# nautilus ja.po. # Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000-2002. # Takuo Kitame , 2001. # Yukihiro Nakai , 2001. # Satoru Sato , 2001, 2006. # James Hashida , 2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # Takayuki KUSANO , 2009-2012. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Jiro Matsuzawa , 2011, 2012, 2013. # # * Merged eel since v2.25.2. # Copyright (C) 2000-2005,2007,2008 Free Software Foundation, Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-20 13:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-23 17:17+0900\n" "Last-Translator: Akira Tanaka \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "ソフトウェアの実行" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 msgid "Connect to Server" msgstr "サーバーへ接続" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:2195 #: ../src/nautilus-window.c:2393 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "ファイルの操作や整理をします" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;フォルダー;マネージャー;エクスプロー" "ラー;ディスク;ファイルシステム;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "検索の保存" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "Text" msgstr "文字列" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "ラベルの文字列です" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "行端揃え" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "相互に関連するラベルのテキストの中にある行の調整です。これはラベルの中の調整" "には効果がありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照してください。" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "行ラップ" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "これをセットした場合、テキストが長くなった場合に行を分割して残りを次の行に表" "示します。" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "カーソル位置" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "挿入カーソルの現在位置です" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "選択範囲の境界線" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "カーソル位置から選択範囲の終点です" #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327 msgid "Show more _details" msgstr "詳細を表示する(_D)" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "[キャンセル] をクリックすると、この操作を取り消せます。" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode が正しくありません)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 #: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448 msgid "The selection rectangle" msgstr "選択範囲" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "選択したテキストを切り取ってクリップボードに格納します" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "選択したテキストをクリップボードへコピーします" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "テキストフィールドにあるすべてのテキストを選択します" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372 msgid "Move _Up" msgstr "上げる(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382 msgid "Move Dow_n" msgstr "下げる(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 msgid "Use De_fault" msgstr "デフォルトに戻す(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:1707 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ファイルの名前とアイコン" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "ファイルのサイズ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "ファイルの種類" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "更新日時" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "ファイルが変更された日付" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The owner of the file." msgstr "ファイルの所有者" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The group of the file." msgstr "ファイルが所属するグループ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4536 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The permissions of the file." msgstr "ファイルのアクセス権" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 型" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The mime type of the file." msgstr "ファイルの MIME 型" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The location of the file." msgstr "ファイルの場所" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161 msgid "Trashed On" msgstr "移動日時" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "ファイルをゴミ箱に移動した日時" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168 msgid "Original Location" msgstr "元の場所" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "ファイルがゴミ箱に移動される前にあった場所" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186 msgid "Relevance" msgstr "関連度" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Relevance rank for search" msgstr "検索の関連度順" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "デスクトップ上" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "ボリューム “%s” をゴミ箱の中へ移動できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "ボリュームを取り出す時は、ボリュームのポップアップメニューから \"取り出す\" " "を選択してください。" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "ボリュームをアンマウントする時は、ボリュームのポップアップメニューから \"アン" "マウント\" を選択してください。" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774 msgid "_Move Here" msgstr "ここへ移動(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779 msgid "_Copy Here" msgstr "ここへコピー(_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784 msgid "_Link Here" msgstr "ここへリンクを作る(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Set as _Background" msgstr "背景としてセット(_B)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "このファイルはマウントできません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "このファイルはアンマウントできません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "このファイルは取り出せません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534 msgid "This file cannot be started" msgstr "このファイルは起動できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "このファイルは停止できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "ファイル名にスラッシュは使えません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "デスクトップのアイコン名を変更できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "デスクトップのファイル名を変更できません" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%P%I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444 msgid "%b %-e" msgstr "%b%e日" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%Y年%b%d日" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%b%e日(%a) %p%I:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%Y年%b%e日(%a) %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "アクセス権は指定できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "所有者は指定できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定した '%s' という所有者は存在しません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "グループは指定できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定した '%s' というグループは存在しません" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675 msgid "Me" msgstr "自分" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u個のアイテム" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u個のフォルダー" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u個のファイル" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113 msgid "? items" msgstr "?個のアイテム" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103 msgid "? bytes" msgstr "?バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1181 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 msgid "Markup" msgstr "マークアップ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:355 msgid "Video" msgstr "動画" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 #: ../src/nautilus-query-editor.c:421 msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 #: ../src/nautilus-query-editor.c:405 msgid "Spreadsheet" msgstr "表計算" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 msgid "Binary" msgstr "バイナリ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229 msgid "Folder" msgstr "フォルダー" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260 msgid "Link" msgstr "リンク" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%sへのリンク" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296 msgid "Link (broken)" msgstr "リンク切れ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "フォルダー “%s” をマージしますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "マージする際に、コピーするファイルと衝突するフォルダー中のファイルを置き換え" "る時に確認します。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の古いフォルダーが既に “%s” にあります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の新しいフォルダーが既に “%s” にあります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の他のフォルダーが “%s” にあります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "置き換えるとフォルダー中のすべてのファイルが削除されます。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "フォルダー “%s” を置き換えますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前のフォルダーが既に “%s” にあります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "ファイル “%s” を置き換えますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "置き換えると内容が上書きされます。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の古いファイルが既に “%s” にあります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の新しいファイルが既に “%s” にあります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の他のファイルが既に “%s” にあります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "元のファイル" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3257 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "最終更新日時:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "置き換えファイル" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "マージする" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "置き換え先の新しい名前を選択(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "リセット" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "このアクションをすべてのファイルに適用する" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "スキップする(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "名前の変更(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "置き換える" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "ファイルの衝突" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "すべてスキップする(_K)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "再試行する(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "すべて削除する(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "置き換える(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "すべて置き換える(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "マージする(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "すべてマージする(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "とにかくコピーする(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 時間" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "およそ %'d 時間" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%sへの別のリンク" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (コピー)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (別のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (コピー)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (別のコピー)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d番目のコピー)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "ゴミ箱から “%B” を完全に削除してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241 #: ../src/nautilus-window.c:805 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "“%B” を完全に削除してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "削除するファイルが %'d 個あります" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 msgid "Deleting files" msgstr "ファイルを削除中" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "残り %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501 msgid "Error while deleting." msgstr "削除中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "“%B” というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、これらのファ" "イルを削除できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "“%B” というフォルダーの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しまし" "た。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579 msgid "_Skip files" msgstr "ファイルのスキップ(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "“%B” というフォルダーを参照する権限がないため、このフォルダーを削除できませ" "ん。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "“%B” というフォルダーを読み込んでいる際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B というフォルダーを削除できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B を削除する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754 msgid "Moving files to trash" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "ゴミ箱に移動するファイルが %'d 個あります" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%B” をゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "リモートの場所はアイテムをゴミ箱に送り込む機能をサポートしてません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "Trashing Files" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Deleting Files" msgstr "ファイルを削除中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V を取り出せません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V をアンマウントできません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にす" "ると、ゴミ箱の中にあるすべてのアイテムが完全に消去されます。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 #: ../src/nautilus-view.c:6460 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” にアクセスできません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) をコピーする準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を移動する準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を削除する準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱に移動する準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607 msgid "Error while copying." msgstr "コピー中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605 msgid "Error while moving." msgstr "移動中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "“%B” というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ" "イルを操作できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "“%B” というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーを操作できませ" "ん。