_iled" msgstr "கோப்பு வகை" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " #| "information will appear when zooming in closer." msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "சின்னங்களுக்கான பெயர்களுக்கு ஏற்ற வரிசையை தேர்வு செய். அளவை மற்றும் தகவல் அளவை அருகில் " "காட்டும்போது அதிக தகவல்கள் தெரியும்." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139 #, fuzzy #| msgid "Icon Captions" msgid "Grid View Captions" msgstr " சின்னம் தலைப்புகள்" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Fi_rst" msgstr "" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 #, fuzzy #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Seco_nd" msgstr "%'d நொடி" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "T_hird" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35 #, fuzzy #| msgid "File Operations" msgid "Show File Operations" msgstr "கோப்பு செயல்கள்" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3307 msgid "Properties" msgstr "பண்புகள்" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Select Custom Icon" msgid "Set Custom Icon" msgstr "தனிப்பயன் சின்னத்தை தேர்வு செய்" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:118 #, fuzzy #| msgid "Select Custom Icon" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "தனிப்பயன் சின்னத்தை தேர்வு செய்" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:165 #, fuzzy #| msgid "Filesystem type:" msgid "Unknown Filesystem" msgstr "கோப்பு அமைப்பு முறை வகை:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:252 msgid "total" msgstr "" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:282 msgid "used" msgstr "பயன்பட்டது" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:313 msgid "free" msgstr "காலி" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:330 #, fuzzy #| msgid "Open With %s" msgid "_Open in Disks" msgstr "இதனோடு திற %s" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:343 #, fuzzy #| msgid "Link target:" msgid "_Link Target" msgstr "இணைக்கபப்ட்ட இலக்கு:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:354 #, fuzzy #| msgid "Link target:" msgid "Open Link Target" msgstr "இணைக்கபப்ட்ட இலக்கு:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:367 #, fuzzy #| msgid "_Paste Into Folder" msgid "Parent _Folder" msgstr "கோப்புகளை அடைவுகளில் _ஒட்டு" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378 #, fuzzy #| msgid "_Paste Into Folder" msgid "Open Parent Folder" msgstr "கோப்புகளை அடைவுகளில் _ஒட்டு" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:468 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "அனுமதிகள்" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:490 #, fuzzy #| msgid "Allow _executing file as program" msgid "_Executable as Program" msgstr "இயங்கும் கோப்பினை நிரலாக அனுமதிக்கவும் (_e)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517 #, fuzzy #| msgid "Setting permissions" msgid "Set Custom Permissions" msgstr "அனுமதிகளை அமைக்கிறது" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:531 #, fuzzy #| msgid "_Undo Change Permissions" msgid "Unknown Permissions" msgstr "_U அனுமதிகள் மாற்றங்களை மீள்" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:532 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgid "The permissions of the selected files could not be determined" msgstr "தேர்வு செய்த கோப்பிற்கான அனுமதியை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:545 #, fuzzy #| msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgid "Only the owner can edit these permissions" msgstr "நீங்கள் உரிமையாளர் இல்லை, இந்த அனுமதிகளை மாற்ற முடியாது" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556 #, fuzzy #| msgid "_Owner:" msgid "_Owner" msgstr "உரிமையாளர் (_O):" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:567 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:603 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 #, fuzzy #| msgid "Access:" msgid "Access" msgstr "அணுகல்:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:574 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:610 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641 #, fuzzy #| msgid "Folder access:" msgid "Folder Access" msgstr "அடைவு அணுகல்:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:581 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:617 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:648 #, fuzzy #| msgid "File access:" msgid "File Access" msgstr "கோப்பு அணுகல்:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 #, fuzzy #| msgid "_Group:" msgid "_Group" msgstr "குழு: (_G)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658 msgid "Security Context" msgstr "பாதுகாப்பு சூழல்" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:673 #, fuzzy #| msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…" msgstr "உடன் அடக்கிய கோப்புகளுக்கு அனுமதிகளை மாற்றுக..." #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24 #, fuzzy #| msgid "File Manager" msgid "New Filename" msgstr "கோப்பு மேலாளர்" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Select type" msgid "Select _Dates…" msgstr "வகையை தேர்ந்தெடு" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55 msgid "Clear Date Filter" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Since…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155 #, fuzzy #| msgid "Last modified:" msgid "Last _modified" msgstr "கடைசியாக திருத்தப்பட்ட தேதி:" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167 #, fuzzy #| msgid "Last changed:" msgid "Last _used" msgstr "கடைசியாக மாற்றப்பட்ட:" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179 #, fuzzy #| msgid "Created On" msgid "_Created" msgstr "உருவாக்கிய தேதி" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201 msgid "What" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232 #, fuzzy #| msgid "nothing" msgid "_Anything" msgstr "எதுவுமில்லை" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295 #, fuzzy #| msgid "Text" msgid "Full _Text" msgstr "உரை" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297 #, fuzzy #| msgid "_Search for Files…" msgid "Search Inside Files" msgstr "_S கோப்புகளை தேடு..." #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305 #, fuzzy #| msgid "File access:" msgid "File _Name" msgstr "கோப்பு அணுகல்:" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Search Folder" msgid "Search Current Folder" msgstr "அடைவு தேடுக" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78 #, fuzzy #| msgid "_Show Sidebar" msgid "Show Sidebar" msgstr "_h பக்கப்பட்டையை காட்டுக" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Last modified:" msgid "Last _Modified" msgstr "கடைசியாக திருத்தப்பட்ட தேதி:" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Date Modified" msgid "_First Modified" msgstr "திருத்தப்பட்ட தேதி" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Size" msgid "_Size" msgstr "அளவு" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 #, fuzzy #| msgid "_Type:" msgid "_Type" msgstr "_T வகை:" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash" msgid "Last _Trashed" msgstr "(_T)குப்பையை காலி செய்" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 #, fuzzy #| msgid "Visible _Columns…" msgid "_Visible Columns…" msgstr "(_C) தெரியும் நெடுவரிசைகள்..." #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 #, fuzzy #| msgid "View options" msgid "View Options" msgstr "தேர்வுகளை காண்க" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 #, fuzzy #| msgid "New _Window" msgid "New _Window" msgstr "(_W) புதிய சாளரம்" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "(_T) புதுக் கீற்று" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Icon View" msgid "Icon Size" msgstr "சின்னம் காட்சி" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "(_H)மறைந்த கோப்புகளை காட்டு" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Prefere_nces" msgid "_Preferences" msgstr "(_n)விருப்பங்கள்" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56 msgid "_Help" msgstr "(_H)உதவி" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_A கோப்புகள் அறிமுகம்" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68 msgid "_New Tab" msgstr "(_N) புதுக் கீற்று" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72 #, fuzzy #| msgid "_Close Tab" msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "(_C ) கீற்றை மூடு" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Browse in New _Window" msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "(_W) புதிய சாளரத்தில் மேலோடு." #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 msgid "Move Tab _Left" msgstr "இடப்பக்கம் கீற்றை நகர்த்து (_L)" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86 msgid "Move Tab _Right" msgstr "வலப்பக்கம் கீற்றை நகர்த்து (_R)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92 msgid "_Close Tab" msgstr "(_C ) கீற்றை மூடு" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close _Other Tabs" msgstr "கீற்றை மூடு" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105 #, fuzzy #| msgid "Files" msgid "_Files" msgstr "கோப்புகள்" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:140 msgid "Main Menu" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:149 #, fuzzy #| msgid "Zoom _Out" msgid "Zoom Out" msgstr "(_O)பெரிதாக்கு" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:160 #, fuzzy #| msgid "Zoom _In" msgid "Zoom In" msgstr "(_I)சிறிதாக்கு" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 #, fuzzy #| msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgid "Searching for network locations" msgstr "புத்தக குறிப்பு செய்த மற்றும் உள்ளமை இடங்களை உலாவுக" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 #, fuzzy #| msgid "No applications found" msgid "No network locations found" msgstr "பயன்பாடு ஏதும் காணப்பட இல்லை" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243 #, fuzzy #| msgid "C_onnect" msgid "Con_nect" msgstr "(_o)இணை" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371 #, fuzzy #| msgid "Unable to unmount %V" msgid "Unable to unmount volume" msgstr "%V ஐ இறக்க முடியவில்லை" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Cance_l" msgstr "ரத்து செய்" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 #, fuzzy #| msgid "File System" msgid "Network File System" msgstr "கோப்பு அமைப்பு" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 #, fuzzy #| msgid "WebDAV (HTTP)" msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV (HTTP)" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952 #, fuzzy #| msgid "Unable to start location" msgid "Unable to get remote server location" msgstr "இடத்தை துவக்க முடியவில்லை" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 #, fuzzy #| msgid "Network" msgid "Networks" msgstr "வலைப்பின்னல்" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 #, fuzzy #| msgid "Computer" msgid "On This Device" msgstr "கணிப்பொறி" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 #, fuzzy #| msgid "_Disconnect" msgid "Disconnect" msgstr "(_D) இணைப்பு நீக்கு" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 #, fuzzy #| msgid "_Unmount" msgid "Unmount" msgstr "இறக்கு (_U)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 #, fuzzy #| msgid "_Server Address" msgid "Server Addresses" msgstr "_S சேவையக முகவரி" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 #, fuzzy #| msgid "_Recent Servers" msgid "No Recent Servers" msgstr "_R சமீபத்திய சேவையகங்கள்" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 #, fuzzy #| msgid "_Recent Servers" msgid "Recent Servers" msgstr "_R சமீபத்திய சேவையகங்கள்" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 #, fuzzy #| msgid "Connect to a network server address" msgid "Enter server address…" msgstr "ஒரு வலையமைப்பு சேவையக முகவரியுடன் இணை" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 #, fuzzy #| msgid "_Eject" msgid "Eject" msgstr "வெளியேற்று (_E)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:920 #, fuzzy #| msgid "Recent" msgid "Recent" msgstr "சமீபத்திய" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:922 #, fuzzy #| msgid "Recent files" msgid "Recent Files" msgstr "சமீபத்திய கோப்புகள்" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:933 #, fuzzy #| msgid "Search for files" msgid "Starred Files" msgstr "கோப்புகளை தேடுக" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:944 #, fuzzy #| msgid "Open your personal folder" msgid "Open Personal Folder" msgstr "உங்கள் அந்தரங்க அடைவை திறக்கவும்" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:957 msgid "Desktop" msgstr "மேல்மேசை" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:959 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "உங்கள் மேல்மேசை உள்ளடக்கத்தை ஒரு அடைவில் திறக்கவும்" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:976 #, fuzzy #| msgid "Open the trash" msgid "Open Trash" msgstr "குப்பையை திற " #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1087 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1115 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1312 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mount and open %s" msgid "Mount and Open “%s”" msgstr " %s ஐ ஏற்றி திறக்கவும்" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1210 #, fuzzy #| msgid "Open the contents of the File System" msgid "Open the contents of the file system" msgstr "கோப்பு அமைப்பின் உள்ளடக்கங்களை