# Nautiluse eesti tõlge. # Estonian translation of Nautilus. # # Copyright (C) 2002–2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Lauri Kasvandik , 2002. # Ilmar Kerm , 2002. # Tõivo Leedjärv , 2003. # Allan Sims , 2003. # Priit Laes , 2004–2008. # Ivar Smolin , 2005–2011. # Sven Sapelson , 2005. # # FIXME - selles tõlkes tuleks kontrollida, et failirekvisiitide "modified" ja # "changed" poleks omavahel sassi aetud. # Mattias Põldaru , 2009–2014. # Raiko Horn , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 14:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-01 14:35+0200\n" "Last-Translator: Raiko Horn \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Käivita rakendus" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101 #: src/nautilus-window.c:2522 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:43 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:135 msgid "Files" msgstr "Failid" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Failid, tuntud ka kui Nautilus, on GNOME töölaua vaikefailihaldur. See pakub " "lihtsat ja integreeritud viisi failide haldamiseks ja failisüsteemi " "sirvimiseks." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It " #| "can search and manage your files and folders, both locally and on a " #| "network, read and write data to and from removable media, run scripts, " #| "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and " #| "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus toetab kõiki failihalduri põhifunktsioone ja palju muud. See võib " "otsida ja hallata sinu faile ja kaustu nii kohapeal kui ka võrgus, lugeda ja " "kirjutada andmeid irdkandjale ja sealt käivitada skripte ja rakendusi. " "Sellel on kolm vaadet: Icon Grid, Icon List ja Tree List. Selle funktsioone " "saab laiendada pistikprogrammide ja skriptidega." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Ruudustikvaade" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Loendivaade" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542 #: src/nautilus-search-directory-file.c:225 #: src/nautilus-search-directory-file.c:265 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 msgid "Search" msgstr "Otsing" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "kaust;haldur;avasta;ketas;failisüsteem;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Uus aken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Kasuta rajariba asemel alati asukohakirjet" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " #| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Kui see on seatud väärtusele Tõene, kasutavad Nautiluse sirvijaaknad alati " "asukoha tööriistariba tekstisisestuse kirjet, mitte rajariba." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Kus teostada rekursiivset otsingut" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " #| "are “local-only”, “always”, “never”." msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Millistes kohtades peaks Nautilus alamkaustadest otsima. Saadaolevad " "väärtused on „local-only” , „always” , „never” ." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtreeri otsingukuupäevasid, kasutades kas viimati kasutatud või viimati " "muudetud" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtreeri otsingukuupäevasid, kasutades kas viimati kasutatud või viimati " "muudetud." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Kas kuvada jäädavalt kustutamise kontekstimenüü üksust" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " #| "item to bypass the Trash." msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" "Kui tõene, kuvab Nautilus prügikastist möödahiilimiseks kontekstimenüüd " "lõplikuks kustutamiseks." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Kas kuvada kontekstimenüü üksusi, et luua linke kopeeritud või valitud " "failidest" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create " #| "links from the copied or selected files." msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" "Kui tõene, näitab Nautilus kontekstimenüü üksusi, et luua linke kopeeritud " "või valitud failidest." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kuna näidata üksuste arvu kaustas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kiiruse kompromiss, kuna näidata kaustas olevate üksuste arvu. Kui see on " "seatud väärtusele „always”, kuvatakse alati üksuste arv, isegi kui kaust " "asub kaugserveris. Kui seatud väärtusele „local-only”, kuvatakse ainult " "kohalike failisüsteemide üksuste arv. Kui see on seatud väärtusele „never”, " "siis ära kunagi vaevu arvutama üksuste arvu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Failide käivitamiseks/avamiseks kasutatud klõpsu tüüp" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Võimalikud väärtused on „single”, et käivitada faile ühe klõpsuga, või " "„double” , et käivitada need topeltklõpsuga." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Näita tundmatute MIME tüüpide jaoks paketi paigaldajat" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " #| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it." msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Kas näidata kasutajale paketi paigaldamise dialoogi, kui avatakse tundmatu " "MIME-tüüp, et otsida rakendust, mis seda käsitleks." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 #, fuzzy #| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgid "Use extra mouse button events in Files" msgstr "Kasuta Nautiluse sirvijaaknas täiendavaid hiirenupu sündmusi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 #, fuzzy #| msgid "" #| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " #| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " #| "pressed." msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" "Kasutajatel kelle hiirel on „Edasi” ja „Tagasi” nupud. See võti määrab, mida " "teeb Nautilus nende nuppude vajutamisel." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Hiirenupp, et aktiveerida sirvijaaknas käsk „Edasi”" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Kasutajate jaoks, kelle hiirel on nupud „Edasi” ja „Tagasi”, määrab see " "klahv, milline nupp aktiveerib sirvijaaknas käsu „Edasi” . Võimalikud " "väärtused jäävad vahemikku 6 kuni 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Hiirenupp, et aktiveerida sirvijaaknas käsk „Tagasi”" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Kasutajate jaoks, kelle hiirel on nupud „Edasi” ja „Tagasi”, määrab see " "klahv, milline nupp aktiveerib sirvijaaknas käsu „Tagasi”. Võimalikud " "väärtused jäävad vahemikku 6 kuni 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Millal kuvada failide pisipilte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Kompromiss kiiruse nimel pildifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui " "väärtuseks on „always” , siis näidatakse pisipilti alati, ka siis, kui fail " "asub kaugserveris. Kui väärtuseks on ”local_only”, siis näidatakse pisipilti " "ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on „never” , siis ei näidata " "pisipilti vaid tavalist ikooni. Hoolimata nimest kehtib see kõigi " "eelvaadeldavate failitüüpide kohta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Sellest suurusest (megabaitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. " "Selle valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest " "pisipiltide tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" msgstr "Vaikimisi järjestus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on " "„name” (nimi), „size” (suurus), „type” (tüüp), „mtime” (muutmisaeg), " "„atime” (lisamisaeg) ja „starred” (tähtsus)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " #| "sorted by name, then instead of sorting the files from „a” to „z”, they " #| "will be sorted from „z” to „a”; if sorted by size, instead of being " #| "incrementally they will be sorted decrementally." msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Kui tõene, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See " "tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase „a”-" "st kuni „ü”-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses „ü”-st kuni „a”-ni. " "Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel sorditakse " "kahanevas järjestuses." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Vaikimisi kaustavaatur" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Kausta külastamisel kasutatakse seda vaatajat. Võimalikud väärtused on „list-" "view” (nimekirjavaade) ja „icon-view” (ikoonivaade)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Kas näidata peidetud faile" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "See võti on aegunud ja seda eiratakse. Nüüd kasutatakse selle asemel ”show-" "hidden” võtit kohas ”org.gtk.Settings.FileChooser”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Kas GTK 4 seadete migratsioon toimus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " #| "GTK 3 key to the GTK 4 ones." msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" "Kas GtkFileChooser-iga jagatud seaded on üle viidud nende GTK 3 võtmelt GTK " "4 võtmetele." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "Kas avada hõljutatud kaust pärast lohistamise ajalõpu möödumist" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Kui tõene, avaneb lohistamisel hõljutatud kaust pärast ajalõppu automaatselt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "Kas täistekstiotsing on uue akna/vahekaardi avamisel vaikimisi lubatud" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides " #| "the name. This toggles the default active state, which can still be " #| "overridden in the search popover" msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" "Kui tõene, otsib Nautilus vasteid faili nimest ja ka faili sisust. See " "muudab vaikimisi aktiivse oleku, mida saab otsingu hüpikaknas siiski " "tühistada" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Failide tihendamise vaikevorming" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Vorming, mis valitakse failide tihendamisel." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Ikoonide võimalike pealkirjade loend" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Ikoonivaates ikooni all olevate pealkirjade loend. Kuvatavate pealikirjade " "tegelik arv sõltub suumitasemest. Mõned võimalikud väärtused on: " "„size” (suurus), „type” (tüüp), „date_modified” (viimase muutmise aeg), " "„owner” (omanik), „group” (omanikgrupp), „permissions” (pääsuõigused) ja " "„mime_type” (mime-tüüp)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Vaikimisi ikoonivaate suumitase" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Vaikimisi loendivaate suumitase" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Loendivaates nähtavad veerud" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Column order in list view" msgstr "Veergude järjekord loendivaates" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Use tree view" msgstr "Kasuta puuvaadet" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Kas loendivaate navigeerimiseks tuleks kasutada puuvaadet lameda loendi " "asemel." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Initial size of the window" msgstr "Akna esialgne suurus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 #, fuzzy #| msgid "" #| "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "Sõne, mis sisaldab rakenduse akna algset laiust ja kõrgust." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Kas navigeerimisakent tuleks maksimeerida" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Kas navigeerimisaken peaks olema vaikimisi maksimeeritud." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Seda tegevust saab peatada vajutades nupule „Loobu” ." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609 #: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329 #: src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tund" msgstr[1] "%d tundi" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutit" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekundit" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundit" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "Album" msgstr "Album" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "Aasta" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Dimensions" msgstr "Mõõtmed" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 msgid "Video Codec" msgstr "Videokodek" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Video bitisagedus" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f kaader sekundis" msgstr[1] "%0.2f kaadrit sekundis" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261 msgid "Frame Rate" msgstr "Kaadrisagedus" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Audio Codec" msgstr "Heli koodek" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Heli bitisagedus" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289 msgid "Sample Rate" msgstr "Diskreetimissagedus" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314 msgid "Channels" msgstr "Kanalid" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1616 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oih! Midagi läks valesti." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Heli ja video omadused" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353 msgid "Audio Properties" msgstr "Heli omadused" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357 msgid "Video Properties" msgstr "Video omadused" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365 msgid "Duration" msgstr "Kestvus" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370 msgid "Container" msgstr "Konteiner" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Heli/Video sätted" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121 msgid "Image Type" msgstr "Pildi tüüp" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d pikslit" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148 msgid "Width" msgstr "Laius" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156 msgid "Height" msgstr "Kõrgus" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Kaamera tootja" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Kaamera mudel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Säriaeg" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Säritusprogramm" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Ava laius" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-kiiruse reiting" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Välklamp käivitati" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Mõõtmisrežiim" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Fookuskaugus" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237 msgid "Software" msgstr "Tarkvara" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Võtmesõnad" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241 msgid "Creator" msgstr "Looja" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242 msgid "Created On" msgstr "Loodud" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Autoriõigused" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244 msgid "Rating" msgstr "Hinnang" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "N" msgstr "P" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "S" msgstr "L" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "E" msgstr "I" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "W" msgstr "L" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaadid" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Pildi teabe laadimine ebaõnnestus" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510 msgid "Image Properties" msgstr "Pildi omadused" #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Vajalikku kausta pole võimalik luua. Palun loo järgnev kaust või säti " "õigused selliselt, et saaks vajaliku kausta luua:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Vajalikke kaustasid pole võimalik luua. Palun loo järgnevad kaustad või säti " "õigused selliselt, et saaks vajalikud kaustad ise luua:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:578 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit ei saa kasutada koos URI-dega." #: src/nautilus-application.c:587 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select võti vajab vähemalt ühte URI-d." #: src/nautilus-application.c:732 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Abi kuvamisel tekkis viga:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360 msgid "_OK" msgstr "_Olgu" #: src/nautilus-application.c:853 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "„%s” on sisemine protokoll. Selle asukoha otse avamist ei toetata." #: src/nautilus-application.c:943 msgid "Show the version of the program." msgstr "Näita programmi versiooni." #: src/nautilus-application.c:947 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Määratud URI-de sirvimiseks ava alati uus aken" #: src/nautilus-application.c:951 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Välju Nautilusest." #: src/nautilus-application.c:955 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Vali ülemkaustas määratud URI." #: src/nautilus-application.c:957 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "Viga „%s” vaikerakenduseks määramisel: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 msgid "Could not set as default" msgstr "Ei saanud vaikimisi väärtuseks määrata" #: src/nautilus-app-chooser.c:79 msgid "OK" msgstr "OK" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "Choose an application to open %s." msgid "Choose an app to open %s" msgstr "Vali %s avamiseks rakendus." #: src/nautilus-app-chooser.c:200 msgid "Open Items" msgstr "Ava üksused" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Folder" msgstr "Ava kaust" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Ava fail" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Programmi ei saa käivitada:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Rakendust ei leitud" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oih! Selle tarkvara käitamisel ilmnes probleem." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Kui sa ei usalda seda asukohta või pole kindel, vajuta Tühista." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "„%s” sisaldab tarkvara, mis on mõeldud automaatseks käivitamiseks. Kas " "soovid seda käivitada?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "_Käivita" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "„%s” ei oleks unikaalne uus nimi." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "„%s” oleks vastuolus olemasoleva failiga." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Nimi ei tohi olla tühi." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Nimi ei tohi sisaldada „/”." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "„.” ei ole kehtiv nimi." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "„..” ei ole kehtiv nimi." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Nimeta %d kaust ümber" msgstr[1] "Nimeta %d kausta ümber" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Nimeta %d fail ümber" msgstr[1] "Nimeta %d faili ümber" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Nimeta %d fail ja kaust ümber" msgstr[1] "Nimeta %d faili ja kausta ümber" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Algne nimi (kasvavalt)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Algne nimi (kahanevas järjekorras)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Esmalt muudetud" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Viimati muudetud" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Esmalt loodud" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Viimati loodud" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Kaamera mudel" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Loomise kuupäev" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Hooaja number" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Episoodi number" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Loo number" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Esitaja nimi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Albumi nimi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Algne failinimi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file.c:4233 #: src/nautilus-file-utilities.c:75 src/nautilus-pathbar.c:386 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1357 msgid "Other Locations" msgstr "Muud asukohad" #: src/nautilus-bookmark.c:114 src/nautilus-file-utilities.c:59 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341 #: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:942 msgid "Home" msgstr "Kodu" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "" #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "" #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "" # Redaktor → Eelistused all saki pealkiri #: src/nautilus-column-chooser.c:358 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "View" msgid "View More" msgstr "Vaade" #: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2284 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Faili nimi ja ikoon." #: src/nautilus-column-utilities.c:76 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "The size of the file." msgstr "Faili suurus." #: src/nautilus-column-utilities.c:83 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: src/nautilus-column-utilities.c:84 msgid "The type of the file." msgstr "Faili tüüp." #: src/nautilus-column-utilities.c:90 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:436 msgid "Modified" msgstr "Muudetud" #: src/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "The date the file was modified." msgstr "Faili viimase muutmise aeg." #: src/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "Detailed Type" msgstr "Üksikasjalik tüüp" #: src/nautilus-column-utilities.c:100 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Faili üksikasjalik tüüp." #: src/nautilus-column-utilities.c:106 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:423 msgid "Accessed" msgstr "Pöördutud" #: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Faili viimase pöörumise aeg." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:449 msgid "Created" msgstr "Loodud" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The date the file was created." msgstr "Faili loomise kuupäev." #: src/nautilus-column-utilities.c:125 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:67 msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: src/nautilus-column-utilities.c:126 msgid "The owner of the file." msgstr "Faili omanik." #: src/nautilus-column-utilities.c:133 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:96 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/nautilus-column-utilities.c:134 msgid "The group of the file." msgstr "Faili grupp." #: src/nautilus-column-utilities.c:141 msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #: src/nautilus-column-utilities.c:142 msgid "The permissions of the file." msgstr "Faili pääsuõigused." #: src/nautilus-column-utilities.c:149 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Hiljutised" #: src/nautilus-column-utilities.c:150 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Kuupäev, millal kasutaja failile ligi pääses." #: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:740 #: src/nautilus-star-cell.c:66 msgid "Star" msgstr "Tähtsus" #: src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Näitab, kas fail on tähtis." #: src/nautilus-column-utilities.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:406 msgid "Trashed On" msgstr "Prügikasti pandud" #: src/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Faili prügikasti teisaldamise kuupäev" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Original Location" msgstr "Algne asukoht" #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Faili algne asukoht enne prügikasti teisaldamist" #: src/nautilus-column-utilities.c:232 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Asjakohasus" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Otsingu asjakohasushinnang" #: src/nautilus-compress-dialog.c:269 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Ühildub kõigi operatsioonisüsteemidega." #: src/nautilus-compress-dialog.c:274 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "Parooliga kaitstud .zip, peab olema paigaldatud Windowsi ja Maci." #: src/nautilus-compress-dialog.c:279 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Väiksemad arhiivid, kuid ainult Linux ja Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:284 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Väiksemad arhiivid, kuid need tuleb paigaldada Windowsi ja Maci." #. Translators: date and time in 24h format, #. * i.e. "12/31/2023 23:59" #: src/nautilus-date-utilities.c:83 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: date and time in 12h format, #. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:90 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:119 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%a %H:%M" msgid "Today %-H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:126 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:137 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Yesterday %H:%M" msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "Eile %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:144 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Yesterday %l:%M %p" msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "Eile %l∶%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-date-utilities.c:152 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-date-utilities.c:163 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:171 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Üksikasjad: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455 #, fuzzy #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an error launching the app." msgstr "Rakenduse käivitamisel ilmnes viga." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:81 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Üksikasjad: puhverserverit pole loodud." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:640 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:107 msgid "_Move Here" msgstr "_Tõsta siia" #: src/nautilus-dnd.c:112 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopeeri siia" #: src/nautilus-dnd.c:117 msgid "_Link Here" msgstr "_Lingi siia" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2512 #: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: src/nautilus-dnd.c:257 #, fuzzy #| msgid "dropped data" msgid "Dropped Image" msgstr "lohistati andmed" #: src/nautilus-error-reporting.c:82 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Sul ei ole „%s” sisu vaatamiseks vajalikke õigusi." #: src/nautilus-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s” pole võimalik leida. Ilmselt on see hiljuti kustutatud." #: src/nautilus-error-reporting.c:101 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Vabandust, kausta „%s” kogu sisu pole võimalik kuvada: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:112 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Kausta sisu pole võimalik kuvada." #: src/nautilus-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi „%s” muutmiseks." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:162 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Vabandust, „%s” gruppi pole võimalik muuta: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppi pole võimalik muuta." #: src/nautilus-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Vabandust, „%s” omanikku pole võimalik muuta: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Omanikku pole võimalik muuta." #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Vabandust, „%s” pääsuõigusi pole võimalik muuta: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Pääsuõigusi pole võimalik muuta." #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Nimi „%s” on siin kaustas juba kasutusel. Palun vali teine nimi." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "„%s” ei asu siin kaustas. Võib-olla on see äsja ümber tõstetud või " "kustutatud?" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused „%s” ümbernimetamiseks." #: src/nautilus-error-reporting.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please " #| "use a different name." msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "Nimi „%s” ei sobi, sest sisaldab märki „/”. Palun vali teine nimi." #: src/nautilus-error-reporting.c:288 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Nimi „%s” ei sobi. Palun vali teine nimi." #: src/nautilus-error-reporting.c:297 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Nimi „%s” on liiga pikk. Palun vali teine nimi." #: src/nautilus-error-reporting.c:305 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Vabandust, „%s” ümbernimetamine uue nimega „%s” pole võimalik: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:335 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Üksuse nime pole võimalik muuta." #: src/nautilus-error-reporting.c:447 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "„%s” ümbernimetamine „%s”-ks." #: src/nautilus-file.c:1286 src/nautilus-vfs-file.c:271 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Seda faili pole võimalik külge haakida" #: src/nautilus-file.c:1340 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Seda faili pole võimalik lahti haakida" #: src/nautilus-file.c:1387 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Seda faili pole võimalik väljastada" #: src/nautilus-file.c:1432 src/nautilus-vfs-file.c:462 msgid "This file cannot be started" msgstr "Seda faili pole võimalik käivitada" #: src/nautilus-file.c:1491 src/nautilus-file.c:1531 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Seda faili pole võimalik seisata" #: src/nautilus-file.c:1884 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Failinimedes pole kaldkriipsud lubatud" #: src/nautilus-file.c:1927 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Ülemise taseme failide nime pole võimalik muuta" #: src/nautilus-file.c:2007 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Faili ei leitud" #: src/nautilus-file.c:5422 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Õiguseid pole lubatud määrata" #: src/nautilus-file.c:5766 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Omanikku pole lubatud määrata" #: src/nautilus-file.c:5785 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Määratud omanikku „%s” pole olemas" #: src/nautilus-file.c:6075 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Omanikgruppi pole lubatud määrata" #: src/nautilus-file.c:6094 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Määratud omanikugruppi „%s” pole olemas" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6234 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (Sinu)" #: src/nautilus-file.c:6266 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u üksus" msgstr[1] "%'u üksust" #: src/nautilus-file.c:6267 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u kaust" msgstr[1] "%'u kausta" #: src/nautilus-file.c:6268 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fail" msgstr[1] "%'u faili" #: src/nautilus-file.c:6352 src/nautilus-properties-window.c:2100 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bait" msgstr[1] "%s baiti" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6756 msgid "? bytes" msgstr "? baiti" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6768 msgid "? items" msgstr "? kirjet" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:6777 msgid "Unknown type" msgstr "Tundmatu tüüp" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:6808 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: src/nautilus-file.c:6845 src/nautilus-file.c:6853 src/nautilus-file.c:6912 msgid "Program" msgstr "Rakendus" #: src/nautilus-file.c:6846 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/nautilus-file.c:6847 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/nautilus-file.c:6848 msgid "Image" msgstr "Pilt" #: src/nautilus-file.c:6849 msgid "Archive" msgstr "Arhiiv" #: src/nautilus-file.c:6850 msgid "Markup" msgstr "Märgikeel" #: src/nautilus-file.c:6851 src/nautilus-file.c:6852 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/nautilus-file.c:6854 src/nautilus-mime-actions.c:244 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:6855 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktid" #: src/nautilus-file.c:6856 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/nautilus-file.c:6857 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-file.c:6858 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Presentation" msgstr "Esitlus" #: src/nautilus-file.c:6859 src/nautilus-mime-actions.c:217 msgid "Spreadsheet" msgstr "Arvutustabel" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:6892 msgid "Other" msgstr "Muu" #: src/nautilus-file.c:6914 msgid "Binary" msgstr "Binaarne" #: src/nautilus-file.c:6919 msgid "Folder" msgstr "Kaust" #: src/nautilus-file.c:6977 msgid "Link" msgstr "Link" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name #: src/nautilus-file.c:6983 src/nautilus-filename-utilities.c:254 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Viit > %s" #: src/nautilus-file.c:6999 src/nautilus-file.c:7015 src/nautilus-file.c:7031 msgid "Link (broken)" msgstr "Link (katkenud)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7192 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s vaba" #: src/nautilus-filename-validator.c:126 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Kaustanimed ei tohi sisaldada „/”." #: src/nautilus-filename-validator.c:127 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Failinimed ei tohi sisaldada tähist „/”." #: src/nautilus-filename-validator.