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "“%B” というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "“%B” の情報を取得する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "“%B” へコピー中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "転送先のフォルダーにアクセスする権限がありません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "転送先の情報を取得する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827 msgid "The destination is not a folder." msgstr "その場所はフォルダーではありません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみて" "ください)。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "転送先にコピーするには、%S 以上の空き容量が必要です。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 msgid "The destination is read-only." msgstr "コピー先は読み込み専用です。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "“%B” から “%B” へ移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "“%B” から “%B” へコピー中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "“%B” の複製中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "%'d / %'d のファイルを “%B” から “%B” へ移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "%'d / %'d のファイルを “%B” から “%B” へコピー中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "%'d / %'d のファイルを “%B” で複製中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "%'d / %'d のファイルを “%B” へ移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "%'d / %'d のファイルを “%B” へコピー中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "%'d / %'d のファイルを複製中" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — 残り %T (%S/秒)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "“%B” というフォルダーをコピー先に作成する権限がないため、そのフォルダーをコ" "ピーできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "“%B” というフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "“%B” というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ" "イルをコピーできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "“%B” というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーをコピーできませ" "ん。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "“%B” の移動中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "転送元のフォルダーを削除できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "“%B” のコピー中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" "既に存在している %F というフォルダーからファイルを削除できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "既に存在しているファイル %F を削除できませんでした。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "フォルダーを自分自身の中に移動することはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "フォルダーを自分自身の中にコピーすることはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "転送先のフォルダーが転送元のフォルダーの中にあります。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "ファイルを自分自身に移動することはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "ファイルを自分自身にコピーすることはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "転送元のファイルが転送先で上書きされます。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F の中にある同名のファイルを削除できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "ファイルを %F へコピーする際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690 msgid "Copying Files" msgstr "ファイルをコピー中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "“%B” へ移動する準備中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルを移動する準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "%F の中にファイルを移動する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228 msgid "Moving Files" msgstr "ファイルを移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "“%B” でリンクの作成中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルへのリンクの作成中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B へリンクの作成中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F でシンボリックリンクを作成する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729 msgid "Setting permissions" msgstr "アクセス権の設定中" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994 msgid "Untitled Folder" msgstr "無題のフォルダー" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "無題の%s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006 msgid "Untitled Document" msgstr "無題のドキュメント" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B というフォルダーの作成中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B というファイルの作成中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F にフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457 msgid "Emptying Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしている" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "ランチャー (実行形式) の安全性を確認できません" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2539 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2540 msgid "Undo last action" msgstr "最後のアクションを元に戻す" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2558 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2559 msgid "Redo last undone action" msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直す" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へ移動し直します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へ移動します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "元に戻す: %d 件の移動(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "やり直す: %d 件の移動(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' へ移動し直します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' へ移動します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "元に戻す: 移動(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "やり直す: 移動(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "元に戻す: ゴミ箱から元に戻す(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "やり直す: ゴミ箱から元に戻す(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱へ移動し直します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱から元に戻します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "'%s' をゴミ箱へ移動し直します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "'%s' をゴミ箱から元に戻します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "コピーされた %d 件のアイテムを削除します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へコピーします" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "元に戻す: %d 件のコピー(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "やり直す: %d 件のコピー(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "'%s' を削除します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' へコピーします" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "元に戻す: コピー(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "やり直す: コピー(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d 件の複製したアイテムを削除します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' に複製します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "元に戻す: %d 件の複製(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "やり直す: %d 件の複製(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "'%s' を '%s' に複製します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "元に戻す: 複製(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "やり直す: 複製(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d 件のアイテムへのリンクを削除します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d 件のアイテムへのリンクを作成します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "'%s' へのリンクを削除します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "'%s' へのリンクを作成します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "元に戻す: リンクの作成(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "やり直す: リンクの作成(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "空のファイル '%s' を作成します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "元に戻す: 空のファイルの作成(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "やり直す: 空のファイルの作成(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "新しいフォルダー '%s' を作成します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "元に戻す: フォルダーの作成(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "やり直す: フォルダーの作成(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "新しいファイル '%s' をテンプレートから作成します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "元に戻す: テンプレートからの作成(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "やり直す: テンプレートからの作成(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "元に戻す: 名前の変更(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "やり直す: 名前の変更(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱へ移動します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' へ戻します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "'%s' をゴミ箱へ移動します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "元に戻す: ゴミ箱へ移動する(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "やり直す: ゴミ箱へ移動する(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' 内のアイテムのアクセス権を元に戻します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' 内のアイテムのアクセス権を設定します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "元に戻す: アクセス権の変更(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "やり直す: アクセス権の変更(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "'%s' のアクセス権を元に戻します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "'%s' のアクセス権を設定します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' のグループを 元の '%s' に戻します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' のグループを '%s' に設定します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570 msgid "_Undo Change Group" msgstr "元に戻す: グループの変更(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Redo Change Group" msgstr "やり直す: グループの変更(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' の所有者を元の '%s' に戻します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' の所有者を '%s' に設定します" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "元に戻す: 所有者の変更(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "やり直す: 所有者の変更(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "“%s” があった元の場所を特定できませんでした " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "“%s” の追加中にエラーが発生しました: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" msgstr "アプリケーションを追加できませんでした" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" msgstr "関連づけを消去できませんでした" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" msgstr "関連づけを消去する" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "“%s” をデフォルトのアプリケーションに設定できませんでした: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" msgstr "デフォルトに設定できませんでした" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s のドキュメント" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "“%s” に属すすべてのファイルを以下のアプリケーションで開く" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "“%s” および “%s” に属すファイルを開くアプリケーションを選択" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "デフォルトに設定する" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "リモートサイトからコマンドを実行することはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "アイテムのドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。" "ドロップしたローカルファイルは既に開かれています。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "詳細: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "準備中" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "“%s” の検索" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "要求された検索を完了できません" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "ブラウザーウィンドウで新しいタブを開く位置" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "\"after-current-tab\" にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブ" "の後ろに挿入されるようになります。\"end\" にすると、新しいタブは常に一番最後" "に追加されます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "true にすると、Nautilus ブラウザーの場所バーはパスバーのスタイルではなく、" "キーボードから入力するスタイルを使用します。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動する度に確認するかどうか" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "true にすると、ファイルを削除したりゴミ箱に移動するたびに確認ダイアログを表示" "します。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "ファイルの即削除を有効にするかどうか" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "true にすると、Nautilus はファイルをゴミ箱に移動するかわりに直ちに削除する権" "限を得ます。この機能は危険なので、注意深く設定してください。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "フォルダーの中にあるアイテム数を表示する条件" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "フォルダーの中にあるアイテムの総数をどういう時に表示するかです。指定内容によ" "り処理速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバー上に" "あるファイルもカウントします。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシス" "テム上にあるファイルのみカウントします。\"never\" にすると、わざわざアイテム" "の総数をカウントしません。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "シングルクリックでアイテムを起動する場合は \"single\"、ダブルクリックでアイテ" "ムを起動する場合は \"double\" です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックした際の扱い方" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にどの" "ように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起" "動、\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキストファイルとし" "て表示" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "MIME 型が不明な場合でもパッケージのインストーラーを表示する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "MIME型が不明なものを開いた時、処理できるアプリケーションを探すためにパッケー" "ジ・インストーラーのダイアログを表示するかどうか" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Nautilus のブラウザーウィンドウでマウスの特別なボタンを使う" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "「進む」「戻る」ボタンのあるマウスを使う場合、Nautilus 中においてそれらのボタ" "ンを押した時に何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって 決定しま" "す" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "ブラウザーウィンドウで「進む」コマンドを実行するマウスのボタン" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「進む」" "コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間" "です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "ブラウザーウィンドウで「戻る」コマンドを実行するマウスのボタン" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「戻る」" "コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間" "です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "ファイルのサムネイルをいつ表示するか" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "ファイルのサムネイルをどういう時に表示するかは、処理速度のトレードオフがあり" "ます。\"always\" にすると、リモートサーバー上にあるファイルでも常にサムネイル" "表示します。