திற" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1290 #, fuzzy #| msgid "Add _bookmark" msgid "New bookmark" msgstr "_b புத்தககுறி சேர்" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1292 #, fuzzy #| msgid "Add _bookmark" msgid "Add a new bookmark" msgstr "_b புத்தககுறி சேர்" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1358 #, fuzzy #| msgid "Enter _Location" msgid "Show Other Locations" msgstr "இடத்தை உள்ளிடுக (_L)" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1974 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while adding “%s”: %s" msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "\"%s\" ஐ சேர்க்கும்போது பிழை: %s" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2203 msgid "This name is already taken" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2583 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to start “%s”" msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "\"%s\" ஐ துவக்க முடியவில்லை " #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2790 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to poll %s for media changes" msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "ஊடக மாற்றங்களுக்கு %sஐ பதிவு செய்ய முடியவில்லை" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3206 #, fuzzy #| msgid "Remo_ve from Recent" msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_v சமீபத்தியதிலிருந்து நீக்கு" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3270 msgid "_Power On" msgstr "(_P) சக்தியூட்டப்பட்டது" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3271 msgid "_Connect Drive" msgstr "(_C) இயக்கியை இணை" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3272 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "(_S) பல் வட்டு சாதனத்தை துவக்கு" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3273 #, fuzzy #| msgid "_Unlock Drive" msgid "_Unlock Device" msgstr "(_U) இயக்கி பூட்டு திற" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3286 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "(_D) இயக்கி இணைப்பு நீக்கு" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3287 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "(_S) பல் வட்டு சாதனத்தை நிறுத்து" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288 #, fuzzy #| msgid "_Lock Drive" msgid "_Lock Device" msgstr "(_L) இயக்கியை பூட்டு" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297 #, fuzzy #| msgid "_Format…" msgid "Format…" msgstr "ஒழுங்கு செய்...(_F)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3805 #, fuzzy #| msgid "Devices" msgid "Device" msgstr "சாதனங்கள்" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3845 msgid "Sidebar" msgstr "பக்கப்பட்டை" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3847 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "" #~| msgid "List View" #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "பதிகல் காட்சி" #, fuzzy #~| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "உலாவி சாளரங்களில் திறக்கும் கீற்றுகளை எந்த இடத்தில் வைப்பது" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " #~| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " #~| "the tab list." #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "\"தற்போதைய-கீற்றுக்குப்-பின்\" என அமைத்தால் புதிய கீற்றுகள் தற்போதைய கீற்றுக்கு பின் " #~ "சொருகப்படும். \"முடிவு\" என அமைத்தால் பட்டியலின் கடைசியில் சேர்க்கப்படும்." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "உரை நீள்வட்ட வரையறை" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " #~| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" " #~| "without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum " #~| "number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display " #~| "overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; " #~| "smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines " #~| "for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four " #~| "lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other " #~| "zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small " #~| "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "காட்சி அணுகல் அளவை பொறுத்து எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட வேண்டும் என " #~ "நிர்ணயிக்கும் ஒரு சரம். பட்டியலில் ஒவ்வொரு உள்ளீடும் இந்த முழு எண் பாங்கில் இருக்கும்: " #~ "\"அணுகல் மட்டம்:முழு எண்\" .ஒவ்வொரு அணுகல் மட்டத்துக்கும் தரப்படும் முழு எண் 0 க்கு " #~ "அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் போகாது. அது 0 க்கும் " #~ "குறைவானால் தடை ஏதும் இராது. ஒரு முன்னிருப்பு \" முழு எண்\" உள்ளீடும் நிர்ணயிக்கும் " #~ "அணுகல் மட்டம் இல்லாமல் அனுமதிக்கப்படும். இது மற்ற அணுகல் மட்டங்களில் அதிக பட்ச வரிகளின் " #~ "எண்ணிக்கையை நிர்ணயிக்கிறது. எ-டு: 0 - எப்போதும் மிக நீள கோப்பு பெயரை காட்டுக; 3 - " #~ "மூன்று வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; மிகமிகச் சிறியது:5,மிகச் சிறியது:4,0 - " #~ "அணுகல் அளவு \" மிகமிகச் சிறியது\" ஆனால் ஐந்து வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; " #~ "அணுகல் அளவு \" மிகச் சிறியது\" ஆனால் நான்கு வரிகளுக்கு மேலான பெயரை சுருக்கு; " #~ "மற்ற அணுகல் அளவுகளுக்கு பெயரை சுருக்காதே. கிடைப்பில் உள்ள அணுகல் அளவுகள்: மிகமிகச் " #~ "சிறியது (33%), மிகச் சிறியது (50%), சிறியது (66%), செந்தரம் (100%), பெரியது " #~ "(150%), மிகப் பெரியது (200%), மிகமிகப் பெரியது (400%)" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "பக்க பலகத்தில் அகலம்" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "புதிய சாளரத்தில் பக்க பலகத்தில் இயல்பான அகலம்" #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "இடப்பட்டியை புதிய சாளரத்தில் காட்டு" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "உண்மை என அமைத்தால் , புதிதாக திறந்த சாளரங்களில் இடப்பட்டி தெரியும்." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "புதிய சாளரத்தில் பக்க பலகத்தை காட்டு" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "உண்மை என அமைத்தால், புதிதாக திறந்த சாளரங்களில் பக்க பலகம் தெரியும்." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "தெரியாத" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "தெரியாத" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "தெரியாத" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "தெரியாத" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "தெரியாத" #, fuzzy #~| msgid "Change" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "மாற்று" #~| msgid "Title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "தலைப்பு" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "புரிப்பி:" #, fuzzy #~| msgid "Send To…" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "இதற்கு அனுப்பு:…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "கோப்பினை மின்னஞ்சலில் அனுப்பவும்…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "கோப்புகளை மின்னஞ்சலில் அனுப்பவும்…" #~ msgid "--check cannot be used with other options." #~ msgstr "--check மற்ற தேர்வுகளோடு சோதிப்பை பயன்படுத்த முடியாது" #~ msgid "Perform a quick set of self-check tests." #~ msgstr "தானாக-சோதனைக்கான உடனடி பணியை செய்" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "செவ்வக தேர்வு" #, fuzzy #~| msgid "Reset View to _Defaults" #~ msgid "Reset to De_fault" #~ msgstr "(_D)இயல்பான காட்சியாக மாற்று" #~ msgid "Location" #~ msgstr "இடம்" #~ msgid "The location of the file." #~ msgstr "கோப்பின் இடம்" #, fuzzy #~| msgid "Modified" #~ msgid "Modified — Time" #~ msgstr "திருத்தப்பட்ட" #, fuzzy #~| msgid "%-I:%M %P" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%-I:%M %P" #, fuzzy, no-c-format #~| msgid "yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "நேற்று " #, fuzzy, no-c-format #~| msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "இன்று %-I:%M %p" #, fuzzy, no-c-format #~| msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgid "%-e %b %l:%M %p" #~ msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgid "Me" #~ msgstr "எனது" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "_n மறு பெயரிடு" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "Re_place" #~ msgstr "(_R) மாற்று" #, c-format #~ msgid "Another link to %s" #~ msgstr "மற்றொரு தொடுப்பு %s க்கு" #, c-format #~ msgid "%'dst link to %s" #~ msgstr "%'dஆவது தொடுப்பு %s க்கு " #, c-format #~ msgid "%'dnd link to %s" #~ msgstr "%'d ஆவது தொடுப்பு %s க்கு" #, c-format #~ msgid "%'drd link to %s" #~ msgstr "%'dஆவது தொடுப்பு %s க்கு" #, c-format #~ msgid "%'dth link to %s" #~ msgstr "%'d ஆவது இணைப்பு %s க்கு" #~ msgid " (copy)" #~ msgstr "(நகலெடு)" #~ msgid " (another copy)" #~ msgstr "(மற்றுமொரு நகலெடு)" #~ msgid "th copy)" #~ msgstr "ஆவது நகல்)" #~ msgid "st copy)" #~ msgstr "ஆவது நகல்)" #~ msgid "nd copy)" #~ msgstr "ஆவது நகல்)" #~ msgid "rd copy)" #~ msgstr "ஆவது நகல்)" #, c-format #~ msgid "%s (copy)%s" #~ msgstr "%s (நகல்)%s" #, c-format #~ msgid "%s (another copy)%s" #~ msgstr "%s (மற்றொரு நகல்)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dth copy)%s" #~ msgstr "%s (க்கு %'d ஆவது பிரதி)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dst copy)%s" #~ msgstr "%s (க்கு %'d ஆவது பிரதி)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dnd copy)%s" #~ msgstr "%s (க்கு %'d ஆவது பிரதி)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'drd copy)%s" #~ msgstr "%s (க்கு %'d ஆவது பிரதி)%s" #~ msgid " (" #~ msgstr " (" #, c-format #~ msgid " (%'d" #~ msgstr " (%'d" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" #~ msgstr "குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக \"%B\" ஐ நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " #~ "the trash?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " #~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" #~ "தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படியை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?" #~ msgstr[1] "" #~ "தேர்ந்தெடுத்த %'d உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து நிச்சயமாக நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "உருப்படியை நீக்கினால், அது இறுதியாக அழிந்துபோகும்" #~ msgid "Empty all items from Trash?" #~ msgstr "குப்பையில் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளையும் நீக்க வேண்டுமா?" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" #~ msgstr "நிச்சயமாக \"%B\" ஐ நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?" #, c-format #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "வெளியேற்ற முடியவில்லை %s" #, c-format #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "இது %'d தனி சாளரத்தை திறக்கும்." #~ msgstr[1] "இது %'d தனி சாளரங்களை திறக்கும்." #, c-format #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "இது %'d தனி சாளரத்தை திறக்கும்." #~ msgstr[1] "இது %'d தனி சாளரங்களை திறக்கும்." #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" #~ "நாடுலஸ் 3.6 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.local/share/nautilus க்கு " #~ "இடம் மாற்ற முயற்சித்தது" #, fuzzy #~| msgid "Set as Wallpaper" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "திரை பின்படமாக அமைக்கவும்" #, fuzzy #~| msgid "E_xtra Pane" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "_x கூடுதல் பலகம்" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "இழுத்து நகர்த்துவது உங்கள் கணினிக்குள் மட்டுமே செய்ய முடியும்" #~ msgid "Audio DVD" #~ msgstr "ஒலி டிவிடி" #~ msgid "Video DVD" #~ msgstr "வீடியோ டிவிடி" #~ msgid "Super Video CD" #~ msgstr "சூப்பர் விடியோ குறுந்தட்டு" #~ msgid "Picture CD" #~ msgstr "படங்கள் குறுந்தட்டு" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(காலி)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "முன்னிருப்பு அமைவைப் பயன்படுத்து" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "இந்த அடைவில் தகவல் தெரிய வேண்டிய வரிசையை தேர்வு செய்யவும்" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "%d இடத்தைப் பார்க்க வேண்டுமா?" #~ msgstr[1] "%d இடங்களை பார்க்க வேண்டுமா?" #~ msgid "_Select Application" #~ msgstr "_S பயன்பாட்டை தேர்வு செய்க" #~ msgid "Replace with" #~ msgstr "இதனால் மாற்று" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "ஒன்றாகச் சேர்" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "கணிப்பொறி" #, fuzzy #~| msgid "_Name" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "பெயர் (_N)" #~ msgstr[1] "பெயர் (_N)" #, fuzzy, c-format #~| msgid "%s Properties" #~ msgctxt "folder" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s பண்புகள்" #, fuzzy, c-format #~| msgid "%s Properties" #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s பண்புகள்" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "எதுவுமில்லை" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "படிக்கமுடியாத" #~ msgid "no " #~ msgstr "இல்லை" #~ msgid "list" #~ msgstr "பட்டியல்" #~ msgid "read" #~ msgstr "படி" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "உருவாக்கு/அழி" #~ msgid "write" #~ msgstr "எழுது" #~ msgid "access" #~ msgstr "அணுகல்" #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "\"%s\" ஐ சேர்க்கும்போது பிழை: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "பயன்பாட்டை சேர்க்க முடியவில்லை" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "கூட்டை மறக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "தொடர்பு படுத்தலை மற" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "%s ஆவணம்" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "அனைத்து \"%s\" வகை கோப்புகளையும் திறக்க இதை பயன்படுத்துக" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ஐ திறக்கவும் மற்ற \"%s\" வகை கோப்புகளை திறக்கவும் பயன்பாட்டை தேர்வு