# Nautiluse eesti tõlge. # Estonian translation of Nautilus. # # Copyright (C) 2002–2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Lauri Kasvandik , 2002. # Ilmar Kerm , 2002. # Tõivo Leedjärv , 2003. # Allan Sims , 2003. # Priit Laes , 2004–2008. # Ivar Smolin , 2005–2011. # Sven Sapelson , 2005. # # FIXME - selles tõlkes tuleks kontrollida, et failirekvisiitide "modified" ja # "changed" poleks omavahel sassi aetud. # Mattias Põldaru , 2009–2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-21 20:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-02 20:52+0300\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Tarkvara käivitamine" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #| msgid "Quit Nautilus." msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus ehk \"Failid\" on GNOME töölaua vaikimisi failihaldur. See annab " "failide haldamiseks ja failisüsteemi sirvimiseks lihtsa ja lõimitud liidese." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus toetab kõiki failihalduri põhifunktsioone ning palju enam. See " "oskab otsida ja hallata nii kohalikke kui võrguressurssidel asuvaid faile, " "lugeda ja kirjutada andmeid välistele andmekandjatele, käivitada skripte ja " "rakendusi. Sellel on kolm vaadet: ikoonide ruudustik, ikoonide loetelu ja " "puuvaade. Nautiluse võimalusi saab laiendada pluginate ja skriptidega." #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/nautilus-properties-window.c:4626 src/nautilus-window.c:3008 msgid "Files" msgstr "Failid" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "kaust;kataloog;haldur;haldus;sirvija;sirvimine;ketas;kõvaketas;failisüsteem;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:22 msgid "New Window" msgstr "Uus aken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 #, fuzzy #| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Kuhu paigutatakse sirvija akendes avatavad uued kaardid." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " #| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " #| "the tab list." msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Kui väärtuseks on \"after_current_tab\", siis paigutatakse uued kaardid " "käesoleva kaardi järele. Kui väärtuseks on \"end\", siis paigutatakse uued " "kaardid kaartide nimekirja lõppu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Kui märgitud, siis Nautiluse sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal " "rajariba asemel alati tekstilist sisendit." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to delete files, or empty the Trash." msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti " "tühjendamist kinnitust." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to delete files, or empty the Trash." msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti " "tühjendamist kinnitust." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või " "mitte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti " "tühjendamist kinnitust." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kas kataloogis olevate kirjete arvu näidatakse või mitte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 #, fuzzy #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " #| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " #| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local " #| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " #| "counts." msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kompromiss kiiruse nimel kataloogis olevate kirjete arvu näitamisel. Kui " "väärtuseks on \"always\", siis näidatakse kirjete arvu alati (ka siis, kui " "kataloog asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis " "näidatakse kirjete arvu ainult kohalike failisüsteemide korral. Kui " "väärtuseks on \"never\", siis kirjete arvu ei näidata." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 #, fuzzy #| msgid "" #| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " #| "\"double\" to launch them on a double click." msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või " "\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 #, fuzzy #| msgid "" #| "What to do with executable text files when they are activated (single or " #| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " #| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " #| "display them as text files." msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või " "topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina " "käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende " "tekstifailina kuvamiseks." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 #, fuzzy #| msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Tundmatute mime-tüüpide jaoks pakipaigaldaja näitamine" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " #| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it." msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Kas tundmatute mime-tüüpide avamisel tuleb sobiva rakenduse leidmiseks " "näidata pakipaigaldaja dialoogi või mitte." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 #, fuzzy #| msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "Faili esialgne asukoht enne prügikasti viskamist" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 #, fuzzy #| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Nautiluse aknas kasutatakse hiire lisanuppe" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 #, fuzzy #| msgid "" #| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " #| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " #| "pressed." msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mida teeb " "Nautilus nende nuppude vajutamisel." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 #, fuzzy #| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Edasi\"" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 #, fuzzy #| msgid "" #| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " #| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " #| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp " "aktiveerib brauseriaknas käsu \"Edasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus 6 " "kuni 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 #, fuzzy #| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Tagasi\"" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 #, fuzzy #| msgid "" #| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " #| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser " #| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp " "aktiveerib brauseriaknas käsu \"Tagasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus " "6 kuni 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 #, fuzzy #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always" #| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If " #| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " #| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a " #| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " #| "previewable file type." msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Kompromiss kiiruse nimel pildifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui " "väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pisipilti alati (ka siis, kui fail " "asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis näidatakse " "pisipilti ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on \"never\", siis " "ei näidata pisipilti vaid tavalist ikooni. Hoolimata nimest kehtib see kõigi " "eelvaadeldavate failitüüpide kohta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of " #| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long " #| "time to load or use lots of memory." msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle " "valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide " "tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 msgid "Default sort order" msgstr "Vaikimisi järjestus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type” and “mtime”." msgstr "" "Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on " "\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja " "\"mtime\" (muutmisaja järgi)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " #| "being incrementally they will be sorted decrementally." msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See " "tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a" "\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a" "\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel " "sorditakse kahanevas järjestuses." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "Default folder viewer" msgstr "Kataloogide vaikimisi vaataja" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 #, fuzzy #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " #| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view" #| "\", and \"icon-view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse " "vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-view" "\" (nimekirjavaade) ja \"icon-view\" (ikoonivaade)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org." #| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "See võti on aegunud ja seda eiratakse. Nüüd kasutatakse selle asemel \"show-" "hidden\" võtit kohas \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #| "the desktop." msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "Kui märgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon töölaual nähtav." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229 #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " #| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " #| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " #| "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Tegelik võimaluste arv " "sõltub suurendusastmest. Mõned võimalikud väärtused on \"size\" (suurus), " "\"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"owner" "\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions\" (pääsuõigused), ja " "\"mime_type\" (mime-tüüp)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 #, fuzzy #| msgid "Default icon zoom level" msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Teksti väljajätmise piirang" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 #, fuzzy #| msgid "" #| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " #| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " #| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " #| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " #| "large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Selle sõnega määratakse, kuidas liigpikkade failinimede osasid tuleb " "sõltuvalt suurendusastmest kolme punktiga asendada. Iga loetelu kirje on " "kujul \"Suurendusaste:Täisarv\". Iga nullist suurema arvuga suurendusastme " "korral ei ületa failinimi määratud arvu ridu. Kui arv on null või väiksem, " "siis määratud suurendusastmele piiranguid ei rakendata. Lubatud on ka " "vaikimisi täisarvuline kirje ilma määratud suurendusastmeta, see kirjeldab " "suurima ridade arvu kõikidele suurendusastmetele. Näited: 0 - liigpikki " "failinimesid kuvatakse alati; 3 - failinimesid lühendatakse, kui need " "ületavad kolme rida; smallest:5,smaller:4,0 - failinimesid lühendatakse " "suurendusastme \"smallest\" korral, kui need ületavad viite rida. " "Suurendusastme \"smaller\" korral lühendatakse failinimesid, kui need " "ületavad nelja rida. Ülejäänud suurendusastmete korral failinimesid ei " "lühendata. Saadaolevad suurendusastmed: väikseim (33%), väiksem (50%), väike " "(66%), tavaline (100%), suur (150%), suurem (200%), suurim (400%)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 #, fuzzy #| msgid "Default list zoom level" msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 #, fuzzy #| msgid "Default list of columns visible in the list view" msgid "Columns visible in list view" msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253 #, fuzzy #| msgid "Default column order in the list view" msgid "Column order in list view" msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "Use tree view" msgstr "Puuvaate kasutamine" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " #| "list" msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "Kui märgitud, kasutatakse navigeerimiseks lameda loendi asemel puud" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 #, fuzzy #| msgid "" #| "A string containing the saved geometry and coordinates string for " #| "navigation windows." msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "Sõne, mis sisaldab navigatsiooniakende salvestatud geometriat." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 #, fuzzy #| msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks olema maksimeeritud." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks vaikimisi olema maksimeeritud." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 msgid "Width of the side pane" msgstr "Külgpaani laius" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:286 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani." #: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123 #: src/nautilus-files-view.c:1681 src/nautilus-files-view.c:5907 #: src/nautilus-files-view.c:6368 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 #: src/nautilus-properties-window.c:4617 src/nautilus-properties-window.c:5655 #: src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Seda tegevust saab peatada, vajutades nupule Loobu." #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:872 msgid "Loading…" msgstr "Laadimine…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 msgid "Image Type" msgstr "Pildi liik" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d pikslit" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 msgid "Width" msgstr "Laius" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 msgid "Height" msgstr "Kõrgus" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Kaamera tootjafirma" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Kaamera mudel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Säriaeg" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Säritusprogramm" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Ava laius" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO tundlikkus" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Välgu kasutamine" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Mõõtmisviis" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Fookuskaugus" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Software" msgstr "Tarkvara" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Võtmesõnad" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Creator" msgstr "Looja" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Created On" msgstr "Loodud" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Autoriõigused" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Rating" msgstr "Hinnang" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaadid" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Failed to load image information" msgstr "Tõrge pildi andmete laadimisel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7416 msgid "Image" msgstr "Pilt" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Saatmine…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Faili saatmine e-postiga…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Failide saatmine e-postiga…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1494 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Midagi läks nihu." #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Vajalikku kataloogi pole võimalik luua. Palun loo järgnev kataloog või säti " "õigused selliselt, et Nautilus saaks vajaliku kataloogi luua:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Vajalikke katalooge pole võimalik luua. Palun loo järgnevad kataloogid või " "säti õigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid ise luua:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:637 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega." #: src/nautilus-application.c:645 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit võtit pole võimalik koos URI-dega kasutada." #: src/nautilus-application.c:654 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select võti vajab vähemalt ühte URI-d." #: src/nautilus-application.c:795 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Abiteabe kuvamisel tekkis viga:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:991 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:1091 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Kiirete enesetestide läbiviimine." #: src/nautilus-application.c:1098 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Esimese akna loomine näidatud suuruse ja asukohaga." #: src/nautilus-application.c:1098 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/nautilus-application.c:1100 msgid "Show the version of the program." msgstr "Programmi versiooni näitamine." #: src/nautilus-application.c:1102 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Määratud URI-de sirvimiseks avatakse alati uus aken" #: src/nautilus-application.c:1104 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Aknad luuakse ainult määratud URI-dele." #: src/nautilus-application.c:1106 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilusest väljumine." #: src/nautilus-application.c:1108 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Valitud URI valimine ülemises kaustas." #: src/nautilus-application.c:1109 #| msgid "[URI...]" msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Rakenduse käivitamine pole võimalik:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:163 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Programmi ei leitud" #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Esines probleem tarkvara käivitamisel." #: src/nautilus-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” sisaldab tarkvara, mida plaanitakse automaatselt tööle panna. Kas tahad " "selle käivitada?" #: src/nautilus-autorun-software.c:223 #, fuzzy #| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Kui sa ei usalda seda asukohta või pole kindel, siis loobu." #: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "_Käivita" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” ei ole sobiv nimi." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” ei ole sobiv nimi." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Untitled Folder" msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Nimetu kataloog" msgstr[1] "Nimetu kataloog" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rename selected item" msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Valitud kirje ümbernimetamine" msgstr[1] "Valitud kirje ümbernimetamine" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 #, fuzzy, c-format #| msgid "Untitled Folder" msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Nimetu kataloog" msgstr[1] "Nimetu kataloog" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 #, fuzzy #| msgid "Date Modified" msgid "First Modified" msgstr "Muutmisaeg" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 #, fuzzy #| msgid "Last modified:" msgid "Last Modified" msgstr "Viimati muudetud:" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 #, fuzzy msgid "First Created" msgstr "Loodud" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 #, fuzzy #| msgid "Created On" msgid "Last Created" msgstr "Loodud" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 #, fuzzy #| msgid "Camera Model" msgid "Camera model" msgstr "Kaamera mudel" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 #, fuzzy #| msgid "Create links to %d item" #| msgid_plural "Create links to %d items" msgid "Creation date" msgstr "Viitade loomine %d kirjele" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 #, fuzzy #| msgid "Original file" msgid "Original file name" msgstr "Algne fail" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4425 #: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:348 #, fuzzy #| msgid "Enter _Location…" msgid "Other Locations" msgstr "Sisesta _asukoht…" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1855 src/nautilus-pathbar.c:343 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:179 msgid "Home" msgstr "Kodukataloog" #: src/nautilus-canvas-container.c:1863 msgid "The selection rectangle" msgstr "Valiku ristkülik" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1287 msgid "Icon View" msgstr "Ikoonivaade" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 #, fuzzy #| msgid "Reset View to _Defaults" msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Taasta vaikimisi vaade" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2136 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Faili nimi ja ikoon." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "Faili suurus." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Liik" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Faili liik." #: src/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "Muudetud" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "Faili viimase muutmise aeg." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 #, fuzzy #| msgid "File Type" msgid "Detailed Type" msgstr "Faili liik" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 #, fuzzy #| msgid "The mime type of the file." msgid "The detailed type of the file." msgstr "Faili MIME-liik." #: src/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Accessed" msgstr "Pöördutud" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Faili viimase pöörumise aeg." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The owner of the file." msgstr "Faili omanik." #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "Faili grupp." #: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4687 msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "Faili pääsuõigused." #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Faili asukoht." #: src/nautilus-column-utilities.c:137 #, fuzzy #| msgid "Modified" msgid "Modified — Time" msgstr "Muudetud" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 #, fuzzy #| msgid "Recent" msgid "Recency" msgstr "Hiljutised" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 #, fuzzy #| msgid "The date the file was accessed." msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Faili viimase pöörumise aeg." #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:61 #, fuzzy #| msgid "_Start" msgid "Star" msgstr "_Käivita" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Shows if file is starred." msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "Kustutati" #: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Faili prügikasti viskamise aeg" #: src/nautilus-column-utilities.c:210 msgid "Original Location" msgstr "Algne asukoht" #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Faili esialgne asukoht enne prügikasti viskamist" #: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "Asjakohasus" #: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Otsingu asjakohasushinnang" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:661 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "_Tõsta siia" #: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopeeri siia" #: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "L_ingi siia" #: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Sul ei ole “%s” sisu vaatamiseks vajalikke õigusi." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” pole võimalik leida. Ilmselt on see hiljuti kustutatud." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Vabandust, kataloogi “%s” kogu sisu pole võimalik kuvada: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi “%s” muutmiseks." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Vabandust, “%s” gruppi pole võimalik muuta: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppi pole võimalik muuta." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Vabandust, “%s” omanikku pole võimalik muuta: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Omanikku pole võimalik muuta." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Vabandust, “%s” pääsuõigusi pole võimalik muuta: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Pääsuõigusi pole võimalik muuta." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Nimi “%s” on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "“%s” ei asu siin kataloogis. Võib-olla on see äsja ümber tõstetud või " "kustutatud?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused “%s” ümbernimetamiseks." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "Nimi “%s” ei sobi, sest sisaldab märki “/”. Palun vali teine nimi." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Nimi “%s” ei sobi. Palun vali teine nimi." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Nimi “%s” on liiga pikk. Palun vali teine nimi." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Vabandust, “%s” ümbernimetamine uue nimega “%s” pole võimalik: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Kirje nime pole võimalik muuta." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s” ümbernimetamine “%s”-ks." #: src/nautilus-file.c:1343 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Seda faili pole võimalik külge haakida" #: src/nautilus-file.c:1397 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Seda faili pole võimalik lahti haakida" #: src/nautilus-file.c:1440 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Seda faili pole võimalik väljastada" #: src/nautilus-file.c:1481 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "Seda faili pole võimalik käivitada" #: src/nautilus-file.c:1540 src/nautilus-file.c:1580 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Seda faili pole võimalik seisata" #: src/nautilus-file.c:1950 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Failinimedes pole kaldkriipsud lubatud" #: src/nautilus-file.c:1993 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Ülemise taseme failide nime pole võimalik muuta" #: src/nautilus-file.c:2077 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Faili ei leitud" #: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:353 msgid "Starred" msgstr "Tähega" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5443 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5448 #| msgid "%-I:%M %P" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5457 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Eile" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5466 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Eile %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5473 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Eile %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5483 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5492 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5499 #, no-c-format #| msgid "%-I:%M %P" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5510 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5520 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5528 #, no-c-format #| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5539 #, no-c-format #| msgid "%b %-d %Y" msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5549 #, no-c-format #| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5557 #, no-c-format #| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5569 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6032 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Õiguseid pole lubatud määrata" #: src/nautilus-file.c:6355 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Omanikku pole lubatud määrata" #: src/nautilus-file.c:6374 #, fuzzy, c-format #| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Määratud omanikku '%s' pole olemas" #: src/nautilus-file.c:6659 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Omanikgruppi pole lubatud määrata" #: src/nautilus-file.c:6678 #, fuzzy, c-format #| msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Määratud gruppi '%s' pole olemas" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6820 msgid "Me" msgstr "Mina" #: src/nautilus-file.c:6852 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u kirje" msgstr[1] "%'u kirjet" #: src/nautilus-file.c:6853 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u kataloog" msgstr[1] "%'u kataloogi" #: src/nautilus-file.c:6854 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fail" msgstr[1] "%'u faili" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7331 msgid "? bytes" msgstr "? baiti" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7343 msgid "? items" msgstr "? kirjet" #: src/nautilus-file.c:7351 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7377 src/nautilus-properties-window.c:1297 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: src/nautilus-file.c:7413 src/nautilus-file.c:7421 src/nautilus-file.c:7480 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/nautilus-file.c:7414 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/nautilus-file.c:7415 msgid "Font" msgstr "Kiri" #: src/nautilus-file.c:7417 msgid "Archive" msgstr "Arhiiv" #: src/nautilus-file.c:7418 msgid "Markup" msgstr "Märgikeel" #: src/nautilus-file.c:7419 src/nautilus-file.c:7420 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/nautilus-file.c:7422 src/nautilus-mime-actions.c:206 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:7423 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktid" #: src/nautilus-file.c:7424 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/nautilus-file.c:7425 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-file.c:7426 src/nautilus-mime-actions.c:180 msgid "Presentation" msgstr "Esitlus" #: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "Arvutustabel" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7454 #, fuzzy #| msgid "Others" msgid "Other" msgstr "Teised" #: src/nautilus-file.c:7482 msgid "Binary" msgstr "Binaarne" #: src/nautilus-file.c:7487 msgid "Folder" msgstr "Kataloog" #: src/nautilus-file.c:7526 msgid "Link" msgstr "Link" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7532 src/nautilus-file-operations.c:438 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Viit > %s" #: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-file.c:7566 src/nautilus-file.c:7582 msgid "Link (broken)" msgstr "Link (katkenud)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Vali sihtfailile uus nimi" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 msgid "Reset" msgstr "Taasta" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 #, fuzzy #| msgid "Apply this action to all files" msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "See tegevus rakendatakse kõigile failidele" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219 msgid "_Skip" msgstr "_Jäta vahele" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Muuda _nime" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 #, fuzzy #| msgid "Replace" msgid "Re_place" msgstr "Asenda" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:115 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:128 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:119 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:139 #, fuzzy #| msgid "This file cannot be ejected" msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Seda faili pole võimalik väljastada" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:123 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:150 #, fuzzy #| msgid "This file cannot be ejected" msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Seda faili pole võimalik väljastada" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:145 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Sama nimega kataloog on juba olemas." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:150 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Sama nimega fail on juba olemas." #: src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "S_kip All" msgstr "_Jäta kõik vahele" #: src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "_Retry" msgstr "_Korda" #: src/nautilus-file-operations.c:222 msgid "_Delete" msgstr "Kust_uta" #: src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "Delete _All" msgstr "Kustuta _kõik" #: src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "_Replace" msgstr "_Asenda" #: src/nautilus-file-operations.c:225 msgid "Replace _All" msgstr "Asenda _kõik" #: src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Merge" msgstr "L_iida" #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "Merge _All" msgstr "Liida _kõik" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Ko_peeri ikka" #: src/nautilus-file-operations.c:318 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekundit" #: src/nautilus-file-operations.c:324 src/nautilus-file-operations.c:336 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutit" #: src/nautilus-file-operations.c:335 src/nautilus-file-operations.c:343 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tund" msgstr[1] "%'d tundi" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:445 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Veel üks viit -> %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:466 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. viit failile %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:473 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. viit failile %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:480 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. viit failile %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. viit failile %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:539 msgid " (copy)" msgstr " (koopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:541 msgid " (another copy)" msgstr " (veel üks koopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:544 src/nautilus-file-operations.c:546 #: src/nautilus-file-operations.c:548 src/nautilus-file-operations.c:558 msgid "th copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:551 msgid "st copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:553 msgid "nd copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:555 msgid "rd copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:572 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (koopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:574 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (veel üks koopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:577 src/nautilus-file-operations.c:579 #: src/nautilus-file-operations.c:581 src/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:589 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:591 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:708 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:718 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1525 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid “%B” prügikastist jäädavalt kustutada?" #: src/nautilus-file-operations.c:1530 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt " "kustutada?" msgstr[1] "" "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt " "kustutada?" #: src/nautilus-file-operations.c:1540 src/nautilus-file-operations.c:1615 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud." #: src/nautilus-file-operations.c:1561 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Kas tühjendada prügikast?" #: src/nautilus-file-operations.c:1565 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Kõik prügikastis olevad kirjed kustutatakse jäädavalt." #: src/nautilus-file-operations.c:1568 src/nautilus-file-operations.c:2787 #: src/nautilus-window.c:1365 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tühjenda _prügikast" #: src/nautilus-file-operations.c:1601 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid “%B” jäädavalt kustutada?" #: src/nautilus-file-operations.c:1606 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirje jäädavalt kustutada?" msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirjet jäädavalt kustutada?" #: src/nautilus-file-operations.c:1667 #, fuzzy, c-format #| msgid "Detected as “%s”" msgid "Deleted “%s”" msgstr "Tuvastati kui “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1671 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Deleting “%s”" msgstr "“%s” avamine." #: src/nautilus-file-operations.c:1682 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Failide kustutamine" msgstr[1] "Failide kustutamine" #: src/nautilus-file-operations.c:1688 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Failide kustutamine" msgstr[1] "Failide kustutamine" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1715 src/nautilus-file-operations.c:1723 #: src/nautilus-file-operations.c:1763 src/nautilus-file-operations.c:2105 #: src/nautilus-file-operations.c:2113 src/nautilus-file-operations.c:2153 #: src/nautilus-file-operations.c:3900 src/nautilus-file-operations.c:3908 #: src/nautilus-file-operations.c:3979 src/nautilus-file-operations.c:8269 #: src/nautilus-file-operations.c:8337 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1742 src/nautilus-file-operations.c:2132 #, fuzzy, c-format #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)" msgstr[1] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)" #: src/nautilus-file-operations.c:1746 src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fail/s)" msgstr[1] "(%d faili/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:1905 src/nautilus-file-operations.c:3101 msgid "Error while deleting." msgstr "Viga kustutamisel." #: src/nautilus-file-operations.c:1916 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Kataloogi “%B” loomisel tekkis viga." #: src/nautilus-file-operations.c:1919 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Sul ei ole “%s” sisu vaatamiseks vajalikke õigusi." #: src/nautilus-file-operations.c:1926 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Kataloogi “%B” loomisel tekkis viga." #: src/nautilus-file-operations.c:1929 #, fuzzy, c-format #| msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused “%s” ümbernimetamiseks." #: src/nautilus-file-operations.c:2056 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Trashing “%s”" msgstr "“%s” avamine." #: src/nautilus-file-operations.c:2060 #, fuzzy, c-format #| msgid "Merge folder “%s”?" msgid "Trashed “%s”" msgstr "Kas liita kataloog “%s”?" #: src/nautilus-file-operations.c:2071 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trashing Files" msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Failide viskamine prügikasti" msgstr[1] "Failide viskamine prügikasti" #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trashed On" msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Kustutati" msgstr[1] "Kustutati" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2225 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "“%B” pole võimalik prügikasti visata. Kas soovid selle koheselt kustutada?" #: src/nautilus-file-operations.c:2237 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "See kaugasukoht ei toeta asjade prügikasti viskamist." #: src/nautilus-file-operations.c:2495 msgid "Trashing Files" msgstr "Failide viskamine prügikasti" #: src/nautilus-file-operations.c:2499 msgid "Deleting Files" msgstr "Failide kustutamine" #: src/nautilus-file-operations.c:2592 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s väljastamine pole võimalik" #: src/nautilus-file-operations.c:2597 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to unmount %V" msgid "Unable to unmount %s" msgstr "%V lahtihaakimine pole võimalik" #: src/nautilus-file-operations.c:2777 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Kas soovid enne lahtihaakimist tühjendada prügikasti?" #: src/nautilus-file-operations.c:2779 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Sellele seadmele täiendava vaba ruumi tekitamiseks tuleks prügikast tühjaks " "teha. Kõik prügikastis olevad kirjed lähevad siis jäädavalt kaotsi." #: src/nautilus-file-operations.c:2785 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ä_ra tühjenda prügikasti" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2929 src/nautilus-files-view.c:6590 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ligipääs “%s”-le pole võimalik" #: src/nautilus-file-operations.c:3014 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)" msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3027 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to move %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)" msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3040 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)" msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3050 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti" msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti" #: src/nautilus-file-operations.c:3058 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to move %'d file" #| msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks" msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks" #: src/nautilus-file-operations.c:3091 src/nautilus-file-operations.c:4547 #: src/nautilus-file-operations.c:4718 src/nautilus-file-operations.c:4784 msgid "Error while copying." msgstr "Viga kopeerimisel." #: src/nautilus-file-operations.c:3096 src/nautilus-file-operations.c:4714 #: src/nautilus-file-operations.c:4780 msgid "Error while moving." msgstr "Viga ümbertõstmisel." #: src/nautilus-file-operations.c:3106 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Viga failide prügikasti viskamisel." #: src/nautilus-file-operations.c:3110 #, fuzzy #| msgid "Error while creating file %B." msgid "Error while compressing files." msgstr "Viga faili %B loomisel." #: src/nautilus-file-operations.c:3185 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " #| "permissions to see them." msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Kataloogis “%B” olevaid faile pole võimalik käsitleda, kuna sul puudub õigus " "nende nägemiseks." #: src/nautilus-file-operations.c:3191 src/nautilus-file-operations.c:4730 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Kataloogis “%B” asuvate failide andmete hankimisel tekkis viga." #: src/nautilus-file-operations.c:3243 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " #| "read it." msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Kataloogi “%B” pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda." #: src/nautilus-file-operations.c:3249 src/nautilus-file-operations.c:4796 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Kataloogi “%B” lugemisel tekkis viga." #: src/nautilus-file-operations.c:3354 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " #| "read it." msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Faili “%B” pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda." #: src/nautilus-file-operations.c:3359 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error getting information about “%B”." msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "“%B” kohta andmete hankimisel tekkis viga." #: src/nautilus-file-operations.c:3485 src/nautilus-file-operations.c:3547 #: src/nautilus-file-operations.c:3594 src/nautilus-file-operations.c:3638 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while copying to “%B”." msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Viga “%B” kopeerimisel." #: src/nautilus-file-operations.c:3490 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Sul pole õigust sihtkataloogile ligi pääseda." #: src/nautilus-file-operations.c:3494 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Sihtkoha kohta andmete hankimisel tekkis viga." #: src/nautilus-file-operations.c:3548 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Sihtkoht ei ole kataloog." #: src/nautilus-file-operations.c:3595 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi. Lisaruumi tekitamiseks proovi " "võimalusel sealt mõned tarbetud failid kustutada." #: src/nautilus-file-operations.c:3599 #, fuzzy, c-format #| msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Sihtkohta kopeerimiseks jääb puudu %S ruumi." #: src/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "The destination is read-only." msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitsega." #: src/nautilus-file-operations.c:3716 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "“%B” liigutamine sihtkohta “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3720 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "“%B” liigutamine sihtkohta “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3727 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "“%B” kopeerimine sihtkohta “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3731 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "“%B” kopeerimine sihtkohta “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3765 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Duplicating “%s”" msgstr "“%B” dubleerimine" #: src/nautilus-file-operations.c:3769 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Duplicated “%s”" msgstr "“%B” dubleerimine" #: src/nautilus-file-operations.c:3788 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d. faili %'d-st liigutamine kohta “%B”" msgstr[1] "%'d. faili %'d-st liigutamine kohta “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3794 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohta “%B”" msgstr[1] "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohta “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3813 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d. faili %'d-st liigutamine kohta “%B”" msgstr[1] "%'d. faili %'d-st liigutamine kohta “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3819 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohta “%B”" msgstr[1] "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohta “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3842 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d. faili %'d-st dubleerimine kohast “%B” kohta “%B”" msgstr[1] "%'d. faili %'d-st dubleerimine kohast “%B” kohta “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3852 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate %d item in '%s'" #| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%d kirje dubleerimine kohas '%s'" msgstr[1] "%d kirje dubleerimine kohas '%s'" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3890 src/nautilus-file-operations.c:3950 #: src/nautilus-file-operations.c:7836 src/nautilus-file-operations.c:8010 #: src/nautilus-file-operations.c:8264 src/nautilus-file-operations.c:8307 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3934 src/nautilus-file-operations.c:7854 #: src/nautilus-file-operations.c:8296 #, fuzzy, c-format #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)" msgstr[1] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3968 src/nautilus-file-operations.c:8326 #, fuzzy, c-format #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)" msgstr[1] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)" #: src/nautilus-file-operations.c:4553 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " #| "create it in the destination." msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Kataloogi “%B” pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad sihtkohas õigused " "selle loomiseks." #: src/nautilus-file-operations.c:4559 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Kataloogi “%B” loomisel tekkis viga." #: src/nautilus-file-operations.c:4725 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " #| "permissions to see them." msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Kataloogis “%B” olevaid faile pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust " "neid näha." #: src/nautilus-file-operations.c:4741 msgid "_Skip files" msgstr "_Jäta failid vahele" #: src/nautilus-file-operations.c:4791 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " #| "read it." msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Kataloogi “%B” pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust seda lugeda." #: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5409 #: src/nautilus-file-operations.c:6087 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while moving “%B”." msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Viga “%B” liigutamisel." #: src/nautilus-file-operations.c:4855 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Lähtekataloogi pole võimalik eemaldada." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5099 src/nautilus-file-operations.c:5889 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse tõsta." #: src/nautilus-file-operations.c:5100 src/nautilus-file-operations.c:5890 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse kopeerida." #: src/nautilus-file-operations.c:5101 src/nautilus-file-operations.c:5891 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Sihtkataloog asub lähtekataloogi sees." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5141 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale tõsta." #: src/nautilus-file-operations.c:5142 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale kopeerida." #: src/nautilus-file-operations.c:5143 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Sihtkoht võib lähtefaili üle kirjutada." #: src/nautilus-file-operations.c:5413 src/nautilus-file-operations.c:5501 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while copying “%B”." msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Viga “%B” kopeerimisel." #: src/nautilus-file-operations.c:5416 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "%F all juba olemasolevat sama nimega faili pole võimalik eemaldada." #: src/nautilus-file-operations.c:5503 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Faili kopeerimisel %F alla tekkis viga." #: src/nautilus-file-operations.c:5742 src/nautilus-file-operations.c:5770 msgid "Copying Files" msgstr "Failide kopeerimine" #: src/nautilus-file-operations.c:5802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to Move to “%B”" msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Ettevalmistused liigutamiseks sihtkohta “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:5806 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks" msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks" #: src/nautilus-file-operations.c:6089 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error moving the file into %F." msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Faili ümbertõstmisel %F alla tekkis viga." #: src/nautilus-file-operations.c:6339 msgid "Moving Files" msgstr "Failide ümbertõstmine" #: src/nautilus-file-operations.c:6380 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating links in “%B”" msgid "Creating links in “%s”" msgstr "“%B” alla viitade loomine" #: src/nautilus-file-operations.c:6384 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d failile viida loomine" msgstr[1] "%'d failile viitade loomine" #: src/nautilus-file-operations.c:6534 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating link to %B." msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Viga viida loomisel sihtkohta %B." #: src/nautilus-file-operations.c:6538 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Nimeviidad on toetatud ainult kohalike failide korral" #: src/nautilus-file-operations.c:6543 #, fuzzy #| msgid "The target doesn't support symbolic links." msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Sihtkoht ei toeta nimeviitasid." #: src/nautilus-file-operations.c:6551 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Nimeviida loomisel asukohas %F tekkis viga." #: src/nautilus-file-operations.c:6864 msgid "Setting permissions" msgstr "Õiguste seadmine" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7140 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nimetu kataloog" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7155 msgid "Untitled Document" msgstr "Nimetu dokument" #: src/nautilus-file-operations.c:7439 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating directory %B." msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Viga kataloogi %B loomisel." #: src/nautilus-file-operations.c:7444 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating file %B." msgid "Error while creating file %s." msgstr "Viga faili %B loomisel." #: src/nautilus-file-operations.c:7448 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the directory in %F." msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "%F sisse kataloogi loomisel tekkis viga." #: src/nautilus-file-operations.c:7708 msgid "Emptying Trash" msgstr "Prügikasti tühjendamine" #: src/nautilus-file-operations.c:7750 msgid "Verifying destination" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7794 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Extracting “%s”" msgstr "“%s” avamine." #: src/nautilus-file-operations.c:7898 src/nautilus-file-operations.c:7960 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while adding “%s”: %s" msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Viga “%s” lisamisel: %s" #: src/nautilus-file-operations.c:7902 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error deleting %B." msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "%B kustutamisel tekkis viga." #: src/nautilus-file-operations.c:7963 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7993 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "“%s” ümbernimetamine “%s”-ks." #: src/nautilus-file-operations.c:7999 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replace file “%s”?" msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kas asendada fail “%s”?" msgstr[1] "Kas asendada fail “%s”?" #: src/nautilus-file-operations.c:8033 #, fuzzy #| msgid "Preparing to trash %'d file" #| msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgid "Preparing to extract" msgstr "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti" #: src/nautilus-file-operations.c:8161 #, fuzzy #| msgid "Trashing Files" msgid "Extracting Files" msgstr "Failide viskamine prügikasti" #: src/nautilus-file-operations.c:8220 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "“%B” kopeerimine sihtkohta “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8226 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohta “%B”" msgstr[1] "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohta “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8374 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "“%s” ümbernimetamine “%s”-ks." #: src/nautilus-file-operations.c:8380 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while copying to “%B”." msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Viga “%B” kopeerimisel." msgstr[1] "Viga “%B” kopeerimisel." #: src/nautilus-file-operations.c:8390 #, fuzzy #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Faili kopeerimisel %F alla tekkis viga." #: src/nautilus-file-operations.c:8415 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "“%B” kopeerimine sihtkohta “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8421 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohta “%B”" msgstr[1] "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohta “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8512 #, fuzzy #| msgid "Copying Files" msgid "Compressing Files" msgstr "Failide kopeerimine" # Näidatakse otsimise ajal kollasel pisikesel ribal, tegevusnimi peaks õige olema. #: src/nautilus-files-view.c:379 msgid "Searching…" msgstr "Otsimine…" #: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:939 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid avada kõik failid?" #: src/nautilus-files-view.c:1114 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "See avab %'d eraldi kaardi." msgstr[1] "See avab %'d eraldi kaarti." #: src/nautilus-files-view.c:1119 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "See avab %'d eraldi akna." msgstr[1] "See avab %'d eraldi akent." #: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_OK" msgstr "_Olgu" #: src/nautilus-files-view.c:1678 msgid "Select Items Matching" msgstr "Valimine mustri järgi" #: src/nautilus-files-view.c:1683 src/nautilus-files-view.c:5908 #: src/nautilus-files-view.c:6369 msgid "_Select" msgstr "_Vali" #: src/nautilus-files-view.c:1691 msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" #: src/nautilus-files-view.c:1697 msgid "Examples: " msgstr "Näited:" #: src/nautilus-files-view.c:2783 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilusega 3.6 muutus see kataloog aegunuks ning seadistused püüti " "kohandada kausta ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3278 src/nautilus-files-view.c:3325 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Valitud “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:3282 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Valitud %'d kataloog" msgstr[1] "Valitud %'d kataloogi" #: src/nautilus-files-view.c:3296 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(selles on %'d kirje)" msgstr[1] "(selles