# French translation of nautilus. # Copyright (C) 2000-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Jean-Michel Ardantz , 2000. # Christophe Merlet , 2001-2006. # Christophe Fergeau , 2001-2002. # Sébastien Bacher , 2004. # Baptiste Mille-Mathias , 2004. # Yannick Tailliez , 2005. # Vincent Carriere , 2005. # Laurent Richard , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Christophe Bliard , 2006. # Damien Durand , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Bruno Brouard , 2008-2012. # Claude Paroz , 2008-2017. # Laurent Coudeur , 2009. # Gérard Baylard , 2010. # Alexandre Franke , 2012-2013, 2016. # Milan Bouchet-Valat , 2012. # Alain Lojewski , 2013-2016. # Julien Hardelin , 2015. # Erwan Georget , 2015. # Charles Monzat , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-20 09:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-20 19:31+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Lancer le logiciel" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, également connu sous le nom de Fichiers, est le gestionnaire de " "fichiers par défaut du bureau GNOME. Il offre un moyen simple et intégré de " "gérer vos fichiers et naviguer dans votre système de fichiers." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus offre toutes les fonctionnalités basiques et avancées d'un " "gestionnaire de fichiers. Il peut rechercher et gérer vos fichiers et " "dossiers, locaux ou sur un réseau, lire et écrire des données vers des " "médias amovibles, exécuter des scripts et des applications. Il présente " "trois vues : grille d'icônes, liste d'icônes, et liste arborescente. Ses " "fonctionnalités peuvent être étendues avec des greffons et des scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104 #: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "dossier;gestionnaire;explorer;disque;système de fichiers;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "" "Indique où positionner les nouveaux onglets ouverts dans les fenêtres du " "navigateur" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Si défini à la valeur « after-current-tab » (après l'onglet actuel), les " "nouveaux onglets sont insérés après l'onglet actif. Si défini à la valeur " "« end » (fin), les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des " "onglets." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Toujours afficher l'emplacement avec un champ texte plutôt qu'avec des " "boutons" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si vrai (coché), la fenêtre de navigation de Nautilus utilise toujours un " "champ de saisie de texte dans la barre d'emplacement, au lieu de la barre de " "chemin." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Indique où il faut effectuer la recherche récursive" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Indique où Nautilus doit chercher les sous-dossiers. Les valeurs possibles " "sont « local-only » (uniquement en local), « always » (toujours), " "« never » (jamais)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtrer la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou " "modification" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtre la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou " "modification" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Indique s'il faut afficher une fonction de suppression définitive dans le " "menu contextuel" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Si vrai (coché), Nautilus affiche une fonction Supprimer au menu contextuel " "pour contourner la corbeille." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Indique s'il faut afficher dans le menu contextuel des fonctions pour créer " "des liens depuis des fichiers copiés ou sélectionnés" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Si vrai (coché), Nautilus affiche dans le menu contextuel des fonctions pour " "créer des liens depuis les fichiers copiés ou sélectionnés." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Indique s'il faut demander confirmation avant de supprimer des fichiers ou " "de vider la corbeille" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Si vrai (coché), Nautilus demande une confirmation lorsque vous tentez de " "supprimer des fichiers ou de vider la corbeille." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " "application" msgstr "" "Indique s'il faut extraire les fichiers compressés au lieu de les ouvrir " "dans une autre application" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " "instead of opening them in another application" msgstr "" "Si vrai (coché), alors Nautilus extraira automatiquement les fichiers " "compressés au lieu de les ouvrir dans une autre application" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Modalités d'affichage du nombre d'éléments d'un dossier" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromis de rapidité pour l'affichage du nombre d'éléments dans un dossier. " "Défini à « always » (toujours), le nombre d'éléments est toujours affiché, " "même si le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-" "only » (seulement en local), le nombre d'éléments n'est affiché que pour les " "systèmes de fichiers locaux. Défini à « never » (jamais), le système ne se " "soucie pas de compter les éléments." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers d'un seul " "clic ou « double » pour les lancer d'un double-clic." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Que faire à l'activation de fichiers texte exécutables" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "Indique quoi faire à l'activation (simple ou double-clic) des fichiers texte " "exécutables. Les valeurs possibles sont « launch » pour les lancer en tant " "que programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une boîte de dialogue " "et « display » pour les afficher comme fichiers texte." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Indique s'il faut afficher une boîte de dialogue d'installation de paquets " "lorsqu'un fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une " "application capable de le gérer." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Afficher une boîte de dialogue d'avertissement concernant la modification du " "raccourci pour les mises à la corbeille" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Afficher une boîte de dialogue d'avertissement concernant la modification du " "raccourci pour les mises à la corbeille, passage de « Ctrl + Suppr. » à " "« Suppr. » uniquement." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Utiliser les événements des boutons supplémentaires de souris dans la " "fenêtre de navigation de Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et " "« Précédent », cette clé détermine si une action quelconque est effectuée " "dans Nautilus lorsque l'un d'eux est pressé." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Bouton de souris activant la commande « Suivant » dans une fenêtre de " "navigation" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et " "« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande " "« Suivant » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 " "à 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Bouton de souris activant la commande « Précédent » dans une fenêtre de " "navigation" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et " "« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande " "« Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de " "6 à 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Modalités d'affichage des miniatures des fichiers images" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Compromis de rapidité pour l'affichage d'un fichier image sous forme de " "vignette. Défini à « always », la miniature est toujours affichée, même si " "le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », les " "miniatures ne sont affichées que pour les systèmes de fichiers locaux. " "Défini à « never », le système ne se soucie pas de l'affichage, seule une " "icône générique est utilisée. Malgré le nom utilisé, cela s'applique à tous " "les types de fichiers pour lesquels une miniature peut être créée." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Taille d'image maximale pour la mise en vignettes" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Les images plus grandes que cette taille ne sont pas mises en vignette. " "L'objectif de ce paramètre est d'éviter la mise en vignette d'images trop " "grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient trop de mémoire." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "Default sort order" msgstr "Ordre de tri par défaut" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type” and “mtime”." msgstr "" "L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs " "possibles sont « name », « size », « type » et « mtime »." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverser l'ordre de tri dans les nouvelles fenêtres" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si vrai (coché), les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans " "l'ordre inverse. C'est-à-dire, s'ils sont triés par nom, ils sont classés de " "« z » à « a » au lieu d'être classés de « a » à « z ». S'ils sont triés par " "taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de l'être " "par ordre de taille croissante." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visionneur de dossiers par défaut" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "Quand un dossier est exploré, un affichage de ce type est utilisé sauf si " "vous avez sélectionné un autre type de vue pour ce dossier particulier. Les " "valeurs possibles sont « list-view » et « icon-view »." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers cachés" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Cette clé est abandonnée et ignorée. Maintenant, la clé « show-hidden » de " "« org.gtk.Settings.FileChooser » est utilisée à la place." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Indique quel visionneur doit être utilisé pour la recherche" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Lors d'une recherche, Nautilus passe alors à ce type d'affichage paramétré." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilitaire de renommage en série" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Si vrai (coché), Nautilus chaîne les URI des fichiers sélectionnés et traite " "le résultat comme une ligne de commande pour un renommage en série. Les " "applications acceptant les renommages en série peuvent elles-mêmes être " "enregistrées dans cette clé en la définissant sous forme d'une chaîne de " "leur nom d'exécutable suivie de n'importe quel commutateur de ligne de " "commande, séparé par des espaces. Si le nom de l'exécutable n'est pas défini " "avec son chemin complet, il sera recherché dans les chemins de recherche du " "PATH." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Indique s'il faut ouvrir le dossier survolé après un certain délai pendant " "le glisser-déposer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Si défini à vrai, lors d'un glisser-déposer le dossier survolé s'ouvre " "automatiquement après un délai." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Activer les nouvelles vues expérimentales" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "Indique s'il faut utiliser les nouvelles vue expérimentales utilisant les " "composants GTK+ les plus récents pour aider à donner des retours et ainsi " "contribuer à leur évolution." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Format par défaut de compression des fichiers" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Le format qui sera sélectionné lors de la compression de fichiers." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " "“permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes et sur le bureau. " "Le nombre réel de légendes affichées dépend du niveau de zoom. Les valeurs " "possibles sont : « size », « type », « date_modified », « owner », " "« group », « permissions » et « mime_type »." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les icônes" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue en icônes." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Taille par défaut de l'icône des vignettes" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "La taille par défaut d'une icône de vignette dans la vue en icônes si la " "taille NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD est utilisée." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite d'abréviation de texte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Une chaîne indiquant comment, selon le niveau de zoom, écourter par des " "points de suspension les noms de fichiers trop longs. Chaque élément de la " "liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour chaque niveau " "de zoom indiqué, pour un entier donné supérieur à 0, le nom de fichier " "n'excède pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou égal à 0, " "aucune limite ne s'applique. Il est loisible d'ajouter un élément sous la " "forme « Nombre entier » sans préciser de niveau de zoom. Ce nombre indique " "le maximum de lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - " "affiche dans tous les cas la totalité du nom ; 3 - abrège les noms de " "fichiers s'ils dépassent trois lignes ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les " "noms de fichiers s'ils dépassent cinq et quatre lignes respectivement pour " "les niveaux de zoom « smallest » et « smaller », mais n'abrège pas pour les " "autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : small, " "standard, large." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default list zoom level" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les listes" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue en liste." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "Use tree view" msgstr "Utiliser la vue arborescente" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Indique si un arbre doit être utilisé pour l'affichage des listes au lieu " "d'une liste à plat." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "Desktop font" msgstr "Police du bureau" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "La description de la police utilisée pour les icônes sur le bureau." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icône du dossier personnel visible sur le bureau" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si vrai (coché), une icône pointant sur le dossier personnel est présente " "sur le bureau." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icône de la corbeille visible sur le bureau" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si vrai (coché), une icône pointant vers la corbeille est présente sur le " "bureau." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Afficher les volumes montés sur le bureau" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si vrai (coché), les icônes pointant vers les volumes montés sont présentes " "sur le bureau." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icône des serveurs réseaux visible sur le bureau" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Si vrai (coché), une icône pointant vers les serveurs réseaux est présente " "sur le bureau." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Dossier personnel'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de l'icône du dossier personnel sur le bureau" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône du dossier " "personnel sur le bureau." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Corbeille'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Nom de l'icône de la corbeille sur le bureau" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône de la " "corbeille du bureau." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Serveurs réseaux'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom de l'icône des serveurs réseaux" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône des " "serveurs réseaux sur le bureau." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un entier indiquant comment écourter par des points de suspension les noms " "de fichiers trop longs disposés sur le bureau. S'il est supérieur à 0, le " "nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de lignes. S'il est inférieur ou " "égal à 0, aucune limite n'est imposée au nombre de lignes affichées." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "Fade the background on change" msgstr "Arrière-plan évanescent lors d'un changement" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Si vrai (coché), Nautilus utilise un effet d'évanescence pour modifier " "l'arrière-plan du bureau." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "La chaîne contenant la géométrie d'une fenêtre de navigation" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Une chaîne contenant la géométrie et les coordonnées enregistrées des " "fenêtres de navigation." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largeur du panneau latéral" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral pour les nouvelles fenêtres." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Afficher la barre d'emplacement dans les nouvelles fenêtres" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si vrai (coché), la barre d'emplacement sera visible dans les fenêtres " "nouvellement ouvertes." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si vrai (coché), le panneau latéral sera visible dans les fenêtres " "nouvellement ouvertes." #: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "Afficher plus de _détails" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318 #: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1117 #: src/nautilus-files-view.c:1672 src/nautilus-files-view.c:5963 #: src/nautilus-files-view.c:6459 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 #: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920 #: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645 #: src/nautilus-search-popover.c:550 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler." #: eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valide)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Toujours gérer le bureau (ignore l'option GSettings)." #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "sur le bureau" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Impossible de renommer l'icône de bureau" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703 #: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Envoyer vers…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Envoyer un fichier par courriel…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Envoyer des fichiers par courriel…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oups ! Quelque chose s'est mal passé." #: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer un dossier requis. Veuillez créer le dossier suivant ou " "définir les permissions de telle sorte qu'il puisse être créé :\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer des dossiers requis. Veuillez créer les dossiers " "suivants ou définir les permissions de telle sorte qu'ils puissent être " "créés :\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:629 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check ne peut pas être utilisée avec d'autres options." #: src/nautilus-application.c:637 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit ne peut pas être utilisée avec des URI." #: src/nautilus-application.c:646 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select doit être utilisé avec au moins un URI." #: src/nautilus-application.c:790 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:914 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Effectue de rapides tests de cohérence." #: src/nautilus-application.c:923 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie indiquée." #: src/nautilus-application.c:923 msgid "GEOMETRY" msgstr "GÉOMÉTRIE" #: src/nautilus-application.c:925 msgid "Show the version of the program." msgstr "Affiche la version du programme." #: src/nautilus-application.c:927 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" "Toujours créer de nouvelles fenêtres pour la navigation des URI précisés." #: src/nautilus-application.c:929 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URI explicitement précisés." #: src/nautilus-application.c:931 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Quitte Nautilus." #: src/nautilus-application.c:933 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Sélectionne l'URI spécifié dans le dossier parent." #: src/nautilus-application.c:934 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de démarrer le programme :\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "Impossible de trouver le programme" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oups ! Il y a eu un problème lors de l'exécution de ce logiciel." #: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "« %s » contient un logiciel prévu pour être lancé automatiquement. Souhaitez-" "vous le lancer ?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Si vous ne faîtes pas confiance à cet emplacement ou n'êtes pas sûr, cliquez " "sur Annuler." #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 msgid "_Run" msgstr "_Lancer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "« %s » ne serait pas un nouveau nom unique." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "« %s » créerait un conflit avec un fichier existant. " #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Renommer %d dossier" msgstr[1] "Renommer %d dossiers" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Renommer %d fichier" msgstr[1] "Renommer %d fichiers" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Renommer %d fichier et dossier" msgstr[1] "Renommer %d fichiers et dossiers" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nom original (croissant)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nom original (décroissant)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "Premier modifié" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "Dernier modifié" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "Premier créé" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "Dernier créé" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "Modèle de l'appareil photo" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "Date de création" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "Numéro de saison" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "Numéro d'épisode" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "Numéro de piste" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "Nom de l'artiste" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 #: src/nautilus-image-properties-page.c:382 #: src/nautilus-image-properties-page.c:384 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "Nom de l'album" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "Nom du fichier original" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:434 msgid "Other Locations" msgstr "Autres emplacements" #: src/nautilus-canvas-container.c:2783 msgid "The selection rectangle" msgstr "Le rectangle de sélection" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "Vue en icônes" #: src/nautilus-column-chooser.c:432 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par dé_faut" #: src/nautilus-column-chooser.c:434 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Remplace les paramètres actuels des colonnes des listes par ceux par défaut" #: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Le nom et l'icône du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "La taille du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Le type du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Dernière modification" #: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié." #: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Dernier accès" #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La date à laquelle on a accédé au fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Le propriétaire du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Le groupe du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Les permissions du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Le type MIME du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:452 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "L'emplacement du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Date de modification" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 #, fuzzy #| msgid "The date the file was accessed." msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "La date à laquelle on a accédé au fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:192 msgid "Trashed On" msgstr "Mis à la corbeille le" #: src/nautilus-column-utilities.c:193 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille" #: src/nautilus-column-utilities.c:200 msgid "Original Location" msgstr "Emplacement d'origine" #: src/nautilus-column-utilities.c:201 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Emplacement d'origine du fichier avant sa mise à la corbeille" #: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Relevance" msgstr "Pertinence" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Niveau de pertinence pour la recherche" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Les noms de fichiers d'archive ne peuvent pas contenir « / »." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Impossible d'appeler un fichier d'archive « . »." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Impossible d'appeler un fichier d'archive « .. »." #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 #: src/nautilus-image-properties-page.c:391 #: src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Commande" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Déplacer ici" #: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copier ici" #: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "_Lier ici" #: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de " "« %s »." #: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment." #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s » : %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Impossible d'afficher le contenu de cet emplacement." #: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "Impossible de changer le groupe." #: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Impossible de changer le propriétaire." #: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Impossible de changer les permissions." #: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Le nom « %s » est déjà utilisé dans cet emplacement. Veuillez utiliser un " "nom différent." #: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Il n'y a pas de « %s » dans cet emplacement. Peut-être vient-il juste d'être " "déplacé ou supprimé ?" #: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »." #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez " "utiliser un nom différent." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent." #: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Le nom « %s » est trop long. Veuillez utiliser un nom différent." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Impossible de renommer l'élément." #: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renommage de « %s » en « %s »." #: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Impossible de monter ce fichier" #: src/nautilus-file.c:1382 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Impossible de démonter ce fichier" #: src/nautilus-file.c:1425 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Impossible d'éjecter ce fichier" #: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612 msgid "This file cannot be started" msgstr "Impossible de démarrer ce fichier" #: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Impossible de stopper ce fichier" #: src/nautilus-file.c:2074 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers" #: src/nautilus-file.c:2118 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines" #: src/nautilus-file.c:2153 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Le contenu de ce fichier est probablement un format non-valide de fichier " "bureau" #: src/nautilus-file.c:2205 msgid "File not found" msgstr "Fichier non trouvé" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5685 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5690 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5699 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5708 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Hier à %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5715 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hier à %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5725 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5734 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a à %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5741 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a à %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5752 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5762 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b à %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5770 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b à %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5781 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5791 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y à %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5799 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y à %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5811 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6246 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir les permissions" #: src/nautilus-file.c:6569 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le propriétaire" #: src/nautilus-file.c:6588 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n'existe pas" #: src/nautilus-file.c:6873 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le groupe" #: src/nautilus-file.c:6892 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Le groupe indiqué « %s » n'existe pas" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:7034 msgid "Me" msgstr "Moi" #: src/nautilus-file.c:7066 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u élément" msgstr[1] "%'u éléments" #: src/nautilus-file.c:7067 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u dossier" msgstr[1] "%'u dossiers" #: src/nautilus-file.c:7068 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fichier" msgstr[1] "%'u fichiers" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555 msgid "? items" msgstr "? éléments" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7543 msgid "? bytes" msgstr "? octets" #: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686 msgid "Program" msgstr "Application" #: src/nautilus-file.c:7621 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/nautilus-file.c:7622 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/nautilus-file.c:7624 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: src/nautilus-file.c:7625 msgid "Markup" msgstr "Balisage" #: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/nautilus-file.c:7630 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: src/nautilus-file.c:7631 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: src/nautilus-file.c:7632 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul" #: src/nautilus-file.c:7688 msgid "Binary" msgstr "Binaire" #: src/nautilus-file.c:7693 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/nautilus-file.c:7732 msgid "Link" msgstr "Lien" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lien vers %s" #: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772 msgid "Link (broken)" msgstr "Lien (brisé)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Choi_sissez un nouveau nom pour la destination" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Appliquer cette action pour tous les fichiers et dossiers" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorer" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 msgid "Re_name" msgstr "Re_nommer" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Impossible d'appeler un fichier « . »." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Impossible d'appeler un fichier « .. »." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Un dossier portant ce nom existe déjà." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà." #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "Tout i_gnorer" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Tout _supprimer" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Tout r_emplacer" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionner" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Tout f_usionner" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copier _quand même" #: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d secondes" #: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minutes" #: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d heure" msgstr[1] "%'d heures" #: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "environ %'d heure" msgstr[1] "environ %'d heures" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Autre lien vers %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der lien vers %s" # ème -> e d'après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane) #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (autre copie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 #: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (autre copie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 #: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » de la corbeille ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1611 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné de la " "corbeille ?" msgstr[1] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments " "sélectionnés de la corbeille ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu." #: src/nautilus-file-operations.c:1642 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1646 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Tous les éléments de la corbeille seront définitivement supprimés." #: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 #: src/nautilus-window.c:1387 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: src/nautilus-file-operations.c:1679 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1684 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné ?" msgstr[1] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments " "sélectionnés ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Deleted “%B”" msgstr "« %B » supprimé" #: src/nautilus-file-operations.c:1745 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Suppression de « %B »" #: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d fichier supprimé" msgstr[1] "%'d fichiers supprimés" #: src/nautilus-file-operations.c:1761 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Suppression de %'d fichier" msgstr[1] "Suppression de %'d fichiers" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 #: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 #: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 #: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861 #: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8529 #: src/nautilus-file-operations.c:8580 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — %T restante" msgstr[1] "%'d / %'d — %T restantes" #: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fichier/s)" msgstr[1] "(%d fichiers/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Error while deleting." msgstr "Erreur lors de la suppression." #: src/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du dossier « %B »." #: src/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "" "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le dossier « %B »." #: src/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du fichier « %B »." #: src/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "" "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le fichier « %B »." #: src/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Déplacement de « %B » vers la corbeille" #: src/nautilus-file-operations.c:2119 msgid "Trashed “%B”" msgstr "« %B » mis à la corbeille" #: src/nautilus-file-operations.c:2129 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers la corbeille" msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers la corbeille" #: src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d fichier mis à la corbeille" msgstr[1] "%'d fichiers mis à la corbeille" #. Translators: %B is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "« %B » ne peut pas être mis dans la corbeille. Voulez-vous le supprimer " "immédiatement ?" #: src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Cet emplacement distant ne prend pas en charge l'envoi d'éléments vers la " "corbeille." #: src/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "Trashing Files" msgstr "Mise à la corbeille des fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:2554 msgid "Deleting Files" msgstr "Suppression des fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:2644 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Impossible d'éjecter %V" #: src/nautilus-file-operations.c:2648 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Impossible de démonter %V" #: src/nautilus-file-operations.c:2820 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter ?" #: src/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Afin de récupérer de l'espace libre sur ce périphérique, la corbeille doit " "être vidée. Tous les éléments dans la corbeille du volume seront " "définitivement perdus." #: src/nautilus-file-operations.c:2828 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ne _pas vider la corbeille" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6671 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossible d'accéder à « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Préparation de la copie de %'d fichier (%S)" msgstr[1] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier (%S)" msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3071 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Préparation de la suppression de %'d fichier (%S)" msgstr[1] "Préparation de la suppression de %'d fichiers (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichier" msgstr[1] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:3088 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Préparation de la compression de %'d fichier" msgstr[1] "Préparation de la compression de %'d fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481 #: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708 msgid "Error while copying." msgstr "Erreur lors de la copie." #: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643 #: src/nautilus-file-operations.c:4704 msgid "Error while moving." msgstr "Erreur lors du déplacement." #: src/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille des fichiers." #: src/nautilus-file-operations.c:3140 msgid "Error while compressing files." msgstr "Erreur lors de la compression des fichiers." #: src/nautilus-file-operations.c:3212 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossible de traiter les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la " "permission de les lire." #: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'obtention des informations concernant les " "fichiers dans le dossier « %B »." #: src/nautilus-file-operations.c:3266 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossible de traiter le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de " "le lire." #: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du dossier « %B »." #: src/nautilus-file-operations.c:3372 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Impossible de traiter le fichier « %B » car vous n'avez pas la permission de " "le lire." #: src/nautilus-file-operations.c:3377 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant « %B »." #: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558 #: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Erreur lors de la copie vers « %B »." #: src/nautilus-file-operations.c:3504 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier de destination." #: src/nautilus-file-operations.c:3508 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant la destination." #: src/nautilus-file-operations.c:3559 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destination n'est pas un dossier." #: src/nautilus-file-operations.c:3602 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "La destination n'a plus assez d'espace libre. Essayez de supprimer des " "fichiers pour libérer de l'espace." #: src/nautilus-file-operations.c:3604 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S d'espace supplémentaire est requis pour copier vers la destination." #: src/nautilus-file-operations.c:3640 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destination est en lecture seule." #: src/nautilus-file-operations.c:3712 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Déplacement de « %B » vers « %B »" #: src/nautilus-file-operations.c:3716 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "« %B » déplacé vers « %B »" #: src/nautilus-file-operations.c:3723 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Copie de « %B » vers « %B »" #: src/nautilus-file-operations.c:3727 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "« %B » copié vers « %B »" #: src/nautilus-file-operations.c:3741 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplication de « %B »" #: src/nautilus-file-operations.c:3745 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "« %B » dupliqué" #: src/nautilus-file-operations.c:3760 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers « %B »" msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers « %B »" #: src/nautilus-file-operations.c:3766 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copie de %'d fichier vers « %B »" msgstr[1] "Copie de %'d fichiers vers « %B »" #: src/nautilus-file-operations.c:3779 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d fichier déplacé vers « %B »" msgstr[1] "%'d fichiers déplacés vers « %B »" #: src/nautilus-file-operations.c:3785 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d fichier copié vers « %B »" msgstr[1] "%'d fichiers copiés vers « %B »" #: src/nautilus-file-operations.c:3802 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplication de %'d fichier dans « %B »" msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers dans « %B »" #: src/nautilus-file-operations.c:3812 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "%'d fichier dupliqué dans « %B »" msgstr[1] "%'d fichiers dupliqués dans « %B »" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888 #: src/nautilus-file-operations.c:8167 src/nautilus-file-operations.c:8281 #: src/nautilus-file-operations.c:8525 src/nautilus-file-operations.c:8555 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8179 #: src/nautilus-file-operations.c:8545 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T restante (%S/s)" msgstr[1] "%S / %S — %T restantes (%S/s)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8569 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %T restante (%S/s)" msgstr[1] "%'d / %'d — %T restantes (%S/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:4486 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de " "le créer dans la destination." #: src/nautilus-file-operations.c:4491 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du dossier « %B »." #: src/nautilus-file-operations.c:4653 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossible de copier les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la " "permission de les lire." #: src/nautilus-file-operations.c:4667 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorer les fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:4714 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de " "le lire." #: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466 #: src/nautilus-file-operations.c:6169 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Erreur lors du déplacement de « %B »." #: src/nautilus-file-operations.c:4773 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossible de supprimer le dossier source." #: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470 #: src/nautilus-file-operations.c:5550 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Erreur lors de la copie de « %B »." #: src/nautilus-file-operations.c:4859 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "Impossible de supprimer le dossier préexistant « %F »." #: src/nautilus-file-operations.c:4864 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Impossible de supprimer le fichier préexistant « %F »." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même." #: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Impossible de copier un dossier dans lui-même." #: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Le dossier de destination se trouve à l'intérieur du dossier source." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5175 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même." #: src/nautilus-file-operations.c:5176 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même." #: src/nautilus-file-operations.c:5177 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination." #: src/nautilus-file-operations.c:5472 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %F." #: src/nautilus-file-operations.c:5551 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %F." #: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849 msgid "Copying Files" msgstr "Copie des fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:5879 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Préparation du déplacement vers « %B »" #: src/nautilus-file-operations.c:5883 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier" msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:6170 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %F." #: src/nautilus-file-operations.c:6456 msgid "Moving Files" msgstr "Déplacement des fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:6496 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Création des liens dans « %B »" #: src/nautilus-file-operations.c:6500 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Création d'un lien vers %'d fichier" msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:6655 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erreur lors de la création du lien vers %B." #: src/nautilus-file-operations.c:6658 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux." #: src/nautilus-file-operations.c:6663 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques." #: src/nautilus-file-operations.c:6668 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %F." #: src/nautilus-file-operations.c:7022 msgid "Setting permissions" msgstr "Définition des permissions" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7309 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7325 msgid "Untitled Document" msgstr "Nouveau document" #: src/nautilus-file-operations.c:7588 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %B." #: src/nautilus-file-operations.c:7592 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erreur lors de la création du fichier %B." #: src/nautilus-file-operations.c:7594 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %F." #: src/nautilus-file-operations.c:7881 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vidage de la corbeille" #: src/nautilus-file-operations.c:7935 src/nautilus-file-operations.c:7979 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Impossible de marquer ce lanceur comme fiable (exécutable)" #: src/nautilus-file-operations.c:8088 msgid "Verifying destination" msgstr "Vérification de la destination" #: src/nautilus-file-operations.c:8128 msgid "Extracting “%B”" msgstr "Extraction de « %B »" #: src/nautilus-file-operations.c:8220 msgid "Error extracting “%B”" msgstr "Erreur lors de l'extraction de « %B »." #: src/nautilus-file-operations.c:8224 msgid "There was an error while extracting “%B”." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'extraction du fichier « %B »." #: src/nautilus-file-operations.c:8265 msgid "Extracted “%B” to “%B”" msgstr "« %B » extrait vers « %B »" #: src/nautilus-file-operations.c:8271 msgid "Extracted %'d file to “%B”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d fichier extrait vers « %B »" msgstr[1] "%'d fichiers extraits vers « %B »" #: src/nautilus-file-operations.c:8304 msgid "Preparing to extract" msgstr "Préparation de l'extraction" #: src/nautilus-file-operations.c:8430 msgid "Extracting Files" msgstr "Extraction des fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:8485 msgid "Compressing “%B” into “%B”" msgstr "Compression de « %B » vers « %B »" #: src/nautilus-file-operations.c:8491 msgid "Compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Compression de %'d fichier vers « %B »" msgstr[1] "Compression de %'d fichiers vers « %B »" #: src/nautilus-file-operations.c:8612 msgid "Error compressing “%B” into “%B”" msgstr "Erreur lors de la compression de « %B » dans « %B »" #: src/nautilus-file-operations.c:8618 msgid "Error compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Erreur lors de la compression de %'d fichier dans « %B »" msgstr[1] "Erreur lors de la compression de %'d fichiers dans « %B »" #: src/nautilus-file-operations.c:8629 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Une erreur est survenue lors de la compression des fichiers." #: src/nautilus-file-operations.c:8649 msgid "Compressed “%B” into “%B”" msgstr "« %B » compressé dans « %B »" #: src/nautilus-file-operations.c:8655 msgid "Compressed %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" msgstr[0] "%'d fichier a été compressé dans « %B »" msgstr[1] "%'d fichiers ont été compressés dans « %B »" #: src/nautilus-file-operations.c:8746 msgid "Compressing Files" msgstr "Compression des fichiers" #: src/nautilus-files-view.c:402 msgid "Searching…" msgstr "Recherche…" #: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-image-properties-page.c:766 #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #: src/nautilus-files-view.c:1105 src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: src/nautilus-mime-actions.c:1916 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?" #: src/nautilus-files-view.c:1108 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d onglet indépendant." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d onglets indépendants." #: src/nautilus-files-view.c:1113 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d fenêtre indépendante." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d fenêtres indépendantes." #: src/nautilus-files-view.c:1117 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 #: src/nautilus-mime-actions.c:1920 msgid "_OK" msgstr "_OK" # Dialog title #: src/nautilus-files-view.c:1669 msgid "Select Items Matching" msgstr "Sélection d'éléments selon un motif" #: src/nautilus-files-view.c:1674 src/nautilus-files-view.c:5964 #: src/nautilus-files-view.c:6460 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: src/nautilus-files-view.c:1682 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motif :" #: src/nautilus-files-view.c:1688 msgid "Examples: " msgstr "Exemples :" #: src/nautilus-files-view.c:2785 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 abandonne ce répertoire et essaie de déplacer cette " "configuration vers ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3301 src/nautilus-files-view.c:3348 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "« %s » sélectionné" #: src/nautilus-files-view.c:3305 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d dossier sélectionné" msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés" #: src/nautilus-files-view.c:3319 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (contenant %'d élément)" msgstr[1] " (contenant %'d éléments)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3334 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contenant %'d élément au total)" msgstr[1] " (contenant %'d éléments au total)" #: src/nautilus-files-view.c:3353 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d élément sélectionné" msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3362 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d autre élément sélectionné" msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3377 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3410 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:5951 msgid "Select Move Destination" msgstr "Sélectionner une destination pour le déplacement" #: src/nautilus-files-view.c:5955 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Sélectionner une destination pour la copie" #: src/nautilus-files-view.c:6456 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Sélectionner une destination pour l'extraction" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6699 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impossible de retirer « %s »" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6727 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossible d'éjecter « %s »" #: src/nautilus-files-view.c:6750 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossible d'arrêter le lecteur" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6862 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossible de démarrer « %s »" #: src/nautilus-files-view.c:7759 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d élément)" msgstr[1] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d éléments)" #: src/nautilus-files-view.c:7819 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Ouvrir avec %s" #: src/nautilus-files-view.c:7831 msgid "Run" msgstr "Lancer" #: src/nautilus-files-view.c:7836 msgid "Extract Here" msgstr "Extraire ici" #: src/nautilus-files-view.c:7837 msgid "Extract to…" msgstr "Extraire vers…" #: src/nautilus-files-view.c:7841 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/nautilus-files-view.c:7898 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: src/nautilus-files-view.c:7904 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 msgid "_Connect" msgstr "C_onnecter" #: src/nautilus-files-view.c:7910 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Démarrer l'unité multidisque" #: src/nautilus-files-view.c:7916 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Dé_verrouiller le volume" #: src/nautilus-files-view.c:7936 msgid "Stop Drive" msgstr "Arrêter le volume" #: src/nautilus-files-view.c:7942 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Retirer le volume sans risque" #: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 msgid "_Disconnect" msgstr "_Déconnecter" #: src/nautilus-files-view.c:7954 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Arrêter l'unité multidisque" #: src/nautilus-files-view.c:7960 msgid "_Lock Drive" msgstr "Verroui_ller le volume" #: src/nautilus-files-view.c:9635 msgid "Content View" msgstr "Vue du contenu" #: src/nautilus-files-view.c:9636 msgid "View of the current folder" msgstr "Vue du dossier actuel" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Le glisser-déposer n'est pas pris en charge." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Le glisser-déposer n'est pris en charge que sur les systèmes de fichiers " "locaux." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "texte déposé.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:543 msgid "dropped data" msgstr "données déposées" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:166 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 msgid "Undo last action" msgstr "Annule la dernière action" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:175 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:179 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refait la dernière opération annulée" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Restaure %d élément vers « %s »" msgstr[1] "Restaure %d éléments vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:415 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Déplace %d élément vers « %s »" msgstr[1] "Déplace %d éléments vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Ann_uler le déplacement de %d élément" msgstr[1] "Ann_uler le déplacement de %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:422 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Rétablir le déplacement de %d élément" msgstr[1] "_Rétablir le déplacement de %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:428 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Restaure « %s » vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Déplace « %s » vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:431 msgid "_Undo Move" msgstr "Ann_uler le déplacement" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 msgid "_Redo Move" msgstr "_Rétablir le déplacement" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Ann_uler la restauration depuis la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:438 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Rétablir la restauration depuis la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:442 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Restaure %d élément vers la corbeille" msgstr[1] "Restaure %d éléments vers la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaure %d élément depuis la corbeille" msgstr[1] "Restaure %d éléments depuis la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:451 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Remet « %s » à la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Restaure « %s » depuis la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Supprime %d élément copié" msgstr[1] "Supprime les %d éléments copiés" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Copie de %d élément vers « %s »" msgstr[1] "Copie de %d éléments vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:466 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "Ann_uler la copie de %d élément" msgstr[1] "Ann_uler la copie de %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refaire la copie de %d élément" msgstr[1] "_Refaire la copie de %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:777 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Supprime « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Copie « %s » vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Undo Copy" msgstr "Ann_uler la copie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refaire la copie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Supprime %d élément dupliqué" msgstr[1] "Supprime les %d éléments dupliqués" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:489 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplique %d élément dans « %s »" msgstr[1] "Duplique %d éléments dans « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "Ann_uler la duplication de %d élément" msgstr[1] "Ann_uler la duplication de %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:496 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Rétablir la duplication de %d élément" msgstr[1] "_Rétablir la duplication de %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplique « %s » dans « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Ann_uler la duplication" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Rétablir la duplication" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:514 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Supprime les liens vers %d élément" msgstr[1] "Supprime les liens vers %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crée les liens vers %d élément" msgstr[1] "Crée les liens vers %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:523 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Supprime le lien vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Crée un lien vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Ann_uler la création du lien" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Rétablir la création du lien" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Crée un fichier vide « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Ann_uler la création du fichier vide" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:784 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Rétablir la création du fichier vide" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Crée un nouveau dossier « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Ann_uler la création du dossier" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:791 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Rétablir la création du dossier" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Crée le nouveau fichier « %s » à partir d'un modèle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:797 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Ann_uler la création à partir d'un modèle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:798 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Rétablir la création à partir d'un modèle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:992 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Renomme « %s » en « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:995 msgid "_Undo Rename" msgstr "Ann_uler le renommage" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:996 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Rétablir le renommage" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Renommage par lot de %d fichier" msgstr[1] "Renommage par lot de %d fichiers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "Ann_uler le renommage par lot" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refaire le renommage par lot" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Déplace %d élément vers la corbeille" msgstr[1] "Déplace %d éléments vers la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Restaure « %s » vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Met « %s » à la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360 msgid "_Undo Trash" msgstr "Ann_uler la mise à la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Rétablir la mise à la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restaure les permissions d'origine des éléments inclus dans « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Définit les permissions des éléments inclus dans « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Ann_uler les modifications de permissions" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Rétablir les modifications de permissions" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restaure les permissions d'origine de « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Définit les permissions de « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restaure le groupe de « %s » à « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Définit le groupe de « %s » à « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Ann_uler les modifications de groupe" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Rétablir les modifications de groupe" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restaure le propriétaire de « %s » à « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Définit le propriétaire de « %s » à « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Ann_uler les modifications de propriétaire" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Rétablir les modifications de propriétaire" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075 msgid "_Undo Extract" msgstr "Ann_uler l'extraction" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refaire la compression" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Supprimer %d fichier extrait" msgstr[1] "Supprimer %d fichiers extraits" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Extrait « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extrait %d fichier" msgstr[1] "Extrait %d fichiers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Compresse « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Compresse %d fichier" msgstr[1] "Compresse %d fichiers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272 msgid "_Undo Compress" msgstr "Ann_uler la compression" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refaire la compression" #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Impossible de déterminer l'emplacement d'origine de « %s » " #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossible de restaurer l'élément depuis la corbeille" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1122 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1126 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1130 msgid "Video DVD" msgstr "DVD vidéo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1134 msgid "Video CD" msgstr "CD vidéo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1138 