செய்க" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "(_R)மீட்டு அமை" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை அசல் இடத்துக்கு மீட்கவும்" #, fuzzy #~| msgid "Empty" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "வெற்று" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "குப்பைதொட்டியில் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளையும் நீக்கு" #, fuzzy #~| msgid "Show Tree" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "கிளையை காட்டு" #, fuzzy #~| msgid "Show History" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "வரலாற்றைக் காட்டு" #, fuzzy #~| msgid "Show History" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "வரலாற்றைக் காட்டு" #, fuzzy, c-format #~| msgid "“%s” selected" #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "\"%s\" தேர்வு செய்யப்பட்டது" #, fuzzy, c-format #~| msgid "%'d file left to delete" #~| msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgid "%d file deleted" #~ msgid_plural "%d files deleted" #~ msgstr[0] "நீக்க %'d கோப்பு உள்ளது" #~ msgstr[1] "நீக்க %'d கோப்புகள் உள்ளன" #, fuzzy #~| msgid "Access and organize your files." #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "உங்கள் கோப்புகளை அணுகுக மற்றும் ஒழுங்கு படுத்துக" #, c-format #~ msgid "Unable to load location" #~ msgstr "இடத்தை ஏற்ற முடியவில்லை" #, fuzzy #~| msgid "New _Window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "(_W) புதிய சாளரம்" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "தேடு" #, fuzzy #~| msgid "Open in New _Window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "புது _சாளரத்தில் திறக்கவும்" #, fuzzy #~| msgid "Open File and Close window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" #~ msgstr "கோப்பை திற மற்றும் மூடு சாளரம்" #, fuzzy #~| msgid "_New Tab" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "(_N) புதுக் கீற்று" #, fuzzy #~| msgid "Move Tab _Left" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab left" #~ msgstr "இடப்பக்கம் கீற்றை நகர்த்து (_L)" #, fuzzy #~| msgid "Move Tab _Right" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab right" #~ msgstr "வலப்பக்கம் கீற்றை நகர்த்து (_R)" #, fuzzy #~| msgid "Zoom In" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "சிறிதாக்கு" #, fuzzy #~| msgid "Zoom Out" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "பெரிதாக்கு" #, fuzzy #~| msgid "List View" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "List view" #~ msgstr "பட்டியல் காட்சி" #, fuzzy #~| msgid "Mo_ve to Trash" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "குப்பைக்கு நகர்த்து (_v)" #, fuzzy #~| msgid "_Delete Permanently" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "(_D) முழுமையாக நீக்குக" #, fuzzy #~| msgid "Select All" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்" #, fuzzy #~| msgid "Select Items Matching" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select items matching" #~ msgstr "பொருந்தும் அனைத்து உருப்படிகளையும் தேர்வு செய்" #, fuzzy #~| msgid "Open With Other _Application…" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "(_A) வேறொரு பயன்பாட்டால் திற..." #, fuzzy #~| msgid "Open in New _Tab" #~ msgid "Open In New _Tab" #~ msgstr "புது _சாளரத்தில் திறக்கவும்" #, fuzzy #~| msgid "Open in New _Window" #~ msgid "Open In New _Window" #~ msgstr "புது _சாளரத்தில் திறக்கவும்" #, fuzzy #~| msgid "Set as Wallpaper" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "திரை பின்படமாக அமைக்கவும்" #, fuzzy #~| msgid "_Start" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "துவக்கு (_S):" #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "உள்ளடக்கம்:" #, fuzzy #~| msgid "Volume:" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "நிறை:" #, fuzzy #~| msgid "Trashed On" #~ msgid "Trashed on" #~ msgstr " குப்பைதொட்டியில் வீசியது" #, fuzzy #~| msgid "Free space:" #~ msgid "Free space" #~ msgstr "காலி இடம்:" #, fuzzy #~| msgid "Total capacity:" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "மொத்த கொள்ளளவு்:" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "அடிப்படை" #, fuzzy #~| msgid "Execute:" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "இயக்கு:" #, fuzzy #~| msgid "Security context:" #~ msgid "Security context" #~ msgstr "பாதுகாப்பு சூழல்:" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_A சேர்" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "முன்னிருப்பாக அமைக்கவும்" #, fuzzy #~| msgid "Select type" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "வகையை தேர்ந்தெடு" #, fuzzy #~| msgid "Copy the current selection to the desktop" #~ msgid "Clear the currently selected date" #~ msgstr "நடப்பு தேர்வை பணிமேடைக்கு நகலெடு" #, fuzzy #~| msgid "This file cannot be started" #~ msgid "Which file types will be searched" #~ msgstr "இந்த கோப்பை துவக்க முடியாது " #, fuzzy #~| msgid "Search documents and folders by name" #~ msgid "Search only on the file name" #~ msgstr "ஆவணங்கள் அல்லது அடைவுகளை பெயரால் கண்டுபிடிக்கவும்" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "திருத்து" #, fuzzy #~| msgid "Cu_t" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "வெட்டு (_t)" #, fuzzy #~| msgid "_Paste" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ஒட்டு (_P)" #, fuzzy #~| msgid "_Forward" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "(_F)முன் அனுப்பு" #, fuzzy #~| msgid "Show other applications" #~ msgid "Show operations" #~ msgstr "மற்ற பயன்பாடுகளை காட்டுக" #, fuzzy #~| msgid "Zoom Out" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "பெரிதாக்கு" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "மறு அமை" #, fuzzy #~| msgid "Zoom In" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "சிறிதாக்கு" #, fuzzy #~| msgid "_Recent Servers" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "_R சமீபத்திய சேவையகங்கள்" #, fuzzy #~| msgid "No applications found" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "பயன்பாடு ஏதும் காணப்பட இல்லை" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணை (_S)" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "சேவகனுடன் இணை" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "சேமிக்கப்பட்ட தேடல்" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "அடையாளத்தின் உரை" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "சமச்சீராக்கம்" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "தலைப்பு பட்டியின் உரையில் வரிகளின் ஒன்றுக்கொன்றான அமைப்பு. இது தலைப்புப் பட்டியின் இட " #~ "அமைப்புள் அதை பாதிக்காது. அதற்கு GtkMisc::xalign ஐ பார்க்கவும்." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "வரி மடிப்பு" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "உரை மிக நீளமாக இருந்தால், வரிகளை மடிக்கவும்" #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "நிலைக்காட்டி இடம்:" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "உள்ளீடு நிலைக்காட்டியின் தற்போதைய நிலை (எழுத்துகளில்)" #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "தேர்வு பிணைப்பு" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "சுட்டி நிலையிலிருந்து தேர்வின் எதிர் நிலையின் தூரம் (எழுத்துகளில்)" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "(_d) மேலும் விளக்கங்களை காட்டு" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr "(செல்லுபடியாகாத யூனிகோடு)" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட உரையை தற்காலிக நினைவிடத்திற்குள் வெட்டு" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "தேர்வு செய்த கோப்பை தற்காலிக நினைவிடத்தில் பிரதியெடு" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "சேமிக்கப்பட்ட உரையை தற்காலிக நினைவிடத்தில் ஒட்டு" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "உரை புலத்தில் உள்ள அனைத்து உரையையும் தேர்வு செய்" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "கீழே நகர்த்து (_n)" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "முன்னிருப்பை பயன்படுத்து (_f)" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "மைம் வகை" #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "மேல்மேசை மேல்" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "\"%s\" தொகுதியை குப்பைக்கு நகர்த்த முடியாது." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "குறிப்பிட்ட தொகுதியை வெளியேற்ற விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் உள்ள " #~ "\"வெளியேற்று\" வை பயன்படுத்தவும்" #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "குறிப்பிட்ட தொகுதியை கீழிறக்க விரும்பினால், தொகுதியின் துள்ளு பட்டியலில் உள்ள " #~ "\"தொகுதியை கீழிறக்கு\" ஐ பயன்படுத்தவும்" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "மேல்மேசை சின்னத்தை வேறு பெயரிட முடியாது" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "தோராயமாக %'d மணி" #~ msgstr[1] "தோராயமாக %'d மணிகள்" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T பாக்கி" #~ msgstr[1] "%T பாக்கி" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "\"%B\" இல் கோப்புகளை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் அவற்றை நீக்க முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "\"%B\" அடைவை காண உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாததால் நீக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "%B அடைவை நீக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "குப்பைக்கு கோப்புகளை நகர்த்துகிறது" #~ msgid "Unable to eject %V" #~ msgstr "%V ஐ வெளியேற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr " %'d கோப்பு %'d இல் ( \"%B\") இல் \"%B\" க்கு நகர்த்துகிறது " #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr " %'d கோப்பு %'d இல் ( \"%B\") இல் \"%B\" க்கு நகலெடுக்கிறது" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr " %'d (%'d இல்) கோப்பை இரண்டாம் பிரதி எடுக்கிறது" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S - %S இல்" #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "ஏற்கெனவே இருக்கிற அடைவு %F இலிருந்து கோப்புகளை நீக்க முடியாது." #~ msgid "Could not remove the already existing file %F." #~ msgstr "ஏற்கெனவே இருக்கிற கோப்பு %F ஐ நீக்க முடியாது." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "தலைப்பில்லாதது %s" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "நம்பப்பட்ட ஏற்றியை குறிக்க முடியவில்லை (இயங்கக்கூடியது)" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "'%s' ஐ '%s' க்கு பின் நகர்த்துக" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' ஐ '%s' க்கு நகர்த்துக" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "'%s' ஐ நீக்கு" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' ஐ '%s' க்கு பிரதி எடு" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "'%s' ( '%s' இல்) ஐ இரண்டாம் பிரதி எடு" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "'%s' ஐ '%s' என மறு பெயரிடு" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' ஐ '%s' க்கு மீட்டமை" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' இன் குழுவை '%s' க்கு அமை" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' இன் உரிமையாளரை '%s' க்கு அமை" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" #~ msgstr "கோப்பை குப்பைக்கு நகர்த்தும் போது உறுதிச்செய்தியை கேட்க வேண்டுமா" #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "உடன நீக்கலை செயல்படுத்த வேண்டுமா" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் குப்பைக்கு கொண்டு செல்லாமால் நேரடியாக கோப்புகளை நீக்கும். " #~ "இது கொஞ்சம் ஆபத்தானது." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "இயக்க உரைக்கோப்புகள் செயல்படுத்தும் போது என்ன செய்யப்பட வேண்டும்" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " #~ "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " #~ "display them as text files." #~ msgstr "" #~ "இயக்க உரை கோப்புகள் செயல்படுத்தப்படும் போது என்ன செய்ய வேண்டும்(ஒரு அல்லது இரண்டு " #~ "க்ளிக்), மதிப்புகள் \"launch\" துவக்கு \"ask\" என்ன செய்ய என கேள் மற்றும் " #~ "\"display\" காட்டு" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "சாளரத்தில் அடைவுகளை முதலில் காட்டு" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் முதலில் அடைவுகளை காட்டிவிட்டு பின் சின்னங்களை காட்டும்" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "மொத்த மறு பெயரிடும் பயன்பாடு" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "அமைத்தால், நாடுலஸ் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு யூஆர்ஐ களை சேர்க்கும். விடையை மொத்த " #~ "மறுபெயரிடலுக்கு கட்டளையாக கொள்ளும். மொத்த மறுபெயரிடும் பயன்பாடுகள் அவற்றின் செயலாக்க " #~ "பெயரையும் எந்த ஒரு கட்டளை தேர்வையும் ஒரு வெளியிடத்தால் பிரித்த சரத்தால் விசையை " #~ "மாற்றுவதால் இந்த விசையுடன் பதிவு செய்து கொள்ளலாம். செயலி பெயர் ஒரு முழு பாதையில் " #~ "அமைக்கவில்லை எனில் தேடல் பாதையில் இது தேடப்படும்." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "சின்னத்தின் காட்சியால் பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு அளவிடும் நிலை." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "முன்னிருப்பு சிறுசின்ன அளவு" #~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." #~ msgstr "பட்டியல் காட்சியில் தெரிய வேண்டிய நிரல்களின் பட்டியல்." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "பட்டியல் காட்சியால் பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு அளவிடும் நிலை." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "பட்டியல் காட்சியில் தெரிய வேண்டிய நிரல்களின் பட்டியல்." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "முன்னிருப்பு நிரல் பட்டியல் காட்சி வரிசை." #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "மேல்மேசை எழுத்துரு" #~| msgid "The font _description used for the icons on the desktop." #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "மேல்மேசையில் உள்ள சின்னங்கள் பயன்படுத்தும் எழுத்துருவின் விளக்கம்." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "மேல்மேசையில் தெரியும் இல்ல அடைவு" #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "மேல் மேசையில் தெரியும் குப்பை தொட்டி" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "உண்மை என அமைத்தால், குப்பை தொட்டியோடுோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து " #~ "சேரும்" #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "ஏற்றப்பட்ட ஊடகங்களை மேல்மேசையில் காட்டு" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "உண்மை என அமைத்தால், ஏற்றப்பட்ட மென்பொருள்களோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையில் வந்து " #~ "சேரும்" #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "மேல்மேசையில் தெரியும் பிணைய சேவையக சின்னம்." #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "உண்மை என அமைத்தால், பிணைய சேவையகங்களோடு தொடர்புடைய சின்னம் மேல்மேசையில் வந்து சேரும்" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "மேல்மேசை இல்ல அடைவின் சின்னம்" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள இல்ல அடைவிற்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த பெயரை அமைக்க " #~ "வேண்டும்்டும்" #~ msgid "Desktop trash icon name" #~ msgstr "மேல்மேசை குப்பைதொட்டி அடைவின் பெயர்" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள குப்பை தொட்டிக்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை தர இந்த பெயரை " #~ "அமைக்க வேண்டும்" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "பிணைய சேவையக சின்னத்தின் பெயர்" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் மேல் மேசையில் உள்ள பிணைய சேவையகங்களுக்கான சின்னத்திற்கு நீங்கள் விரும்பிய பெயரை " #~ "அமைக்கலாம்" #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "மேல்மேசையில் எப்படி கோப்பின் பெயர்கள் நீள்வட்டத்தால் மாற்றப்பட வேண்டும் என நிர்ணயிக்கும் " #~ "ஒரு முழு எண். எண் 0 ஐ விட அதிகமானால் கோப்பின் பெயர் குறிப்பிட்ட வரிகளுக்கு மேல் " #~ "போகாது. அது 0 அல்லது அதற்கும் குறைவானால் தடை ஏதும் இராது." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "மாறும்போது பின்னணியை மங்கலாக்கு" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் மங்கலாகும் பாங்கை மேல்மேசை பின் புலத்துக்கு பயன்படுத்தும்." #~ msgid "The geometry string for a navigation window." #~ msgstr "வழிகாணும் சாளரத்திற்கான ஜியோமிதி சரம்" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "நாடுலஸ் 3.0 இந்த அடைவை கைவிட்டு இந்த வடிவமைப்பை ~/.config/nautilus க்கு இடம் " #~ "மாற்ற முயற்சித்தது" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop ஐயும் --force-desktop ஐயும் ஒன்றாக பயன்படுத்த முடியாது" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்டுள்ள அளவில் முதன்மை சாளரத்தை உருவாக்கு" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRY" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "வெளிப்படையாக குறிப்பிடப்பட்ட URI க்கு மட்டும் சாளரத்தை உருவாக்கு" #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளாதே (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "எப்போதும் மேல்மேசையை மேலாளவும் (ஜிஎஸ் செட்டிங்கில் உள்ள விருப்பங்களை தவிர்)" #~ msgid "[URI...]" #~ msgstr "[URI...]" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "பயன்பாட்டை பதிவு செய்ய முடியவில்லை" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணை (_S)..." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "புத்தகக்குறிகள் (_B)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "(_A)பற்றி" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "புத்தக குறிகள் குறிப்பிடப்படவில்லை" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "புத்தககுறிகள்" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "நீக்கு" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "மேலே நகர்த்து" #~ msgid "Re_versed Order" #~ msgstr "(_v)தலைகீழ் வரிசை" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "சின்னங்களை எதிர்வரிசையில் காட்டவும்" #~ msgid "_Keep Aligned" #~ msgstr "(_K)சரியாக அடுக்கவும்" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "சின்னங்களை கட்டங்களுக்குள் பொருத்தவும்" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "(_M)கைமுறையாக" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "விடும்போது சின்னத்தை விட்டுவிடவும்" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "(_N)பெயரின் படி" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "சின்னங்களை பெயர்வாரியாக வரிசையாக அடுக்கு" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "(_S)அளவின் படி" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "சின்ங்களை அளவு வாரியாக வரிசையாக அடுக்கு" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "(_T)வகைவாரியாக" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "சின்ங்கலை வகைவாரியாக வரிசையாக அடுக்கு" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "(_D)மாற்றிய தேதிகளின் வரிசையில்" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "சின்ங்களை தேரிவாரியாக வரிசையாக அடுக்கு" #~| msgid "By Access Date" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "அணுகிய தேதி அடிப்படியில் (_A)" #~| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "வரிசைகளில், சின்னங்களை அணுகிய தேதிப்படி வரிசைப்படுத்தி வை" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "_r குப்பைக்கு நகர்த்திய நேரமடிப்படையில்" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "சின்னங்களை குப்பைக்கு நகர்த்திய நேரமடிப்படையில் வரிசையாக அடுக்கு" #~ msgid "By Search Relevance" #~ msgstr "தேடல் பொருத்தம் மூலம்" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "சின்னங்களை தேடல் பொருத்தம் வாரியாக வரிசையாக அடுக்கு" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "காட்சி இடத்தை காட்ட முடியவில்லை" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "அச்சிடு ஆனால் யூஆர்ஐ யை திறக்காதே" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "சேவகன் ஏற்றத்துக்கு இணைப்பை சேர்க்க" #~| msgid "The server at “%s” cannot be found." #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "இந்தக் கோப்பு சேவையக வகை தெரியவில்லை." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "இது முகவரி போல இல்லை" #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "உதாரணமாக, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "நீக்கவும் (_R)" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_C அனைத்தையும் துடை" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "தேவையற்றதை வெறுமையாக்கு" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "(_z)சின்னத்தின் உண்மையான அளவுக்கு மீட்டமை" #~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze" #~ msgstr "(_z)சின்னத்தின் உண்மையான அளவுக்கு மீட்டமை" #~ msgid "Change Desktop _Background" #~ msgstr "(_B)மேல்மேசையின் பின்னனியை மாற்று" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "உங்கள் மேல்மேசையின் நிறம் மற்றும் மாதிரியை தேர்வு செய்யும் சாளரத்தை காட்டவும்" #~ msgid "_Organize Desktop by Name" #~ msgstr "_O மேல்மேசையை பெயரால் அடுக்குக" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "சின்னங்களை சாளரத்தில் பொருந்துமாறு மாற்றி அமைத்து ஒன்றின் மேல் ஒன்றாக அடுக்குவதை தவிர்க" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "சின்னத்தை அளவு மாற்று..." #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "தேர்வு செய்த சின்னத்தை அளவு மாற்றக்கூடியதாக்கு" #~| msgid "Restore each selected icons to its original size" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "தேர்வு செய்த சின்னத்தின் சரியான அளவை மீட்கவும்" #~ msgid "URL" #~ msgstr "வலைமனை" #~ msgid "Command" #~ msgstr "கட்டளை" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "கோப்பு விருப்பங்கள்" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "முன்னிருப்பு காட்சி" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "(_n)புதிய அடைவுகளை பார்:" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "(_A)உருப்படிகளை அடுக்கு:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "(_b)காப்பு மற்றும் மறைந்த கோப்புகளை காட்டு" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr " சின்ன காட்சி முன்னிருப்புகள்" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "இயல்பான (_z)காட்சி அளவு:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr " பட்டியல் காட்சி முன்னிருப்புகள்" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "இயல்பான (_e) காட்சி அளவு:" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "நடத்தை" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr " செயலாக்க உரை கோப்புகள்" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "(_R)க்ளிக் செய்யப்படும் போது இயக்க உரையை செயல்படுத்தவும்" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "(_V)கோப்பு க்ளிக் செய்ப்படும் போது இயக்க உரையை காட்டு" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "(_A)ஒவ்வொரு முறையும் கேள்" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" #~ msgstr "(_e)குப்பையை காலி செய்வதற்கு முன் உறுதிசெய்துகொள்ளவும்" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "(_n) குப்பையை மீறி செல்லும் நீக்க கட்டளைகளை சேர்" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "கிளையில் அடைவுகளை சென்று பார்" #~ msgid "Display" #~ msgstr "காட்சி" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "பட்டியல்காட்சியில் தெரியவேண்டிய தகவல்களின் வரிசையை தேர்வு செய்" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "நெடுவரிசைகளை பட்டியலிடு" #~ msgid "_Only for files smaller than:" #~ msgstr "(_O)சிறிய கோப்புகளுக்கு மட்டும்:" #~ msgid "Count _number of items:" #~ msgstr "(_n)உருப்படிகளை கணக்கிடு:" #~ msgid "Always" #~ msgstr "எப்போதும்" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "கணினி கோப்புகள் மட்டும்" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "பெயர்வாரியாக" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "அளவுவாரியாக" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "வகைவாரியாக" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "அணுகிய தேதி அடிப்படியில்" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "குப்பைக்கு நகர்த்தப்பட்ட தேதி அடிப்படியில்" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 ஜிபி(GB)" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 ஜிபி(GB)" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 ஜிபி (GB)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "ஆசிரியர்" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "உருவாக்கியவர்" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "பொறுப்புத் துறப்பு" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "எச்சரிக்கை" #~ msgid "Source" #~ msgstr "மூலம்" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "எடுத்த தேதி" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "தேதி எண்ணிடல்" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "இந்த அடைவில் மட்டும் தெரியும் நெடுவரிசைகளை தேர்வுசெய்யவும்" #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "\"%s\" ஐ இயக்க வேண்டுமா அல்லது அதன் உள்ளடக்கங்களை காட்ட வேண்டுமா?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "\"%s\" இயக்க கூடிய உரை கோப்பு" #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "(_T) முனையத்தில் இயக்கு" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "(_D)காட்டு" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "நம்பப்படாத பயன்பாடு ஏற்றி" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "நிரல் துவக்கி \"%s\" நம்பகமானதாக குறியிடப்படவில்லை. இந்த கோப்பு எங்கிருந்து வந்தது " #~ "என தெரியாவிட்டால் இதை துவக்குவது ஆபத்தானதாக இருக்கலாம்." #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "எப்படியும் துவக்கு (_L)" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "நம்பப்பட்டது என குறி (_T)" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "இது %d ஐ தனி நிரலால் திறக்கும்" #~ msgstr[1] "இது %d ஐ தனி நிரல்களால் திறக்கும்" #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "பெயர்: (_N)" #~ msgstr[1] "பெயர்கள்: (_N)" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "அலசப்பட்ட:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "திருத்தப்பட்ட:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "உரிமையாளர்:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "குழு:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "மற்றவை:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "ஏதாவது" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "தேடலிலிருந்து இந்த வகையை நீக்கு" #~ msgid "Current" #~ msgstr "நடப்பு" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "இந்த தேடலுக்கு புதிய அளவை சேர்க்க" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "இட தேர்வுகள்" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "தேடலை இப்படி சேமிக்கவும்" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "சேமி (_S)" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "தேடல் பெயர்: (_n)" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "(_F)அடைவு:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "தேடுதலில் சேமிக்க அடைவினை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "\"%s\" ஐ பயன்படுத்தி தேர்வு செய்த உருப்படியை திறக்கவும்" #~ msgstr[1] "\"%s\" ஐ பயன்படுத்தி தேர்வு செய்த உருப்படிகளை திறக்கவும்" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "\"%s\" ஐ தேர்வு உருப்படி ஒன்றில் இயக்கு" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "\"%s\" வார்புருவிலிருந்து புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கு" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "(_h)இதனால் திற" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளின் பண்புகளை பார் அல்லது மாற்று" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "இந்த அடைவுக்குள் புதிய காலி அடைவை உருவாக்கு" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr " தேர்வுடன் புதிய அடைவு" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளுடன் ஒரு புதியஅடைவை உருவாக்கு" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை இந்த சாளரத்தில் திற" #~| msgid "Open the selected item in this window" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியின் இருப்பிடத்தை