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Kaustale ei saa nimeks määrata „.”." #: src/nautilus-filename-validator.c:133 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Failile ei saa anda nime „.”." #: src/nautilus-filename-validator.c:138 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Kaustale ei saa nimeks määrata „..”." #: src/nautilus-filename-validator.c:139 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Failile ei saa anda nime „..”." #: src/nautilus-filename-validator.c:144 msgid "Folder name is too long." msgstr "Kausta nimi on liiga pikk." #: src/nautilus-filename-validator.c:145 msgid "File name is too long." msgstr "Faili nimi on liiga pikk." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-filename-validator.c:151 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Kaustad mille nime alguses „.” on peidetud." #: src/nautilus-filename-validator.c:152 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Failid mille nime alguses on „.” on peidetud." #: src/nautilus-filename-validator.c:161 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Sama nimega kaust on juba olemas." #: src/nautilus-filename-validator.c:162 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Sama nimega fail on juba olemas." #: src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Jäta vahele" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "S_kip All" msgstr "_Jäta kõik vahele" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "_Retry" msgstr "_Korda" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Delete _All" msgstr "Kustuta _kõik" #: src/nautilus-file-operations.c:279 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Asenda" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Replace _All" msgstr "Asenda _kõik" #: src/nautilus-file-operations.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 msgid "_Merge" msgstr "L_iida" #: src/nautilus-file-operations.c:282 msgid "Merge _All" msgstr "Liida _kõik" #: src/nautilus-file-operations.c:283 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Ko_peeri ikka" #: src/nautilus-file-operations.c:284 #, fuzzy #| msgid "Copy _Anyway" msgid "Proceed _Anyway" msgstr "Ko_peeri ikka" #: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tühjenda _prügikast" #: src/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekundit" #: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutit" #: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tund" msgstr[1] "%'d tundi" #: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:903 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete “%s”" msgid "Permanently Delete “%s”?" msgstr "Kustuta „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" #| msgid_plural "" #| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud üksuse jäädavalt kustutada?" msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud üksust jäädavalt kustutada?" #: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206 #, fuzzy #| msgid "The item cannot be restored from trash" msgid "Permanently deleted items can not be restored" msgstr "Üksust ei saa prügikastist taastada" #: src/nautilus-file-operations.c:1159 #, fuzzy #| msgid "Empty Trash" msgid "Empty Trash?" msgstr "Tühjenda prügikast" #: src/nautilus-file-operations.c:1163 #, fuzzy #| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgid "All items in the Trash will be permanently deleted" msgstr "Kõik prügikastis olevad kirjed kustutatakse jäädavalt." #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1266 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleted “%s”" msgid "Cleared “%s”" msgstr "„%s” on kustutatud" #: src/nautilus-file-operations.c:1270 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "„%s” on kustutatud" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting “%s”" msgid "Clearing “%s”" msgstr "„%s” kustutamine" #: src/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "„%s” kustutamine" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleted %'d file" #| msgid_plural "Deleted %'d files" msgid "Cleared %'d file" msgid_plural "Cleared %'d files" msgstr[0] "Kustutati %'d fail" msgstr[1] "Kustutati %'d faili" #: src/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Kustutati %'d fail" msgstr[1] "Kustutati %'d faili" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1313 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting %'d file" #| msgid_plural "Deleting %'d files" msgid "Clearing %'d file" msgid_plural "Clearing %'d files" msgstr[0] "Kustutatakse %'d fail" msgstr[1] "Kustutatakse %'d faili" #: src/nautilus-file-operations.c:1319 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Kustutatakse %'d fail" msgstr[1] "Kustutatakse %'d faili" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356 #: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742 #: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790 #: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696 #: src/nautilus-file-operations.c:3767 src/nautilus-file-operations.c:8485 #: src/nautilus-file-operations.c:8553 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — jäänud %s" msgstr[1] "%'d / %'d — jäänud %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772 #, fuzzy, c-format #| msgid "(%d file/sec)" #| msgid_plural "(%d files/sec)" msgid "(%d file/s)" msgid_plural "(%d files/s)" msgstr[0] "(%d fail/sek)" msgstr[1] "(%d faili/sek)" #: src/nautilus-file-operations.c:1492 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" #| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgid "Failed to delete all child files" msgstr "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2838 msgid "Error while deleting." msgstr "Viga kustutamisel." #: src/nautilus-file-operations.c:1552 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Sul pole kausta „%s” kustutamiseks piisavalt õigusi." #: src/nautilus-file-operations.c:1555 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Kausta „%s” kustutamisel ilmnes viga." #: src/nautilus-file-operations.c:1562 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Sul pole faili „%s” kustutamiseks piisavalt õigusi." #: src/nautilus-file-operations.c:1565 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Faili „%s” kustutamisel ilmnes viga." #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "„%s” visatakse prügikasti" #: src/nautilus-file-operations.c:1696 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "„%s” visati prügikasti" #: src/nautilus-file-operations.c:1707 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d fail visatakse prügikasti" msgstr[1] "%'d faili visatakse prügikasti" #: src/nautilus-file-operations.c:1713 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d fail visati prügikasti" msgstr[1] "%'d faili visati prügikasti" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:1862 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "„%s” pole võimalik prügikasti visata. Kas soovid selle koheselt kustutada?" #: src/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "See kaugasukoht ei toeta üksuste prügikasti viskamist." #: src/nautilus-file-operations.c:2169 msgid "Trashing Files" msgstr "Failide viskamine prügikasti" #: src/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "Deleting Files" msgstr "Failide kustutamine" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2330 src/nautilus-files-view.c:6881 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2612 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2641 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "„%s” ei saa väljutada" #: src/nautilus-file-operations.c:2335 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to unmount %s" msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "%s ei saa lahti haakida" #: src/nautilus-file-operations.c:2506 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Kas soovid enne lahtihaakimist tühjendada prügikasti?" #: src/nautilus-file-operations.c:2507 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Sellel kettal vaba ruumi tekitamiseks tuleb prügikast tühjendada. Kõik ketta " "prügikasti kantud üksused lähevad siis jäädavalt kaotsi." #: src/nautilus-file-operations.c:2511 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ä_ra tühjenda prügikasti" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2654 src/nautilus-files-view.c:6829 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1976 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "„%s”-le ei pääse ligi" #: src/nautilus-file-operations.c:2739 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%s)" msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2752 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili teisaldamiseks (%s)" msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili teisaldamiseks (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2765 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%s)" msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2775 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili prügikasti viskamiseks" msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili prügikasti viskamiseks" #: src/nautilus-file-operations.c:2784 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili tihendamiseks" msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili tihendamiseks" #: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4275 #: src/nautilus-file-operations.c:4467 src/nautilus-file-operations.c:4549 #: src/nautilus-file-operations.c:4836 msgid "Error while copying." msgstr "Viga kopeerimisel." #: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4463 #: src/nautilus-file-operations.c:4545 src/nautilus-file-operations.c:4832 msgid "Error while moving." msgstr "Viga ümbertõstmisel." #: src/nautilus-file-operations.c:2843 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Viga failide prügikasti viskamisel." #: src/nautilus-file-operations.c:2848 msgid "Error while compressing files." msgstr "Viga failide tihendamisel." #: src/nautilus-file-operations.c:2940 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Kaustas „%s” olevaid faile ei saa käsitleda, kuna sul pole nende nägemiseks " "õigusi." #: src/nautilus-file-operations.c:2946 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Kaustas „%s” olevate failide kohta teabe hankimisel ilmnes viga." #: src/nautilus-file-operations.c:3001 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Kausta „%s” ei saa käsitleda, kuna sul pole selle lugemiseks luba." #: src/nautilus-file-operations.c:3007 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Kausta „%s” lugemisel ilmnes viga." #: src/nautilus-file-operations.c:3117 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Faili „%s” ei saa käsitleda, kuna sul pole selle lugemiseks luba." #: src/nautilus-file-operations.c:3122 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "„%s” kohta teabe hankimisel ilmnes viga." #: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308 #: src/nautilus-file-operations.c:3363 src/nautilus-file-operations.c:3425 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Viga asukohta „%s” kopeerimisel." #: src/nautilus-file-operations.c:3251 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Sul pole sihtkaustale juurdepääsu õigusi." #: src/nautilus-file-operations.c:3255 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Sihtkoha teabe hankimisel ilmnes viga." #: src/nautilus-file-operations.c:3309 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Sihtkoht ei ole kaust." #: src/nautilus-file-operations.c:3364 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Sihtkohas pole piisavalt ruumi. Ruumi vabastamiseks proovi faile eemaldada." #: src/nautilus-file-operations.c:3368 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Sihtkohta kopeerimiseks on vaja veel %s lisaruumi." #: src/nautilus-file-operations.c:3404 #, fuzzy #| msgid "Failed to load image information" msgid "File too Large for Destination" msgstr "Pildi teabe laadimine ebaõnnestus" #: src/nautilus-file-operations.c:3405 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3426 msgid "The destination is read-only." msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitstud." #: src/nautilus-file-operations.c:3503 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "„%s” teisaldamine asukohta „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3507 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "„%s” teisaldati asukohta „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3514 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "„%s” kopeerimine asukohta „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3518 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "„%s” kopeeriti asukohta „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3552 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "„%s” dubleerimine" #: src/nautilus-file-operations.c:3556 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "„%s” dubleeritud" #: src/nautilus-file-operations.c:3575 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d faili teisaldamine asukohta %s" msgstr[1] "%'d faili teisaldamine asukohta %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3581 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d faili kopeerimine asukohta „%s”" msgstr[1] "%'d faili kopeerimine asukohta „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3600 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d faili teisaldati asukohta „%s”" msgstr[1] "%'d faili teisaldati asukohta „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3606 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fail kopeeriti asukohta „%s”" msgstr[1] "%'d fail kopeeriti asukohta „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3629 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d faili dubleerimine asukohas „%s”" msgstr[1] "%'d faili dubleerimine asukohas „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3639 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d faili dubleerimine asukohas „%s”" msgstr[1] "%'d faili dubleerimine asukohas „%s”" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738 #: src/nautilus-file-operations.c:7998 src/nautilus-file-operations.c:8225 #: src/nautilus-file-operations.c:8480 src/nautilus-file-operations.c:8523 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:8016 #: src/nautilus-file-operations.c:8512 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" #| msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%s / %s – %s jäänud (%s/sek)" msgstr[1] "%s / %s – %s jäänud (%s/sek)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3756 src/nautilus-file-operations.c:8542 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" #| msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%'d / %'d – %s jäänud (%s/sek)" msgstr[1] "%'d / %'d – %s jäänud (%s/sek)" #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Kausta „%s” ei saa kopeerida, kuna sul pole selle sihtkohas loomise õigusi." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Kausta „%s” loomisel ilmnes viga." #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Kaustas „%s” olevaid faile ei saa kopeerida, kuna sul pole nende nägemiseks " "õigusi." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" msgstr "_Jäta failid vahele" #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Kausta „%s” ei saa kopeerida, kuna sul pole selle lugemiseks luba." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5254 #: src/nautilus-file-operations.c:6006 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Viga „%s” teisaldamisel." #: src/nautilus-file-operations.c:4622 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Lähtekausta ei saanud eemaldada." #: src/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Sihtkoha teabe hankimisel ilmnes viga." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4940 src/nautilus-file-operations.c:5764 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Kausta ei saa teisaldada iseendasse." #: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5765 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Kausta ei saa kopeerida iseendasse." #: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Sihtkaust asub lähtekausta sees." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4982 src/nautilus-file-operations.c:5807 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Sa ei saa faili enda peale teisaldada." #: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5808 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Sa ei saa faili enda peale kopeerida." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Sihtkoht võib lähtefaili üle kirjutada." #: src/nautilus-file-operations.c:5258 src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Viga „%s” kopeerimisel." #: src/nautilus-file-operations.c:5261 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Asukohas %s olemasolevat sama nimega faili ei saanud eemaldada." #: src/nautilus-file-operations.c:5348 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Faili kopeerimisel asukohta %s ilmnes viga." #: src/nautilus-file-operations.c:5545 msgid "Copying Files" msgstr "Failide kopeerimine" #: src/nautilus-file-operations.c:5665 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Ettevalmistused teisaldamiseks sihtkohta „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:5669 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili teisaldamiseks" msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili teisaldamiseks" #: src/nautilus-file-operations.c:6008 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Faili teisaldamisel asukohta %s ilmnes viga." #: src/nautilus-file-operations.c:6256 msgid "Moving Files" msgstr "Failide teisaldamine" #: src/nautilus-file-operations.c:6362 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "„%s” alla viitade loomine" #: src/nautilus-file-operations.c:6366 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d faili viite loomine" msgstr[1] "%'d faili viite loomine" #: src/nautilus-file-operations.c:6516 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating link to %s." msgid "Error while creating link to “%s”." msgstr "Viga viite loomisel sihtkohta %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6520 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Viiteid toetatakse ainult kohalike failide puhul" #: src/nautilus-file-operations.c:6525 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Sihtkoht ei toeta viiteid." #: src/nautilus-file-operations.c:6533 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Viite loomisel asukohas %s ilmnes viga." #: src/nautilus-file-operations.c:6863 msgid "Setting permissions" msgstr "Lubade määramine" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7155 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pealkirjata kaust" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7170 msgid "Untitled Document" msgstr "Pealkirjata dokument" #: src/nautilus-file-operations.c:7396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating directory %s." msgid "Error while creating directory “%s”." msgstr "Viga kausta %s loomisel." #: src/nautilus-file-operations.c:7401 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating file %s." msgid "Error while creating file “%s”." msgstr "Viga faili %s loomisel." #: src/nautilus-file-operations.c:7405 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Kausta loomisel asukohta %s ilmnes viga." #: src/nautilus-file-operations.c:7506 #, fuzzy #| msgid "Making link to %'d file" #| msgid_plural "Making links to %'d files" msgid "Saving image to file" msgstr "%'d faili viite loomine" #: src/nautilus-file-operations.c:7515 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7545 #, fuzzy #| msgid "Failed to load image information" msgid "Failed to save image" msgstr "Pildi teabe laadimine ebaõnnestus" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:7607 msgid "Pasted image" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7614 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7646 msgid "Retrieving image data" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7864 msgid "Emptying Trash" msgstr "Prügikasti tühjendamine" #: src/nautilus-file-operations.c:7906 msgid "Verifying destination" msgstr "Sihtkoha kontrollimine" #: src/nautilus-file-operations.c:7956 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "„%s” lahtipakkimine" #: src/nautilus-file-operations.c:8082 src/nautilus-file-operations.c:8172 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Viga „%s” lahtipakkimisel" #: src/nautilus-file-operations.c:8089 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "„%s” lahtipakkimisel ilmnes viga." #: src/nautilus-file-operations.c:8175 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough free space to extract %s" msgid "Not enough free space to extract “%s”" msgstr "%s lahtipakkimiseks pole piisavalt vaba ruumi" #: src/nautilus-file-operations.c:8208 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Pakiti lahti „%s” asukohta „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8214 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Pakiti lahti %'d fail asukohta „%s”" msgstr[1] "Pakiti lahti %'d faili asukohta „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8248 msgid "Preparing to extract" msgstr "Lahtipakkimise ettevalmistamine" #: src/nautilus-file-operations.c:8376 msgid "Extracting Files" msgstr "Failide lahtipakkimine" #: src/nautilus-file-operations.c:8436 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "„%s” pakkimine asukohta „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8442 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "„%'d” faili pakkimine asukohta „%s”" msgstr[1] "„%'d” faili pakkimine asukohta „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8590 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Viga „%s” pakkimisel asukohta „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8596 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Viga %d faili pakkimisel asukohta „%s”" msgstr[1] "Viga %d faili pakkimisel asukohta „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8606 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Failide pakkimisel ilmnes viga." #: src/nautilus-file-operations.c:8631 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "„%s” on pakitud asukohta „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8637 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%d fail pakiti asukohta %s" msgstr[1] "%d faili pakiti asukohta %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8756 msgid "Compressing Files" msgstr "Failide pakkimine" # Näidatakse otsimise ajal kollasel pisikesel ribal, tegevusnimi peaks õige olema. #: src/nautilus-files-view.c:390 msgid "Searching…" msgstr "Otsimine…" #: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:911 msgid "Loading…" msgstr "Laadimine…" #: src/nautilus-files-view.c:1886 msgid "Examples: " msgstr "Näited: " #: src/nautilus-files-view.c:2943 src/nautilus-files-view.c:2950 #: src/nautilus-files-view.c:2957 src/nautilus-files-view.c:2964 msgid "Could not paste files" msgstr "Faile ei saanud kleepida" #: src/nautilus-files-view.c:2944 #, fuzzy #| msgid "Could not paste files" msgid "Cannot paste files into Starred" msgstr "Faile ei saanud kleepida" #: src/nautilus-files-view.c:2951 #, fuzzy #| msgid "Could not paste files" msgid "Cannot paste files into Recent" msgstr "Faile ei saanud kleepida" #: src/nautilus-files-view.c:2958 #, fuzzy #| msgid "Could not paste files" msgid "Cannot paste files into Trash" msgstr "Faile ei saanud kleepida" #: src/nautilus-files-view.c:2965 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Load ei luba faile sellesse kataloogi kleepida" #: src/nautilus-files-view.c:3587 src/nautilus-files-view.c:3634 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Valitud „%s”" #: src/nautilus-files-view.c:3591 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Valitud %'d kaust" msgstr[1] "Valitud %'d kausta" #: src/nautilus-files-view.c:3605 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(sisus %'d üksus)" msgstr[1] "(sisaldab %'d üksust)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3620 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(sisus kokku %'d üksus)" msgstr[1] "(sisaldab kokku %'d üksust)" #: src/nautilus-files-view.c:3639 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d üksus valitud" msgstr[1] "%'d üksust valitud" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3648 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%d muu üksus on valitud" msgstr[1] "%d muud üksust on valitud" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3663 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3713 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3776 #, fuzzy #| msgid "Sharing Settings" msgid "Search _Settings" msgstr "Jagamise sätted" #: src/nautilus-files-view.c:3788 msgid "Search _Everywhere" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3825 msgid "More locations can be added to search in the settings" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the search location formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:3833 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trashing “%s”" msgid "No matches in “%s”" msgstr "„%s” visatakse prügikasti" #: src/nautilus-files-view.c:3841 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Tulemusi ei leitud" #: src/nautilus-files-view.c:3846 msgid "Trash is Empty" msgstr "Prügikast on tühi" #: src/nautilus-files-view.c:3852 msgid "No Starred Files" msgstr "Ebatähtsad failid" #: src/nautilus-files-view.c:3858 msgid "No Recent Files" msgstr "Hiljutised failid puuduvad" #: src/nautilus-files-view.c:3864 msgid "Folder is Empty" msgstr "Kaust on tühi" #: src/nautilus-files-view.c:6083 msgid "Select Move Destination" msgstr "Vali teisaldamise sihtkoht" #: src/nautilus-files-view.c:6087 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Vali kopeerimise sihtkoht" #: src/nautilus-files-view.c:6093 src/nautilus-files-view.c:6482 #: src/nautilus-properties-window.c:4092 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24 msgid "_Select" msgstr "_Vali" #: src/nautilus-files-view.c:6481 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Vali lahtipakkimise sihtkoht" #: src/nautilus-files-view.c:6557 msgid "Error sending email." msgstr "Viga meili saatmisel." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6855 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "„%s” ei saa eemaldada" #: src/nautilus-files-view.c:6905 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ketast ei saa peatada" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7016 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1938 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2838 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "„%s” ei saa käivitada" #: src/nautilus-files-view.c:8005 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Uus kaust koos valikuga (%'d üksus)" msgstr[1] "Uus kaust koos valikuga (%'d üksust)" #: src/nautilus-files-view.c:8060 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Ava rakendusega %s" #: src/nautilus-files-view.c:8071 msgid "Run" msgstr "Käivita" #: src/nautilus-files-view.c:8076 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "Paki lahti" #: src/nautilus-files-view.c:8077 msgid "Extract to…" msgstr "Paki lahti asukohta…" #: src/nautilus-files-view.c:8081 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "_Ava" #: src/nautilus-files-view.c:8159 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3268 msgid "_Start" msgstr "_Alusta" #: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Ühendu" #: src/nautilus-files-view.c:8171 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Käivita mitme kettaga draiv" #: src/nautilus-files-view.c:8177 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Võta ketas lukust lahti" #: src/nautilus-files-view.c:8195 msgid "Stop Drive" msgstr "Peata ketas" #: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3285 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Eemalda ketas ohutult" #: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Ühenda lahti" #: src/nautilus-files-view.c:8213 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Peata mitme kettaga draiv" #: src/nautilus-files-view.c:8219 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lukusta ketas" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:103 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Lohistati Tekst.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:186 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Lohistamine ei ole toetatud." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:187 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Kasutati sobimatut lohistamise tüüpi." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375 msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "Võta viimane toiming tagasi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 msgid "Redo" msgstr "Tee uuesti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "Tee uuesti viimane tagasivõetud toiming" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Teisalda %d üksus tagasi asukohta „%s”" msgstr[1] "Teisalda %d üksust tagasi asukohta „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Teisalda %d üksus asukohta „%s”" msgstr[1] "Teisalda %d üksust asukohta „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Võta tagasi %d üksuse teisaldamine" msgstr[1] "_Võta tagasi %d üksuse teisaldamine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d üksuse _uuesti teisaldamine" msgstr[1] "%d üksuse _uuesti teisaldamine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Teisalda „%s” tagasi asukohta „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Teisalda „%s” asukohta „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Undo Move" msgstr "_Võta teisaldamine tagasi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "Teisalda _uuesti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 #, fuzzy #| msgid "_Undo Restore from Trash" msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "_Võtke prügikastist taastamine tagasi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 #, fuzzy #| msgid "_Redo Restore from Trash" msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "_Taasta taastamine prügikastist" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Teisalda %d üksus tagasi prügikasti" msgstr[1] "Teisalda %d üksust tagasi prügikasti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Taasta %d üksus prügikastist" msgstr[1] "Taasta %d üksust prügikastist" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Teisalda „%s” tagasi prügikasti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Taasta „%s” prügikastist" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Kustuta %d kopeeritud üksus" msgstr[1] "Kustuta %d kopeeritud üksust" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopeeri %d üksus asukohta „%s”" msgstr[1] "Kopeeri %d üksust asukohta „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Võta %d üksuse kopeerimine tagasi" msgstr[1] "_Võta %d üksuse kopeerimine tagasi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Kopeeri _uuesti %d üksus" msgstr[1] "Kopeeri _uuesti %d üksust" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Kustuta „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopeeri „%s” asukohta „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Võta kopeerimine tagasi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Kopeeri uuesti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Kustuta %d dubleeritud üksus" msgstr[1] "Kustuta %d dubleeritud üksust" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "%d üksuse duplikaat kaustas „%s”" msgstr[1] "%d üksuse duplikaati kaustas „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Võta %d üksuse duplikaat tagasi" msgstr[1] "_Võta %d üksuste duplikaadid tagasi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Tee uuesti %d üksuse duplikaat" msgstr[1] "_Tee uuesti %d üksuse duplikaadid" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "„%s” duplikaat kaustas „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Võta duplikaat tagasi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Tee duplikaat uuesti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Kustuta %d üksuse viited" msgstr[1] "Kustuta %d üksuse viited" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Loo %d üksuse viide" msgstr[1] "Loo %d üksuse viide" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Kustuta viide üksusele „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Loo viide üksusele „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Võta tagasi viite loomine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Loo viit _uuesti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Loo tühi fail „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Võta tühja faili loomine tagasi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:834 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Loo uuesti tühi fail" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Loo uus kaust „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Tühista kausta loomine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:841 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Loo uuesti uus kaust" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Loo mallist uus fail „%s” " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 #, fuzzy #| msgid "_Undo Create from Template" msgid "_Undo Create From Template" msgstr "_Võta mallist loomine