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルの" "みサムネイル表示します。\"never\" にすると、サムネイル表示せずに一般的なアイ" "コン表示になります。ファイル名から推測されるものに関わらず、これはプレビュー" "可能な種類のファイルに適用されます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (バイト単位) を越えるものは表示し" "ません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大" "きな画像のサムネイル表示を制限するためです。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "ウィンドウの中でフォルダーを最初に表示する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "true にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダーを表示します。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "デフォルトの並び順" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", " "\"size\", \"type\", \"mtime\"" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "true にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順" "の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並べ替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番" "で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "デフォルトのフォルダー表示形式" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "フォルダーを開いたら、特定のフォルダーで別の表示形式を選択していない限り、デ" "フォルトで使用する表示形式です。指定可能な値: \"list-view\", \"icon-view\"" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示するかどうか" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "このキーは非推奨であり、無視されます。代わりに \"org.gtk.Settings.FileChooser" "\" の \"show-hidden\" が使用されます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "一括リネームユーティリティ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "これが設定されると、一括リネーム対象として選択されたファイル群の各 URI が連結" "され、リネームアプリケーションのコマンドライン引数として扱われます。一括リ" "ネームアプリケーションは、このキーに対して自身を登録することができます。その" "実行ファイル名と任意のコマンドラインオプションからなるスペース区切り文字列を" "このキーに指定します。実行ファイル名がフルパス指定されていない場合は、そのコ" "マンドを検索パスから探します。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "アイコンの下に表示する見出し" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "デスクトップとアイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表" "示できる見出しの数はズームレベルに依存します。利用可能な値: \"size\", \"type" "\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"mime_type\"" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "デフォルトのアイコン表示のズームレベル" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "アイコン表示に適用するデフォルトのズームレベルです。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "デフォルトのサムネイルの大きさ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンの大きさ (デフォルト値) です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "ファイル名を省略する際の上限" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "ズームレベルに応じ、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指" "定したリストです (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて" "表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを、ズームレベル毎に" "指定します)。リストの各要素は \"ズームレベル:整数値\" という形式にしてくださ" "い。それぞれ指定したズームレベルに対して整数値が 0 より大きい場合、ファイル名" "は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合、その" "ズームレベルでは無制限で表示されることになります。ズームレベルを指定せずに " "\"整数値\" の形式で指定することも可能です。この場合、既に指定しているズーム以" "外のレベルに対してその整数値が表示する際の最大行数になります。例: \"0\" (常に" "すべてのファイル名を表示する)、\"3\" (3 行を超えて表示されるファイル名を 3 行" "に収めるように省略記号で置き換える)、\"smallest:5,smaller:4,0\" というリスト " "(ズームレベルが \"smallest\" の場合には 5 行を超えて表示されるファイル名を 5 " "行に収めるように省略記号で置き換え、ズームレベルが \"smaller\" の場合には 4 " "行を超えて表示されるファイル名を 4 行に収めるように省略記号で置き換え、それ以" "外のズームレベルではすべてのファイル名を表示する); ズームレベルで指定可能な" "値: smallest (33%)、smaller (50%)、small (66%)、standard (100%)、large " "(150%)、larger (200%)、largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "デフォルトの一覧表示のズームレベル" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "一覧表示に適用するデフォルトのズームレベルです。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "一覧表示に表示する項目 (デフォルト値)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "一覧表示にデフォルトで表示する項目のリストです。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "一覧表示の項目に対するデフォルトの順番" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "ツリービューを使用する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "一覧表示のナビゲーションに、フラットリストではなくツリービューを使用します。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "デスクトップのフォント" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "デスクトップ上にあるアイコンに使用するフォントの説明です。(_D)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにホームアイコンを表示する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "true にすると、ホームフォルダーを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "true にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "true にすると、マウント済みのボリュームを指すアイコンがデスクトップ上に表示さ" "れます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "デスクトップにネットワークサーバーのアイコンを表示する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "true にすると、ネットワークサーバー表示にリンクしたアイコンがデスクトップ上に" "表示されます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンの名前" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前" "です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンの名前" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前" "です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "ネットワークサーバーのアイコン名" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "デスクトップにある \"ネットワーク\" アイコンをカスタマイズする場合にセットす" "る名前です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "デスクトップで、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定し" "ます (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、" "それともそのまま複数行にまたがって表示するかを指定します)。ここで指定した整数" "値が 0 より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありま" "せん。整数値が 0 以下の場合は制限なしで表示されます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "背景の変更時にフェード効果を適用" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "true にすると、デスクトップの背景を変更するときにフェード効果を適用します。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "ナビゲーションウィンドウの座標を表す文字列です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "ナビゲーションウィンドウの大きさと位置を保存する文字列です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "ナビゲーションウィンドウを最大化するかどうかです。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "ナビゲーションウィンドウをデフォルトで最大化するかどうかです。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "サイドペインの幅" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "新しいウィンドウに表示するサイドペインのデフォルトの幅です。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Email…" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98 #, fuzzy #| msgid "Send file by mail, instant message…" msgid "Send file by mail…" msgstr "ファイルをメール、インスタントメッセージで送る…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103 #, fuzzy #| msgid "Send files by mail, instant message…" msgid "Send files by mail…" msgstr "ファイルをメール、インスタントメッセージで送る…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "うわっ! 何か問題が発生しました。" #: ../src/nautilus-application.c:227 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "必要なフォルダーが作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを" "作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:232 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "必要なフォルダーを作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを" "作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:366 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 ではこのディレクトリの使用は非推奨となりました。~/.config/" "nautilus への設定内容の移行を試みました。" #: ../src/nautilus-application.c:911 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 #: ../src/nautilus-window-menus.c:254 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1085 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check オプションには他のオプションを指定できません。" #: ../src/nautilus-application.c:1091 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit オプションには URI を指定できません。" #: ../src/nautilus-application.c:1098 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry オプションには複数の URI を指定できません。" #: ../src/nautilus-application.c:1104 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select オプションにはひとつ以上の URI を指定してください。" #: ../src/nautilus-application.c:1110 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop と --force-desktop は同時に指定できません。" #: ../src/nautilus-application.c:1209 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する。" #: ../src/nautilus-application.c:1215 msgid "Show the version of the program." msgstr "バージョンを表示する。" #: ../src/nautilus-application.c:1217 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する。" #: ../src/nautilus-application.c:1217 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-application.c:1219 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "指定した URI を常に新しいウィンドウで開く" #: ../src/nautilus-application.c:1221 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する。" #: ../src/nautilus-application.c:1223 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "デスクトップを管理しない (GSettings の設定を無視する)。" #: ../src/nautilus-application.c:1225 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "デスクトップを管理する (GSettings の設定を無視する)" #: ../src/nautilus-application.c:1227 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus を強制終了する" #: ../src/nautilus-application.c:1229 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "指定した URI の親フォルダーを選択する。" #: ../src/nautilus-application.c:1230 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:1242 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "ファイルマネージャーを使ってファイルシステムを閲覧します" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1252 msgid "Could not parse arguments" msgstr "引数を解析できませんでした" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1285 msgid "Could not register the application" msgstr "アプリケーションを登録できませんでした" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Connect to _Server…" msgstr "サーバーへ接続(_S)…" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "Enter _Location…" msgstr "場所を入力(_L)…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "プログラムを起動できません:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "プログラムを見つけることができません" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "うわっ! このソフトウェアの実行で問題が発生しました。" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” には自動的に起動することを意図したソフトウェアが含まれています。実行して" "みますか?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "もしこの場所が信用できるものではないか、よくわからない時はキャンセルを押して" "ください。" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:748 msgid "_Run" msgstr "実行する(_R)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168 msgid "No bookmarks defined" msgstr "ブックマークは定義されていません" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "上げる" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "下げる" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "名前(_N)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "場所(_L)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104 msgid "Re_versed Order" msgstr "逆順(_V)" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "アイコンを逆順で表示します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "_Keep Aligned" msgstr "配置を維持する(_K)" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "アイコンの並びをグリッドに合わせます" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117 msgid "_Manually" msgstr "手動(_M)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "ドロップした場所にアイコンを配置します" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "By _Name" msgstr "名前順(_N)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "アイコンを名前順に並べ替えます" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Size" msgstr "サイズ順(_S)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "アイコンをサイズ順で並べ替えます" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Type" msgstr "種類順(_T)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "アイコンを種類順に並べ替えます" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By Modification _Date" msgstr "更新日時順(_D)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "アイコンを更新日時順に並べ替えます" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By T_rash Time" msgstr "ゴミ箱への移動日時順(_R)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "各行のアイコンをゴミ箱へ移動した順にする" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By Search Relevance" msgstr "検索の関連度順" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "アイコンを検索の関連度順で並べ替えます" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "アイコン表示" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166 msgid "Unable to access location" msgstr "場所にアクセスできません" #: ../src/nautilus-connect-server.c:74 msgid "Unable to display location" msgstr "場所を表示できません" #: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "URI を開かずに出力する" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:152 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "サーバー・アプリへの接続を追加する" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1471 msgid "There was an error displaying help." msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 msgid "Don't recognize this file server type." msgstr "このファイルサーバーの種類を認識できません。" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "有効なアドレスとして認識できません。" #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "例. %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 msgid "_Clear All" msgstr "すべてクリア(_C)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Server Address" msgstr "サーバーアドレス(_S)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Recent Servers" msgstr "最近使用したサーバー(_R)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "_Browse" msgstr "ブラウズ(_B)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 msgid "C_onnect" msgstr "接続する(_O)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7181 #: ../src/nautilus-view.c:8728 msgid "E_mpty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_M)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_Z)" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "背景の変更(_B)" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213 #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "デスクトップを名前順に整理(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "ウィンドウに合わせてアイコンを並べ替えて、重ならないようにします" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679 msgid "Resize Icon…" msgstr "アイコンのサイズを変更…" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "選択したアイコンを元のサイズに戻します" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "コマンド" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "“%s” の内容を表示するために必要な権限がありません。