இந்த சாளரத்தில் திற" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "வழிகாணும் சாளரத்தில் திற" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை வழிகாணும் சாளரத்தில் திற" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "ஒவ்வொரு தேர்ந்தெடுத்த உருப்படியையும் ஒரு புதிய சாளரத்தில் திற " #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "(_A) வேறு பயன்பாடு..." #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை திறக்க வேறு பயன்பாட்டை தேர்வு செய்யவும்" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "இந்த மெனுவில் உள்ள சிறுநிரல்களை காட்டு" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகள் ஒட்டு கட்டளையோடு நகர ஏற்பாடு செய்" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகள் ஒட்டு கட்டளையோடு நகலெடுக்க ஏற்பாடு செய்" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளைப்படி கோப்புகளை நகர்த்தவும் அல்லது " #~ "பிரதி எடுக்கவும்" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்பை தேர்வு செய்த " #~ "அடைவிற்கு நகர்த்த அல்லது பிரதி எடுக்கவும்" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளை வேறிடத்தில் பிரதியெடு" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளை வேறிடத்துக்கு நகர்த்துக" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "இந்த சாளரத்தில் உள்ள அனைத்து உருப்படிகளையும் தேர்வு செய்" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "_t பொருந்தும் அனைத்து உருப்படிகளையும் தேர்வு செய்..." #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட மாதிரியில் பொருந்தக்கூடிய மறைந்த உருப்படிகளை தேர்வு செய்" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "அனைத்தயும் தேர்வு செய் மற்றும் இப்போது தேர்ந்தெடுக்காததை தவிர மற்றதை மட்டும்." #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "இணைப்பினை உருவாக்கு (_k)" #~ msgstr[1] "இணைப்புகளை உருவாக்கு (_k)" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிக்கு குறியீட்டு இணைப்பை உருவாக்கு" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "உருப்படியை திரைஒட்டியாக்கு" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை குப்பைக்கு நகர்த்து" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை குப்பை நகர்தாமல் நீக்கு" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "கடைசி செயலை ரத்து செய்க" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "கடைசியாக ரத்து செய்த செயலை மீட்டமை" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "இந்த காட்சிக்கு ஏற்ப அடுக்கும் முறை மற்றும் அளவு ஆகியவற்றை மாற்றி அமை" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "தேர்வு செய்த வன்பொருளை ஏற்றவும்" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "தேர்வு செய்த பொருள்களை வெளியேற்று" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "தேர்வு செய்த தொகுப்பை வெளியேற்று" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "தேர்வு செய்த தொகுதியை துவக்கு" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "தேர்வு செய்த தொகுதியை நிறுத்து" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியில் ஊடகத்தை கண்டுபிடி" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "திறக்கும் அடைவில் தொடர்புடைய தொகுதியை ஏற்றவும்" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "திறக்கும் அடைவில் தொடர்புடைய தொகுதியை ஏற்றம் நீக்கவும்" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை வெளியேற்றுக" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை துவக்கவும்" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "திறக்கும் அடைவில் தொடர்புடைய தொகுதியை நிறுத்தவும்" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "தேடலை சேமி (_v)" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "தொகுப்பட்ட தேடலை சேமி" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "தேடலை இந்த பெயரில் சேமி... (_v)" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "நடப்பு தேடலை ஒரு கோப்பாக சேமி" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "இந்த அடைவை வழிகாணும் சாளரத்தில் திற" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "இந்த அடைவை ஒரு புதிய சாளரத்தில் திற " #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "இந்த அடைவை ஒட்டு கட்டளையோடு நகர ஏற்பாடு செய்" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "இந்த அடைவினை ஒரு ஒட்டு கட்டளையோடு நகலெடுக்க தயார் செய்யவும்" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "ஏற்கெனவே தேர்வு செய்த ஒட்டு அல்லது பிரதியெடு கட்டளை படி கோப்புகளை தேர்வு செய்த " #~ "அடைவிற்கு நகர்த்தவும் அல்லது பிரதி எடுக்கவும்" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "இந்த அடைவை குப்பைக்கு நகர்த்துகிறது" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "இந்த அடைவை குப்பை நகர்த்தாமல் நீக்கு" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை ஏற்றவும்" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "இந்த அடைவில் தொடர்புடைய தொகுதியை ஏற்றம் நீக்கவும்" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை வெளியேற்றுக" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை துவக்கவும்." #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை நிறுத்தவும்" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "இந்த அடைவின் பண்புகளை பார் அல்லது மாற்று" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "மறைந்த கோப்புகளை தற்போதைய சாளர காட்சியிலிருந்து மாற்று" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "குறுநிரல்களை இயக்க அல்லது மேலாண்மை செய்ய." #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "திறந்துள்ள அடைவை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த அடைவை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த அடைவுகளை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த அடைவை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த அடைவுகளை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்பை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "தேர்வு செய்த கோப்பை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து \"%s\" க்கு நகர்த்துக" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படியை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை குப்பையிலிருந்து வெளியே நகர்த்துக" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை துவக்கு" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை நிறுத்துக" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "தேர்வு செய்த பல்வட்டு இயக்கியை துவக்கு" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை பூட்டு திற" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை நிறுத்து" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை பாதுகாப்பாக நீக்கு" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை இணைப்பு நீக்கு" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "தேர்வு செய்த பல்வட்டு இயக்கியை நிறுத்து" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "தேர்வு செய்த இயக்கியை பூட்டு" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை துவக்கவும்" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை இணைக்கவும்" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய பல்வட்டு இயக்கியை துவக்கவும்" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை பூட்டு திறக்கவும்" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "(_S) திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை நிறுத்தவும்" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை பாதுகாப்பாக நீக்கவும்" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை இணைப்பு நீக்கவும்" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய பல்வட்டு இயக்கியை நிறுத்தவும்" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய இயக்கியை பூட்டுக" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "திறந்துள்ள அடைவை முழுமையாக நீக்குக" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "திறந்துள்ள அடைவை குப்பைக்கு நகர்த்துக" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_O %s ஆல் திற" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "(_W) %'d புதிய சாளரத்தில் திற" #~ msgstr[1] "(_W) %'d புதிய சாளரங்களில் திற" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "(_T) %'d புதிய கீற்றில் திற" #~ msgstr[1] "(_T) %'d புதிய கீற்றுகளில் திற" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை முழுமையாக நீக்கு" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை சமீபத்தில் பயன் படுத்திய பட்டியலில் இருந்து நீக்கு" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளின் பண்புகளை பார் அல்லது மாற்று" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "(_P)மூல அடைவை திற" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "இல்லை இடத்திற்கு செல்" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "(_R)மீளேற்று" #~ msgid "Reload the current location" #~ msgstr "இல்லை இடத்திற்கு செல்" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "காட்சி அளவை அதிகமாக்கவும்" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "காட்சி அளவை குறைக்கவும்" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "(_n)விருப்பங்கள்" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "இயல்பான காட்சி அளவை பயன்படுத்துக" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "(_H)இல்லம்" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "இந்த இடத்திற்கு மற்றொரு நாடுலஸ் கீற்றை திறக்கவும்." #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "ஏற்கெனவே பார்த்த இடங்களுக்கு செல்" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "ஏற்கெனவே பார்த்த இடத்திற்கு செல்" #~ msgid "Add a bookmark for the current location" #~ msgstr "தற்போதைய இடத்துக்கு ஒரு புத்தக குறியை சேர்" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "புத்தகக்குறிகள் (_B)..." #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "புத்தககுறிகளை காட்ட, திருத்த" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "முந்தைய கீற்று (_P)" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "அடுத்த கீற்று (_N)" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "இந்த கீற்றை இடது பக்கம் நகர்த்தவும்" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "இந்த கீற்றை வலது பக்கம் நகர்த்தவும்" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "இந்த சாளரத்தின் பக்க பட்டியில் காட்சியை மாற்று" #~ msgid "List" #~ msgstr "பட்டியல்" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "உருப்படிகளை ஒரு பட்டியலாக காண்க." #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "உருப்படிகளை ஒரு சின்னங்கள் வலையாக காண்க." #~ msgid "_Up" #~ msgstr "(_U)மேல்" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "உள்ளிடும் முறைகள்" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry ஒரு URI க்கு மேல் வடிவத்தை பயன்படுத்த முடியாது" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "கோப்பு மேலாளர் மூலம் கோப்பு முறைமையை உலாவு" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "(_I) சின்னங்கள்" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "சின்ன காட்சியில் பிழை ஏற்பட்டது." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "சின்ன காட்சி துவங்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது" #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "இந்த இடத்தை சின்னத்தின் பார்வையில் காட்டவும்" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "உதவியை காட்டுவதில் பிழை" #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "இந்த கோப்பு சேவ்வையகத்தை அடையாளம் காண முடியவில்லை" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_B மேலோடு" #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "பணிமேடை பார்வை ஒரு பிழையை கண்டுள்ளது." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "மேல்மேசை காட்சி துவங்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது" #~ msgid "_List" #~ msgstr "(_L) பட்டியல்" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "பட்டியல் பார்வை ஒரு பிழையை கண்டுள்ளது." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "துவங்கும் போது பட்டியல் பார்வையில் பிழை ஏற்பட்டது" #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "இந்த இடத்தை பட்டியல் காட்சியில் காட்டு" #~ msgid "Places" #~ msgstr "இடங்கள்" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "வலைப்பின்னலில் உலாவுக" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "வலைப்பின்னலின் உள்ளடக்கங்களை உலாவுக" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr " %s ஐ துவக்க முடியவில்லை " #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr " %s ஐ நிறுத்த முடியவில்லை " #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "மறுபெயரிடு..." #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "நாடுலஸ் இலவச மென் பொருளாகும். நீங்கள் இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட " #~ "ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான இந்த 2ம் பதிப்பு அல்லது அடுத்த பதிப்புகள் விதிகளின் படி " #~ "நீங்கள் (விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்" #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "நாடுலஸ் உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி," #~ "குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு " #~ "விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "நாடுலஸ் உடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு கிடைத்திருக்க " #~ "வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். Free Software " #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "காப்புரிமை © %Id–%Id கோப்பு உருவாக்கியோர்." #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "நாடுலஸ் விருப்பங்களை திருத்து" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_A எல்லா தலைப்புகளும்" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "நாடுலஸ் உதவி" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "கோப்பு பெயர் மற்றும் வகை அடிப்படையில் கோப்புகளை கண்டுபிடிக்க. உங்கள் தேடல்களை பின்கால " #~ "பயனுக்கு சேமிக்கவும்." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "கோப்புகளையும் அடைவுகளையும் அடுக்குக" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "கோப்புகளை பெயர், அளவு, வகை, அல்லது எப்போது மாற்றப்பட்டது என்ற அடிப்படையில் அடுக்குக" #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "காணாமல் போன ஒரு கோப்பை கண்டுபிடி" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் உருவாக்கிய அல்லது தரவிறக்கிய கோப்பை காணவில்லை எனில் பின் வரும் " #~ "சிறுகுறிப்புகளை தொடர்க" #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "கோப்புகளை பகிர் மற்றும் இடம்மாற்று" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் தொடர்புகள் மற்றும் சாஅதனங்களை கோப்பு மேலாளரில் இருந்து சுலபமாக இடம் மாற்றவும்." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "நாடுலஸ் உருவாக்கியவர்களுக்கான நன்றி தெரிவிப்பு செய்தியை காட்டு" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "ஒரு தொலை கணினி அல்லது பகிர்ந்த வட்டுடன் இணைக்கவும்" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "இந்த இடத்திற்கு மற்றொரு நாடுலஸ் சாளரத்தை திறக்கவும்." #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "(_A)எல்லா சாளரங்களையும் மூடு" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "எல்லா நாவிகேட்டர் சாளரங்களையும் மூடு" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "உண்மை என அமைத்தால், மறைக்கப்பட்ட கோப்புகளையும் கோப்பு மேலாளரில் காண முடியும். " #~ "மறைக்கப்பட்ட கோப்புகள் அல்லது .hidden கோப்பில் பட்டியலிட்ட புள்ளிகோப்புகளாக அல்லது " #~ "டில்டே (~) இல் முடியும் பாதுகாப்பு கோப்புகளாகவோ இருக்கும்" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "மறுபெயரிடு..." #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "உடன் அடக்கிய கோப்புகளுக்கு அனுமதிகளை மாற்றுக..." #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "(_t) பொருந்தும் உருப்படிகளை தேர்ந்தெடு..." #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "(_S)சேவகனுடன் இணை" #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "(_L) இடத்தை உள்ளிடுக..." #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "புத்தகக்குறிகள் (_B)...." #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "_E காலி ஆவணம் " #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "இந்த அடைவுக்குள் புதிய காலி ஆவணத்தை உருவாக்கு" #~ msgid "The security context of the file." #~ msgstr "கோப்பின் பாதுகாப்பு சூழல்." #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "தெரியாத மைம் வகை" #~ msgid "link" #~ msgstr "இணைப்பு" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "(_S)அளவு வாரியாக" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "(_T)வகைவாரியாக" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "(_D)திருத்திய தேதியில்" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "_r குப்பைக்கு நகர்த்திய நேரமடிப்படையில்" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "(_g)உருப்படிகளை அடுக்கு" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "_O பெயரால் அடுக்குக " #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "பொது FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (நுழைவு அனுமதி)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "விண்டோஸ் பகிர்வுகள்" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "பாதுகாப்பான WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgstr "ஆப்பிள் கோப்பு நெறிமுறை (AFP)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "இணைக்கிறது..." #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "ஆதரவுள்ள சேவையக பட்டியலை ஏற்ற முடியவில்லை\n" #~ "உங்கள் gvfs நிறுவலை சரி பார்க்கவும்" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "மீண்டும் முயல்க" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "உங்கள் பயனர் விவரங்களை சரி பார்க்கவும்" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "(_S)சேவகன்:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "(_P)வழி:" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "(_ a) பகிர்:" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "பயனர் விவரங்கள்" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "_D களப்பெயர்:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "(_U) பயனர் பெயர்:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "(_R) இந்த கடவுச்சொல்லை நினைவில் கொள்க" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "கு செல்:" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "காலி இடம்: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, காலி இடம்: %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "ஒட்டு கட்டளையை தேர்வு செய்தால் \"%s\" நகர்த்தப்படும்" #~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "ஒட்டு கட்டளையை தேர்வு செய்தால் \"%s\" நகலெடுக்கப்படும்" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படி ஒட்டு கட்டளையை தேர்ந்தெடுத்தால் நகர்த்தப்படும்" #~ msgstr[1] "" #~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படிகள் ஒட்டு கட்டளையை தேர்ந்தெடுத்தால் நகர்த்தப்படும்" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படி ஒட்டு கட்டளையை தேர்ந்தெடுத்தால் பிரதி எடுக்கப்படும்" #~ msgstr[1] "" #~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %'d உருப்படிகள் ஒட்டு கட்டளையை தேர்ந்தெடுத்தால் பிரதி எடுக்கப்படும்" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "ஒட்டுவதற்கு தற்காலிக நினைவிடத்தில் ஒன்றும் இல்லை" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "தானியங்கி தூண்டி " #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட்ட தேதி" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "எண்ம அனுமதி" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "எண்ம நிலையில் கோப்பின் அனுமதி." #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "இன்று 00:00:00 PM" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "இன்று 00:00 PM" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "இன்று 00:00 PM" #~ msgid "today" #~ msgstr "இன்று" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "நேற்று 00:00:00 PM" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "நேற்று %-I:%M:%S %p" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "நேற்று 00:00 PM" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "நேற்று %-I:%M %p" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "நேற்று 00:00 PM" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "புதன்கிழமை, செப்டம்பர் 00 0000 00:00:00 PM" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "திங்கள், அக்டோபர் 00 0000 00:00:00 PM " #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "திங்கள், அக்டோபர் 00 0000 00:00:00 PM" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "அக்டோபர் 00 0000 00:00 PM" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "அக்டோபர்00 0000, 00:00 PM " #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%m/%d/%y" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "திருத்ததை தவிர்" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "திருத்ததை தவிர்" #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "திருத்ததை திரும்ப செய்" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "திருத்ததை திரும்ப செய்" #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "எல்லா பத்திகளிலும் ஒரே அகலம்" #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "மேசையில் தெரியும் கணினி சின்னம்" #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "இயல்பான கையடக்க அணுகல் அளவு " #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "கையடக்க காட்சியால் பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு அளவிடும் நிலை." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "மேல்மேசை கணின் சின்னத்தின் பெயர்" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "பழைய நாடுலஸ் சாளரங்களை திறக்க வேண்டிய இடத்தில் செயல்படுத்து" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "உண்மை என அமைத்தால், Nautilus கிளை உள்ள பக்கத்தில் உள்ள அடைவை மட்டும் காட்டும். " #~ "இல்லையெனில் எல்லா அடைவுகளையும் கோப்புகளையும் காட்டும்." #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "உண்மை என அமைத்தால், புதிதாக திறந்த சாளரங்களில் நிலைப்பட்டை தெரியும்." #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "உண்மை என அமைத்தால், புதிதாக திறந்த சாளரங்களில் நிலைபட்டி தெரியும்" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் விருப்பங்கள் உரையாடல் பெட்டியில் உள்ள சில தேர்வுகளை " #~ "யூனிக்ஸ் வழியில் திருத்த அனுமதிக்கும். இதனால் சில அபூர்வ தேர்வுகள் கிடைக்கும்." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் பயனீட்டாளரின் இல்ல அடைவை மேல்மேசைக்கு கொண்டு செல்லும். " #~ "இல்லையெனில் ~/Desktop ஐ மேல் மேசையாக பயன்படுத்தும்" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் சாளரம் உலாவி சாளரமாக வேலை செய்யும். பதிப்பு 2.6 இல் " #~ "இந்த வசதி பயனீட்டாளர் விருப்பதிற்காக " #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "உண்மை என அமைத்தால், கணிப்பொறியோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையை வந்து அடையும்." #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "இந்த தேர்வை அமைத்தால், கையடக்க பார்வையில் எல்லா பத்திகளும் ஒரே அகலத்தில் இருக்கும். " #~ "இல்லையானால் ஒவ்வொரு பத்தியின் அகலத்தையும் தனித்தனியே அமைக்க வேண்டும். " #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "உண்மையெனில், பெயர்கள் சின்னங்களுக்கு கீழே இல்லாமல் ஓரத்தில் பொருத்தப்படும்." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "நாடுலஸ் பயனீட்டாளர்களின் இல்ல அடைவை மேல்மேசையாக பயன்படுத்துகிறது." #~ msgid "Only show folders in the tree side pane" #~ msgstr "கிளை பக்கபட்டியில் மட்டும் அடைவுகளை காட்டு" #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "சின்ங்களுக்கு பக்கத்தில் விளக்க சீட்டை வைக்கவும்" #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "கோப்பு பண்புகள் உரையாடலில் மேம்பட்ட அனுமதிகளை காட்டு " #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "நிலைப்பட்டியை புதிய சாளரத்தில் காட்டு" #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "கருவிப்பட்டியை புதிய சாளரத்தில் காட்டு" #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "பக்க பட்டி காட்சி" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "உரை கோப்புகளின் உள்ளடக்க முன் தோற்றத்தை காட்டும் வேக அமைப்பு. \"always\" எனில் " #~ "எப்போதும் காட்டும். (அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) .\"local-only\" எனில் உங்கள் " #~ "கணினி கோப்புகளை மட்டும் காட்டும். \"never\" எனில் முன் தோற்றத்தை படிக்கவே வேண்டாம்." #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "கோப்பு தேதியின் வடிவமைப்பு. மதிப்புகள் \"locale\", \"iso\", மற்றும்\"informal\"." #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "புதிதாக திறந்த சாளரத்டை காட்டும் பக்க பலகம்" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr " கணிப்பொறியோடு தொடர்புடைய சின்னங்கள் மேல்மேசையை வந்து அடையும்." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "உரையின் முன்தோற்றத்தை சின்னத்தில் காட்ட வேண்டுமா" #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "கீழ்கண்ட அடைவை நாடுலஸ்ஸால் உருவாக்க முடியவில்லை: \"%s.\"" #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "கீழ்கண்ட அடைவை நாடுலஸ்ஸால் உருவாக்க முடியவில்லை: %s." #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "நாடுலஸை இயக்குவதற்கு முன் அடைவை உருவாக்கவும், நாடுலஸ் அவற்றை உருவாக்குவதற்கான " #~ "உரிமையை தரவும்" #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "தானியங்கி நிரல் துவக்குவதில் பிழை %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "தானியங்கி நிரல் காணவில்லை" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "மென் பொருளை தானியக்குவதில் பிழை" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " #~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "மென்பொருள் \"%s\" ஊடகத்தில் இருந்து நேரடியாக இயங்கும் . நீங்கள் நம்பாத மென்பொருளை " #~ "எப்போதும் இயக்கக்கூடாது.\n" #~ "\n" #~ "சந்தேகம் இருந்தால் இரத்து செய்க" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "(_B)புத்தகுறிகள்" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "(_L)இடம்" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "(_N)பெயர்" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "நடத்தை" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "அடக்க காட்சி முன்னிருப்புகள்" #~ msgid "Date" #~ msgstr " நாள்" #~ msgid "Folders" #~ msgstr " அடைவுகள்" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr " பட்டியல் நெடுவரிசைகள்" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr " மற்ற முன்பார்வைை கோப்புகள்" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr " உரை கோப்புகள்" #~ msgid "Trash" #~ msgstr " குப்பை" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr " கிளை காட்சி முன்னிருப்புகள்" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "எல்லா பத்திகளும் ஒரே அகலம். (_l)" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "உள்ளடக்க காட்சி" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "கோப்பு மேலாண்மை விருப்பங்கள்" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "_f ஒவ்வொரு அடைவையும் அதனதன் சாளரத்தில் திற " #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "(_o)அடைவுகளை மட்டும் காட்டு" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "(_x)சின்னங்களில் உரையை காட்டு:" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "(_D)இயல்பான அளவு மட்டம்:" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "(_T)சின்னத்ற்கான உரை" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "(_C) உள்ளடக்கமான" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "உள்ளடக்க காட்சியில் பிழை ஏற்பட்டது." #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "உள்ளடக்க காட்சி துவங்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது" #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "இந்த இடத்தை உள்ளடக்க பார்வையில் காட்டவும்" #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "அகலம்: %d பிக்ஸல்" #~ msgstr[1] "அகலம்: %d பிக்ஸல்கள்" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "உயரம்: %d பிக்ஸல்" #~ msgstr[1] "உயரம்: %d பிக்ஸல்கள்" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "ஏற்றுகிறது..." #~ msgid "_Read" #~ msgstr "(_R)படி" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "(_x)இயக்கு" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "சிறப்பு குறிகள்:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "(_u)பயனர் அடையாளத்தை அமை" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "(_u)குழு அடையாளத்தை அமை" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "(_S)சிக்கலான" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr " அடைவு அனுமதிகள்:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "கோப்பு அனுமதிகள்:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "தேட வேண்டிய அடைவினை தேர்ந்தெடு" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "சேமிக்கப்பட்ட தேடலை தொகு" #~ msgid "Go" #~ msgstr "போ" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "தேடு அல்லது தேடலை புதுப்பி" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "இதற்காக _த தேடுக:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "தேடு:" #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை மீள்" #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "அருகில் உள்ள வலைப்பின்னல் " #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "மெனுவிலிருந்து சிறுநிரலை தேர்வு செய்து தேர்வு செய்த உருப்படியை பயன்படுத்தி இயக்கவும்" #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " #~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " #~ "local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " #~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " #~ "inactive pane of a split-view window" #~ msgstr "" #~ "இந்த அடைவில் இருக்கும் இயக்க கோப்புகள் எல்லாம் சிறுநிரல் மெனுவில் காணப்படும். " #~ "சிறுநிரலை தேர்வு செய்தல் அதை இயக்கும்\n" #~ "\n" #~ "உள் அடைவிலிருந்து இயக்கப்படும் போது, சிறுநிரலுக்கு கோப்பின் பெயர் அனுப்பப்படும். " #~ "தொலை அடைவில் இருந்து இஅய்க்கினால் (உ.