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1142 msgid "Photo CD" msgstr "CD photo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1146 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contient des photos numériques" #: src/nautilus-file-utilities.c:1154 msgid "Contains music" msgstr "Contient de la musique" #: src/nautilus-file-utilities.c:1158 msgid "Contains software" msgstr "Contient des logiciels" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1163 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Détecté comme « %s »" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1186 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contient de la musique et des photos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1190 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contient des photos et de la musique" #: src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Image Type" msgstr "Type d'image" #: src/nautilus-image-properties-page.c:357 #: src/nautilus-image-properties-page.c:363 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: src/nautilus-image-properties-page.c:386 #: src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/nautilus-image-properties-page.c:392 #: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Created On" msgstr "Créé le" #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created By" msgstr "Créé par" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Disclaimer" msgstr "Décharge" #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Camera Brand" msgstr "Marque de l'appareil photo" #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Modèle de l'appareil photo" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:421 msgid "Date Taken" msgstr "Date du cliché" #: src/nautilus-image-properties-page.c:423 msgid "Date Digitized" msgstr "Numérisé le" #: src/nautilus-image-properties-page.c:425 msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" #: src/nautilus-image-properties-page.c:429 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps de pose" #: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Aperture Value" msgstr "Ouverture focale" #: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Vitesse ISO" #: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash déclenché" #: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesure" #: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Exposure Program" msgstr "Mode d'exposition" #: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Focal Length" msgstr "Distance focale" #: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Creator" msgstr "Auteur" #: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Rating" msgstr "Classement" #: src/nautilus-image-properties-page.c:484 msgid "Failed to load image information" msgstr "Impossible de charger les informations de l'image" #: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" #: src/nautilus-list-view.c:1450 msgid "Use Default" msgstr "Utiliser les valeurs par défaut" #: src/nautilus-list-view.c:2058 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #: src/nautilus-list-view.c:2960 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colonnes visibles" #: src/nautilus-list-view.c:2980 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans ce dossier :" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?" msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes." # Contenu : aucun #: src/nautilus-mime-actions.c:100 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "N'importe lequel" #: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/nautilus-properties-window.c:4588 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/nautilus-mime-actions.c:114 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/nautilus-mime-actions.c:130 msgid "Illustration" msgstr "Figure" #: src/nautilus-mime-actions.c:142 msgid "Music" msgstr "Musique" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:161 msgid "Picture" msgstr "Image" #: src/nautilus-mime-actions.c:200 msgid "Text File" msgstr "Fichier texte" #: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Le lien « %s » est cassé. Voulez-vous le mettre à la corbeille ?" #: src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Le lien « %s » est rompu." #: src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car il ne pointe sur rien." #: src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car sa cible « %s » n'existe pas." #: src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" #: src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?" #: src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable." #: src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Lancer dans un _terminal" #: src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "_Afficher" #: src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d onglet indépendant." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets indépendants." #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Impossible d'afficher « %s »." #: src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Le type du fichier est inconnu" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Aucune application n'est installée pour les fichiers « %s »" #: src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "_Sélectionner une application" #: src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche d'applications :" #: src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Impossible de rechercher l'application" #: src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Aucune application n'est installée pour les fichiers « %s ».\n" "Voulez-vous rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1587 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lanceur d'application non fiable" #: src/nautilus-mime-actions.c:1590 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Le lanceur d'application « %s » n'est pas marqué comme fiable. Si vous ne " "connaissez pas la provenance de ce fichier, son lancement est " "potentiellement dangereux." #: src/nautilus-mime-actions.c:1612 msgid "Trust and _Launch" msgstr "Faire confiance et _lancer" #: src/nautilus-mime-actions.c:1917 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Cette opération va ouvrir %d application indépendante." msgstr[1] "Cette opération va ouvrir %d applications indépendantes." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossible d'accéder à l'emplacement" #: src/nautilus-mime-actions.c:2377 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossible de démarrer l'emplacement" #: src/nautilus-mime-actions.c:2468 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Ouverture de « %s »." #: src/nautilus-mime-actions.c:2473 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Ouverture de %d élément." msgstr[1] "Ouverture de %d éléments." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Erreur lors de l'ajout de « %s » : %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Impossible d'ajouter l'application" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "Impossible de défaire l'association" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "Défaire l'association" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Erreur lors de la définition de « %s » en tant qu'application par défaut : %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "Impossible de définir par défaut" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Document %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Ouvrir tous les fichiers de type « %s » avec" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Sélectionnez une application pour ouvrir %s et les autres fichiers du même " "type (« %s »)" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "Définir par défaut" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Impossible d'appeler un dossier « . »." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Impossible d'appeler un dossier « .. »." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 msgid "Folder name" msgstr "Nom du dossier :" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Fusionner le dossier « %s » ?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "La fusion demandera une confirmation avant remplacement de tout fichier du " "dossier entrant en conflit avec les fichiers en cours de copie." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un dossier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un dossier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un autre dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers qu'il contient." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Le remplacer écrasera son contenu." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un fichier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un fichier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 msgid "Original folder" msgstr "Dossier original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 msgid "Items:" msgstr "Éléments :" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 msgid "Original file" msgstr "Fichier original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 #: src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 #: src/nautilus-properties-window.c:3177 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 msgid "Merge with" msgstr "Fusionner avec" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 msgid "Merge Folder" msgstr "Fusionner le dossier" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflit de fichier et de dossier" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "File conflict" msgstr "Conflit de fichier" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084 #: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/nautilus-program-choosing.c:329 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site " "distant." #: src/nautilus-program-choosing.c:331 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité." #: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Erreur lors du lancement de l'application." #: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "La cible de dépôt ne prend en charge que les fichiers locaux." #: src/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis " "déposez-les à nouveau." #: src/nautilus-program-choosing.c:386 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis " "déposez-les à nouveau. Les fichiers locaux déposés ont déjà été ouverts." #: src/nautilus-program-choosing.c:419 msgid "Details: " msgstr "Détails : " #: src/nautilus-progress-info.c:317 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404 msgid "Preparing" msgstr "Préparation" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "Opérations sur les fichiers" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d opération sur fichier active" msgstr[1] "%'d opérations sur fichier actives" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Toutes les opérations sur les fichiers ont été exécutées avec succès" #: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas attribuer plus d'une icône personnalisée à la fois !" #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Ne déposer qu'une seule image pour définir une icône personnalisée." #: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Le fichier que vous avez déposé ne se trouve pas sur cet ordinateur." #: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes personnalisées." #: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image." #: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom :" msgstr[1] "_Noms :" #: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annuler le changement de groupe ?" #: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?" # Contenu : aucun #: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "aucun" #: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "impossible à lire" #: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d élément, de taille %s" msgstr[1] "%'d éléments, totalisant %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(certains contenus sont impossibles à lire)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Contenus :" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "used" msgstr "utilisé" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2970 msgid "free" msgstr "libre" #: src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacité totale :" #: src/nautilus-properties-window.c:2975 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type de système de fichiers :" #: src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "Link target:" msgstr "Cible du lien :" #: src/nautilus-properties-window.c:3209 msgid "Parent Folder:" msgstr "Dossier parent :" #: src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" msgstr "Volume :" #: src/nautilus-properties-window.c:3228 msgid "Accessed:" msgstr "Dernier accès :" #: src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/nautilus-properties-window.c:3243 msgid "Free space:" msgstr "Espace libre :" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 #: src/nautilus-properties-window.c:4018 msgid "no " msgstr "aucun(e) " #: src/nautilus-properties-window.c:3990 msgid "list" msgstr "liste" #: src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "read" msgstr "lecture" #: src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "create/delete" msgstr "création/suppression" #: src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "write" msgstr "écriture" #: src/nautilus-properties-window.c:4020 msgid "access" msgstr "accès" #: src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "List files only" msgstr "Lister seulement les fichiers" #: src/nautilus-properties-window.c:4097 msgid "Access files" msgstr "Accès aux fichiers" #: src/nautilus-properties-window.c:4103 msgid "Create and delete files" msgstr "Création et suppression des fichiers" #: src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #: src/nautilus-properties-window.c:4127 msgid "Read and write" msgstr "Lecture et écriture" #: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Access:" msgstr "Accès :" #: src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Folder access:" msgstr "Accès au dossier :" #: src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "File access:" msgstr "Accès au fichier :" #: src/nautilus-properties-window.c:4259 msgid "_Owner:" msgstr "_Propriétaire :" #: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: src/nautilus-properties-window.c:4295 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" #: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/nautilus-properties-window.c:4348 msgid "Execute:" msgstr "Exécution :" #: src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Autoriser l'e_xécution du fichier comme un programme" #: src/nautilus-properties-window.c:4574 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus" #: src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Change" msgstr "Changer" #: src/nautilus-properties-window.c:4619 msgid "Others:" msgstr "Autres :" #: src/nautilus-properties-window.c:4663 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en " "changer les permissions." #: src/nautilus-properties-window.c:4678 msgid "Security context:" msgstr "Contexte de sécurité :" #: src/nautilus-properties-window.c:4694 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus…" #: src/nautilus-properties-window.c:4707 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées." #: src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées." #: src/nautilus-properties-window.c:4984 msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #: src/nautilus-properties-window.c:5343 msgid "Creating Properties window." msgstr "Création de la fenêtre Propriétés." #: src/nautilus-properties-window.c:5642 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée" #: src/nautilus-properties-window.c:5644 msgid "_Revert" msgstr "_Rétablir" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 #: src/nautilus-search-directory-file.c:222 #: src/nautilus-search-directory-file.c:268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: src/nautilus-query.c:520 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Recherche de « %s »" #: src/nautilus-query-editor.c:133 msgid "Searching locations only" msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements" #: src/nautilus-query-editor.c:137 msgid "Searching devices only" msgstr "Recherche uniquement dans les périphériques" #: src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Searching network locations only" msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements réseaux" #: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Emplacement distant — ne recherche que dans le dossier actuel" #: src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Ne recherche que dans le dossier actuel" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/nautilus-search-engine.c:239 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Impossible d'aller au bout de la recherche" #: src/nautilus-search-popover.c:288 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Affiche une liste pour choisir la date" #: src/nautilus-search-popover.c:294 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Affiche un calendrier pour choisir la date" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:390 msgid "Any time" msgstr "Toujours" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:487 msgid "Other Type…" msgstr "Autre type…" #: src/nautilus-search-popover.c:547 msgid "Select type" msgstr "Sélectionnez le type" #: src/nautilus-search-popover.c:551 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/nautilus-search-popover.c:636 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Sélectionnez les dates…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Placez les fichiers dans ce dossier pour qu'ils apparaissent comme modèles " "pour les nouveaux documents." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "En savoir plus…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu Scripts." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. #: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "Ré_tablir" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurer" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaure les éléments sélectionnés à leurs emplacements initiaux" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Empty" msgstr "_Vider" #: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Supprime tous les éléments de la corbeille" #: src/nautilus-ui-utilities.c:379 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Depuis %d jour" msgstr[1] "Depuis %d jours" #: src/nautilus-ui-utilities.c:380 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a %d jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: src/nautilus-ui-utilities.c:386 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Depuis la semaine dernière" msgstr[1] "Depuis %d semaines" #: src/nautilus-ui-utilities.c:387 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "La semaine dernière" msgstr[1] "Il y a %d semaines" #: src/nautilus-ui-utilities.c:393 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Depuis le mois dernier" msgstr[1] "Depuis %d mois" #: src/nautilus-ui-utilities.c:394 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Le mois dernier" msgstr[1] "Il y a %d mois" #: src/nautilus-ui-utilities.c:399 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Depuis l'année dernière" msgstr[1] "Depuis %d ans" #: src/nautilus-ui-utilities.c:400 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "L'année dernière" msgstr[1] "Il y a %d ans" #: src/nautilus-window.c:1406 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: src/nautilus-window.c:1418 msgid "_Format…" msgstr "_Formater…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1688 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "« %s » supprimé" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1695 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fichier supprimé" msgstr[1] "%d fichiers supprimés" #: src/nautilus-window.c:1806 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: src/nautilus-window.c:1897 msgid "_New Tab" msgstr "_Nouvel onglet" #: src/nautilus-window.c:1907 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" #: src/nautilus-window.c:1915 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" #: src/nautilus-window.c:1926 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fermer l'onglet" #: src/nautilus-window.c:2910 msgid "Access and organize your files." msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2919 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stéphane Raimbault \n" "Jean-Michel Ardantz \n" "Christophe Merlet \n" "Christophe Fergeau \n" "Sébastien Bacher \n" "Vincent Carriere \n" "Laurent Richard \n" "Jonathan Ernst \n" "Christophe Bliard \n" "Robert-André Mauchin \n" "Bruno Brouard \n" "Claude Paroz \n" "Gérard Baylard \n" "Alexandre Franke \n" "Alain Lojewski " #: src/nautilus-window-slot.c:1363 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Impossible d'afficher le contenu de ce dossier." #: src/nautilus-window-slot.c:1367 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Cet emplacement n'est pas un dossier." #: src/nautilus-window-slot.c:1376 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossible de trouver le fichier demandé. Vérifiez l'orthographe et essayez " "à nouveau." #: src/nautilus-window-slot.c:1385 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Les emplacements %s ne sont pas pris en charge." #: src/nautilus-window-slot.c:1390 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Impossible de gérer ce type d'emplacement." #: src/nautilus-window-slot.c:1398 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Impossible d'accéder à l'emplacement demandé." #: src/nautilus-window-slot.c:1404 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier demandé." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1415 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Impossible de trouver l'emplacement demandé. Veuillez vérifier l'orthographe " "ou les paramètres réseau." #: src/nautilus-window-slot.c:1434 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Message d'erreur non géré : %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1605 msgid "Unable to load location" msgstr "Impossible de charger l'emplacement" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Ouvrir avec :" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Fermer la fenêtre ou l'onglet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Recherche" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Marquer l'emplacement en cours" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afficher l'aide" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Ouverture" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Ouvrir l'emplacement des éléments (seulement recherche et récents)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Ouvrir avec l'application par défaut" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Aller à l'onglet précédent" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Aller à l'onglet suivant" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Ouvrir l'onglet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "En arrière" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "En avant" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Au-dessus" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Au-dessous" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Aller au Dossier personnel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Saisir l'emplacement" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Barre des emplacements avec l'emplacement racine" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Barre des emplacements avec l'emplacement dossier personnel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vue" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Agrandir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Diminuer" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Réinitialiser le zoom" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Actualiser la vue" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Afficher/masquer les fichiers cachés" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Afficher/masquer le panneau latéral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Afficher/masquer le menu Action" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Vue en liste" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Vue en grille" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Modification" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Créer un dossier" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Supprimer de manière permanente" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" # Dialog title #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Sélection d'éléments selon un motif" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Afficher les propriétés de l'élément" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Panneau latéral" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Préférences" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "Renommer en _utilisant un modèle" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "Rechercher et remplacer un _texte" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Ordre de numérotation automatique" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 msgid "Existing Text" msgstr "Texte existant" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 msgid "Replace With" msgstr "Remplacer par" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Nombres automatiques" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 msgid "Season Number" msgstr "Numéro de saison" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 msgid "Episode Number" msgstr "Numéro d'épisode" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de piste" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artiste" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 msgid "Album Name" msgstr "Nom de l'album" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 msgid "Original File Name" msgstr "Nom du fichier original" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Créer une archive" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Nom du fichier d'archive" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatible avec tous les systèmes d'exploitation." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "" "Fichiers d'archive plus légers mais compatibilité restreinte à Linux et Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Fichiers d'archive plus légers, mais nécessite une installation sur Linux et " "Mac." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Nouveau _dossier" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "Nouveau _document" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "Créer un _lien" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriétés" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Garder aligné" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Organiser le b_ureau par nom" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "Modifier l'_arrière-plan" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Ouvrir le dossier de scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Ouvrir l'emplacement de l'élément" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Ouvrir avec une autre _application" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 msgid "_Unmount" msgstr "_Démonter" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "É_jecter" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "_Détecter le média" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "_Couper" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "Co_pier" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "C_oller dans le dossier" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Déplacer vers…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Copier vers…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Supprimer de la corbeille" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Supprimer de manière permanente" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restaurer depuis la corbeille" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "Redimensionner l'icône…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon’s Original Size" msgstr "Restaurer la taille initiale de l'icône" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me…" msgstr "Reno_mmer…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Définir comme papier peint" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Retirer des Récemment utilisés" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 msgid "_Extract Here" msgstr "_Extraire ici" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_xtraire vers…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 msgid "C_ompress…" msgstr "C_ompresser_" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Le dossier est vide" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 msgid "Trash is Empty" msgstr "La corbeille est vide" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Les raccourcis de suppression ont changé" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Avec la dernière version de Fichiers, il n'est plus nécessaire de maintenir " "appuyée la touche Ctrl pour supprimer un fichier. Un appui sur la touche " "« Suppr. » est suffisant." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "J'ai compris" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Essayer une recherche différente" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 msgid "Local Files Only" msgstr "Uniquement les fichiers locaux" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Large" msgstr "Grand" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 msgid "By Name" msgstr "Par nom" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "By Size" msgstr "Par taille" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 msgid "By Type" msgstr "Par type" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 msgid "By Modification Date" msgstr "Par date de modification" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "By Access Date" msgstr "Par date d'accès" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 msgid "By Trashed Date" msgstr "Par date de mise à la corbeille" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" msgstr "100 Kio" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 msgid "500 KB" msgstr "500 Kio" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgid "1 MB" msgstr "1 Mio" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 msgid "3 MB" msgstr "3 Mio" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 msgid "5 MB" msgstr "5 Mio" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgid "10 MB" msgstr "10 Mio" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 msgid "100 MB" msgstr "100 Mio" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "1 GB" msgstr "1 Gio" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 msgid "2 GB" msgstr "2 Gio" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 msgid "4 GB" msgstr "4 Gio" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Trier les dossiers avant les fichiers" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Autoriser le _dépliage des dossiers" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 msgid "Icon View Captions" msgstr "Libellés de la vue en icônes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "Ajoute des informations à afficher à côté des noms de fichier et de " "dossier.\n" "Plus d'informations seront alors lisibles lors d'un zoom avant." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Deuxième" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Troisième" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Première" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 msgid "Views" msgstr "Vues" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 msgid "Open Action" msgstr "Action d'ouverture" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Simple clic pour ouvrir les éléments" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Double-clic pour ouvrir les éléments" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 msgid "Link Creation" msgstr "Création de liens" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Afficher la fonction pour créer des _liens symboliques" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fichiers texte exécutables" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 msgid "_Display them" msgstr "Les _afficher" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 msgid "_Run them" msgstr "Les _lancer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Demander quoi faire" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Demander avant de _vider la corbeille" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "" "Afficher la fonction pour supprimer _définitivement les fichiers et dossiers" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Compressed Files" msgstr "Fichiers compressés" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 msgid "E_xtract the files on open" msgstr "E_xtraire les fichiers à l'ouverture" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans la vue en liste." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 msgid "List Columns" msgstr "Colonnes des listes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Rechercher dans les sous-dossiers :" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 msgid "_On this computer only" msgstr "Sur cet _ordinateur uniquement" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 msgid "_All locations" msgstr "_Tous les emplacements" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 msgid "_Never" msgstr "_Jamais" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Afficher les vignettes :" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Fichiers sur cet ordinateur uniquement" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 msgid "A_ll files" msgstr "_Tous les fichiers" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 msgid "N_ever" msgstr "_Jamais" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Uniquement pour les fichiers plus petits que :" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "File count" msgstr "Nombre de fichiers" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Compte le nombre de fichiers dans les dossiers :" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "_Dossiers dans cet ordinateur uniquement" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 msgid "All folder_s" msgstr "Tous les fichier_s" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "Ne_ver" msgstr "Ja_mais" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 msgid "Search & Preview" msgstr "Recherche et aperçu" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Quand" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Sélectionner une date" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Effacer la date actuellement sélectionnée" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Depuis…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Date de dernière _modification" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Date de dernière _utilisation" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Quoi" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Quels types de fichiers seront recherchés" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 msgid "Full Text" msgstr "Texte seulement" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Recherche dans le contenu et le nom du fichier" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 msgid "Search only on the file name" msgstr "Recherche seulement dans le nom du fichier" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 msgid "Bookmark this location" msgstr "Ajouter un signet pour cet emplacement" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "Menu Action" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "Ouvre le menu Action" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "View mode toggle" msgstr "Basculer le mode d'affichage" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "Basculer entre les vues grille et liste" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "Rechercher des fichiers" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "Opérations en cours" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "Ouvrir les opérations en cours" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuer" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 msgid "Reset zoom" msgstr "Réinitialiser le zoom" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "Agrandir" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "Dernière _modification" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" msgstr "_Première modification" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "T_aille" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "Date de dernier rebu_t" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Colonnes _visibles…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afficher les fic_hiers cachés" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "R_eload" msgstr "Act_ualiser" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "Arrêt_er" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Fichiers" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931 msgid "Searching for network locations" msgstr "Recherche d'emplacements réseaux" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938 msgid "No network locations found" msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "Se co_nnecter" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossible de démonter le volume" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495 msgid "Cance_l" msgstr "_Annuler" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossible d'atteindre l'emplacement du serveur distant" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 msgid "On This Computer" msgstr "Sur cet ordinateur" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s de disponible" msgstr[1] "%s / %s de disponibles" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Démonter" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Adresses de serveurs" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Les adresses de serveurs sont constituées d'un préfixe de protocole et d'une " "adresse. Exemples :" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgstr "smb://blabla.example.com, ssh://192.168.0.1" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocoles disponibles" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocole de transfert de fichiers (FTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Système de fichiers réseau (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocole de transfert de fichiers SSH (SFTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Aucune connexion récente trouvée" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Connexions récentes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Connexion à un _serveur" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Saisir l'adresse du serveur…"