tagasi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:848 #, fuzzy #| msgid "_Redo Create from Template" msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Loo uuesti mallist" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Nimeta „%s” ümber nimeks „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Võta tagasi ümbernimetamine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Muuda uuesti nime" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Nimeta %d faili partii ümber" msgstr[1] "Nimeta %d faili partii ümber" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Võta partii ümbernimetamine tagasi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Uuesti partii ümbernimetamine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Muuda %d fail mitte tähtsaks" msgstr[1] "Muuda %d faili mitte tähtsaks" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Muuda %d fail tähtsaks" msgstr[1] "Muuda %d faili tähtsaks" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Tühista tähtsaks muutmine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Tee uuesti tähtsaks" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Tühista mittetähtsaks muutmine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Tee uuesti mitte tähtsaks" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Teisalda %d üksus prügikasti" msgstr[1] "Teisalda %d üksust prügikasti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Taasta „%s” > „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Teisalda „%s” prügikasti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Võta tagasi prügikasti viskamine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Viska uuesti prügikasti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Taasta „%s” suletud üksuste algsed load" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Määra „%s” suletud üksuste load" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Võta tagasi lubade muudatus" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Muuda õigusi uuesti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Taasta „%s” algsed load" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Määra „%s” load" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Taasta rühm „%s” väärtuseks „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Määra rühma „%s” väärtuseks „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Võta tagasi grupi muutmine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Muuda gruppi uuesti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Taasta „%s” omanik „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Määra „%s” omanikuks „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Võta tagasi omaniku muutmine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Muuda uuesti omanikku" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Võta tagasi lahtipakkimine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Paki uuesti lahti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Kustuta %d lahti pakitud fail" msgstr[1] "Kustuta %d lahti pakitud faili" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Paki lahti „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Paki lahti %d fail" msgstr[1] "Paki lahti %d faili" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Paki „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Paki %d fail" msgstr[1] "Paki %d faili" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Võta pakkimine tagasi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Paki uuesti" #: src/nautilus-file-utilities.c:563 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "„%s” algset asukohta ei õnnestunud tuvastada " #: src/nautilus-file-utilities.c:567 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Üksust ei saa prügikastist taastada" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:690 msgid "Photo CD" msgstr "Foto-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:694 src/nautilus-file-utilities.c:741 msgid "Contains digital photos" msgstr "Sisaldab digifotosid" #: src/nautilus-file-utilities.c:698 msgid "Contains music" msgstr "Sisaldab muusikat" #: src/nautilus-file-utilities.c:702 msgid "Contains software to run" msgstr "Sisaldab käivitatavat tarkvara" #: src/nautilus-file-utilities.c:706 msgid "Contains software to install" msgstr "Sisaldab paigaldatavat tarkvara" #: src/nautilus-file-utilities.c:712 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Tuvastati kui „%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:733 msgid "Contains music and photos" msgstr "Sisaldab muusikat ja fotosid" #: src/nautilus-file-utilities.c:737 msgid "Contains photos and music" msgstr "Sisaldab fotosid ja muusikat" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created. #: src/nautilus-filename-utilities.c:165 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Copy" msgctxt "Noun" msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created. #. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy. #: src/nautilus-filename-utilities.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Copy" msgctxt "Noun" msgid "Copy %zu" msgstr "Kopeeri" #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink. #: src/nautilus-filename-utilities.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Link to %s" msgid "Link to %s (%zu)" msgstr "Viit > %s" #: src/nautilus-internal-place-file.c:160 #, fuzzy #| msgid "Networks" msgid "Network" msgstr "Võrkudes" #: src/nautilus-internal-place-file.c:164 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:931 msgid "Starred" msgstr "Tähtsad" #: src/nautilus-location-banner.c:100 #, fuzzy #| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" msgstr "Kõik prügikastis olevad kirjed kustutatakse jäädavalt." #: src/nautilus-location-banner.c:105 #, fuzzy, c-format #| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" msgstr[0] "Kõik prügikastis olevad kirjed kustutatakse jäädavalt." msgstr[1] "Kõik prügikastis olevad kirjed kustutatakse jäädavalt." #: src/nautilus-location-banner.c:202 #, fuzzy #| msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "Selles kaustas olevad käivitatavad failid kuvatakse skriptide menüüs." #: src/nautilus-location-banner.c:208 #, fuzzy #| msgid "" #| "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the " #| "network." msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "Selle kausta sisu jagamiseks võrgu kaudu lülita sisse failijagamine." #: src/nautilus-location-banner.c:209 msgid "Sharing Settings" msgstr "Jagamise sätted" #: src/nautilus-location-banner.c:216 #, fuzzy #| msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "" "Aseta failid sellesse kausta, et kasutada neid uute dokumentide mallidena." #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "_Learn More" msgstr "" #: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 #, fuzzy #| msgid "Empty Trash" msgid "_Empty Trash…" msgstr "Tühjenda prügikast" #: src/nautilus-location-banner.c:238 #, fuzzy #| msgid "_Settings" msgid "_Trash Settings" msgstr "_Sätted" #: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615 #, fuzzy #| msgid "Clear entry" msgid "Clear Entry" msgstr "Kustuta sisestus" #: src/nautilus-location-entry.c:716 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Go to Location" msgstr "Asukoht" #: src/nautilus-main.c:61 msgid "" "\n" "========================================================\n" "This app cannot work correctly if run as root (not even\n" "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n" "========================================================" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:97 msgid "Anything" msgstr "Mida iganes" #: src/nautilus-mime-actions.c:110 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55 msgid "Folders" msgstr "Kaustad" #: src/nautilus-mime-actions.c:117 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Illustratsioon" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "Music" msgstr "Muusika" #: src/nautilus-mime-actions.c:172 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Picture" msgstr "Pilt" #: src/nautilus-mime-actions.c:236 msgid "Text File" msgstr "Tekstifail" #: src/nautilus-mime-actions.c:594 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Seda viita ei saa kasutada, kuna sellel pole sihtkohta." #: src/nautilus-mime-actions.c:598 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Seda viita ei saa kasutada, kuna selle sihtkoht „%s” pole olemas." #: src/nautilus-mime-actions.c:606 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Viit „%s” on katki. Kas teisaldada see prügikasti?" #: src/nautilus-mime-actions.c:610 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Teisalda prügikasti" #: src/nautilus-mime-actions.c:617 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Viit „%s” on katki." #: src/nautilus-mime-actions.c:998 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid kõik failid avada?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1002 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "See avab %d eraldi vahelehe ja akna." msgstr[1] "See avab %d eraldi vahelehte ja akent." #: src/nautilus-mime-actions.c:1007 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "See avab %d eraldi vahelehe." msgstr[1] "See avab %d eraldi vahelehte." #: src/nautilus-mime-actions.c:1012 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "See avab %d eraldi akna." msgstr[1] "See avab %d eraldi akent." #: src/nautilus-mime-actions.c:1019 msgid "_Open All" msgstr "_Ava kõik" #: src/nautilus-mime-actions.c:1079 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "„%s” ei ole kuvatav." #: src/nautilus-mime-actions.c:1177 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Fail on tundmatut tüüpi" #: src/nautilus-mime-actions.c:1182 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no application installed for “%s” files" msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Failide „%s” jaoks pole paigaldatud ühtegi rakendust" #: src/nautilus-mime-actions.c:1187 #, fuzzy #| msgid "_Select" msgid "_Select App" msgstr "_Vali" #: src/nautilus-mime-actions.c:1223 #, fuzzy #| msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "Rakenduste otsimisel ilmnes sisemine viga:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, fuzzy #| msgid "Unable to search for application" msgid "Unable to search for app" msgstr "Rakendust ei saa otsida" #: src/nautilus-mime-actions.c:1330 msgid "_Search in Software" msgstr "Otsi tarkvarast" #: src/nautilus-mime-actions.c:1333 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search " #| "for an application to open this file?" msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "Failide „%s” jaoks pole paigaldatud ühtegi rakendust. Kas soovid otsida " "selle faili avamiseks rakendust?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312 msgid "Unable to access location" msgstr "Asukohale ei pääse juurde" #: src/nautilus-mime-actions.c:2112 msgid "Unable to start location" msgstr "Asukohta pole võimalik käivitada" #: src/nautilus-mime-actions.c:2205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "„%s” avamine." #: src/nautilus-mime-actions.c:2209 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Avatakse %d üksus." msgstr[1] "Avatakse %d üksust." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Proovid asendada sihtkausta „%s” viitega." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "See ei ole lubatud, et vältida sihtkausta sisu kustutamist." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Palun nimeta viit ümber või vajuta tühistamise nuppu." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Kas liita kaust „%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Ühendamisel küsitakse kinnitust enne kaustas olevate failide asendamist, mis " "on vastuolus kopeeritavate failidega." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Sama nimega vanem kaust on asukohas „%s” juba olemas." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Sama nimega uuem kaust on asukohas „%s” juba olemas." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Teine sama nimega kaust on juba asukohas „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Kas asendada kaust „%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Selle asendamine eemaldab kaustas kõik failid." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Sama nimega kaust on asukohas „%s” juba olemas." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Kas asendada fail „%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Selle asendamine kirjutab selle sisu üle." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Sama nimega vanem fail on asukohas „%s” juba olemas." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Sama nimega uuem fail on asukohas „%s” juba olemas." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Veel üks sama nimega fail on juba asukohas „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:396 msgid "Original Folder" msgstr "Algne kaust" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Sisu:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 #, fuzzy #| msgid "Original file" msgid "Original File" msgstr "Algne fail" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Viimati muudetud:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #, fuzzy #| msgid "Merge with" msgid "Merge With" msgstr "Liida üksusega" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgid "Replace With" msgstr "Asenda millega" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393 msgid "Merge Folder" msgstr "Liida kaust" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 #, fuzzy #| msgid "File and Folder conflict" msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Faili ja kausta vastuolu" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 #, fuzzy #| msgid "File conflict" msgid "File Conflict" msgstr "Failide vastuolu" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 #, fuzzy #| msgid "" #| "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " #| "applications that can open the archive." msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "Parooliga kaitstud arhiive veel ei toetata. See loend sisaldab rakendusi, " "mis saavad arhiivi avada." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "„%s” on parooliga kaitstud." #: src/nautilus-pathbar.c:280 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Praeguse kausta menüü" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:852 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107 msgid "Operating System" msgstr "Operatsioonisüsteem" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:376 msgid "Administrator Root" msgstr "Administraatori juur" #: src/nautilus-places-view.c:136 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:401 msgid "None" msgstr "Puudub" #. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps. #: src/nautilus-preferences-window.c:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rename “%s” as “%s”" msgid "Examples: “%s”, “%s”" msgstr "Nimeta „%s” ümber nimeks „%s”" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 #, fuzzy #| msgid "Single click" msgid "Single-Click" msgstr "Üks klõps" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 #, fuzzy #| msgid "Double click" msgid "Double-Click" msgstr "Topeltklõps" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 #, fuzzy #| msgid "On this computer only" msgid "On This Device Only" msgstr "Ainult selles arvutis" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 #, fuzzy #| msgid "All locations" msgid "All Locations" msgstr "Kõik asukohad" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: src/nautilus-preferences-window.c:347 #, fuzzy #| msgid "All files" msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: src/nautilus-preferences-window.c:349 #, fuzzy #| msgid "All folders" msgid "All Folders" msgstr "Kõik kaustad" #: src/nautilus-program-choosing.c:367 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Vabandust, kuid kaugsaidilt pole võimalik käske käivitada." #: src/nautilus-program-choosing.c:368 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "See lohistamise sihtkoht toetab ainult kohalikke faile." #: src/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Mittekohalike failide avamiseks kopeeri need kohalikku kausta ja seejärel " "lohista neid uuesti." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Mittekohalike failide avamiseks kopeeri need kohalikku kausta ja seejärel " "lohista neid uuesti. Lohistatud kohalikud failid on juba avatud." #: src/nautilus-program-choosing.c:454 msgid "Details: " msgstr "Üksikasjad: " #: src/nautilus-progress-info.c:375 msgid "Canceled" msgstr "Loobutud" #: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443 msgid "Preparing" msgstr "Ettevalmistamine" #. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed. #: src/nautilus-progress-info-widget.c:57 #, fuzzy #| msgid "Operating System" msgid "Operation Completed" msgstr "Operatsioonisüsteem" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Failioperatsioonid" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Näita üksikasju" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d failitoiming aktiivne" msgstr[1] "%'d failitoimingut aktiivsed" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Kõik failitoimingud on lõpetatud" #: src/nautilus-properties-window.c:352 #, fuzzy #| msgid "Read and write" msgid "Read and Write" msgstr "Lugemine ja kirjutamine" #: src/nautilus-properties-window.c:356 #, fuzzy #| msgid "Create and delete files" msgid "Create and Delete Files" msgstr "Failide loomine ja kustutamine" #: src/nautilus-properties-window.c:360 #, fuzzy #| msgid "Read/write, no access" msgid "Read and Write, No Access" msgstr "Lugemis-/kirjutusjuurdepääsu puudub" #: src/nautilus-properties-window.c:367 #, fuzzy #| msgid "Read-only" msgid "Read-Only" msgstr "Ainult lugemine" #: src/nautilus-properties-window.c:371 #, fuzzy #| msgid "Access files" msgid "Access Files" msgstr "Ligipääs failidele" #: src/nautilus-properties-window.c:375 #, fuzzy #| msgid "List files only" msgid "List Files Only" msgstr "Ainult failide loend" #: src/nautilus-properties-window.c:385 #, fuzzy #| msgid "Write-only" msgid "Write-Only" msgstr "Ainult kirjutamine" #: src/nautilus-properties-window.c:389 #, fuzzy #| msgid "Write-only, no access" msgid "Write-Only, No Access" msgstr "Kirjutusjuurdepääsu puudub" #: src/nautilus-properties-window.c:396 #, fuzzy #| msgid "Access-only" msgid "Access-Only" msgstr "Ainult juurdepääs" #: src/nautilus-properties-window.c:641 msgid "Custom icon removed" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:642 src/nautilus-window.c:1292 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Tühista" #: src/nautilus-properties-window.c:672 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Korraga ei saa määrata rohkem kui ühte kohandatud ikooni!" #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Kohandatud ikooni määramiseks lohista ainult üks pilt." #: src/nautilus-properties-window.c:689 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Lohistatud fail ei ole kohalik." #: src/nautilus-properties-window.c:690 src/nautilus-properties-window.c:697 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Kohandatud ikoonidena saad kasutada ainult kohalikke pilte." #: src/nautilus-properties-window.c:696 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Lohistatud fail ei ole pilt." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:740 src/nautilus-star-cell.c:66 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Pole tähtis" #: src/nautilus-properties-window.c:1585 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Kas tühistada grupi muudatus?" #: src/nautilus-properties-window.c:1734 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Kas tühistada omaniku muudatus?" #: src/nautilus-properties-window.c:1886 src/nautilus-properties-window.c:1933 msgid "Multiple" msgstr "Mitu" #: src/nautilus-properties-window.c:2067 msgid "Empty folder" msgstr "Tühi kaust" #: src/nautilus-properties-window.c:2071 msgid "Contents unreadable" msgstr "Sisu loetamatu" #: src/nautilus-properties-window.c:2083 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d üksus, suurusega %s" msgstr[1] "%'d üksust, suurusega %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2093 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(osa sisu on loetamatu)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2425 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "%s failisüsteem" #: src/nautilus-properties-window.c:3563 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "„%s” pääsuõiguseid ei õnnestunud tuvastada." #: src/nautilus-properties-window.c:3958 msgid "Creating Properties window." msgstr "Atribuutide loomise aken." #: src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vali kohandatud ikoon" # Nautiluses saki peal, %s on loomulikult otsingusõne. #: src/nautilus-query.c:545 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Otsi „%s”" #: src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Filter Search Results" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:717 #, fuzzy #| msgid "Only searching the current folder" msgid "Search current folder" msgstr "Otsitakse ainult praegusest kaustast" #: src/nautilus-query-editor.c:718 msgid "Search everywhere" msgstr "" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:226 msgid "Rename Folder" msgstr "Nimeta kaust ümber" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:227 msgid "Rename File" msgstr "Nimeta fail ümber" #: src/nautilus-search-engine.c:356 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Soovitud otsingut ei saa lõpule viia" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show Time Ranges" msgstr "" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Calendar" msgid "Use Calendar" msgstr "Kalender" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "Igal ajal" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:513 msgid "Other Type…" msgstr "Muud tüüpi…" #: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "Vali tüüp" #: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "Vali" #: src/nautilus-search-popover.c:728 msgid "Select Dates…" msgstr "Vali kuupäevad…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:974 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: src/nautilus-ui-utilities.c:264 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Alates %d päev tagasi" msgstr[1] "Alates %d päeva tagasi" #: src/nautilus-ui-utilities.c:265 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d päev tagasi" msgstr[1] "%d päeva tagasi" #: src/nautilus-ui-utilities.c:271 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Alates eelmisest nädalast" msgstr[1] "Alates %d nädala eest" #: src/nautilus-ui-utilities.c:272 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Eelmine nädal" msgstr[1] "%d nädalat tagasi" #: src/nautilus-ui-utilities.c:278 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Alates eelmisest kuust" msgstr[1] "Alates %d kuu eest" #: src/nautilus-ui-utilities.c:279 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Eelmine kuu" msgstr[1] "%d kuud tagasi" #: src/nautilus-ui-utilities.c:284 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Alates eelmisest aastast" msgstr[1] "Alates %d aastat tagasi" #: src/nautilus-ui-utilities.c:285 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Eelmine aasta" msgstr[1] "%d aastat tagasi" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "Parent folder" msgstr "Ülemkaust" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "New tab" msgstr "Uus vaheleht" #: src/nautilus-window.c:162 msgid "Close current view" msgstr "Sule praegune vaade" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1215 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "„%s” liigutati prügikasti" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1222 #, fuzzy, c-format #| msgid "“%s” moved to trash" msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "„%s” liigutati prügikasti" msgstr[1] "„%s” liigutati prügikasti" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1241 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "„%s” pole tähtis" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1247 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d fail pole enam tähtis" msgstr[1] "%d faili pole enam tähtsad" #: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Tee uuesti" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:830 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ava %s" #: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499 #: src/nautilus-window.c:2504 src/nautilus-window.c:2524 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekt" #: src/nautilus-window.c:2511 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Ühtegi pistikprogrammi pole praegu paigaldatud." #: src/nautilus-window.c:2515 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Hetkel paigaldatud pistikprogrammid:" #: src/nautilus-window.c:2517 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Ainult vigade testimiseks, kasutada saab järgmist käsku:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2539 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lauri Kasvandik , 2002.\n" "Ilmar Kerm , 2002.\n" "Tõivo Leedjärv , 2003.\n" "Allan Sims , 2003.\n" "Sven Sapelson ,2005.\n" "Priit Laes , 2004–2008.\n" "Ivar Smolin , 2005–2011.\n" "Mattias Põldaru , 2009–2012.\n" "Raiko Horn , 2022." #: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:128 msgid "Search Everywhere" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:898 msgid "Find files and folders in all search locations" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:901 #, fuzzy #| msgid "Sharing Settings" msgid "Search Settings" msgstr "Jagamise sätted" #: src/nautilus-window-slot.c:1114 msgid "Searching locations only" msgstr "Ainult asukohtade otsimine" #: src/nautilus-window-slot.c:1118 msgid "Searching network locations only" msgstr "Ainult võrgu asukohtade otsimine" #: src/nautilus-window-slot.c:1123 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Kaugasukoht – otsib ainult praegusest kaustast" #: src/nautilus-window-slot.c:1127 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Otsitakse ainult praegusest kaustast" #: src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Selle kausta sisu ei saa kuvada." #: src/nautilus-window-slot.c:1626 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "See asukoht ei tundu olevat kaust." #: src/nautilus-window-slot.c:1638 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "„%s” ei leitud. Kontrolli õigekirja ja proovi uuesti." #: src/nautilus-window-slot.c:1643 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Soovitud faili ei leitud. Kontrolli õigekirja ja proovi uuesti." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "„%s” asukohti ei toetata." #: src/nautilus-window-slot.c:1659 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Seda sorti asukohta pole võimalik käsitleda." #: src/nautilus-window-slot.c:1667 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Soovitud asukohale puudub ligipääs." #: src/nautilus-window-slot.c:1673 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Sul puudub soovitud asukohale juurdepääsuks luba." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1684 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Soovitud asukohta ei leitud. Palun kontrolli õigekirja või võrgusätteid." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1693 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Server on ühenduse loomisest keeldunud. Tavaliselt tähendab see, et tulemüür " "blokeerib juurdepääsu või kaugteenus ei tööta." #: src/nautilus-window-slot.c:1712 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Käsitlemata veateade: %s" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Avamine rakendusega:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 #, fuzzy #| msgid "New Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Uus aken" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Close window or tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window or Tab" msgstr "Sule aken või vaheleht" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Välju" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Everywhere" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Parent Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Search Current Folder" msgstr "Ülemkaust" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Bookmark current location" msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Location" msgstr "Lisa praegune asukoht järjehoidjatesse" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show help" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Näita abi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Kuva eelistused" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Otseteed" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Tee uuesti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Avamine" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Ava" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ava uuel _vahelehel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Window" msgstr "Ava uues _aknas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open item location (search and recent only)" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)" msgstr "Ava üksuse asukoht (otsing ja ainult hiljutised)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open with default application" msgctxt "shortcut window" msgid "Open With Default App" msgstr "Ava vaikerakendusega" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Vahelehed" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 #, fuzzy #| msgid "New Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Uus vaheleht" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go to previous tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Liigu eelmisele vahelehele" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go to next tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Liigu järgmisele vahelehele" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Tab" msgstr "Ava vaheleht" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Liiguta vaheleht _vasakule" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Liiguta vaheleht _paremale" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Restore tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Restore Tab" msgstr "Taasta vaheleht" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigeerimine" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174 #, fuzzy #| msgid "Back" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "Tagasi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go forward" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "Liigu edasi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Up" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Down" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go to home folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Home Folder" msgstr "Mine kodukausta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 #, fuzzy #| msgid "Enter Location" msgctxt "shortcut window" msgid "Enter Location" msgstr "Sisesta asukoht" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Location bar with root location" msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Root Location" msgstr "Asukohariba juurasukohaga" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Location bar with home location" msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Home Location" msgstr "Asukohariba koos kodu asukohaga" # Redaktor → Eelistused all saki pealkiri #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vaade" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Zoom in" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Suumi sisse" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Zoom out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Suumi välja" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reset zoom" msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Taasta suum" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Refresh view" msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh View" msgstr "Värskenda vaadet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show/hide hidden files" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Kuva/peida peidetud failid" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show/hide sidebar" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Sidebar" msgstr "Näita/peida külgriba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show/hide action menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Action Menu" msgstr "Näita/peida toimingumenüüd" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 #, fuzzy #| msgid "List View" msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Loendivaade" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 #, fuzzy #| msgid "Grid View" msgctxt "shortcut window" msgid "Grid View" msgstr "Ruudustikvaade" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Expand folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Expand Folder" msgstr "Laienda kaust" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Collapse folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse Folder" msgstr "Ahenda kaust" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigeerimine" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Create folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Create Folder" msgstr "Loo kaust" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Nimeta ümber" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 #, fuzzy #| msgid "Mo_ve to Trash" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "_Teisalda prügikasti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 #, fuzzy #| msgid "_Delete Permanently" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete Permanently" msgstr "_Kustuta jäädavalt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Create link to copied item" msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Copied Item" msgstr "Loo viit kopeeritud üksusele" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Create link to selected item" msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Selected Item" msgstr "Loo viit valitud üksusele" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Lõika" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Vali _kõik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Invert selection" msgctxt "shortcut window" msgid "Invert Selection" msgstr "Pööra valik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 #, fuzzy #| msgid "Select Items Matching" msgctxt "shortcut window" msgid "Select Items Matching" msgstr "Valimine mustri järgi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show item properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Item Properties" msgstr "Kuva üksuse omadused" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Choose an application to open the selected files." msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Vali valitud failide avamiseks rakendus." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79 msgid "Always use for this file type" msgstr "Kasuta alati selle failitüübi jaoks" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3054 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3173 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automaatsed numbrid" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metaandmed" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Loomise kuupäev" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Hooaja number" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Episoodi number" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Loo number" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Esitaja nimi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Albumi nimi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Algne failinimi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2290 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3211 msgid "_Rename" msgstr "_Muuda nime" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141 msgid "Rename _using a template" msgstr "Muuda nime malli abil" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149 msgid "Find and replace _text" msgstr "Otsi ja asenda tekst" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 msgid "Format" msgstr "Vorming" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Automaatne numeratsiooni järjekord" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Asenda" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255 msgid "Existing Text" msgstr "Olemasolev tekst" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17 msgid "Visible Columns" msgstr "Nähtavad veerud" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27 msgid "This folder uses custom settings" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28 msgid "_Revert" msgstr "_Võta tagasi" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Only searching the current folder" msgid "_Only Apply to Current Folder" msgstr "Otsitakse ainult praegusest kaustast" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72 msgid "Move _Up" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Move to…" msgid "Move _Down" msgstr "Liiguta asukohta…" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Loo tihendatud arhiiv" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26 msgid "Create" msgstr "Loo" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55 msgid "Archive name" msgstr "Arhiivi nimi" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99 msgid "Password" msgstr "Parool" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Enter a password here." msgid "Enter a Password" msgstr "Sisesta siia parool." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Confirm Password" msgstr "Parool" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8 msgid "New Folder" msgstr "Uus kaust" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "C_ancel" msgstr "Loobu" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Create" msgid "_Create" msgstr "Loo" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Folder name" msgid "Folder Name" msgstr "Kausta nimi" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108 #, fuzzy #| msgid "_Select a new name for the destination" msgid "Select a _new name for the destination" msgstr "_Vali sihtkohale uus nimi" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126 #, fuzzy #| msgid "_Reset" msgid "R_eset" msgstr "_Taasta" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139 #, fuzzy #| msgid "Apply this action to all files and folders" msgid "_Apply this action to all files and folders" msgstr "Rakenda see toiming kõigile failidele ja kaustadele" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Muuda sisaldavate failide õigusi" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22 msgid "C_hange" msgstr "M_uuda" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:141 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:627 msgid "Others" msgstr "Teised" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Uus _kaust…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Uus _dokument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Ava _rakendusega…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Ava konsool_is" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Kleebi _lingina" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Vali _kõik" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Visible Columns" msgid "_Visible Columns" msgstr "Nähtavad veerud" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash" msgid "Empty _Trash…" msgstr "Tühjenda _prügikast" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71 msgid "P_roperties" msgstr "_Omadused" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "Paki _lahti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "Lahtipakkimine asukohta…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Käivita programmina" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3062 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3181 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ava uuel _vahelehel" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3069 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3190 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ava uues _aknas" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "Ava üksuse asukoht" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriptid" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Ava skriptide kaust" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3233 msgid "_Mount" msgstr "Ü_henda" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3242 msgid "_Unmount" msgstr "Ü_henda lahti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3249 msgid "_Eject" msgstr "_Väljasta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283 msgid "_Stop" msgstr "_Peata" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3259 msgid "_Detect Media" msgstr "_Tuvasta meedia" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "_Lõika" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Liiguta asukohta…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Kopeeri asukohta…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Muuda _nime…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Aseta failid kausta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50 msgid "Create _Link" msgstr "Loo _viit" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "P_aki…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Määra taustaks…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Saada meil…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 #, fuzzy #| msgid "_Delete from Trash" msgid "_Delete From Trash…" msgstr "_Kustuta prügikastist" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Kustuta jäädavalt…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Taasta prügikastist" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 #, fuzzy #| msgid "_Remove from Recent" msgid "_Remove From Recent" msgstr "_Eemalda hiljutistest" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Valimine mustri järgi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Sisuvaade" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Praeguse kausta vaade" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Full text match" msgid "Full Text Match" msgstr "Täisteksti vaste" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Nõutav parool" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11 msgid "Enter password…" msgstr "Sisesta parool…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "L_aadi uuesti" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "Pe_ata" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Lisa _järjehoidjatesse" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 #, fuzzy #| msgid "Enter Location" msgid "Edit _Location" msgstr "Sisesta asukoht" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopeeri asukoht" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Sorteeri _kaustad enne faile" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Laiendatavad kaustad loendivaates" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 #, fuzzy #| msgid "Action to Open Items" msgid "_Action to Open Items" msgstr "Toiming üksuste avamiseks" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Valikulised kontekstimenüü toimingud" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Kuva menüüdes rohkem toiminguid. Klaviatuuri otseteid saab kasutada ka siis, " "kui toiminguid ei kuvata." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Kustuta jäädavalt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69 msgid "Performance" msgstr "Jõudlus" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially " #| "when browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" "Need funktsioonid võivad põhjustada aeglustumist ja liigset võrgukasutust, " "eriti kui sirvid faile väljaspool seda arvutit, näiteks kaugserveris." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75 #, fuzzy #| msgid "Search in Subfolders" msgid "Search in Su_bfolders" msgstr "Otsi alamkaustadest" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Show Thumbnails" msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Kuvada pisipilte" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93 #, fuzzy #| msgid "Count Number of Files in Folders" msgid "_Count Number of Files in Folders" msgstr "Loenda kaustades olevate failide arv" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Date and Time Format" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 msgid "_Simple" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121 #, fuzzy #| msgid "Detailed Type" msgid "Deta_iled" msgstr "Üksikasjalik tüüp" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Lisa failide ja kaustade nimede all kuvatav teave. Lähemale suumimisel " "kuvatakse rohkem teavet." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139 msgid "Grid View Captions" msgstr "Ruudustikuvaate pealdised" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Fi_rst" msgstr "" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 #, fuzzy #| msgctxt "the n-th position of an icon caption" #| msgid "Second" msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Seco_nd" msgstr "Teine" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162 #, fuzzy #| msgctxt "the n-th position of an icon caption" #| msgid "Third" msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "T_hird" msgstr "Kolmas" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35 #, fuzzy #| msgid "File Operations" msgid "Show File Operations" msgstr "Failioperatsioonid" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3307 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Select Custom Icon" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Vali kohandatud ikoon" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:118 #, fuzzy #| msgid "Select Custom Icon" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Vali kohandatud ikoon" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:165 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Tundmatu failisüsteem" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:252 msgid "total" msgstr "kokku" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:282 msgid "used" msgstr "kasutusel" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:313 msgid "free" msgstr "vaba" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:330 #, fuzzy #| msgid "Open in Disks" msgid "_Open in Disks" msgstr "Ava ketastes" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:343 #, fuzzy #| msgid "Link Target" msgid "_Link Target" msgstr "Viit osutab" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:354 #, fuzzy #| msgid "Link Target" msgid "Open Link Target" msgstr "Viit osutab" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:367 #, fuzzy #| msgid "Parent Folder" msgid "Parent _Folder" msgstr "Ülemkaust" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378 #, fuzzy #| msgid "Parent Folder" msgid "Open Parent Folder" msgstr "Ülemkaust" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:468 msgid "_Permissions" msgstr "_Õigused" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:490 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Käivitatav programmina" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Määra kohandatud õigused" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:531 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Tundmatud load" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:532 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgid "The permissions of the selected files could not be determined" msgstr "Valitud failide õigusi ei õnnestunud kindlaks määrata." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:545 #, fuzzy #| msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgid "Only the owner can edit these permissions" msgstr "Sa ei ole omanik, seega ei saa neid õigusi muuta." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556 msgid "_Owner" msgstr "_Omanik" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:567 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:603 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 msgid "Access" msgstr "Pääsuõigused" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:574 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:610 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641 msgid "Folder Access" msgstr "Kausta juurdepääs" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:581 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:617 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:648 msgid "File Access" msgstr "Faili pääsuõigused" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 msgid "_Group" msgstr "_Grupp" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658 msgid "Security Context" msgstr "Turvakontekst" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:673 #, fuzzy #| msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…" msgstr "Muuda sisaldavate failide õigusi…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24 msgid "New Filename" msgstr "Uus failinimi" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Millal" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Select Dates…" msgid "Select _Dates…" msgstr "Vali kuupäevad…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Clear entry" msgid "Clear Date Filter" msgstr "Kustuta sisestus" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Since…" msgstr "Alates…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155 msgid "Last _modified" msgstr "Viimati _muudetud" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167 msgid "Last _used" msgstr "Viimati _kasutatud" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179 #, fuzzy #| msgid "Created" msgid "_Created" msgstr "Loodud" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201 msgid "What" msgstr "Mida" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232 #, fuzzy #| msgid "Anything" msgid "_Anything" msgstr "Mida iganes" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295 #, fuzzy #| msgid "Full Text" msgid "Full _Text" msgstr "Täistekst" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297 #, fuzzy #| msgid "Show _Hidden Files" msgid "Search Inside Files" msgstr "Kuva _peidetud failid" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305 #, fuzzy #| msgid "File Name" msgid "File _Name" msgstr "Faili nimi" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Parent Folder" msgid "Search Current Folder" msgstr "Ülemkaust" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Show sidebar" msgid "Show Sidebar" msgstr "Näita külgriba" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Ü" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Ü-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Viimati _muudetud" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Esmalt muudetud" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Suurus" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Tüüp" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Viimati _prügikasti visatud" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Sorteeri" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Nähtavad veerud…" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Kuvamise valikud" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 #, fuzzy #| msgid "New Window" msgid "New _Window" msgstr "Uus aken" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12 #, fuzzy #| msgid "New Tab" msgid "New _Tab" msgstr "Uus vaheleht" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Ikoonide mõõtmed" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Kuva _peidetud failid" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Eelistused" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klaviatuuri otseteed" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_Failid teave" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68 msgid "_New Tab" msgstr "_Uus vaheleht" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72 #, fuzzy #| msgid "_Close Tab" msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "_Sule vaheleht" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Open In New _Window" msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "Ava uues _aknas" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Liiguta vaheleht _vasakule" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Liiguta vaheleht _paremale" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92 msgid "_Close Tab" msgstr "_Sule vaheleht" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96 #, fuzzy #| msgid "_Close Tab" msgid "Close _Other Tabs" msgstr "_Sule vaheleht" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105 msgid "_Files" msgstr "_Failid" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:140 msgid "Main Menu" msgstr "Peamine menüü" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:149 #, fuzzy #| msgid "Zoom out" msgid "Zoom Out" msgstr "Suumi välja" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:160 #, fuzzy #| msgid "Zoom in" msgid "Zoom In" msgstr "Suumi sisse" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Võrgu asukohtade otsimine" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Võrgu asukohti ei leitud" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243 msgid "Con_nect" msgstr "Ühe_ndu" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ketast ei saa eemaldada" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463 msgid "Cance_l" msgstr "Loob_u" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Failiedastuse protokoll" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// või ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Võrgu failisüsteem" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH-failiedastuse protokoll" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// või ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// või davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Kaugserveri asukohta ei õnnestu hankida" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 msgid "Networks" msgstr "Võrkudes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 #, fuzzy #| msgid "On This Computer" msgid "On This Device" msgstr "Selles arvutis" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s saadaval" msgstr[1] "%s / %s saadaval" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "Katkesta ühendus" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "Ühenda lahti" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveri aadressid" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Serveri aadressid koosnevad protokolli prefiksist ja aadressist. Näited:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Saadaolevad protokollid" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Hiljutised serverid puuduvad" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Hiljutised serverid" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Levinud kohalike ja kaugühenduspunktide loend." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Proovi muud otsingut." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "Enter server address…" msgstr "Sisesta serveri aadress…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 msgid "Eject" msgstr "Väljasta" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:920 msgid "Recent" msgstr "Hiljutised" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:922 #, fuzzy #| msgid "Recent files" msgid "Recent Files" msgstr "Hiljutised failid" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:933 #, fuzzy #| msgid "Starred files" msgid "Starred Files" msgstr "Tähtsad failid" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:944 #, fuzzy #| msgid "Open your personal folder" msgid "Open Personal Folder" msgstr "Ava oma isiklik kaust" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:957 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:959 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ava oma töölaua sisu kaustas" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:976 #, fuzzy #| msgid "Open the trash" msgid "Open Trash" msgstr "Ava prügikast" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1087 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1115 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1312 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mount and open “%s”" msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Ühenda ja ava „%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1210 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Ava failisüsteemi sisu" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1290 msgid "New bookmark" msgstr "Uus järjehoidja" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1292 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lisa uus järjehoidja" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1358 #, fuzzy #| msgid "Show other locations" msgid "Show Other Locations" msgstr "Näita teisi asukohti" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1974 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Viga „%s” luku avamisel" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2203 msgid "This name is already taken" msgstr "See nimi on juba võetud" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2583 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "„%s” ei õnnestu peatada" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2790 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Meediumimuudatuste küsitlus „%s” nurjus" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3206 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Eemalda järjehoidjatest" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3270 msgid "_Power On" msgstr "_Lülita sisse" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3271 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Ühenda ketas" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3272 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Käivita mitme kettaga seade" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3273 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Ava seadme lukustus" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3286 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Ühenda ketas _lahti" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3287 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Peata mitme kettaga seade" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288 msgid "_Lock Device" msgstr "_Lukusta seade" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297 msgid "Format…" msgstr "Vorminda…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3805 #, fuzzy #| msgid "_Lock Device" msgid "Device" msgstr "_Lukusta seade" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3845 msgid "Sidebar" msgstr "Külgriba" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3847 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Levinud otseteede, ühenduspunktide ja järjehoidjate loend." #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Millist vaatajat tuleks otsimisel kasutada" #~ msgid "" #~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgstr "Otsimisel lülitub Nautilus selles sättes kuvatavale tüübile." #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba." #, c-format #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "--check cannot be used with other options." #~ msgstr "--checki ei saa kasutada koos teiste valikutega." #~ msgid "Perform a quick set of self-check tests." #~ msgstr "Tee kiire komplekt enesekontrolli teste." #~ msgid "The location of the file." #~ msgstr "Faili asukoht." #~ msgid "Modified — Time" #~ msgstr "Muudetud – Aeg" #~ msgid "Archive names cannot contain “/”." #~ msgstr "Arhiivinimed ei tohi sisaldada tähist „/”." #~ msgid "An archive cannot be called “.”." #~ msgstr "Arhiivi ei saa nimetada „.”-ks." #~ msgid "An archive cannot be called “..”." #~ msgstr "Arhiivi ei saa nimetada „..”-ks." #~ msgid "Archive name is too long." #~ msgstr "Arhiivi nimi on liiga pikk." #~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." #~ msgstr "Arhiivid mille nime alguses „.” on peidetud." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eile" #, no-c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b" #~ msgstr "%-e %b" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %H:%M" #~ msgstr "%-e %b %H:%M" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %l:%M %p" #~ msgstr "%-e %b %l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #, c-format #~ msgid "Another link to %s" #~ msgstr "Veel üks viit -> %s" #, c-format #~ msgid "%'dst link to %s" #~ msgstr "%'d. viit failile %s" #, c-format #~ msgid "%'dnd link to %s" #~ msgstr "%'d. viit failile %s" #, c-format #~ msgid "%'drd link to %s" #~ msgstr "%'d. viit failile %s" #, c-format #~ msgid "%'dth link to %s" #~ msgstr "%'d. viit failile %s" #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (koopia)" #~ msgid " (another copy)" #~ msgstr " (veel üks koopia)" #~ msgid "th copy)" #~ msgstr ". koopia)" #~ msgid "st copy)" #~ msgstr ". koopia)" #~ msgid "nd copy)" #~ msgstr ". koopia)" #~ msgid "rd copy)" #~ msgstr ". koopia)" #, c-format #~ msgid "%s (copy)%s" #~ msgstr "%s (koopia)%s" #, c-format #~ msgid "%s (another copy)%s" #~ msgstr "%s (veel üks koopia)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dth copy)%s" #~ msgstr "%s (%d. koopia)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dst copy)%s" #~ msgstr "%s (%d. koopia)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dnd copy)%s" #~ msgstr "%s (%d. koopia)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'drd copy)%s" #~ msgstr "%s (%d. koopia)%s" #~ msgid " (" #~ msgstr " (" #, c-format #~ msgid " (%'d" #~ msgstr " (%'d" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" #~ msgstr "Kas oled kindel, et soovid „%s” prügikastist jäädavalt kustutada?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " #~ "the trash?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " #~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" #~ "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt " #~ "kustutada?" #~ msgstr[1] "" #~ "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt " #~ "kustutada?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Kui kustutad üksuse, on see jäädavalt kadunud." #~ msgid "Empty all items from Trash?" #~ msgstr "Kas tühjendada prügikast?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" #~ msgstr "Kas oled kindel, et soovid „%s” jäädavalt kustutada?" #, c-format #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "%s ei saa väljutada" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilusega 3.6 muutus see kaust aegunuks ning seadistused püüti " #~ "kohandada kausta ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Audio-CD" #~ msgid "Audio DVD" #~ msgstr "Audio-DVD" #~ msgid "Video DVD" #~ msgstr "Video-DVD" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "Video-CD" #~ msgid "Super Video CD" #~ msgstr "Super Video CD" #~ msgid "Picture CD" #~ msgstr "Pildi-CD" #~ msgid "_Select Application" #~ msgstr "_Vali rakendus" #~ msgid "Original folder" #~ msgstr "Algne kaust" #~ msgid "Replace with" #~ msgstr "Asenda millega" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Liida" #~ msgid "Show a list to select the date" #~ msgstr "Kuupäeva valimiseks kuva loend" #~ msgid "Show a calendar to select the date" #~ msgstr "Kuupäeva valimiseks kuva kalender" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" #~ msgstr "" #~ "Prügikastis olevad üksused, mis on vanemad kui 1 tund, kustutatakse " #~ "automaatselt" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" #~ msgstr[0] "" #~ "Prügikastis olevad üksused, mis on vanemad kui %d päev, kustutatakse " #~ "automaatselt" #~ msgstr[1] "" #~ "Prügikastis olevad üksused, mis on vanemad kui %d päeva, kustutatakse " #~ "automaatselt" #~ msgid "" #~ "Learn more…" #~ msgstr "" #~ "Lisateave..." #, c-format #~ msgid "%d file deleted" #~ msgid_plural "%d files deleted" #~ msgstr[0] "Kustutati %d fail" #~ msgstr[1] "Kustutati %d faili" #, c-format #~ msgid "Unable to load location" #~ msgstr "Asukohta ei saa laadida" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Uus aken" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Otsi" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new tab" #~ msgstr "Ava uuel vahelehel" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Ava uues aknas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" #~ msgstr "Ava fail ja sule aken" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Uus vaheleht" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab left" #~ msgstr "Liiguta vaheleht vasakule" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab right" #~ msgstr "Liiguta vaheleht paremale" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Liigu tagasi" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Liigu üles" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go down" #~ msgstr "Liigu alla" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Sisesta asukoht" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Loendivaade" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Grid view" #~ msgstr "Võrgustikvaade" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Teisalda prügikasti" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "Kustuta jäädavalt" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Vali kõik" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select items matching" #~ msgstr "Vali vastele sobivad üksused" #~ msgid "Reset to De_fault" #~ msgstr "Vaikesätete taas_tamine" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "Asenda praegused loendi veergude sätted vaikesätetega" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Muuda _nime" #~ msgid "Re_place" #~ msgstr "As_enda" #~ msgid "Open In New _Tab" #~ msgstr "Ava uuel _vahelehel" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Vali, mismoodi selles kaustas andmeid järjestatakse:" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "First" #~ msgstr "Esimene" #~ msgid "Show operations" #~ msgstr "Näita toiminguid" #~ msgid "Trashed on" #~ msgstr "Kustutati" #~ msgid "The permissions of the selected file could not be determined." #~ msgstr "Valitud faili õigusi ei õnnestunud määrata." #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "Vali kuupäev" #~ msgid "Clear the currently selected date" #~ msgstr "Tühista praegu valitud kuupäev" #~ msgid "Which file types will be searched" #~ msgstr "Milliseid failitüüpe otsitakse" #~ msgid "Search on the file content and name" #~ msgstr "Otsi faili sisu ja nime järgi" #~ msgid "Search only on the file name" #~ msgstr "Otsi ainult failinime järgi" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Loo ühendus serveriga" #, c-format #~ msgid "%s does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "%s ei ole järjehoidjate loendis" #, c-format #~ msgid "%s already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "%s on järjehoidjate loendis juba olemas" #~ msgid "Manually enter a location" #~ msgstr "Sisesta asukoht käsitsi" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Arvuti"