ம் அடைவில் web அல்லது ftp உள்ளடக்கங்கள்), " #~ "சிறுநிரலுக்கு அளவுரு அனுப்பப்படமாட்டாது.\n" #~ "\n" #~ "எல்லா நிலையிலும் சிறு நிரல் பயன்படுத்தும் கீழ்கண்ட இயக்க சூழ்நிலை மாறிகள் " #~ "அனுப்பப்படும்:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: புதிய வரியால் பிரிக்கப்பட்ட தேர்வு " #~ "செய்யப்பட்ட கோப்புகள்(உள் கணினி மட்டும்)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:புதிய வரியால் பிரிக்கப்பட்ட தேர்வு செய்யப்பட்ட " #~ "கோப்புகளின் URIs \n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: தற்போதைய இடத்தின் URI \n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: தற்போதைய சாளரத்தின் நிலை மற்றும் அளவு\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: பிளந்த சாளர காட்சியில் " #~ "(உள்ளமையாக இருந்தால் மட்டில்) செயலில் இல்லா பலகத்தின் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு " #~ "புதிய வரியால் பிரித்த யூஆர்ஐ\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: பிளந்த சாளர காட்சியில் செயலில் இல்லா " #~ "பலகத்தின் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புகளுக்கு புதிய வரியால் பிரித்த யூஆர்ஐ \n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: பிளந்த சாளர காட்சியில் செயலில் இல்லா " #~ "பலகத்தின் தற்போதைய இடத்தின் யூஆர்ஐ" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "இடத்தை ஏற்றம் நீக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "இடத்தை வெளியேற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "(_n) இணைப்பின் பெயர்:" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "_y இவருக்கு நகல்" #~ msgid "M_ove to" #~ msgstr "_o இங்கே நகர்த்து " #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "(_u)படியெடு" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "தேர்வு செய்த உருப்படிகளை படியெடு" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "(_R)மறுபெயரிடு..." #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "இந்த சேவகனோடு இணை" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "இந்த சேவகனுடன் நிலையான இணைப்பை ஏற்படுத்து" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "(_O) மற்ற பலகம்" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "நடப்பு தேர்வை சாளரத்தில் வேறு பலகத்தில் திற" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "நடப்பு தேர்வை சாளரத்தில் வேறு பலகத்திற்கு நகர்த்து" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "நடப்பு தேர்வை இல்ல அடைவுக்கு நகலெடு" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "நடப்பு தேர்வை இல்ல அடைவுக்கு நகர்த்து " #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_D பணிமேடை" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "நடப்பு தேர்வை பணிமேடைக்கு நகர்த்து" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "செல்லாத புத்தக குறிகளை நீக்க விருப்பமா?" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "இடம் \"%s\" இல்லை" #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "இந்த புத்தக குறி குறிப்பிட்ட இடத்துக்கு செல்" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - கோப்பு உலாவி" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "அடைவை காட்டக்கூடிய மென்பொருள்கள் நாடுலஸில் இல்லை" #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" ஐ காணவில்லை" #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "\"%s\" இடத்தை நாடுலஸால் கையாள முடியாது" #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது" #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "\"%s\", ஐ காட்ட முடியவில்லை. ஏனெனில் புரவலனை காணவில்லை." #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "எழுத்துப்பிழை உள்ளதா என பார்க்கவும் அல்லது உங்கள் ப்ராக்ஸி அமைப்புகள் சரியாக உள்ளதா என " #~ "பார்க்கவும்" #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "பிழை: %s\n" #~ "தயை செய்து வேறொரு பட காட்டியை தேர்ந்தெடுத்து முயற்சி செய்கறும்." #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "நாடுலஸ் உங்கள் கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளை உங்கள் கணினியிலும் இணையத்திலும் ஒழுங்காக " #~ "வைத்துக்கொள்ள உதவுகிறது." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "நாடுலஸ் இணைய தளம்" #~ msgid "_File" #~ msgstr "(_F)கோப்பு" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "(_E)திருத்து" #~ msgid "_View" #~ msgstr "(_V)காட்சி" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "முந்தைமாற்றத்தை நீக்கு" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "(_C)கணிப்பொறி" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "இந்த கணினியிலிருந்து எல்லா உள்ளமை/தொலை வட்டுகள் மற்றும் அடைவுகளை அணுக உலாவு." #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_வலையமைப்பு" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "_உருவரைகள்" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "உங்கள் அந்தரங்க உருவரை அடைவிற்கு செல்" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "(_T)குப்பை" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "சொந்த குப்பை அடைவை திற" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "(_G)செல்" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "(_L)இடம்..." #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "_w மற்ற பலகத்திற்கு மாற்றவும்" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "பிளந்த சாளர காட்சியில் மற்ற பலகத்திற்கு குவிப்பை நகர்த்து" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "_m மற்ற பலகத்தின் அதே இடம்" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "கூடுதல் பலகத்தின் அதே இடத்திற்கு செல்" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "புத்தககுறிகளை திருத்து (_E)..." #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "இந்த மெனுவில் உள்ள புத்தக குறிகளை திருத்துவதற்கான சாளரத்தை காட்டு" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "முதன்மை கருவிப்பட்டை (_M)" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "சாளரத்தின் முதன்மை கருவிப்பட்டியின் காட்சியை மாற்று" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "நிலைப்பட்டி (_a)" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "சாளரத்தின் நிலைப்பட்டியின் காட்சியை மாற்று" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "பக்கத்தில் கூடுதல் அடைவு பார்வைஅயை திறக்கவும்" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "இடங்களை முன்னிருப்பு பக்கப்பட்டையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "கிளை" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "மரத்தை முன்னிருப்பு பக்கப்பட்டையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "கடந்த வரலாறு" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "முன்னோக்கு வரலாறு" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு ஒலிCD யில் உள்ளன. " #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு ஒலி DVD யில் உள்ளன" #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு வீடியோ DVD யில் உள்ளன." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு வீடியோ CD யில் உள்ளன." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு சூப்பர் வீடியோ CD யில் உள்ளன." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு புகைப்பட CD யில் உள்ளன." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு பட CD யில் உள்ளன. " #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "கோப்புகள் ஒரு ஒலி இயக்கியில் உள்ளன." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "ஊடகம் \"%s\". என அறியப்பட்டது." #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "அங்கு %S கிடைக்கிறது ஆனால் %S தேவை" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "நீங்கள் வேறுகாட்சியை தேர்வு செய்யவும் அல்லது வேறு இடத்துக்கு செல்லவும்." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "இந்த காட்சியோடு இடத்தை காட்ட முடியாது" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s பைட்டுகள்)" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "ஒலிக்கோப்பின் முன்னோட்டத்தை சின்னத்தின் மீது சொடுக்கியை வைக்கும் போது ஒலிக்கும் வேகம். " #~ "\"always\" எனில் எப்போதும் ஒலிக்கும் .( அடைவு தொலை சேவகனில் இருந்தாலும்) \"local-" #~ "only\" உங்கள் கணினி கோப்புகளுக்கு மட்டும் ஒலிக்கும் . \"never\" எனில் ஒலிக்காது." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "சின்னங்களை நகர்த்தும் போது ஒலி எழுப்ப வேண்டுமா" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "(_a)துவக்கியை உருவாக்குக..." #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "புதிய துவக்கியை உருவாக்கு" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr " ஒலி கோப்புகள்" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "(_s)ஒலிக்கோப்பின் முன் தோற்றம்" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ஐ குறிக்கிறது" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "இடங்களை பதிவிறக்கம் செய்ய வேண்டுமா?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "அதை தரவிறக்க அல்லது அதற்கு தொடுப்பு உருவாக்க முடியாது" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "பதிவிறக்கு (_D)" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "பார்த்த இடங்களை நீக்க வேண்டுமா?" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "(_E)தொகு" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "செல் மெனுவின் பட்டியலில் உள்ள முன்/பின் உள்ளடக்கங்களை நீக்கு" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "செல்லுபடியாகும் .desktop கோப்பு அல்ல" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "அமையாளம் அறியா மேல்மேசை கோப்பு பதிப்பு '%s' " #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "பயன்பாடு கட்டளை வரியில் ஆவணங்களை ஒப்புக்கொள்ளாது" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "இனம் காணாத துவக்க தேர்வு: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "'Type=Link' மேல்மேசை உள்ளீடுக்கு ஆவண யூஆர்ஐ ஐ கொடுக்க இயலாது" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "துவக்க முடியாத உருப்படி" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "அமர்வு மேலாளருக்கு இணைப்பை செயல் நீக்கு" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "சேமித்த வடிவமைப்பு கூடிய கோப்பை குறிப்பிடுக" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை அடையாளத்தை குறிப்பிடுக" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ஐடி (ID)" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை தேர்வுகள்:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை தேர்வுகளை காட்டு" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%s'இன் இல்லம்" #~ msgid "new file" #~ msgstr "புதிய கோப்பு" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "உண்மை என அமைத்தால் எல்லா சாளரங்களும் நாசமானதும் நாடுலஸ் வெளியேறும். இது முன்னிருப்பு " #~ "அமைப்பு. இதை பொய் என அமைத்தால் அதை எந்த சாளரமும் இல்லாமல் துவக்கலாம். இதனால் நாடுலஸை " #~ "ஊடக தானியங்கி கண்காணிப்பாளராகவும் அது போன்ற மற்ற வேலைகளுக்கும் ஒரு கிங்கரனாக " #~ "பயன்படுத்தலாம். " #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "உண்மையெனில் சின்னங்கள் புதிய சாளரத்தில் அருகருகே அடுக்கப்படும்." #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "கடைசி சாளரம் நாசமானதும் நாடுலஸ் வெளியேறும்" #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "புதிய சாளரத்தில் இறுக்கமான உருவரையை பயன்படுத்து" #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "கோப்பு அமைப்பை கோப்பு மேலாளரை பயன்படுத்தி பார்" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "கோப்பு உலாவி" #~ msgid "Background" #~ msgstr "பின்னனி" #~ msgid "Could not invoke bulk rename utility" #~ msgstr "மொத்த பெயர் மாற்ற பயன்பாட்டை அழைக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "இந்த அடைவுக்குள் புதிய காலி அடைவை உருவாக்கு" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "(_F) ஒரு அடைவு சாளரத்தில் திற " #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "ஒவ்வொரு தேர்ந்தெடுத்த உருப்படியையும் ஒரு அடைவு சாளரத்தில் திற " #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "தேர்வு செய்த வன்பொருளை வடிவமை" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "திறந்துள்ள அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை ஒழுங்கு செய்யவும்." #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "அடைவை ஒரு அடைவு சாளரத்தில் திற " #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "இந்த அடைவுடன் தொடர்புடைய தொகுதியை ஒழுங்கு செய்யவும்." #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "இல்ல