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” が見つかりませんでした。最近削除されたようです。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "“%s” のすべての内容を表示できませんでした: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "This location could not be displayed." msgstr "この場所は表示できませんでした。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "“%s” のグループを変更するために必要な権限がありません。" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "“%s” のグループを変更できませんでした: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "グループを変更できませんでした。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "“%s” の所有者を変更できませんでした: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "所有者を変更できませんでした。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "“%s” のアクセス権を変更できませんでした: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "アクセス権を変更できませんでした。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "名前 “%s” は既にこの場所で使われています。別の名前を使ってください。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "この場所に “%s” はありません。おそらく移動したか削除したのではないでしょうか?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "“%s” の名前を変更するために必要な権限がありません。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "名前 “%s” の中に文字 “/” があるのは適切ではありません。別の名前を使ってくださ" "い。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "名前 “%s” は正しくありません。別の名前を使ってください。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "名前 “%s” が長すぎます。別の名前を使ってください。" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "“%s” から “%s” へ名前を変更できませんでした: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s” から “%s” に変更中。" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4049 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4076 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "設定" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "デフォルトの表示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "新しいフォルダーの表示形式(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "アイテムの並び順(_A):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "フォルダーをファイルより前に配置する(_F)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "隠しファイルとバックアップファイルを表示する(_B)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "アイコン表示の既定値" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "デフォルトのズームレベル(_Z):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "一覧表示の既定値" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "デフォルトのズームレベル(_E):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "表示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "シングルクリックでアイテムを開く(_S)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "ダブルクリックでアイテムを開く(_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "実行可能なテキストファイル" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルを実行する(_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルの中身を表示する(_V)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "毎回確認する(_A)" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する(_E)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "\"削除\" (ゴミ箱を経由しない) をメニューに追加する(_N)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "アイコンの見出し" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "アイコン名の下に表示する情報の順序を選択してください。拡大するとより多くの情" "報が表示されます。" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:1789 msgid "List View" msgstr "一覧表示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "ツリー形式でフォルダーを表示する" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "アイテム" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択してください。" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "一覧の項目" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "サムネイルの表示(_T):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "ファイルの最大サイズ(_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4477 msgid "Folders" msgstr "フォルダー" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "アイテム数のカウント(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "常に" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "ローカルファイルのみ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "名前順" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "サイズ順" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "種類順" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "更新日時順" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "アクセス日時順" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "ゴミ箱への移動日時順" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "画像の種類" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d ピクセル" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "作成者" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "作成日時" # "tEXt::Software"に対応する #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "ソフトウェア" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "免責事項" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "ソース" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "カメラのブランド" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "カメラのモデル" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "撮影日時" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "保存日時" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "更新日時" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "露出時間" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "口径" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO スピード率" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "フラッシュあり" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "測量モード" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "露出プログラム" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "焦点距離" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "作成者" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "評価" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2246 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中…" #: ../src/nautilus-list-model.c:370 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: ../src/nautilus-list-view.c:2578 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s で表示する項目" #: ../src/nautilus-list-view.c:2598 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "このフォルダーで表示する項目の順番を選択してください:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2653 msgid "Visible _Columns…" msgstr "表示する項目(_C)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2654 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "このフォルダーで表示する項目を選択してください" #: ../src/nautilus-location-entry.c:260 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] " %d 個の場所を表示しますか?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "このリンク “%s” は壊れています。ごみ箱に移動しますか?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:658 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "このリンク “%s” は壊れています。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:664 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:666 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "このリンクはリンク先である “%s” が存在しないので使用できません。" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7239 #: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:8327 #: ../src/nautilus-view.c:8645 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:736 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "“%s” を実行しますか? それとも内容を表示しますか?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:738 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” は実行可能なテキストファイルです。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:744 msgid "Run in _Terminal" msgstr "端末内で実行する(_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:745 msgid "_Display" msgstr "表示する(_D)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816 #: ../src/nautilus-view.c:961 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "すべてのファイルを開いてもよろしいですか?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "%d 個のタブを別々に開きます。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "“%s” を表示できませんでした。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "そのファイルの種類を特定できません" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "" "“%s” の種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされてい" "ません" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265 msgid "_Select Application" msgstr "アプリケーションの選択(_S)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" "アプリケーションを検索している最中に Nautilus の内部エラーが発生しました:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303 msgid "Unable to search for application" msgstr "アプリケーションを検索できません" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "“%s” の種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。\n" "この類のファイルを開くことができるアプリケーションを検索しますか?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "信用できないアプリケーションのランチャー" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "“%s” というランチャーの安全が確認されていません。ファイルの提供元が不明な場" "合、そのファイルを起動するのは安全ではありません。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590 msgid "_Launch Anyway" msgstr "とにかく起動する(_L)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "信用できるアプリにする(_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "%d 個のアプリケーションを別々に開きます。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245 msgid "Unable to start location" msgstr "場所を起動できません" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” を開いています。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています。" #: ../src/nautilus-notebook.c:378 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274 msgid "File Operations" msgstr "ファイルの操作" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119 msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d 個のファイル操作を実行中です" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "すべてのファイル操作が正常に完了しました" #: ../src/nautilus-properties-window.c:490 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "画像を一つだけカスタマイズするアイコンにドラッグしてください。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:508 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:630 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "名前(_N):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:825 #, c-format msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:833 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1222 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1430 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1845 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 msgid "nothing" msgstr "なし" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 msgid "unreadable" msgstr "読み込み不可" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2171 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d 個のアイテム、サイズは %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2180 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2197 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3053 msgid "used" msgstr "使用中" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3059 msgid "free" msgstr "空き" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3061 msgid "Total capacity:" msgstr "合計:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 msgid "Filesystem type:" msgstr "ファイルシステムの種類:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3200 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3265 msgid "Link target:" msgstr "リンク先:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3284 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3292 msgid "Volume:" msgstr "ボリューム:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3301 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス日時:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3305 msgid "Modified:" msgstr "更新日時:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3315 msgid "Free space:" msgstr "空き容量:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3966 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3977 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3989 msgid "no " msgstr "無し: " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3969 msgid "list" msgstr "一覧" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 msgid "read" msgstr "読み込み" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3980 msgid "create/delete" msgstr "作成/削除" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "write" msgstr "書き込み" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "access" msgstr "アクセス" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4056 msgid "List files only" msgstr "表示のみ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4062 msgid "Access files" msgstr "アクセスのみ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4068 msgid "Create and delete files" msgstr "作成と削除" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4083 msgid "Read-only" msgstr "読み込み専用" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4089 msgid "Read and write" msgstr "読み書き" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4116 msgid "Access:" msgstr "アクセス:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4118 msgid "Folder access:" msgstr "フォルダーのアクセス権:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 msgid "File access:" msgstr "ファイルのアクセス権:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "_Owner:" msgstr "所有者(_O):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4481 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4239 msgid "_Group:" msgstr "グループ(_G):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4247 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4495 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4268 msgid "Others" msgstr "その他" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4283 msgid "Execute:" msgstr "実行:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "プログラムとして実行できる(_E)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4462 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4466 msgid "Change" msgstr "変更" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4509 msgid "Others:" msgstr "その他:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Security context:" msgstr "セキュリティコンテキスト:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4580 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4590 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "“%s” のアクセス権を確定できませんでした。