on %'d kirjet)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3311 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(nendes on kokku %'d kirje)" msgstr[1] "(nendes on kokku %'d kirjet)" #: src/nautilus-files-view.c:3330 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "valitud %'d kirje" msgstr[1] "valitud %'d kirjet" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3339 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "veel on valitud %'d kirje" msgstr[1] "veel on valitud %'d kirjet" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3354 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3387 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:5895 msgid "Select Move Destination" msgstr "Liigutamise sihtkoha valimine" #: src/nautilus-files-view.c:5899 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopeerimise sihtkoha valimine" #: src/nautilus-files-view.c:6365 #, fuzzy #| msgid "Select Move Destination" msgid "Select Extract Destination" msgstr "Liigutamise sihtkoha valimine" #: src/nautilus-files-view.c:6553 #, fuzzy #| msgid "Set as Wallpaper" msgid "Wallpapers" msgstr "Määra taustapildiks" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6620 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "“%s” eemaldamine pole võimalik" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6650 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” väljastamine pole võimalik" #: src/nautilus-files-view.c:6675 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ketta seiskamine pole võimalik" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6788 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” käivitamine pole võimalik" #: src/nautilus-files-view.c:7751 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Uus kataloog valikuga (%'d kirje)" msgstr[1] "Uus kataloog valikuga (%'d kirjet)" #: src/nautilus-files-view.c:7811 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Ava programmiga %s" #: src/nautilus-files-view.c:7823 msgid "Run" msgstr "Käivita" #: src/nautilus-files-view.c:7828 msgid "Extract Here" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:7829 msgid "Extract to…" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:7833 msgid "Open" msgstr "Ava" #: src/nautilus-files-view.c:7891 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 msgid "_Start" msgstr "_Käivita" #: src/nautilus-files-view.c:7897 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "Ü_hendu" #: src/nautilus-files-view.c:7903 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Käivita mitmekettaseade" #: src/nautilus-files-view.c:7909 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Võta ketas lukust lahti" #: src/nautilus-files-view.c:7929 #, fuzzy #| msgid "_Lock Drive" msgid "Stop Drive" msgstr "_Lukusta ketas" #: src/nautilus-files-view.c:7935 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Eemalda ketas turvaliselt" #: src/nautilus-files-view.c:7941 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 msgid "_Disconnect" msgstr "Ü_henda lahti" #: src/nautilus-files-view.c:7947 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Seiska mitmekettaseade" #: src/nautilus-files-view.c:7953 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lukusta ketas" #: src/nautilus-files-view.c:9663 msgid "Content View" msgstr "Sisuvaade" #: src/nautilus-files-view.c:9664 msgid "View of the current folder" msgstr "Käesoleva kataloogi vaade" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:90 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Kasutati vale lohistamisliiki." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:181 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Hiirega lohistatud tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:272 msgid "dropped data" msgstr "hiirega lohistatud andmed" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:169 msgid "Undo last action" msgstr "Viimase tegevuse tagasivõtmine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 msgid "Redo" msgstr "Tee uuesti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 msgid "Redo last undone action" msgstr "Viimase tagasivõetud tegevuse uuesti tegemine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move %d item back to '%s'" #| msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "%d kirje liigutamine tagasi kohta '%s'" msgstr[1] "%d kirje liigutamine tagasi kohta '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move %d item to '%s'" #| msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "%d kirje liigutamine kohta '%s'" msgstr[1] "%d kirje liigutamine kohta '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:418 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d kirje liigutamise _tagasivõtmine" msgstr[1] "%d kirje liigutamise _tagasivõtmine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:421 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d kirje _uuesti liigutamine" msgstr[1] "%d kirje _uuesti liigutamine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "“%B” liigutamine sihtkohta “%B”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:428 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "“%B” liigutamine sihtkohta “%B”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 msgid "_Undo Move" msgstr "_Võta liigutamine tagasi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:431 msgid "_Redo Move" msgstr "Liiguta _uuesti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Võta tagasi prügikastist taastamine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Viska _uuesti prügikasti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d kirje liigutamine tagasi prügikasti" msgstr[1] "%d kirje liigutamine tagasi prügikasti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:444 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d kirje taastamine prügikastist" msgstr[1] "%d kirje taastamine prügikastist" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move '%s' back to trash" msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "'%s' liigutamine tagasi prügikasti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:451 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore '%s' from trash" msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "'%s' taastamine prügikastist" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:458 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d kopeeritud kirje kustutamine" msgstr[1] "%d kopeeritud kirje kustutamine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copy %d item to '%s'" #| msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "%d kirje kopeerimine kohta '%s'" msgstr[1] "%d kirje kopeerimine kohta '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Võta tagasi %d kirje kopeerimine" msgstr[1] "_Võta tagasi %d kirje kopeerimine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Kopeeri _uuesti %d kirjet" msgstr[1] "Kopeeri _uuesti %d kirjet" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:771 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473 #, fuzzy, c-format #| msgid "Detected as “%s”" msgid "Delete “%s”" msgstr "Tuvastati kui “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "“%B” kopeerimine sihtkohta “%B”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Võta kopeerimine tagasi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Copy" msgstr "Kopeeri _uuesti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d duplikaatkirje kustutamine" msgstr[1] "%d duplikaatkirje kustutamine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate %d item in '%s'" #| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "%d kirje dubleerimine kohas '%s'" msgstr[1] "%d kirje dubleerimine kohas '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Võta tagasi %d kirje dubleerimine" msgstr[1] "_Võta tagasi %d kirje dubleerimine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Dubleeri _uuesti %d kirjet" msgstr[1] "Dubleeri _uuesti %d kirjet" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "“%B” dubleerimine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Võta dubleerimine tagasi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Dubleeri _uuesti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:513 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Viitade kustutamine %d kirjele" msgstr[1] "Viitade kustutamine %d kirjele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Viitade loomine %d kirjele" msgstr[1] "Viitade loomine %d kirjele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete link to '%s'" msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Viida kustutamine kirjele '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:523 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create link to '%s'" msgid "Create link to “%s”" msgstr "Viida loomine kohta '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Võta tagasi viida loomine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Loo viit _uuesti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create an empty file '%s'" msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Tühja faili '%s' loomine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:777 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Võta tagasi tühja faili loomine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Loo _uuesti tühi fail" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create a new folder '%s'" msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Uue kataloogi '%s' loomine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:784 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Võta tagasi uue kataloogi loomine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Loo _uuesti uus kataloog" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create new file '%s' from template " msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Uue faili '%s' loomine mallist" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:791 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Võta tagasi mallist loomine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Loo _uuesti mallist" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:986 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "“%s” ümbernimetamine “%s”-ks." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:989 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Võta tagasi nime muutmine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 msgid "_Redo Rename" msgstr "Muuda _uuesti nime" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to rename desktop file" msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Töölauafaili nime pole võimalik muuta" msgstr[1] "Töölauafaili nime pole võimalik muuta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114 #, fuzzy #| msgid "_Undo Rename" msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Võta tagasi nime muutmine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 #, fuzzy #| msgid "_Redo Rename" msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Muuda _uuesti nime" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search for files" msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Failide otsing" msgstr[1] "Failide otsing" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339 #, fuzzy #| msgid "Undo last action" msgid "_Undo Starring" msgstr "Viimase tegevuse tagasivõtmine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340 msgid "_Redo Starring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352 #, fuzzy #| msgid "Undo last action" msgid "_Undo Unstarring" msgstr "Viimase tegevuse tagasivõtmine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d kirje liigutamine prügikasti" msgstr[1] "%d kirje liigutamine prügikasti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "“%s” ümbernimetamine “%s”-ks." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move '%s' to trash" msgid "Move “%s” to trash" msgstr "'%s' liigutamine prügikasti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Võta tagasi prügikasti viskamine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583 msgid "_Redo Trash" msgstr "Viska _uuesti prügikasti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "'%s' kirjete esialgsete õiguste taastamine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "'%s' kirjete õiguste määramine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Võta tagasi õiguste muutmine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Muuda õigused _uuesti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore original permissions of '%s'" msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "'%s' esialgsete õiguste taastamine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set permissions of '%s'" msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "'%s' õiguste määramine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "'%s' grupi taastamine kohta '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "“%s” ümbernimetamine “%s”-ks." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Võta tagasi grupi muutmine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Muuda gruppi _uuesti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "'%s' eelmise omaniku '%s' taastamine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "“%s” ümbernimetamine “%s”-ks." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Võta tagasi omaniku muutmine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Muuda uuesti omanikku" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297 #, fuzzy #| msgid "_Undo Trash" msgid "_Undo Extract" msgstr "_Võta tagasi prügikasti viskamine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298 #, fuzzy #| msgid "_Redo Trash" msgid "_Redo Extract" msgstr "Viska _uuesti prügikasti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete %d copied item" #| msgid_plural "Delete %d copied items" msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "%d kopeeritud kirje kustutamine" msgstr[1] "%d kopeeritud kirje kustutamine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 #, fuzzy, c-format #| msgid "Detected as “%s”" msgid "Extract “%s”" msgstr "Tuvastati kui “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Compress “%s”" msgstr "“%s” avamine." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 #, fuzzy #| msgid "_Undo Copy" msgid "_Undo Compress" msgstr "_Võta kopeerimine tagasi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495 #, fuzzy #| msgid "_Redo Copy" msgid "_Redo Compress" msgstr "Kopeeri _uuesti" #: src/nautilus-file-utilities.c:892 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "“%s” algset asukohta pole võimalik tuvastada" #: src/nautilus-file-utilities.c:896 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Kirjet pole võimalik prügikastist taastada" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1011 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1015 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio-DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1019 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1023 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1027 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1031 msgid "Photo CD" msgstr "Foto-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1035 msgid "Picture CD" msgstr "Pildi-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1039 src/nautilus-file-utilities.c:1083 msgid "Contains digital photos" msgstr "Sisaldab digifotosid" #: src/nautilus-file-utilities.c:1043 msgid "Contains music" msgstr "Sisaldab muusikat" #: src/nautilus-file-utilities.c:1047 msgid "Contains software" msgstr "Sisaldab tarkvara" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1052 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Tuvastati kui “%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1075 msgid "Contains music and photos" msgstr "Sisaldab muusikat ja fotosid" #: src/nautilus-file-utilities.c:1079 msgid "Contains photos and music" msgstr "Sisaldab fotosid ja muusikat" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(Tühi)" #: src/nautilus-list-view.c:1506 msgid "Use Default" msgstr "Kasuta vaikimisi" #: src/nautilus-list-view.c:2270 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1290 msgid "List View" msgstr "Nimekirjavaade" #: src/nautilus-list-view.c:3224 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Kataloogis %s nähtavad veerud" #: src/nautilus-list-view.c:3244 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Vali, mismoodi selles kataloogis andmeid järjestatakse:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?" msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "See avab %d eraldi akna." msgstr[1] "See avab %d eraldi akent." #: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 #, fuzzy #| msgid "nothing" msgid "Anything" msgstr "puudub" #: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4628 msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" #: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-mime-actions.c:130 msgid "Illustration" msgstr "Illustratsioon" #: src/nautilus-mime-actions.c:142 msgid "Music" msgstr "Muusika" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 #, fuzzy #| msgid "Pdf / Postscript" msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:162 msgid "Picture" msgstr "Pilt" #: src/nautilus-mime-actions.c:203 msgid "Text File" msgstr "Tekstifail" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Viit “%s” on kakti. Kas visata see prügikasti?" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Viit “%s” on katki." #: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna sellel pole sihtkohta." #: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, fuzzy, c-format #| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna selle sihtkohta “%s” pole olemas." #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Viska prügikasti" #: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Kas soovid käivitada “%s” või kuvada selle sisu?" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” on käivitatav tekstifail." #: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Käivita _terminalis" #: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "Ku_va" #: src/nautilus-mime-actions.c:942 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "See avab %d eraldi kaardi." msgstr[1] "See avab %d eraldi kaarti." #: src/nautilus-mime-actions.c:1014 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "“”%s” ei ole kuvatav." #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Tundmatut tüüpi fail" #: src/nautilus-mime-actions.c:1122 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Failitüübi “%s” jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud" #: src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "_Select Application" msgstr "_Vali rakendus" #: src/nautilus-mime-actions.c:1173 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Rakenduse otsimisel tekkis sisemine viga:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "Unable to search for application" msgstr "Rakendust pole võimalik otsida" #: src/nautilus-mime-actions.c:1308 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Failitüübi “%s” jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud.\n" "Kas otsida seda faili avav rakendus?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1740 src/nautilus-mime-actions.c:2038 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 msgid "Unable to access location" msgstr "Asukohale puudub ligipääs" #: src/nautilus-mime-actions.c:2129 msgid "Unable to start location" msgstr "Asukohta pole võimalik käivitada" #: src/nautilus-mime-actions.c:2222 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” avamine." #: src/nautilus-mime-actions.c:2227 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Avatakse %d kirje." msgstr[1] "Avatakse %d kirjet." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Viga “%s” lisamisel: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Rakendust pole võimalik lisada" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 msgid "Could not forget association" msgstr "Seost pole võimalik unustada" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 msgid "Forget association" msgstr "Unusta seos" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Viga “%s” määramisel vaikimisi rakenduseks: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 msgid "Could not set as default" msgstr "Pole võimalik vaikimisi väärtuseks määrata" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Kõik liigi “%s” alla kuuluvad failid avatakse rakendusega:" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Vali rakendus, millega faili “%s” ja teisi “%s”-liigilisi faile avada" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 msgid "_Add" msgstr "_Lisa" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 msgid "Set as default" msgstr "Määra vaikimisi" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:135 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 #, fuzzy #| msgid "Creator" msgid "Create" msgstr "Looja" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:369 #, fuzzy #| msgid "Folder access:" msgid "Folder name" msgstr "Kataloogi pääsuõigused:" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 #, fuzzy #| msgid "New _Folder" msgid "New Folder" msgstr "Uus _kataloog" #: src/nautilus-notebook.c:339 msgid "Close tab" msgstr "Sulge kaart" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Kas liita kataloog “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Liitmise korral küsitakse kinnitust enne konfliktsete failide asendamist " "kaustas kopeeritavatega." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Vanem sama nimega kataloog on juba “%s” all olemas." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uuem sama nimega kataloog on juba “%s” all olemas." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Veel üks sama nimega kataloog on juba “%s” all olemas." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Kas asendada kataloog “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Asendamine kustutab kõik selles kaustas olevad failid." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Sama nimega kataloog on juba “%s” all olemas." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Kas asendada fail “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Selle asendamisega kirjutatakse faili sisu üle." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Vanem sama nimega fail on juba “%s” all olemas." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uuem sama nimega fail on juba “%s” all olemas." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Veel üks sama nimega fail on juba “%s” all olemas." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 #, fuzzy #| msgid "Original file" msgid "Original folder" msgstr "Algne fail" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #: src/nautilus-properties-window.c:2356 msgid "Contents:" msgstr "Sisu:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "Algne fail" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 #: src/nautilus-properties-window.c:3213 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 #: src/nautilus-properties-window.c:3191 msgid "Type:" msgstr "Liik:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "Viimati muudetud:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 #, fuzzy #| msgid "Merge" msgid "Merge with" msgstr "Liida" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "Asenda millega" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "Liida" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 #, fuzzy #| msgid "New _Folder" msgid "Merge Folder" msgstr "Uus _kataloog" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 #, fuzzy #| msgid "File conflict" msgid "File and Folder conflict" msgstr "Failide vastuolu" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "Failide vastuolu" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4123 #: src/nautilus-properties-window.c:4153 msgid "None" msgstr "Puudub" #: src/nautilus-preferences-window.c:365 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: src/nautilus-program-choosing.c:338 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Vabandust, kuid kaugsaitides pole võimalik käske käivitada." #: src/nautilus-program-choosing.c:339 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud." #: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:428 #: src/nautilus-properties-window.c:3133 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Lohistamise sihtprogramm toetab ainult kohalike failide avamist." #: src/nautilus-program-choosing.c:381 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse." #: src/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse." #: src/nautilus-program-choosing.c:427 msgid "Details: " msgstr "Üksikasjad: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Canceled" msgstr "Loobu" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Ettevalmistamine" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Failioperatsioonid" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Näita üksikasjalisemalt" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktiivne failioperatsioon" msgstr[1] "%'d aktiivset failioperatsiooni" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Kõik failioperatsioonid lõppesid edukalt" #: src/nautilus-properties-window.c:485 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Korraga pole võimalik määrata rohkem kui ühte kohandatud ikooni!" #: src/nautilus-properties-window.c:486 #, fuzzy #| msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti." #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik." #: src/nautilus-properties-window.c:504 src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte." #: src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt." #: src/nautilus-properties-window.c:636 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nimi:" msgstr[1] "_Nimed:" #: src/nautilus-properties-window.c:884 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:114 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Omadused" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:897 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s Properties" msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s omadused" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:902 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s Properties" msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s omadused" #: src/nautilus-properties-window.c:1344 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1562 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?" #: src/nautilus-properties-window.c:1983 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?" #: src/nautilus-properties-window.c:2313 msgid "nothing" msgstr "puudub" #: src/nautilus-properties-window.c:2317 msgid "unreadable" msgstr "loetamatu" #: src/nautilus-properties-window.c:2329 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d kirje suurusega %s" msgstr[1] "%'d kirjet kogusuurusega %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2339 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(osa sisust pole loetav)" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2964 msgid "used" msgstr "kasutusel" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2974 msgid "free" msgstr "vaba" #: src/nautilus-properties-window.c:2976 msgid "Total capacity:" msgstr "Kogumahtuvus:" #: src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Filesystem type:" msgstr "Failisüsteemi liik:" #: src/nautilus-properties-window.c:3132 #, fuzzy, c-format #| msgid "Details: " msgid "Details: %s" msgstr "Üksikasjad: " #: src/nautilus-properties-window.c:3151 msgid "Basic" msgstr "Põhiline" #: src/nautilus-properties-window.c:3200 msgid "Link target:" msgstr "Viit osutab:" #: src/nautilus-properties-window.c:3223 #, fuzzy #| msgid "_Paste Into Folder" msgid "Parent folder:" msgstr "_Aseta failid kataloogi" #: src/nautilus-properties-window.c:3231 #, fuzzy #| msgid "Original file" msgid "Original folder:" msgstr "Algne fail" #: src/nautilus-properties-window.c:3240 msgid "Volume:" msgstr "Ketas:" #: src/nautilus-properties-window.c:3248 #, fuzzy #| msgid "Trashed On" msgid "Trashed on:" msgstr "Kustutati" #: src/nautilus-properties-window.c:3258 msgid "Accessed:" msgstr "Pöördutud:" #: src/nautilus-properties-window.c:3262 msgid "Modified:" msgstr "Muudetud:" #: src/nautilus-properties-window.c:3273 msgid "Free space:" msgstr "Vaba ruum:" #. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. #: src/nautilus-properties-window.c:3291 #, fuzzy #| msgid "Open With %s" msgid "Open in Disks" msgstr "Ava programmiga %s" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4025 src/nautilus-properties-window.c:4040 #: src/nautilus-properties-window.c:4057 msgid "no " msgstr "keelatud: " #: src/nautilus-properties-window.c:4029 msgid "list" msgstr "loendi võtmine" #: src/nautilus-properties-window.c:4033 msgid "read" msgstr "lugemine" #: src/nautilus-properties-window.c:4044 msgid "create/delete" msgstr "loomine/kustutamine" #: src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "write" msgstr "kirjutamine" #: src/nautilus-properties-window.c:4059 msgid "access" msgstr "ligipääs" #: src/nautilus-properties-window.c:4130 msgid "List files only" msgstr "Ainult failide loend" #: src/nautilus-properties-window.c:4136 msgid "Access files" msgstr "Ligipääs failidele" #: src/nautilus-properties-window.c:4142 msgid "Create and delete files" msgstr "Failide loomine ja kustutamine" #: src/nautilus-properties-window.c:4160 msgid "Read-only" msgstr "Ainult lugemine" #: src/nautilus-properties-window.c:4166 msgid "Read and write" msgstr "Lugemine ja kirjutamine" #: src/nautilus-properties-window.c:4194 msgid "Access:" msgstr "Pääsuõigused:" #: src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "Folder access:" msgstr "Kataloogi pääsuõigused:" #: src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "File access:" msgstr "Faili pääsuõigused:" #: src/nautilus-properties-window.c:4298 msgid "_Owner:" msgstr "_Omanik:" #: src/nautilus-properties-window.c:4308 src/nautilus-properties-window.c:4631 msgid "Owner:" msgstr "Omanik:" #: src/nautilus-properties-window.c:4334 msgid "_Group:" msgstr "G_rupp:" #: src/nautilus-properties-window.c:4344 src/nautilus-properties-window.c:4645 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: src/nautilus-properties-window.c:4368 msgid "Others" msgstr "Teised" #: src/nautilus-properties-window.c:4387 msgid "Execute:" msgstr "Käivitamine:" #: src/nautilus-properties-window.c:4390 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Faili on lubatud _käivitada kui programmi" #: src/nautilus-properties-window.c:4614 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Muuda ka sisalduvate failide õigused" #: src/nautilus-properties-window.c:4618 msgid "Change" msgstr "Muuda" #: src/nautilus-properties-window.c:4659 msgid "Others:" msgstr "Teised:" #: src/nautilus-properties-window.c:4703 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Sa ei ole omanik, seega pole sul võimalik neid pääsuõigusi muuta." #: src/nautilus-properties-window.c:4718 msgid "Security context:" msgstr "Turvakontekst:" #: src/nautilus-properties-window.c:4734 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Muuda ka sisalduvate failide õiguseid…" #: src/nautilus-properties-window.c:4747 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "“%s” pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada." #: src/nautilus-properties-window.c:4752 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Valitud faili pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada." #: src/nautilus-properties-window.c:5010 msgid "Open With" msgstr "Avamine rakendusega" #: src/nautilus-properties-window.c:5368 msgid "Creating Properties window." msgstr "Omaduste akna loomine." #: src/nautilus-properties-window.c:5652 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Kohandatud ikooni valimine" #: src/nautilus-properties-window.c:5654 msgid "_Revert" msgstr "_Taasta" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5656 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #: src/nautilus-query.c:523 src/nautilus-search-directory-file.c:173 #: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:877 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:391 msgid "Search" msgstr "Otsing" # Nautiluses saki peal, %s on loomulikult otsingusõne. #: src/nautilus-query.c:526 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "“%s” otsing" #: src/nautilus-query-editor.c:134 #, fuzzy #| msgid "Specify a location to open" msgid "Searching locations only" msgstr "Avatava asukoha määramine" #: src/nautilus-query-editor.c:139 msgid "Searching network locations only" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:145 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:150 #, fuzzy #| msgid "Open the parent folder" msgid "Only searching the current folder" msgstr "Ülemise kataloogi avamine" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:157 msgid "Folder name is too long." msgstr "" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:161 msgid "File name is too long." msgstr "" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 #, fuzzy #| msgid "File access:" msgid "File name" msgstr "Faili pääsuõigused:" #: src/nautilus-search-engine.c:229 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Küsitud otsingut polnud võimalik lõpetada" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "Muu liik…" #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Liigi valimine" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "Vali" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Select type" msgid "Select Dates…" msgstr "Liigi valimine" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:700 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 #, fuzzy #| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "Failid selles kataloogis ilmuvad menüüsse „Uus dokument”." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Loe veel…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüsse." #: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152 msgid "_Undo" msgstr "_Tühista" #: src/nautilus-toolbar.c:835 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:166 msgid "_Redo" msgstr "_Tee uuesti" #: src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Restore" msgstr "_Taasta" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Kõigi valitud kirjete taastamine nende algsele asukohale" # Prügikastis tühjendamise nupul #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:220 #, fuzzy #| msgid "Empty" msgid "_Empty" msgstr "Tühjenda" #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Prügikastist kõikide asjade kustutamine" #: src/nautilus-ui-utilities.c:311 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:312 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:318 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:319 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:325 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:326 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:331 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:332 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-window.c:178 #, fuzzy #| msgid "_Paste Into Folder" msgid "Parent folder" msgstr "_Aseta failid kataloogi" #: src/nautilus-window.c:180 #, fuzzy #| msgid "_New Tab" msgid "New tab" msgstr "_Uus kaart" #: src/nautilus-window.c:181 #, fuzzy #| msgid "Use tree view" msgid "Close current view" msgstr "Puuvaate kasutamine" #: src/nautilus-window.c:182 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: src/nautilus-window.c:183 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: src/nautilus-window.c:1384 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #: src/nautilus-window.c:1396 msgid "_Format…" msgstr "_Vorming…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1700 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” kustutatud" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1707 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d file left to delete" #| msgid_plural "%'d files left to delete" msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "Kustutada jäänud on veel %'d fail" msgstr[1] "Kustutada jäänud on veel %'d faili" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1728 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s” täht eemaldatud" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1734 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-window.c:1884 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ava %s" #: src/nautilus-window.c:1971 msgid "_New Tab" msgstr "_Uus kaart" #: src/nautilus-window.c:1981 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tõsta kaart _vasakule" #: src/nautilus-window.c:1989 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tõsta kaart _paremale" #: src/nautilus-window.c:2000 msgid "_Close Tab" msgstr "Sul_ge kaart" #: src/nautilus-window.c:3013 #, fuzzy #| msgid "Access and organize your files." msgid "Access and organize your files" msgstr "Ligipääs failidele ning failide korrastamine." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:3023 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lauri Kasvandik , 2002.\n" "Ilmar Kerm , 2002.\n" "Tõivo Leedjärv , 2003.\n" "Allan Sims , 2003.\n" "Sven Sapelson ,2005.\n" "Priit Laes , 2004–2008.\n" "Ivar Smolin , 2005–2011.\n" "Mattias Põldaru , 2009–2012." #: src/nautilus-window-slot.c:1500 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Selle kataloogi sisu kuvamine pole võimalik." #: src/nautilus-window-slot.c:1504 #, fuzzy #| msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Tundub, et see asukoht ei ole kataloog." #: src/nautilus-window-slot.c:1513 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Soovitud faili ei leitud. Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti." #: src/nautilus-window-slot.c:1522 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” asukoht ei ole toetatud." #: src/nautilus-window-slot.c:1527 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Seda liiki asukohta pole võimalik käsitleda." #: src/nautilus-window-slot.c:1535 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Soovitud asukohale puudub ligipääs." #: src/nautilus-window-slot.c:1541 #, fuzzy #| msgid "Don't have permission to access the requested location." msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Puuduvad õigused ligipääsuks soovitud asukohale." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1552 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Küsitud asukohta ei leitud. Palun kontrolli õigekirja või võrgusätteid." #: src/nautilus-window-slot.c:1571 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Käsitlematu veateade: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1747 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Asukoha laadimine pole võimalik" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Avamine rakendusega:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Uus aken" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Sulge aken või kaart" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Otsing" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Bookmark this Location" msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Lisa järjehoidja" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Show Details" msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Näita üksikasjalisemalt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Avamine" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Ava" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Ava uuel _kaardil" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Ava uues _aknas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 #, fuzzy #| msgid "Open File and Close window" msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Ava fail ja sulge aken" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 #, fuzzy #| msgid "Open With Other _Application…" msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "_Ava mõne muu rakendusega…" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 #, fuzzy #| msgid "_New Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "_Uus kaart" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 #, fuzzy #| msgid "Activate previous tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Eelmise kaardi aktiveerimine" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 #, fuzzy #| msgid "Activate next tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Järgmise kaardi aktiveerimine" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 #, fuzzy #| msgid "Open With" msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Avamine rakendusega" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Tõsta kaart _vasakule" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Tõsta kaart _paremale" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Taasta kaart" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Mine edasi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Mine kodukausta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 #, fuzzy #| msgid "Enter _Location…" msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Sisesta _asukoht…" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "" # Redaktor → Eelistused all saki pealkiri #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vaade" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Suurenda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Vähenda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Taasta suum" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Värskenda vaadet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 #, fuzzy #| msgid "Show _Hidden Files" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Kuva _peidetud failid" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 #, fuzzy #| msgid "_Show Sidebar" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "_Külgriba näitamine" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 #, fuzzy #| msgid "List View" msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Nimekirjavaade" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Eelvaatlemine" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 #, fuzzy #| msgid "Rating" msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Hinnang" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 #, fuzzy #| msgid "_Undo Create Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "_Võta tagasi uue kataloogi loomine" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 #, fuzzy #| msgid "Re_name" msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Muuda _nime" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 #, fuzzy #| msgid "Mo_ve to Trash" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "_Viska prügikasti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 #, fuzzy #| msgid "_Delete Permanently" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Kustuta _jäädavalt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 #, fuzzy #| msgid "Cu_t" msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "_Lõika" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 #, fuzzy #| msgid "_Copy" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "_Kopeeri" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 #, fuzzy #| msgid "_Paste" msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "_Aseta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 #, fuzzy #| msgid "Select All" msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Vali kõik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 #, fuzzy #| msgid "_Invert Selection" msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "_Pööra valik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 #, fuzzy #| msgid "Select Items Matching" msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Valimine mustri järgi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 #, fuzzy #| msgid "Undo" msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 #, fuzzy #| msgid "Redo" msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Tee uuesti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 #, fuzzy #| msgid "%s Properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "%s omadused" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "_Uus aken" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Külgriba" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Eelistused" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "Nautilusest _lähemalt" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "_Lõpeta" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 #, fuzzy #| msgid "Re_name" msgid "_Rename" msgstr "Muuda _nime" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Format" msgstr "Vorming" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 msgid "Existing Text" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 #, fuzzy #| msgid "Replace with" msgid "Replace With" msgstr "Asenda millega" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 #, fuzzy #| msgid "Replace" msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Asenda" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "Automatic Numbers" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 msgid "Metadata" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 #, fuzzy #| msgid "By Modification Date" msgid "Creation Date" msgstr "Muutmisaja järgi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 msgid "Season Number" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 msgid "Episode Number" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 msgid "Track Number" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 msgid "Artist Name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 msgid "Album Name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 #, fuzzy #| msgid "Original file" msgid "Original File Name" msgstr "Algne fail" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Loo arhiiv" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Arhiivi nimi" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Uus _kataloog" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "Uus _dokument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 #, fuzzy #| msgid "_Undo Create Link" msgid "Create _Link" msgstr "_Võta tagasi viida loomine" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "Vali _kõik" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "P_roperties" msgstr "_Omadused" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriptid" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Ava skriptide kataloog" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Open _Item Location" msgid "_Open Item Location" msgstr "Ava _asukoht" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" msgid "Open In New _Tab" msgstr "Ava uuel _kaardil" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" msgid "Open In New _Window" msgstr "Ava uues _aknas" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 #, fuzzy #| msgid "Open With Other _Application…" msgid "Open With Other _Application" msgstr "_Ava mõne muu rakendusega…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 msgid "_Mount" msgstr "Ü_henda" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 msgid "_Unmount" msgstr "Ü_henda lahti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 msgid "_Eject" msgstr "_Väljasta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 msgid "_Stop" msgstr "_Peata" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 msgid "_Detect Media" msgstr "_Tuvasta meedia" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "Cu_t" msgstr "_Lõika" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Aseta failid kataloogi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 #, fuzzy #| msgid "Move To…" msgid "Move to…" msgstr "Liiguta kohta…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 #, fuzzy #| msgid "Copy To…" msgid "Copy to…" msgstr "Kopeeri kohta…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 #, fuzzy #| msgid "_Redo Restore from Trash" msgid "_Delete from Trash" msgstr "Viska _uuesti prügikasti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Kustuta _jäädavalt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 #, fuzzy #| msgid "_Undo Restore from Trash" msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Võta tagasi prügikastist taastamine" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Rena_me…" msgstr "Muuda _nime…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 #, fuzzy #| msgid "Set as Wallpaper" msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Määra taustapildiks" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 #, fuzzy #| msgid "Remo_ve from Recent" msgid "_Remove from Recent" msgstr "Eemalda _hiljutistest" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "_Extract Here" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "E_xtract to…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 msgid "C_ompress…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 msgid "Tags" msgstr "Sildid" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Tähista" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Eemalda tähistus" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Folders" msgid "Folder is Empty" msgstr "Kataloogid" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "Selge" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:22 #, fuzzy #| msgid "New _Folder" msgid "New Folder…" msgstr "Uus _kataloog" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:47 #, fuzzy #| msgid "_Add Bookmark" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "_Lisa järjehoidja" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:86 #, fuzzy #| msgid "_Paste" msgid "Paste" msgstr "_Aseta" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:100 msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:61 #, fuzzy #| msgid "Prefere_nces" msgid "Preferences" msgstr "_Eelistused" #. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "Sorteeri" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:61 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Kataloogid sorditakse enne faile" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "Experimental" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:175 #, fuzzy #| msgid "Use tree view" msgid "Use the new _views" msgstr "Puuvaate kasutamine" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:215 #, fuzzy #| msgid "Icon Captions" msgid "Icon View Captions" msgstr "Ikoonide pealdised" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:234 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " #| "information will appear when zooming in closer." msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide " "suurendamisel." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:369 #, fuzzy #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "%'d sekund" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:387 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:405 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "" # Redaktor → Eelistused all saki pealkiri #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:450 msgid "Views" msgstr "Vaade" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:473 #, fuzzy #| msgid "Open _Item Location" msgid "Open Action" msgstr "Ava _asukoht" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:490 msgid "_Single click to open items" msgstr "Avatakse ü_he klõpsuga" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:508 msgid "_Double click to open items" msgstr "Avatakse _topeltklõpsuga" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 #, fuzzy #| msgid "Link target:" msgid "Link Creation" msgstr "Viit osutab:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 #, fuzzy #| msgid "The target doesn't support symbolic links." msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Sihtkoht ei toeta nimeviitasid." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606 msgid "Executable Text Files" msgstr "Käivitatavad tekstifailid" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 #, fuzzy #| msgid "_Display" msgid "_Display them" msgstr "Ku_va" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:641 #, fuzzy #| msgid "_Run" msgid "_Run them" msgstr "_Käivita" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:659 msgid "_Ask what to do" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:717 #, fuzzy #| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "_Prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel küsitakse luba" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:734 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:774 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:804 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete järjekorra valimine." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:853 msgid "List Columns" msgstr "Nimekirja veerud" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:893 #, fuzzy #| msgid "Search for files" msgid "Search in subfolders:" msgstr "Failide otsing" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 msgid "_On this computer only" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:924 #, fuzzy #| msgid "_Location" msgid "_All locations" msgstr "_Asukoht" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:941 #, fuzzy #| msgid "Never" msgid "_Never" msgstr "Mitte kunagi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:981 #, fuzzy #| msgid "Show _thumbnails:" msgid "Thumbnails" msgstr "_Pisipilte näidatakse:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:997 #, fuzzy #| msgid "Show _thumbnails:" msgid "Show thumbnails:" msgstr "_Pisipilte näidatakse:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1011 msgid "_Files on this computer only" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1028 #, fuzzy #| msgid "All Files" msgid "A_ll files" msgstr "Kõik failid" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1045 #, fuzzy #| msgid "Never" msgid "N_ever" msgstr "Mitte kunagi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1069 #, fuzzy #| msgid "_Only for files smaller than:" msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Ainult _failidele, mis on väiksemad kui:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1127 #, fuzzy #| msgid "File conflict" msgid "File count" msgstr "Failide vastuolu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143 #, fuzzy #| msgid "Count _number of items:" msgid "Count number of files in folders:" msgstr "_Kirjete arvu loendatakse:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1157 msgid "F_olders on this computer only" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1174 #, fuzzy #| msgid "All Files" msgid "All folder_s" msgstr "Kõik failid" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1191 msgid "Ne_ver" msgstr "Mitte _kunagi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 #, fuzzy #| msgid "Search for files" msgid "Search & Preview" msgstr "Failide otsing" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 msgid "Always" msgstr "Alati" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1256 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1304 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1364 msgid "Local Files Only" msgstr "Ainult kohalikel failidel" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1259 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1307 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1367 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 msgid "Small" msgstr "Väike" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1273 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1347 #, fuzzy #| msgid "Calendar" msgid "Standard" msgstr "Kalender" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1276 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1350 msgid "Large" msgstr "Suur" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 msgid "By Name" msgstr "Nime järgi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 msgid "By Size" msgstr "Suuruse järgi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 msgid "By Type" msgstr "Tüübi järgi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 msgid "By Modification Date" msgstr "Muutmisaja järgi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1330 msgid "By Access Date" msgstr "Kasutusaja järgi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1333 msgid "By Trashed Date" msgstr "Kustutamise aja järgi" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Millal" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Select type" msgid "Select a date" msgstr "Liigi valimine" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Reload the current location" msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Käesoleva asukoha uuestilaadimine" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Alates…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 #, fuzzy #| msgid "Last modified:" msgid "Last _modified" msgstr "Viimati muudetud:" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Viimati _kasutatud" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Mis" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 #, fuzzy #| msgid "This file cannot be started" msgid "Which file types will be searched" msgstr "Seda faili pole võimalik käivitada" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 #, fuzzy #| msgid "Text" msgid "Full Text" msgstr "Tekst" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 #, fuzzy #| msgid "File access:" msgid "File Name" msgstr "Faili pääsuõigused:" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 #, fuzzy #| msgid "Search documents and folders by name" msgid "Search only on the file name" msgstr "Dokumentide ja kataloogide otsing nime järgi" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30 msgid "Starred files will appear here" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 #, fuzzy #| msgid "_New Tab" msgid "New Tab" msgstr "_Uus kaart" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:75 #, fuzzy #| msgid "_Help" msgid "Help" msgstr "A_bi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:89 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "About" msgstr "Nautilusest _lähemalt" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:249 msgid "Go back" msgstr "Mine tagasi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:274 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgid "Go forward" msgstr "_Edasi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:430 #, fuzzy #| msgid "File Operations" msgid "Show operations" msgstr "Failioperatsioonid" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:465 msgid "Toggle view" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:524 #, fuzzy #| msgid "Open _Parent" msgid "Open menu" msgstr "Ava ü_lemine" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Zoom _Out" msgid "Zoom out" msgstr "_Vähenda" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:39 #, fuzzy #| msgid "Reset" msgid "Reset zoom" msgstr "Taasta" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Zoom _In" msgid "Zoom in" msgstr "_Suurenda" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Sorteeri" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:108 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:117 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:126 #, fuzzy #| msgid "Last modified:" msgid "Last _Modified" msgstr "Viimati muudetud:" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:135 #, fuzzy #| msgid "Date Modified" msgid "_First Modified" msgstr "Muutmisaeg" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:144 #, fuzzy #| msgid "Size" msgid "_Size" msgstr "Suurus" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:153 #, fuzzy #| msgid "Type" msgid "_Type" msgstr "Liik" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:162 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash" msgid "Last _Trashed" msgstr "Tühjenda _prügikast" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:181 #, fuzzy #| msgid "Visible _Columns…" msgid "_Visible Columns…" msgstr "Nähtavad _veerud…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:189 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Kuva _peidetud failid" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:197 #, fuzzy #| msgid "_Reload" msgid "R_eload" msgstr "_Laadi uuesti" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:205 msgid "St_op" msgstr "Pea_ta" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 msgid "Trash is Empty" msgstr "Prügikast on tühi" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Files" msgid "_Files" msgstr "Failid" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896 msgid "Searching for network locations" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903 msgid "No network locations found" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120 msgid "Computer" msgstr "Arvuti" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 #, fuzzy #| msgid "C_onnect" msgid "Con_nect" msgstr "Ü_hendu" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 #, fuzzy #| msgid "Unable to unmount %V" msgid "Unable to unmount volume" msgstr "%V lahtihaakimine pole võimalik" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Cance_l" msgstr "Loobu" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ava uuel _kaardil" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ava uues _aknas" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828 #, fuzzy #| msgid "Unable to start location" msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Asukohta pole võimalik käivitada" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025 #, fuzzy #| msgid "Network" msgid "Networks" msgstr "Võrk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025 #, fuzzy #| msgid "Computer" msgid "On This Computer" msgstr "Arvuti" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s saadaval" msgstr[1] "%s / %s saadaval" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #, fuzzy #| msgid "_Disconnect" msgid "Disconnect" msgstr "Ü_henda lahti" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 #, fuzzy #| msgid "_Unmount" msgid "Unmount" msgstr "Ü_henda lahti" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 #, fuzzy #| msgid "_Server Address" msgid "Server Addresses" msgstr "_Serveri aadress" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Eesliide" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// või ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// või ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// või davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 #, fuzzy #| msgid "_Recent Servers" msgid "No recent servers found" msgstr "_Hiljutised serverid" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 #, fuzzy #| msgid "_Recent Servers" msgid "Recent Servers" msgstr "_Hiljutised serverid" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Tulemusi ei leitud" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Ühendumine _serveriga" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 #, fuzzy #| msgid "Connect to a network server address" msgid "Enter server address…" msgstr "Võrguserveriga ühendumine aadressi järgi" # IMHO kasutatakse seda topelt, dialoogi pealkirjas ja gnome-shelli küljes näidatavas menüüs. #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Ühendumine serveriga" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Salvestatud otsing" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Sildi tekst." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Joondamine" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Sildi tekstis sõltuvad ridade joondused üksteisest. See EI mõjuta siltide " #~ "paigutuse joondust. Tutvu GtkMisc::xalign'iga lähemalt." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Reamurdmine" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Vastava seade korral murtakse ridu, kui tekst on liiga pikk." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Kursori asukoht" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Sisestuskursori käesolev asukoht märkides." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Valiku piirid" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "Valiku vastasotsa kaugus tähemärkides." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "_Näita üksikasjalisemalt" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (vigane Unicode)" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Märgitud teksti lõikamine lõikelauale" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Märgitud teksti kopeerimine lõikelauale" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Lõikelaual hoitava teksti asetamine" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Kogu tekstivälja teksti valimine" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "_Liiguta üles" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Liiguta _alla" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "_Lähtesta" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-liik" #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "töölaual" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Sul pole võimalik kettaseadet “%s” prügikasti visata." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Kui soovid kettaseadme väljastada, vali paremklõpsumenüüst “Väljasta”." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Kui soovid kettaseadme lahti haakida, vali paremklõpsumenüüst “Haagi " #~ "ketas lahti”." #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Töölauaikooni nime pole võimalik muuta" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%-e. %b" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %e. %b %Y %T" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "ligikaudu %'d tund" #~ msgstr[1] "ligikaudu %'d tundi" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T jäänud" #~ msgstr[1] "%T jäänud" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Kaustas “%B” asuvaid faile pole võimalik kustutada, kuna sul pole nende " #~ "nägemiseks õiguseid." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Kausta “%B” pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad õigused selle " #~ "lugemiseks." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Kataloogi %B pole võimalik eemaldada." #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Failide prügikasti viskamine" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "Prügikasti visata on jäänud %'d fail" #~ msgstr[1] "Prügikasti visata on jäänud %'d faili" #~ msgid "Unable to eject %V" #~ msgstr "%V väljastamine pole võimalik" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "%'d. faili %'d-st liigutamine kohast “%B” kohta “%B”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohast “%B” kohta “%B”" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "%'d. faili %'d-st dubleerimine" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S %S-st" #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Juba olemasolevast kataloogist %F pole võimalik faile eemaldada." #~ msgid "Could not remove the already existing file %F." #~ msgstr "Juba olemasolevat faili %F pole võimalik eemaldada." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Nimetu %s" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "" #~ "Rakenduse käivitajat pole võimalik määrata usaldusväärseks (käivitatavaks)" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "'%s' liigutamine tagasi kohta '%s'" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' liigutamine kohta '%s'" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "'%s' kustutamine" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' kopeerimine kohta '%s'" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "'%s' dubleerimine kohas '%s'" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "'%s' ümbernimetamine '%s'-ks" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' taastamine kohta '%s'" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' grupi määramine kohta '%s'" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' omanikuks '%s' määramine" #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud" # "Kui tõene, väljub Nautilus, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi säte. " # "Kui see pole tõene, " #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Kui märgitud, siis lubab Nautilus faile kustutada ilma neid prügikasti " #~ "viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada " #~ "ettevaatlikult." #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Akendes kataloogide esimesena näitamine" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Kui märgitud, siis Nautilus näitab ikooni- ja nimekirjavaates katalooge " #~ "failidest eespool." #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Nimede hulgimuutmise utiliit" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Kui määratud, siis kasutab Nautilus vailitud failide URI-sid käsureal " #~ "failinimede hulgimuutmisel. Nimede hulgimuutmise rakendused saavad end " #~ "selle võtme abil registreerida, kui määravad võtme väärtuseks tühikutega " #~ "eraldatud stringi, milles on käivitatava programmifaili nimi ja " #~ "käsureavõtmed. Kui käivitatav fail pole määratud täisrajaga, siis " #~ "otsitakse seda kõigilt otsinguradadelt." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus" #~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." #~ msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus." #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Töölaua kirjatüüp" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "Töölaua ikoonidel kasutatava kirjastiili kirjeldus." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Kodukataloogi ikoon on töölaual nähtav" #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Haagitud kettaseadmete näitamine töölaual" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Kui märgitud, siis on haagitud kettaseadmete ikoonid töölaual nähtaval." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav." #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva " #~ "kodukataloogiikooni nime kohandada." #~ msgid "Desktop trash icon name" #~ msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni " #~ "nime kohandada." #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Võrguserverite ikooni nimi" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite " #~ "ikooni nime kohandada." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Number, mis määrab, kuidas töölaual olevate liigpikkade failinimede " #~ "kuvamisel failinime osasid kolme punktiga asendatakse. Kui number on " #~ "nullist suurem, siis ei lasta failinimel ületada seda arvu ridu. Kui " #~ "number on null või väiksem, siis failinime kuvamisel piirangut ei " #~ "rakendata." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Tausta sujuv vahetamine" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "Kui märgitud, vahetab Nautilus töölaua tausta sujuva üleminekuga." #~ msgid "The geometry string for a navigation window." #~ msgstr "Navigeerimisakna geomeetriastring." #~ msgid "Email…" #~ msgstr "E-kiri…" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilusega 3.0 muutus see kataloog aegunuks ning seadistused püüti " #~ "kohandada kausta ~/.config/nautilus" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry võtit pole võimalik rohkem kui ühe URI-ga kasutada." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "" #~ "--no-desktop ja --force-desktop võtit pole võimalik korraga kasutada." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Töölaua tausta ei hallata kunagi (eirab GSettings eelistust)." #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Töölaua tausta hallatakse alati (eirab GSettings eelistust)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Failisüsteemi sirvimine failihalduriga" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Argumente pole võimalik analüüsida" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Rakendust pole võimalik registreerida" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Ühendu _serveriga…" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Järjehoidjad" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Järjehoidjad" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eemalda" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Liiguta üles" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Liiguta alla" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nimi" #~ msgid "Re_versed Order" #~ msgstr "Pööratud _järjestus" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Ikoonide kuvamine pööratud järjestuses" #~ msgid "_Keep Aligned" #~ msgstr "_Hoia reastatult" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Ikoonide hoidmine ridadesse järjestatuna" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Käsitsi" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Ikoonide jätmine sinna, kuhu nad lohistatakse" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "_Nime järgi" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Ikooniridade sortimine nime järgi" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "_Suuruse järgi" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Ikooniridade sortimine suuruse järgi" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "_Tüübi järgi" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Ikooniridade sortimine tüübi järgi" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "_Muutmisaja järgi" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Ikooniridade sortimine muutmisaja järgi" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "_Kasutusaja järgi" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Ikoone hoitakse pöördusaja järgi sorditult ridades" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "_Kustutamise aja järgi" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Ikoone hoitakse kustutamise aja järgi sorditult ridades" #~ msgid "By Search Relevance" #~ msgstr "Asjakohasuse järgi" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Ikoonide sortimine asjakohasuse järgi" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Asukohta pole võimalik kuvada" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Prindi, kuid ära ava URI" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ühenduse lisamine serveri jagatud kataloogile" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Selle failiserveri liiki ei suudetud tuvastada." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "See ei paista nagu aadress." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Näiteks %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Eemalda" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Puhasta kõik" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "_Tühjenda prügikast" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Taasta ikoonide _algsed suurused" #~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze" #~ msgstr "_Taasta ikooni algne suurus" #~ msgid "Change Desktop _Background" #~ msgstr "Vaheta töölaua _taust" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "Töölaua taustamustri või -värvi valimise akna näitamine" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tühjenda prügikast" #~ msgid "_Organize Desktop by Name" #~ msgstr "Töölaud _järjestatakse nime järgi" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "Aknas olevate ikoonide parem paigutus kattumise ärahoidmiseks" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Muuda ikooni suurust…" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Valitud ikoonide suuruse muutmine" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Kõigi valitud ikoonide algsete suuruste taastamine" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentaar" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Käsk" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Töölaud" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Failihalduri eelistused" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Vaikimisi vaade" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "_Uute kataloogide vaade:" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "Kir_jed järjestatakse:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Peidetud- ja varuk_oopiafailid on nähtaval" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Ikoonivaade" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Vaikimisi _suurendus:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Nimekirjavaade" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Vaikimisi suuren_dus:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "Käivitatavate tekstifailide avamisel need käivitatakse" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "Käi_vitatavate tekstifailide avamisel näidatakse nende sisu" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Küsitakse iga kord" # tegelikult Edit ja kontekstimenüüs # võib valesti eeldada, et see keelab ka Shift+Delete ära, ei keela #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "Menüüs on käsk kustutamiseks _ilma prügikasti viskamata" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Kaustade kujutamine puuna" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Kuvamine" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Looja" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Lahtiütlus" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Hoiatus" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Allikas" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Pildistamise aeg" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Digitaliseerimise aeg" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Valib veerud, mida selles kataloogis näidata" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Käivitaja pole usaldusväärne" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "Rakenduse käivitaja “%s” ei ole usaldusväärne. Kui selle käivitaja " #~ "päritolu pole teada, võib selle käivitamine olla ohtlik." #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Käivita ikkagi" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Märgi _usaldusväärseks" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "See avab %d eraldi rakenduse." #~ msgstr[1] "See avab %d eraldi rakendust." #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Asukoht:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Kõik" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Otsingukriteeriumi eemaldamine otsingust" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Praegune" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Otsingule uue kriteeriumi lisamine" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Asukoha valikud" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Kuvamise valikud" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Otsingu salvestamine faili" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salvesta" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "Otsingu _nimi:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Kataloog:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Otsingu salvestamiseks kataloogi valimine" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "“%s” kasutamine valitud kirje avamiseks" #~ msgstr[1] "“%s” kasutamine valitud kirjete avamiseks" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Käivita “%s” mõnel valitud kirjel" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Uue dokumendi loomine mallist “%s”" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Ava _programmiga..." #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Vali programm, millega valitud kirje avada" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Valitud kirje omaduste vaatamine või muutmine" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja kataloogi loomine" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Uus kataloog valikuga" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Uue kausta loomine mis sisaldab valitud kirjeid" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Valitud kirjete avamine praeguses aknas" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Valitud kirje asukoha avamine praeguses aknas" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Ava navigatsiooniaknas" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Kõikide navigatsiooniaknas valitud kirjete avamine" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Iga valitud kirje avamine uuel kaardil" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "_Muu rakendus…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Valitud kirje avamiseks teise rakenduse valimine" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Selles menüüs olevate skriptide kataloogi avamine" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Valitud failide ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Valitud failide ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Eelnevalt Lõika või Kopeeri käskudega valitud failide ümbertõstmine või " #~ "kopeerimine" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Eelnevalt käskudega Lõika/Kopeeri fail valitud failide valitud kataloogi " #~ "ümbertõstmine või kopeerimine" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Valitud failide kopeerimine teise kohta" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Valitud failide liigutamine teise kohta" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Kõigi selles aknas olevate kirjete avamine" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "_Valimine mustri järgi…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "" #~ "Kõigi selles aknas olevate ja määratud mustrile vastavate kirjete avamine" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Kõikide hetkel valimata kirjete valimine" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Loo _viit" #~ msgstr[1] "Loo _viidad" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Igale valitud kirjele nimeviida loomine" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Tee sellest taustapilt" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Kõigi märgitud kirjete prügikasti viskamine" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Kõigi valitud kirjete kustutamine ilma neid prügikasti viskamata" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Viimase tegevuse tühistamine" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Viimati tühistatud tegevuse uuesti tegemine" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks " #~ "vastavaks eelistustele" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Valitud kettaseadme haakimine" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Valitud kettaseadme lahtihaakimine" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Valitud andmekandja väljastamine" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Valitud andmeruumi käivitamine" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Valitud andmeruumi peatamine" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Tuvastab andmekandja valitud seadmes" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme haakimine" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtihaakimine" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Avatud kataloogiga seotud ketta väljastamine" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Käivitab avatud kaustaga seotud andmeruumi" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Seiskab avatud kaustaga seotud andmeruumi" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "_Salvesta otsing" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Muudetud otsingu salvestamine" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "S_alvesta otsing kui…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Praegune otsingu salvestamine failina" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Kataloogi avamine navigeerimisaknas" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Selle kataloogi avamine uuel kaardil" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Eelnevalt \"Lõika\" või \"Kopeeri\" käskudega valitud failide " #~ "ümbertõstmine või kopeerimine sellesse kataloogi" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Selle kataloogi prügikasti viskamine" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Selle kataloogi kustutamine ilma prügikasti viskamata" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme haakimine" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme lahtihaakimine" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Selle kataloogiga seotud ketta väljastamine" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Käivitab selle kaustaga seotud andmeruumi" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Seiskab selle kaustaga seotud andmeruumi" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Selle kataloogi omaduste vaatamine või muutmine" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "" #~ "Peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse- ja väljalülitamine" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Skriptide käivitamine või korrastamine" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Avatud kataloogi tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Valitud kataloogi tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Valitud kataloogide tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Valitud kataloogi tõstmine prügikastist välja" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Valitud kataloogide tõstmine prügikastist välja" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Valitud faili tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Valitud failide tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Valitud faili tõstmine prügikastist välja" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Valitud failide tõstmine prügikastist välja" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Valitud kirje tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Valitud kirjete tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Valitud kirje tõstmine prügikastist välja" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Valitud kirjete tõstmine prügikastist välja" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Valitud kettaseadme käivitamine" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Ühendab valitud ketta" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Mitmekettaseadme käivitamine" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Lukustab valitud ketta lahti" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Seiskab valitud ketta" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Valitud kettaseadme turvaline eemaldamine" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Valitud kettaseadme lahtiühendamine" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Mitmekettaseadme seiskamine" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Valitud kettaseadme lukustamine" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme käivitamine" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme ühendamine" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Avatud kataloogiga seotud mitmekettaseadme käivitamine" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Võta ketas lukust lahti" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lukust lahti võtmine" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme _seiskamine" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme turvaline eemaldamine" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtiühendamine" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Avatud kataloogiga seotud mitmekettaseadme seiskamine" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lukustamine" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Avatud kataloogi jäädavalt kustutamine" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Avatud kataloogi prügikasti viskamine" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Ava programmiga %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Ava uues _aknas" #~ msgstr[1] "Ava %'d-s uues _aknas" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Ava uuel _kaardil" #~ msgstr[1] "Ava %'d-l uuel _kaardil" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Kõigi kirjete lõplik kustutamine" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Kõigi märgitud kirjete eemaldamine hiljutiste loetelust" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Avatud kataloogi omaduste vaatamine või muutmine" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "Pukseerimine on võimalik vaid kohaliku failisüsteemi ulatuses." #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Autoriõigused © %Id–%Id Failihalduri autorid" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Sul_ge" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Nautiluse eelistuste muutmine" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Käesoleva asukoha laadimise katkestamine" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Kõik teemad" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Nautiluse abiteabe kuvamine" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Failide otsimine nime ja liigi järgi. Otsingute salvestamine hilisemaks " #~ "kasutamiseks." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Failide ja kataloogide sorteerimine" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "Failide järjestamine nime, suuruse, liigi ja muutmisaja järgi." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Kadunud faili otsimine" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Järgi neid nõuanded, kui sa ei leia faili, mille oled loonud või alla " #~ "laadinud." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Failide jagamine ja saatmine" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Failide lihtne saatmine kontaktidele ja seadmetesse otse failihaldurist." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Teabe kuvamine Nautiluse autorite ja tõlkijate kohta" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Vaate suuruse suurendamine" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Vaate suuruse vähendamine" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Harilik _suurus" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Vaate hariliku suuruse kasutamine" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Ühenduse loomine eemalasuva arvuti või jagatud kettaga" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Kodukataloog" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Isikliku kataloogi avamine" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Näidatava asukoha jaoks Nautiluse uue akna avamine" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "_Uus kaart" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Näidatava asukoha jaoks Nautiluse uue kaardi avamine" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Sulge _kõik aknad" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Kõigi navigatsiooniakende sulgemine" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Eelmise külastatud koha avamine" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Järgmise külastatud koha avamine" #~ msgid "Add a bookmark for the current location" #~ msgstr "Praeguse asukoha jaoks järjehoidja lisamine" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Järjehoidjad…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Järjehoidjate kuvamine ja muutmine" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Eelmine kaart" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Järgmine kaart" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine vasakule" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine paremale" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Failide otsing…" #~ msgid "List" #~ msgstr "Nimekiri" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Kirjete kuvamine nimekirjana" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Kirjete kuvamine ikoonide ruudustikus" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Üles" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Säti _taustapildiks" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Sirvi" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Failihaldur on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta " #~ "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba " #~ "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või " #~ "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Failihaldurit levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA " #~ "IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või " #~ "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU " #~ "Üldist Avalikku Litsentsi." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Koos Nautilusega oleks sa pidanud saama ka koopia GNU Üldisest Avalikust " #~ "Litsentsist; juhul kui sa seda ei saanud, siis kirjuta aadressil Free " #~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "Failihaldurist _lähemalt" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Sisestusmeetodid" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Ikoonid" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Ikoonivaade sattus veale." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Ikoonivaate käivitamisel satuti veale." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena." #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "Selle failiserveri liiki ei suudetud tuvastada." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Töölauavaade sattus veale." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Nimekiri" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "Loendivaade sattus veale." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Loendivaate käivitamisel satuti veale." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Selle asukoha kuvamine nimekirjavaatena." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Seadmed" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Asukohad" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Hiljutised failid" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Töölaua avamine kaustana" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Ava prügikast" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "Haagi ja ava %s" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Failisüsteemi sisukorra avamine" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Võrgu sirvimine" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Võrgus olevate ressursside sirvimine" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "_Lülita sisse" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "Ü_henda ketas" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "Ü_henda ketas lahti" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "_Käivita mitmekettaseade" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "_Seiska mitmekettaseade" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "%s käivitamine pole võimalik" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "%s meediumimuutuste pollimine pole võimalik" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "%s seiskamine pole võimalik" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "_Nime muutmine…"