அடைவு" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "அடைவில் உலாவு (_B)" #~ msgstr[1] "அடைவுகளில் உலாவு (_B)" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "புதிய கீற்றில் மேலோடு." #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "(_W) %'d புதிய சாளரத்தில் மேலோடு." #~ msgstr[1] "(_W) %'d புதிய சாளரங்களில் மேலோடு." #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "(_T) %'d புதிய கீற்றில் மேலோடு." #~ msgstr[1] "(_T) %'d புதிய கீற்றுகளில் மேலோடு." #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "(_L)பொருத்தமான அமைப்பு" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "இறுக்கமான உருவரையை பயன்படுத்தி நிலை மாறவும்" #, fuzzy #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "உலாவி சாளரத்தை திற" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "பாதை அடிப்படையில்" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "(_U)பொருத்தமான வடிவமைப்பை பயன்படுத்து" #~ msgid "History" #~ msgstr "வரலாறு" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "வரலாற்று இடம் இல்லை" #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "அடைவு சாளரத்தை திற (_W)" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "காட்டப்பட்ட இடத்துக்கு ஒரு அடைவு சாளரம் திற்கு" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "தேடல் காட்டுக" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "(_S)பக்க பலகம்" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "(_B)இடம் பட்டி" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "சாளரத்தின் இடப்பட்டியின் காட்சியை மாற்று" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "அளவிடு (_Z)" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "(_V) இப்படி காண்" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "தேடு (_S)" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "குறிப்பு" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "குறிப்புகளை காட்டு" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "இடங்களை காட்டு" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "பக்க பலகத்தை மூடு" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "(_P)இடங்கள்" #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "(_a)தாய் அடைவை திற" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "இந்த அடைவிற்கு முந்தைய அடைவை மூடு" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "(_e)எல்லா அடைவுகளையும் மூடு" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "எல்லா அடைவு சாளரங்களையும் மூடு" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "" #~ "இந்த கணினியில் உள்ள ஆவணங்கள் அல்லது அடைவுகளை பெயராலோ உள்ளடக்கத்தாலோ கண்டுபிடிக்கவும்" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "முன்னிருப்புக்கு அளவிடவும்" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "பெரிதாக்கு" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "தற்போதைய காட்சியின் காட்சி மட்டத்தை அமை" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "என்ன செய்ய என்று கேள் " #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "ஒன்றும் செய்யாதே" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "நீங்கள் கேட்பொலி CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "நீங்கள் கேட்பொலி DVD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "நீங்கள் வீடியோDVD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "நீங்கள் வீடியோ CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு சூப்பர் வீடியோ CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு வெற்று CD ஐஉள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு வெற்று DVD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு வெற்று ப்ளூ ரே வட்டை உள்ளிட்டீர்கள்." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு வெற்று ஹெச்டி டிவிடி DVD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு புகைப்பட CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு பட CD ஐ உள்ளிட்டீர்கள்." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "நீங்கள் ஒர் இரும படங்கள் உள்ள ஊடகத்தை உள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "நீங்கள் ஒரு இரும ஒலி இசைப்பானை உள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "நீங்கள் தானியங்கி மென்பொருள் உள்ள ஊடகம் ஒன்றை இப்போது உள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "நீங்கள் ஊடகம் ஒன்றை இப்போது உள்ளிட்டீர்கள்" #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "எந்த பயன்பாட்டை துவக்க என தேர்வு செய்க." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ஐ எப்படி திறப்பது என தேர்ந்து எடுங்கள். \"%s\". வகை ஊடகத்துக்கு " #~ "எதிர்காலத்தில் இதே வகை செயலை செய்யலாமா என்றும் தேர்வு செய்க." #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "(_a) எல்லா அடைவுகளுக்கும் பின்னனியாக அமை" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "(_t) இந்த அடைவுக்கு பின்னனியாக அமை" #~ msgid "A newer" #~ msgstr "ஒரு புதியது" #~ msgid "Another" #~ msgstr "மற்றொன்று" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "கைமுறை உருவரைக்கு மாறவேண்டுமா?" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "முன்னிருப்பு பயன்பாடு ஆக அமைக்க முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "முன்னிருப்பு" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "சின்னம்" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "பயன்பாடு ஏதும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட இல்லை " #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' ஐ காணவில்லை" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "பயன்பாட்டை காணவில்லை" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "பயன்பாடு தரவுத்தளத்தில் பயன்பாட்டை சேர்க்க முடியவில்லை :%s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "பயன்பாட்டை தேர்வு செய்க" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "செயல்பாட்டின் விவரங்களை பார்க்க அதனை தெரிவு செய்யவும்" #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_U தனிப்பயன் கட்டளையை பயன்படுத்து " #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "%s மற்றும் மற்ற \"%s\" ஆவணைங்களை இதில் திற:" #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "(_R) இந்த பயன்பாட்டை %s ஆவணைங்களுக்கு நினைவில் கொள்க" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "அனைத்து %s வகை ஆவணங்களையும் திறக்க இதை பயன்படுத்துக:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "%s மற்றும் மற்ற \"%s\" கோப்புகளையும் இதில் திற:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "(_R) இந்த பயன்பாட்டை \"%s\" ஆவணைங்களுக்கு நினைவில் கொள்க" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "அனைத்து \"%s\" வகை கோப்புகளையும் இதனால் திற:" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "செயலியைச் சேர்" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "திறத்தல் தோல்வியுற்றது, வேறு பயன்பாட்டை தேர்வு செய்ய விருப்பமா?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ஆல் திறக்க முடியாது \"%s\" ஐ. காரணம் \"%s\" கோப்பை \"%s\" இடத்தில் அணுக " #~ "முடியவில்லை." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "திறத்தல் தோல்வியுற்றது. வேறு இடத்தை தேர்வு செய்ய விருப்பமா?" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "முன்னிருப்பு செயலால் \"%s\" ஐ திறக்க முடியாது . காரணம் கோப்பை \"%s\".இடத்தில் " #~ "அணுக முடியாது." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "இந்த கோப்பை பார்க்க தேவையான பயன்பாடு இல்லை. கோப்பை உங்கள் கணினியில் நகலெடுத்து " #~ "திறந்தால் பார்க்க முடியலாம். " #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "இந்த கோப்பை பார்க்க வேறு எந்த செயலும் இல்லை. உங்கள் கணினியில் நகலெடுத்து திறந்தால் " #~ "பார்க்க முடியலாம். " #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "உண்மை என அமைத்தால் நாடுலஸ் பயனர் நீக்க கூடிய ஊடகம் போன்ற பார்க்கக்கூடிய ஊடகங்களை " #~ "துவக்கத்தின்போதும் மற்றும் ஊடகம் உள்ளிட்ட போதும் தானியங்கியாக திறக்கும்." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "உண்மை என அமைத்தால் நாடுலஸ் ஊடகம் தானியங்கியாக ஏற்றும் போது தானியங்கியாக ஒரு " #~ "அடைவையும் ஏற்றும். இது செல்லுபடியாவது x வகை/* உள்ளடக்கம் இல்லை என தெரிந்த " #~ "ஊடகத்துக்குத்தான், x வகை உள்ளடக்கம் இருந்தால் பயனர் நிர்ணயித்தபடி செயல் நிகழும்." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "உண்மை என அமைத்தால், நாடுலஸ் ஊடகத்தை உள்ளிடும் போது தானியங்கி துவக்கம் அல்லது இயக்கம் " #~ "எதையும் செய்யாது செய்யக்கேளாது." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "பயனர் தேர்வு \"ஒன்றும் செய்யாதே\" என அமைந்த x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல். இந்த " #~ "வகையில் பொருந்தும் ஊடகத்தை உள்ளிட்டால் எந்த தூண்டியும் காட்டப்படாது, எந்த நிரலும் " #~ "துவக்கப்படாது. " #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "பயனர் தேர்வு \"அடைவை திற \" என அமைந்த x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல்.. இந்த வகை " #~ "வகையில் பொருந்தும் ஊடகத்தை உள்ளிட்டால் ஒரு அடைவு சாளரம் திறக்கப்படும்." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல். பயனர் தேர்வு இதில் நிரலைத்துவக்கு . இந்த வகையில் " #~ "பொருந்தும் ஊடகத்தை உள்ளிட்டால் முன் தேர்வு செய்த நிரல் துவங்கும்." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "பயனர் தேர்வு \"ஒன்றும் செய்யாதே\" என அமைந்த x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல்." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "பயனர் தேர்வு \"அடைவை திற \" என அமைந்த x-உள்ளடக்க/* வகைகளின் பட்டியல்." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "விரும்பிய பயன்பாடு துவக்க எக்ஸ்- உள்ளடக்க /* வகை பட்டியல் " #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "ஊடகம் உள்ளிட்டால் ஒருபோதும் தானியங்கியாக நிரல்களை துவக்காதே அல்லது தூண்டாதே" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "ஊடகத்தை தானியங்கியாக ஏற்றுவதா" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "தானியங்கியாக ஏற்றிய ஊடகத்துக்கு தானியங்கியாக ஒரு கோப்பை திறக்கவா" #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "முன்னிருப்பு கோப்பு பின்னணிக்கு வண்ணம் . பின்னணி அமை இல் உண்மை என அமைந்தால் மட்டுமே " #~ "பயன்படும்." #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "தனாக பக்க பலக பின்னனி அமைத்தல்" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "இயல்பான பின்னனி நிறம்" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "இயல்பான பின்னனி கோப்பின் பெயர்" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "இயல்பான பக்க பலகம் பின்னனி வண்ணம்" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "இயல்பான பக்க பலகம் பின்னனி கோப்பின் பெயர்" #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "முன்னிருப்பு பக்க பலக பின்னணி கோப்பின் பெயர், side_pane_background_set என்பது " #~ "உண்மை என்றிருக்கும் போது மட்டும் பயன்படும்." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "நாடுலஸ் மேல்மேசையில் வரைவதை கையாள்கிறது" #~ msgid "" #~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgstr "" #~ "முன்னிருப்பு கோப்பு பின்னணிக்கு வண்ணம் . பின்னணி_அமை இல் உண்மை என அமைந்தால் மட்டுமே " #~ "பயன்படும்." #~ msgid "" #~ "Uri of the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "முன்னிருப்பு பக்க பலக பின்னணியின் யூஆர்ஐ பெயர், side_pane_background_set என்பது " #~ "உண்மை என்றிருக்கும் போது மட்டும் பயன்படும்." #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "தனிப்பயன் இயல்பு பின்னனிக்கு அமைக்க வேண்டுமா" #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "தனிப்பயன் இயல்பு அளவை பக்க பலகத்தின் பின்னனிக்கு அமைக்க வேண்டுமா" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "கோப்பு மேலாளர் சாளரங்களின் நடத்தை மற்றும் காட்சியை மாற்றுக." #~ msgid "File Management" #~ msgstr "கோப்பு மேலாண்மை" #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" இடத்தை காட்ட முடியவில்லை" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "சேவகனுடன் இணைக்க முடியவில்லை சேவகனுக்கு பெயர் ஒன்றை உள்ளிடவும்." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "பெயரை உள்ளிட்டு மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்" #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "(_L)இடம் (URI):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "கூடுதல் தகவல்" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "_ n புத்தகக்குறி பெயர்:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "(_t)சேவை வகை:" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr " ஊடக கையாளல்" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr " மற்றை ஊடகம்" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "_o செயல்:" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "_r ஊடகம் உள்ளிட்ட போது அதில் உலாவு" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "_A CD கேட்பொலி:" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "தேர்வு செய்க: ஊடகம் அல்லது சாதனங்கள் உள்ளிடும் போது என்ன நிகழ வேண்டும்" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "குறைவான பயனாகும் ஊடக ஒழுங்குகள் இங்கு வடிவமைக்கலாம்" #~ msgid "Media" #~ msgstr "ஊடகம்" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_DVD வீடியோ:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "_ M இசை இயக்கி:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_N ஊடகம் உள்ளிட்ட போது தூண்டல் அல்லது நிரல்கள் இயக்கம்- ஒருபோதுமில்லை " #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "மென்பொருள் (_S):" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "சித்திரம்/அடையாளப் பட்டி விளிம்பு" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "தகவல் உரையாடலில் அடையாளம் மற்றும் சித்திரத்தைச் சுற்றி உள்ள விளிம்பின் அகலம்" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "எச்சரிக்கை வகை" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "எச்சரிக்கையின் வகை" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "எச்சரிக்கை பொத்தான்கள் " #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "எச்சரிக்கை உரையாடலில் காண்பிக்கப்படும் பொத்தான்கள்" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "குப்பையை காலி செய்தபின் எந்த உருப்படிகளையும் திரும்ப பெற முடியாது. அவற்றை " #~ "தனியாகவும் நீக்கலாம் என அறியவும்"