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4593 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4837 msgid "Open With" msgstr "開き方" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 msgid "Creating Properties window." msgstr "プロパティウィンドウを作成しています" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5460 msgid "Select Custom Icon" msgstr "アイコンの選択" #: ../src/nautilus-query-editor.c:102 msgid "File Type" msgstr "ファイルの種類" #: ../src/nautilus-query-editor.c:322 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: ../src/nautilus-query-editor.c:340 msgid "Music" msgstr "楽曲" #: ../src/nautilus-query-editor.c:371 msgid "Picture" msgstr "写真" #: ../src/nautilus-query-editor.c:391 msgid "Illustration" msgstr "絵/イラスト" #: ../src/nautilus-query-editor.c:430 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/PostScript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:438 msgid "Text File" msgstr "通常のファイル" #: ../src/nautilus-query-editor.c:517 msgid "Select type" msgstr "種類の選択" #: ../src/nautilus-query-editor.c:521 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/nautilus-query-editor.c:602 msgid "Any" msgstr "任意" #: ../src/nautilus-query-editor.c:617 msgid "Other Type…" msgstr "他の種類…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "この検索条件を削除します" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "現在" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "この検索に新しい条件を追加します" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" "このフォルダーにあるファイルが [新しいドキュメント] メニューに表示されます。" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "このフォルダーにある実行可能なファイルが [スクリプト] メニューに表示されま" "す。" #: ../src/nautilus-toolbar.c:488 msgid "View options" msgstr "表示オプション" #: ../src/nautilus-toolbar.c:505 msgid "Location options" msgstr "場所オプション" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 msgid "Restore" msgstr "元に戻す" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "選択したアイテムを元あった場所に戻します" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 msgid "Empty" msgstr "空にする" #: ../src/nautilus-view.c:963 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "%'d 個のタブを別々に開きます。" #: ../src/nautilus-view.c:966 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "%'d 個のウィンドウを別々に開きます。" #: ../src/nautilus-view.c:1491 msgid "Select Items Matching" msgstr "パターンを指定することによるアイテムの選択" #: ../src/nautilus-view.c:1506 msgid "_Pattern:" msgstr "パターン(_P):" #: ../src/nautilus-view.c:1512 msgid "Examples: " msgstr "例: " #: ../src/nautilus-view.c:1613 msgid "Save Search as" msgstr "名前を付けて検索を保存" #: ../src/nautilus-view.c:1636 msgid "Search _name:" msgstr "検索名(_N):" #: ../src/nautilus-view.c:1653 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダー(_F):" #: ../src/nautilus-view.c:1658 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "検索を保存するフォルダーの選択" #: ../src/nautilus-view.c:2292 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 ではこのディレクトリの使用は非推奨となり、~/.local/share/" "nautilus への設定内容の移行を試みました。" #: ../src/nautilus-view.c:2720 msgid "Content View" msgstr "内容表示" #: ../src/nautilus-view.c:2721 msgid "View of the current folder" msgstr "このフォルダーを表示します" #: ../src/nautilus-view.c:2916 ../src/nautilus-view.c:2951 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” を選択しました" #: ../src/nautilus-view.c:2918 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d 個のフォルダーを選択しました" #: ../src/nautilus-view.c:2928 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%'d 個のアイテムを含む)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2939 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(合計で %'d 個のアイテムを含む)" #: ../src/nautilus-view.c:2954 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d 個のアイテムを選択しました" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2961 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "他に %'d 個のアイテムを選択しました" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2975 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2999 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4372 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%sで開く" #: ../src/nautilus-view.c:4374 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "選択したアイテムを “%s” を使って開きます" #: ../src/nautilus-view.c:5117 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "選択したアイテムを “%s” で実行します" #: ../src/nautilus-view.c:5371 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "テンプレート “%s” から新しいドキュメントを作成する" #: ../src/nautilus-view.c:5971 msgid "Select Destination" msgstr "転送先の選択" #: ../src/nautilus-view.c:5975 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6487 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "%s を取り外せません" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6514 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” を取り出せません" #: ../src/nautilus-view.c:6536 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ドライブを停止できません" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6638 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” を起動できません" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7129 msgid "New _Document" msgstr "新しいドキュメント(_D)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Open Wit_h" msgstr "別のアプリで開く(_H)" #: ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7390 #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "P_roperties" msgstr "プロパティ(_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:8716 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7141 msgid "New _Folder" msgstr "新しいフォルダー(_F)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "このフォルダーに空のフォルダーを新規に作成します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "New Folder with Selection" msgstr "選択アイテムを含む新しいフォルダーを作成 " #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7146 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "選択したアイテムを含んだ新しいフォルダーを作成します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7149 ../src/nautilus-view.c:8569 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7150 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "選択したアイテムを開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7157 #, fuzzy #| msgid "Enter _Location" msgid "Open _Item Location" msgstr "場所を入力(_L)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7158 #, fuzzy #| msgid "Open the selected item in this window" msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "選択したアイテムを開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7161 ../src/nautilus-view.c:7331 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "新しいナビゲーションウィンドウで開く" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "選択したアイテムをナビゲーションウィンドウの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7165 ../src/nautilus-view.c:7335 #: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8623 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "選択したアイテムを新しいタブの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "Other _Application…" msgstr "別のアプリケーション(_A)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを開く別のアプリケーションを選びます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "別のアプリケーションで開く(_A)…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "このフォルダーを開く(_O)" # FIXME: スクリプト・フォルダの確認 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "スクリプト・フォルダーへ移動します" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーしま" "す" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7199 ../src/nautilus-view.c:7348 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "フォルダーへ貼り付け(_P)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "ファイルの切り取りまたはファイルのコピーで指定したファイルを選択したフォル" "ダーへ移動またはコピーします" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "Copy To…" msgstr "指定先にコピー…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "選択したファイルを他の場所へコピーします" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "Move To…" msgstr "指定先に移動…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Move selected files to another location" msgstr "選択したファイルを他の場所へ移動します" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7212 msgid "Select all items in this window" msgstr "このウィンドウの中にあるすべてのアイテムを選択します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "条件を指定して選択(_T)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "このウィンドウの中から指定されたパターンに一致するすべてのアイテムを選択しま" "す" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択を反転する(_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "現在選択されていないすべてのアイテムを選択状態にします" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7223 ../src/nautilus-view.c:8699 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "リンクの作成(_K)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7224 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "選択した各アイテムのシンボリックリンクを作成します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Rena_me…" msgstr "名前の変更(_M)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Rename selected item" msgstr "選択したアイテムの名前を変更します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "壁紙に設定する" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7232 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "アイテムを壁紙にする" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7240 ../src/nautilus-view.c:8646 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7243 ../src/nautilus-view.c:7357 #: ../src/nautilus-view.c:8676 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:8677 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7247 ../src/nautilus-view.c:7361 msgid "_Restore" msgstr "元に戻す(_R)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7251 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7252 msgid "Undo the last action" msgstr "最後のアクションを元に戻します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7255 msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7256 msgid "Redo the last undone action" msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直します" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7265 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "並べ替えとズームレベルをこのビューの設定にリセットします" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7269 ../src/nautilus-view.c:7293 #: ../src/nautilus-view.c:7365 msgid "_Mount" msgstr "マウント(_M)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7270 msgid "Mount the selected volume" msgstr "選択したボリュームをマウントします" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7273 ../src/nautilus-view.c:7297 #: ../src/nautilus-view.c:7369 msgid "_Unmount" msgstr "アンマウント(_U)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7274 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "選択したボリュームをアンマウントします" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7277 ../src/nautilus-view.c:7301 #: ../src/nautilus-view.c:7373 msgid "_Eject" msgstr "取り出す(_E)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7278 msgid "Eject the selected volume" msgstr "選択したボリュームを取り出します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305 #: ../src/nautilus-view.c:7377 ../src/nautilus-view.c:7963 #: ../src/nautilus-view.c:7967 ../src/nautilus-view.c:8050 #: ../src/nautilus-view.c:8054 ../src/nautilus-view.c:8152 #: ../src/nautilus-view.c:8156 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7282 msgid "Start the selected volume" msgstr "選択したボリュームを起動します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309 #: ../src/nautilus-view.c:7381 ../src/nautilus-view.c:7992 #: ../src/nautilus-view.c:8079 ../src/nautilus-view.c:8181 #: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:8182 msgid "Stop the selected volume" msgstr "選択したボリュームを停止します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313 #: ../src/nautilus-view.c:7385 msgid "_Detect Media" msgstr "メディアを検出(_D)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7290 ../src/nautilus-view.c:7314 #: ../src/nautilus-view.c:7386 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "選択したドライブのメディアを検出します" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7294 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームをマウントします" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7298 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "" "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームをアンマウントします" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7302 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを取り出します" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7306 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを開始します" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7310 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを停止します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7317 msgid "Open File and Close window" msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7321 msgid "Sa_ve Search" msgstr "検索の保存(_V)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7322 msgid "Save the edited search" msgstr "入力した検索条件を保存します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7325 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "名前を付けて検索を保存(_V)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7326 msgid "Save the current search as a file" msgstr "この検索に名前を付けて保存します" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7332 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "このフォルダーをナビゲーションウィンドウの中に開きます" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7336 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "このフォルダーを新しいタブの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7341 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "このフォルダーを \"貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7345 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "このフォルダーを \"貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7349 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "切り取りまたはコピーコマンドで選択したファイルをこのフォルダーの中に移動また" "はコピーします" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7354 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "このフォルダーをゴミ箱へ移動します" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7358 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動せずに、このフォルダーを削除します" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームをマウントします" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームをアンマウントします" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7374 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを取り出します" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7378 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを開始します" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7382 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを停止します" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7391 ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "このフォルダーのプロパティを表示または変更します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7397 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7398 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "このウィンドウにある隠しファイルの表示を切り替えます" #: ../src/nautilus-view.c:7459 msgid "Run or manage scripts" msgstr "スクリプトの実行や管理" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7461 msgid "_Scripts" msgstr "スクリプト(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7811 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "開いたフォルダーをゴミ箱から “%s” へ移動します" #: ../src/nautilus-view.c:7815 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "選択したフォルダーをゴミ箱から “%s” へ移動します" #: ../src/nautilus-view.c:7818 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "選択したフォルダーをゴミ箱から “%s” へ移動します" #: ../src/nautilus-view.c:7823 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "選択したフォルダーをゴミ箱から移動します" #: ../src/nautilus-view.c:7825 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "選択したフォルダーをゴミ箱から移動します" #: ../src/nautilus-view.c:7831 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "選択したファイルをゴミ箱から “%s” へ移動します" #: ../src/nautilus-view.c:7834 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "選択したファイルをゴミ箱から “%s” へ移動します" #: ../src/nautilus-view.c:7839 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "選択したファイルをゴミ箱から移動します" #: ../src/nautilus-view.c:7841 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "選択したファイルをゴミ箱から移動します" #: ../src/nautilus-view.c:7847 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "選択したアイテムをゴミ箱から “%s” へ移動します" #: ../src/nautilus-view.c:7850 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "選択したアイテムをゴミ箱から “%s” へ移動します" #: ../src/nautilus-view.c:7855 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "選択したアイテムをゴミ箱から移動します" #: ../src/nautilus-view.c:7857 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "選択したアイテムをゴミ箱から移動します" #: ../src/nautilus-view.c:7964 ../src/nautilus-view.c:7968 #: ../src/nautilus-view.c:8153 ../src/nautilus-view.c:8157 msgid "Start the selected drive" msgstr "選択したドライブを起動します" #: ../src/nautilus-view.c:7971 ../src/nautilus-view.c:8058 #: ../src/nautilus-view.c:8160 msgid "_Connect" msgstr "接続する(_C)" #: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8161 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "選択したドライブに接続します" #: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8062 #: ../src/nautilus-view.c:8164 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "マルチディスク・ドライブを起動(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8165 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを起動します" #: ../src/nautilus-view.c:7979 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ドライブのロック解除(_N)" #: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8169 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "選択したドライブのロックを解除します" #: ../src/nautilus-view.c:7993 msgid "Stop the selected drive" msgstr "選択したドライブを停止します" #: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083 #: ../src/nautilus-view.c:8185 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "選択したドライブを安全に取り出します" #: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8087 #: ../src/nautilus-view.c:8189 msgid "_Disconnect" msgstr "切断(_D)" #: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "選択したドライブを切断します" #: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8091 #: ../src/nautilus-view.c:8193 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "マルチディスク・ドライブの停止(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを停止します" #: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095 #: ../src/nautilus-view.c:8197 msgid "_Lock Drive" msgstr "ドライブのロック(_L)" #: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198 msgid "Lock the selected drive" msgstr "選択したドライブをロックします" #: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8055 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを起動します" #: ../src/nautilus-view.c:8059 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブに接続します" #: ../src/nautilus-view.c:8063 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" "オープンするフォルダーに関連づけられているマルチディスク・ドライブを起動しま" "す" #: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8168 msgid "_Unlock Drive" msgstr "ドライブのロック解除(_U)" #: ../src/nautilus-view.c:8067 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブのロックを解除します" #: ../src/nautilus-view.c:8080 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを停止(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:8084 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを安全に取り出します" #: ../src/nautilus-view.c:8088 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを切断します" #: ../src/nautilus-view.c:8092 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" "オープンするフォルダーに関連づけられているマルチディスク・ドライブを停止しま" "す" #: ../src/nautilus-view.c:8096 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブをロックします" #: ../src/nautilus-view.c:8268 ../src/nautilus-view.c:8603 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../src/nautilus-view.c:8323 ../src/nautilus-view.c:8641 msgid "_Delete Permanently" msgstr "完全に削除する(_D)" #: ../src/nautilus-view.c:8324 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "開いたフォルダーを完全に削除します" #: ../src/nautilus-view.c:8328 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "開いたフォルダーをゴミ箱へ移動します" #: ../src/nautilus-view.c:8512 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "選択アイテム含む新しいフォルダーを作成 (%'d 件)" #: ../src/nautilus-view.c:8556 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "%sで開く(_O)" #: ../src/nautilus-view.c:8567 msgid "Run" msgstr "実行" #: ../src/nautilus-view.c:8605 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d 個の新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../src/nautilus-view.c:8625 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d 個の新しいタブで開く(_T)" #: ../src/nautilus-view.c:8642 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "選択したすべてのアイテムを完全に削除します" #: ../src/nautilus-view.c:8673 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "最近使用したファイル一覧から削除(_V)" #: ../src/nautilus-view.c:8674 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "選択したアイテムを最近使用したファイル一覧から削除します" #: ../src/nautilus-view.c:8714 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "開いたフォルダーのプロパティを表示または変更します" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "ドラッグ&ドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:383 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "ドロップしたテキスト.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:472 msgid "dropped data" msgstr "ドロップしたデータ" #: ../src/nautilus-window.c:819 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Format…" msgstr "フォーマット(_F)…" #: ../src/nautilus-window.c:1167 msgid "_New Tab" msgstr "新しいタブ(_N)" #: ../src/nautilus-window.c:1177 ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" #: ../src/nautilus-window.c:1185 ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" #: ../src/nautilus-window.c:1196 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: ../src/nautilus-window.c:2366 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "「ファイル」はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一" "般公有使用許諾契約書の第2版またはそれ以降の版の下で改変・修正・再配布が認めら" "れています。" #: ../src/nautilus-window.c:2370 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "「ファイル」は便利に使ってもらえるように配布されていますが、完全に無保証で" "す。商用利用または特定の目的における適合性の保証もありません。詳細は GNU 一般" "公有使用許諾契約書をご覧ください。" #: ../src/nautilus-window.c:2374 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずで" "す。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2389 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Copyright © %Id–%Id ファイル開発チーム" #: ../src/nautilus-window.c:2395 msgid "Access and organize your files." msgstr "ファイルへアクセスしたり整理したりします。" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2405 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "James Hashida \n" "Satoru Sato \n" "Yukihiro Nakai \n" "Takuo Kitame \n" "Akira TAGOH \n" "草野 貴之 \n" "やまねひでき \n" "松澤二郎 \n" "Akira Tanaka \n" "日本GNOMEユーザー会 " #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Close this folder" msgstr "このフォルダーを閉じます" #: ../src/nautilus-window-menus.c:476 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus の設定を編集します" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "Open _Parent" msgstr "親フォルダーを開く(_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open the parent folder" msgstr "親フォルダーを開きます" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "Stop loading the current location" msgstr "この場所の読み込みを停止します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Reload the current location" msgstr "この場所をもう一度読み込みます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "_All Topics" msgstr "すべてのトピック(_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus のヘルプを表示します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Search for files" msgstr "ファイルの検索" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "ファイルの名前や種類をもとにファイルの配置場所を特定します。検索条件を保存し" "て、あとで使用することができます。" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "Sort files and folders" msgstr "ファイルとフォルダーの並べ替え" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "ファイルの名前、サイズ、種類、更新日時の順にファイルを配置します。" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Find a lost file" msgstr "見失ったファイルを探す" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "作ったファイルやダウンロードしたファイルが見つからない場合は、このヒントを参" "考にしてください。" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:510 msgid "Share and transfer files" msgstr "ファイルの共有と転送" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "ファイルマネージャーを使って、仲間や別のデバイスにファイルを簡単に転送しま" "す。" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:514 msgid "_About" msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:515 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilus を開発した人たちのクレジットを表示します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Increase the view size" msgstr "表示サイズを大きくします" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Decrease the view size" msgstr "表示サイズを小さくします" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "Normal Si_ze" msgstr "通常サイズ(_Z)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Use the normal view size" msgstr "通常のサイズに戻します" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "リモートのコンピューターや共有ディスクへ接続します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:722 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "Open your personal folder" msgstr "ユーザー専用のフォルダーを開きます" #: ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "この場所を別の Nautilus ウィンドウで開きます" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:553 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "この場所を別のタブで開きます" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Close _All Windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_A)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:556 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "すべてのナビゲーションウィンドウを閉じます" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:561 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "Go to the next visited location" msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します" #: ../src/nautilus-window-menus.c:565 msgid "Specify a location to open" msgstr "開く場所を指定してください" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Bookmark this Location" msgstr "この場所をブックマーク" #: ../src/nautilus-window-menus.c:568 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "現在の場所をブックマークに追加します" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "_Bookmarks…" msgstr "ブックマーク(_B)…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "ブックマークの表示と編集" #: ../src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "Activate previous tab" msgstr "前にあるタブを開きます" #: ../src/nautilus-window-menus.c:576 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:577 msgid "Activate next tab" msgstr "次にあるタブを開きます" #: ../src/nautilus-window-menus.c:580 msgid "Move current tab to left" msgstr "このタブを左へ移動します" #: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Move current tab to right" msgstr "このタブを右へ移動します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:601 msgid "_Show Sidebar" msgstr "サイドバーを表示(_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "サイドペインの表示/非表示を切り替えます" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Search for Files…" msgstr "ファイルの検索(_S)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "名前でドキュメントやフォルダーを検索します" #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "List" msgstr "一覧" #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "View items as a list" msgstr "アイテムを一覧で表示します" #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "アイテムをアイコンで格子状に表示します" #: ../src/nautilus-window-menus.c:719 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "場所を読み込みできません" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "このフォルダーの内容を表示できません。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1605 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "この場所はフォルダーではないようです。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1610 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "要求されたファイルを見つけられませんでした。つづりを確認して再試行してくださ" "い。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” の場所はサポートされていません。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1618 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "この種類の場所を扱えません。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "要求された場所にアクセスできません。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1626 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "要求された場所へアクセスする権限がありません。" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1634 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "要求された場所を見つけることができません。つづりやネットワークの設定を確認し" "てください。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1645 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "扱えないエラーメッセージ: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2246 msgid "Searching…" msgstr "検索中…" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 msgid "Audio CD" msgstr "オーディオCD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 msgid "Audio DVD" msgstr "オーディオDVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 msgid "Video DVD" msgstr "ビデオDVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 msgid "Video CD" msgstr "ビデオCD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 msgid "Super Video CD" msgstr "スーパービデオCD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 msgid "Photo CD" msgstr "フォトCD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 msgid "Picture CD" msgstr "ピクチャーCD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 msgid "Contains digital photos" msgstr "デジタル写真が含まれています" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 msgid "Contains music" msgstr "音楽が含まれています" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 msgid "Contains software" msgstr "ソフトウェアが含まれています" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s” を検出" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 msgid "Contains music and photos" msgstr "音楽と写真が含まれています" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 msgid "Contains photos and music" msgstr "写真と音楽が含まれています" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 msgid "Open with:" msgstr "開き方:" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "入力メソッド" #~ msgid "Send To…" #~ msgstr "送る…" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "サーバーへ接続(_S)" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "アイコン(_I)" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "アイコン表示でエラーが発生しました。" #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "起動する際にアイコン表示でエラーが発生しました。" #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "この場所をアイコン表示で表示します。" #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "デスクトップ表示にする際にエラーが発生しました。" #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "起動する際にデスクトップ表示でエラーが発生しました。" #~ msgid "_List" #~ msgstr "一覧(_L)" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。" #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。" #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "この場所を一覧表示で表示します。" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "デバイス" #~ msgid "Places" #~ msgstr "場所" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "最近使ったファイル" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "最近使ったファイル" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "フォルダー内にあるデスクトップの内容を開きます" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "ゴミ箱を開く" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "\"%s\" をマウントして開く" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "ファイルシステムの内容を開きます" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ネットワーク" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "ネットワークを表示" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "ネットワークの内容を表示します" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "アドレスを指定してサーバーへ接続します" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "電源オン(_P)" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "ドライブに接続(_C)" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "ドライブを切断(_D)" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "マルチディスク・デバイスを起動(_S)" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "マルチディスク・デバイスを停止(_S)" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "%s を起動できません" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "%s を取り出せません" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "メディアの変更で %s を監視できません" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "%s を停止できません" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "ブックマークの追加(_A)" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "名前の変更…" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "コンピューター" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "true にすると、ファイルマネージャーにおいて隠しファイルをデフォルトで表示" #~ "します。隠しファイルは、ドット(.)で始まるファイル、フォルダー中の .hidden " #~ "ファイルにリストアップされているファイル、あるいはファイル名の末尾がチルダ" #~ "(~)のバックアップファイルです。" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "名前の変更..." #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する..." #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "空のドキュメント(_E)" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "このフォルダーに空のドキュメントを新規に作成します" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "パターンによる選択(_T)..." #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "サーバーへ接続(_S)..." #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "場所の入力(_L)..." #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "ブックマーク(_B)..." #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "8 進数表記のアクセス権" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "ファイルのアクセス権 (8 進数表記)" #~ msgid "Security Context" #~ msgstr "セキュリティコンテキスト" #~ msgid "The security context of the file." #~ msgstr "ファイルのセキュリティコンテキストです。" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "不明な種類" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "不明な MIME 型" #~ msgid "link" #~ msgstr "リンク" #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "別のアプリケーションを表示する" #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "ファイルのプロパティダイアログに拡張版のアクセス権限を表示する" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "true にすると、UNIX 形式でファイルのアクセス権限を編集したり表示します。さ" #~ "らにいろいろな秘密のオプションにもアクセスできるようになります。" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "ブックマークの編集" #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "名前順(_N)" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "サイズ順(_S)" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "種類順(_T)" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "更新日時順(_D)" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "ゴミ箱への移動順(_R)" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "アイテムの並べ替え(_G)" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "名前順に整理(_O)" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "公開 FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (要ログイン)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Windows 共有" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "接続中..." #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "サポートされたサーバーメソッドリストをロードできません。\n" #~ "GVFS がインストールされているか確認してください。" #~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”." #~ msgstr "フォルダー “%s” を “%s” 上で開けません。" #~ msgid "The server at “%s” cannot be found." #~ msgstr "“%s” のサーバーが見つかりません。" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "再試行" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "ユーザー情報が正しいか確認してください。" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "続行" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "サーバー名(_S):" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "ポート番号(_P):" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "種類(_T):" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "共有する場所(_A):" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "ユーザー情報" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "ドメイン名(_D):" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "ユーザー名(_U):" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "パスワード(_W):" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "パスワードを記憶する(_R)" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "操作がキャンセルされました" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "移動:" #~ msgid "Unable to mount location" #~ msgstr "場所をマウントできません" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "読み込み(_R)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "書き込み(_W)" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "実行(_X)" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "特別なフラグ:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "ユーザー ID をセットする(_U)" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "グループ ID をセットする(_U)" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "Sticky ビットを立てる(_S)" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "フォルダーのアクセス権:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "ファイルのアクセス権:" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "空き容量: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s、%s 空き" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "“ファイルの貼り付け” コマンドを選択すると “%s” を移動します" #~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "“ファイルの貼り付け” コマンドを選択すると “%s” をコピーします" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d 個 のファイルを移動します" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d 個のファイルをコピーします" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "場所をアンマウントできません" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "場所を取り出せません" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "リンクの名前(_N):" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "テンプレートがインストールされていません" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "複製(_U)" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "選択したアイテム複製します" #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "このサーバーへの接続" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "このサーバーへ永続的に接続します" #~ msgid "_File" #~ msgstr "ファイル(_F)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編集(_E)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "表示(_V)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "移動(_G)" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "タブ(_T)" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "サイドバー" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "前の履歴に戻ります" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "次の履歴に進みます" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "アイコン" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "オートランの問い合わせ" #~ msgid "me" #~ msgstr "私" #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "\"%B\" というファイルをゴミ箱へ移動できません。" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" #~ "すべてのウィンドウがブラウザーに統一されている旧バージョンの Nautilus の動" #~ "作を有効にする" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "true にすると、すべての Nautilus ウィンドウがブラウザー型式のウィンドウに" #~ "なります。これはバージョン 2.6 以前の Nautilus の動作を再現するものです " #~ "(このスタイルを好むユーザーがいるために残してある機能です)。" #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "テキストをプレビューする際の条件" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "テキストファイルの中身をどういう時にファイルアイコンの中にプレビュー表示す" #~ "るかどうかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがあります。\"always" #~ "\" にすると、リモートサーバー上にあるファイルであってもプレビューを表示し" #~ "ます。\"local-only\" にすると、ローカルのファイルシステムについてのみプレ" #~ "ビューを表示します。\"never\" にするとわざわざプレビュー表示のためにファイ" #~ "ルを読み込んだりしません。" #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "指定したフォルダー \"%s\" を作成できませんでした。" #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "Nautilus は必要なフォルダーを作成できませんでした: %s" #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "Nautilus を起動する前にこれらのフォルダーを作成するか、Nautilus がそれらの" #~ "フォルダーを作成できるように適切なパーミッションを設定してください。" #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "オートランのプログラムを起動する際にエラーが発生しました: %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "オートランのプログラムがありません" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "オートランのエラー" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " #~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" というメディアからソフトウェアをそのまま実行します。ソフトウェアが" #~ "信用できない場合は絶対に実行しないでください。\n" #~ "\n" #~ "信用できない場合はキャンセルを選択してください。" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "ファイル管理の設定" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "各フォルダーをそれぞれ別のウィンドウで開く(_F)" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "テキストファイル" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "アイコン内のテキスト表示(_X):" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "プレビュー可能なその他のファイル" #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "幅: %dピクセル" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "高さ: %dピクセル" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "読み込み中..." #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "選択したアイテムを戻す" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムを入力値としてスクリプ" #~ "トを実行します。" #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "このフォルダーにある実行可能なすべてのファイルが [スクリプト] メニューに表" #~ "示されます。メニューからスクリプトを選択すると、スクリプトが実行されま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ "ローカルフォルダーで実行すると、選択したファイル名がスクリプトの引数になり" #~ "ます。リモートフォルダー (例: Web や FTP の内容を表示するフォルダー) で実" #~ "行すると、スクリプトには何も渡されません。\n" #~ "\n" #~ "すべてに共通することとして、スクリプトは Nautilus がセットした次の環境変数" #~ "を使用できます:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: 選択したパス名を改行で区切ったもの " #~ "(ローカルのみ)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: 選択した URI を改行で区切ったもの\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: 現在位置を示す URI\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ウィンドウの現在位置とサイズ\n" #~ "\n" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "名前の変更(_R)..." #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "" #~ "Nautilus でフォルダーを表示できるビューアーがインストールされていません。" #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。" #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "Nautilus では \"%s:\" という場所を扱うことはできません。" #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "アクセスが拒否されました。" #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "ホストが見つからなかったので \"%s\" を表示できませんでした。" #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "つづりとプロキシの設定が正しいか確認してください。" #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "エラー: %s\n" #~ "別のビューアーを選択して再試行してください。" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "ブックマークの編集(_E)..." #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを表示します" #~ msgid "Accessed" #~ msgstr "アクセス日時" #~ msgid "The date the file was accessed." #~ msgstr "ファイルにアクセスした日付" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "%s をマウントできません" #~ msgid "SELinux context:" #~ msgstr "SELinux コンテキスト:" #~ msgid "Last changed:" #~ msgstr "前回の変更:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "検索するフォルダーの選択" #~ msgid "Search Folder" #~ msgstr "検索フォルダー" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編集" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "保存した検索を編集します" #~ msgid "Go" #~ msgstr "移動" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "再読み込み" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "検索を実行または更新します" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "検索ワード(_S):" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "検索結果" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "検索:" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "一覧から存在しない場所をもつブックマークを削除しますか?" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません。" #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動します" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "ネットワーク(_N)" #~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" #~ msgstr "ブックマークの場所やローカルのネットワークの場所を参照します" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "テンプレート(_E)" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "ユーザー専用のテンプレートフォルダーを開きます" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "ゴミ箱(_T)" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "ユーザー専用のゴミ箱フォルダーを開きます" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "アクセス日時" #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "今日の午後00:00:00" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "今日の%p%-I:%M" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "今日の午後00:00" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "今日の%p%-I:%M" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "今日の午後00:00" #~ msgid "today" #~ msgstr "今日" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "昨日の午後00:00:00" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "昨日の%p%-I:%M:%S" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "昨日の午後00:00" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "昨日の%p%-I:%M" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "昨日の午後00:00" #~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" #~ msgstr "昨日の%p%-I:%M" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "昨日" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "0000年9月00日 水曜日 午後00:00:00" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %p%-I:%M:%S" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00:00" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00" #~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "0000/10/00 午後00:00" #~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "0000/10/00 午後00:00" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00 午後00:00" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%y/%-m/%-d %p%-I:%M" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%y/%m/%d" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "編集を元に戻す" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "編集を元に戻す" #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "編集を繰り返す" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "編集を繰り返す" #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "Nautilus がユーザーのホームフォルダーをデスクトップとして使用する" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "true にすると、ユーザーのホームフォルダーをデスクトップとして利用します。" #~ "false の場合は、~/Desktop をデスクトップとして利用します。" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "日付の書式" #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "ファイルの日付の書式です。利用可能な値: \"locale\", \"iso\", \"informal\"" #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "アイコンの横にラベルを配置する" #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "true にすると、ラベルをアイコンの下ではなく横に配置します。" #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "デフォルトのコンパクト表示のズームレベル" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "コンパクト表示に適用するデフォルトのズームレベルです。" #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "列をすべて同じ幅にする" #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "true にすると、コンパクト表示の列をすべて同じ幅にします。false にすると、" #~ "列毎に幅が変化します。" #~ msgid "Only show folders in the tree side pane" #~ msgstr "ツリー式サイドペインではフォルダーのみ表示する" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "true にすると、Nautilus はツリー式サイドペインの中にフォルダーのみ表示しま" #~ "す。それ以外はフォルダーとファイルの両方を表示します。" #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "デスクトップにコンピューターのアイコンを表示する" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "true にすると、コンピューターの場所を指すアイコンがデスクトップ上に表示さ" #~ "れます。" #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "デスクトップにある \"コンピューター\" アイコンの名前" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "デスクトップにある \"コンピューター\" アイコンをカスタマイズする場合にセッ" #~ "トする名前です。" #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "新しいウィンドウにツールバーを表示する" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにツールバーが表示されます。" #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "新しいウィンドウにステータスバーを表示する" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "" #~ "true にすると、新規に開いたウィンドウにステータスバーが表示されます。" #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "サイドペインの表示" #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "新規に開いたウィンドウにサイドペインを表示するかどうかです。" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "ブックマーク(_B)" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "名前(_N)" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "場所(_L)" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "アイコンの横に見出しを配置する(_T)" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "コンパクト表示の既定値" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "デフォルトのズームレベル(_D):" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "すべての列を同じ幅にする(_L)" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "ツリー表示の既定値" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "フォルダーのみ表示する(_O)" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "動作" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ゴミ箱" #~ msgid "Date" #~ msgstr "日付" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "一覧の項目" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "テキストファイル" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "フォルダー" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "コンパクト表示" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "コンパクト(_C)" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "コンパクト表示でエラーが発生しました。" #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "起動する際にコンパクト表示でエラーが発生しました。" #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "この場所をコンパクト表示で表示します。" #~ msgid "File System" #~ msgstr "ファイルシステム" #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "ネットワークコンピューター" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "指定先にコピー(_Y)" #~ msgid "M_ove to" #~ msgstr "指定先に移動(_O)" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "他のペイン(_O)" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "現在選択されているものをウィンドウの他のペインへコピーします" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "現在選択されているものをウィンドウの他のペインへ移動します" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "現在選択されているものをホーム・フォルダーへコピーします" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "現在選択されているものをホーム・フォルダーへ移動します" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "デスクトップ(_D)" #~ msgid "Copy the current selection to the desktop" #~ msgstr "現在選択されているものをデスクトップへコピーします" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "現在選択されているものをデスクトップへ移動します" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - ファイルブラウザー" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Nautilus はお使いのコンピューターとリモートのコンピューターにあるいろいろ" #~ "なファイルやフォルダーを整理してくれます。" #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "Nautilus のウェブサイト" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "最後に変更したテキストを元に戻します" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "コンピューター(_C)" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "このコンピューターからアクセスできるすべてのディスクとフォルダーを参照しま" #~ "す" #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "他のペインへ切替(_W)" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "スプリットビュー・ウィンドウの他のペインにフォーカスを移動する" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "同じ場所を他のペインで(_M)" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "エクストラペインで同じ場所に移動" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "メインツールバー(_M)" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "メインツールバーの表示/非表示を切り替えます" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "ステータスバー(_A)" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" #~ msgid "E_xtra Pane" #~ msgstr "エクストラペイン(_X)" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "エクストラフォルダービューを並べて開く" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "サイドバーのデフォルト表示として場所を選択する" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "ツリー" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "サイドバーのデフォルト表示としてツリーを選択する" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "これらのファイルはオーディオ CD にあります。" #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "これらのファイルはオーディオ DVD にあります。" #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "これらのファイルはビデオ DVD にあります。" #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "これらのファイルはビデオ CD にあります。" #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "これらのファイルはスーパービデオ CD にあります。" #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "これらのファイルはフォト CD にあります。" #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "これらのファイルはピクチャー CD にあります。" #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "これらのファイルは携帯オーディオプレイヤーにあります。" #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "このメディアは \"%s\" として検出されました。" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "\"%s\" を開く" #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "%2$S が必要ですが、%1$S の空き容量しかありません。" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動してください。" #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "その場所はこのビューアーで表示できません。"