# translation of nautilus.HEAD.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package. # Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002, 2004. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Ayman Hourieh , 2004. # Abdelmonam Kouka , 2008. # Mohammed Gamal , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Arafat Medini , 2003, 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Ibrahim Saed , 2012. # Abderrahim Kitouni , 2012. # Ali Aljishi , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 14:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-04 14:02+0300\n" "Last-Translator: Ali Aljishi \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "شغّل البرمجيات" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101 #: src/nautilus-window.c:2522 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:43 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:135 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "نظم الملفات وصِل إليها" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "الملفّات، أيضًا يُسمّى نوتلس، هو مدير الملفات المبدئي لسطح مكتب جنوم. وهو يوفّر " "طريقة سهلة ومتكاملة لإدارة ملفاتك وتصفّح نظام ملفّاتك." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "يدعم نوتلس كل الوظائف الأساس لمدير ملفَّات والمزيد. يستطيع نوتلس البحث في " "ملفَّاتك ومجلَّداتك وإدارتها، محليًّا وعلى الشبكة، وأيضا يستطيع قراءة وكتابة " "البيانات من الوسائط الموصولة، وتشغيل برامج النصِّ، وتشغيل التطبيقات. فيه ثلاث " "مناظير: شبكة أيقونات، وقائمة أيقونات، وقائمة شجرية. ويمكن زيادة فائدته " "بالإضافات وبرامج النصِّ." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "منظور الشبكة" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "منظور القائمة" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542 #: src/nautilus-search-directory-file.c:225 #: src/nautilus-search-directory-file.c:265 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 msgid "Search" msgstr "ابحث" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "مجلد;مدير;ملفات;تصفح;قرص;نظام ملفات;نوتلس;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "استخدم دائما مُدخل الموقع بدلا من شريط المسار" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " #| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "إذا ضبط كصحيح، فستستخدم دائما نوافذ متصفح نوتلس عنصر دَخِْل نصي لشريط أدوات " "الموقع بدلا من شريط المسار." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "أين سيُنفّذ البحث التكراريّ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " #| "are “local-only”, “always”, “never”." msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "في أّيّ مواقع يجب على نوتلس البحث فيها عن المجلّدات الفرعيّة. القيم المتوفّرة هي: " "«محليّ-فقط» و«دائمًا» و«أبداً»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "افرز تواريخ البحث باستخدام آخر استخدام أو آخر تعديل" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "افرز تواريخ البحث باستخدام آخر استخدام أو آخر تعديل." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "ما إذا كان يجب إظهار عنصرِ قائمةِ سياقٍ لحذف الملفّات نهائيًّا" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " #| "item to bypass the Trash." msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" "إذا ضُبط على أنّه صحيح، فسيسأل نوتلس عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في " "المهملات." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "ما إذا كان يجب إظهار عناصر قائمةِ سياقٍ لإنشاء الروابط من الملفّات المنسوخة أو " "المحدّدة" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create " #| "links from the copied or selected files." msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" "إذا ضُبط على أنّه صحيح، فسيُظهر نوتلس عناصر قائمة سياق لإنشاء روابط من الملفّات " "المنسوخة أو المحدّدة." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "مقايضة في السرعة عند إظهار عدد العناصر في مجلّد. إذا أُعدّ «دائمًا» فسيُعرض عدد " "العناصر دائمًا، حتى لو كان المجلّد في خادوم بعيد. إذا أُعدّ «محليّ-فقط» فسيُعرض " "عدد الملفّات في أنظمة الملفّات المحليّة فقط. إذا أُعدّ «أبدًا» فلن يُحسب عدد " "الملفّات أبدًا." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "نوع النقر المستخدم لبدأ/فتح الملفات" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "القيم الممكنة هي «single» (مفرد) لبدء الملفات بنقرة واحدة، أو " "«double» (مزدوج) لبدئها بنقر ثنائي." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "اعرض مثبت الحزم لأنواع MIME المجهولة" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "ما إذا كان يجب عرض مربَّعِ حوارِ مُثبّتِ حزمٍ في حال فتح نوع MIME غير معروفٍ، وذلك " "للبحث عن تطبيق يستطيع معالجته." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 #, fuzzy #| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgid "Use extra mouse button events in Files" msgstr "استخدم أحداث الأزرارِ الإضافيّة للفأرة في نافذة متصفّح نوتلس" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 #, fuzzy #| msgid "" #| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " #| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " #| "pressed." msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" "للمستخدمين الذين يملكون فأرات فيها زِرّا «أمام» و«خلف»، يُحدّد هذا المفتاح ما " "إذا كان سيُنفَّذ أيّ إجراء في حال الضغط على أيّ منهما." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "زر الفأرة الذي يُفعّل الأمر «أمام» في نافذة المتصفّح" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "للمستخدمين الذين يملكون فأرات فيها زِرّا «أمام» و«خلف»، يُعيّن هذا المفتاح أيّ زرّ " "يُفعّل الأمر «أمام» في نافذة المتصفّح. يكون مدى القيم الممكنة بين 6 و 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "زرّ الفأرة الذي يُفعّل الأمر «خلف» في نافذة المتصفّح" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "للمستخدمين الذين يملكون فأرات فيها زِرّا «أمام» و«خلف»، يُعيّن هذا المفتاح أيّ زرّ " "يُفعّل الأمر «خلف» في نافذة المتصفّح. يكون مدى القيم الممكنة بين 6 و 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "متى تعرض مُصغّرة للملفّات" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "مقايضة في السرعة عند ملفّ على أنه مصغّرة. إذا أُعدّ «دائمًا» سيُستخدم على أنه " "مصغّرة دائمًا، حتّى لو كان المجلّد في خادوم بعيد. إذا أُعدّ «محليّ-فقط» سيُستخدم على " "أنه مصغّرة لأنظمة الملفّات المحليّة فقط. إذا أُعدّ «أبدًا» لن توضع مصغرّات على " "الملفّات، وستستخدم مصغّرة عامّة. رغم ما قد يُفهم من الاسم، يُطبّق هذا على كل أنواع " "الملفّات التي تُمكن معاينتها." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "حجم الصور الأقصى عند الاستعراض" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "لن تُستخدم الصور التي حجمها أكبر من هذا (بالميجابايت). هدف هذا الإعداد هو " "تفادي استخدام صور كبيرة على أنها صور مصغّرة، لأنها قد تستغرق وقتًا طويلًا لتحمّل " "أو قد تستخدم الكثير من الذاكرة." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "الترتيب المبدئي للعناصر في منظور أيقونات. القيم الممكنة هي «name» (الاسم) و " "«size» (الحجم) و «type» (النوع) و «mtime» (تاريخ التعديل) و «atime» و " "«starred» (عليه نجمة)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "اقلب ترتيب التصنيف في النوافذ الجديدة" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "إذا ضُبط على أنّه صحيح، سترتب الملفّات في النوافذ الجديدة بالاتجاه المعاكس. " "يعني، عند الترتيب حسب الاسم ستُرتّب الملفّات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن تُرتّب من " "\"ا\" إلى \"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فستُرتّب تنازليًا عوضًا عن أن تُرتّب تصاعديًا." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "عارض المجلدات المبدئي" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "سيُستخدم هذا العارض عند زيارة مجلّد. القيم الممكنة هي \"list-view\" (منظور " "القائمة) و \"icon-view\" (منظور الأيقونات)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفية" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "هذا المفتاح بائد ومُتجاهَل. يُستخدم الآن المفتاح «show-hidden» من «org.gtk." "Settings.FileChooser» بدلًا منه." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "ما إذا رُحّلت إعدادات جي‌تي‌كي4 أم لا" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " #| "GTK 3 key to the GTK 4 ones." msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" "ما إذا كانت الإعدادات المُشاركة مع GtkFileChooser رُحّلت من مفاتيح جي‌تي‌كي 3 إلى " "مفاتيح جي‌تي‌كي 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "ما إذا كان يجب فتح المجلّد المُحامِ فوقه بعد مهلة خلال عمليّة سحب وفلت" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "إذا ضُبط على أنّه صحيح، سيُفتح المجلّد الذي حُومَ فوقه بعد مهلة تلقائيًّا عند تنفيذ " "عمليّة سحب وفلت." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "ما إذا كان يجب أن يكون بحث النصّ الكامل مُمكّنا مبدئيًّا عن فتح نافذة أو لسان " "جديدين" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides " #| "the name. This toggles the default active state, which can still be " #| "overridden in the search popover" msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" "إذا ضُبط على أنه صحيح، فسيقوم نوتلس بمطابقة محتويات الملفّ مع اسمه. يُبدّل هذا " "الحالة المبدئيّة التي يمكن تجاوزها في النافذة المنبثقة للبحث" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" msgstr "النسق الابتدائيّ لضغط الملفّات" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "النسق الذي سيُختار عند ضغط الملفات." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "قائمة للعناوين الممكنة للأيقونات" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في منظور الأيقونات. يعتمد العدد الحقيقي " "للعناوين المعروضة على مستوى التكبير. بعض القيم الممكنة هي: «size» (الحجم) و " "«type» (النوع) و «date_modified» (تاريخ التعديل) و «owner» (المالك) و " "«group» (المجموعة) و «permissions» (التصاريح) و «mime_type» (نوع mime)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "مستوى تكبير الأيقونات المبدئيّ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 msgid "Default list view zoom level" msgstr "مستوى تكبير معروض القائمة المبدئيّ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Columns visible in list view" msgstr "اش المرئية في منظور القائمة" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Column order in list view" msgstr "ترتيب الأعمدة في منظور القائمة" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Use tree view" msgstr "استخدم المنظور الشجري" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "ما إذا كان يجب استخدام شجرة لتصفّح منظور القائمة بدلًا من قائمة كاملة." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Initial size of the window" msgstr "حجم النافذة الابتدائيّ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "تعديد يحتوي على العرض والطول الابتدائيَّين لنافذة التطبيق." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة مبدئيا." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "يمكنك إيقاف هذه العمليّة بنقر الغِ." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609 #: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329 #: src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "أ_لغِ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "صفر ساعة" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتان" msgstr[3] "%d ساعات" msgstr[4] "%d ساعةً" msgstr[5] "%d ساعة" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "صفر دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتان" msgstr[3] "%d دقائق" msgstr[4] "%d دقيقةً" msgstr[5] "%d دقيقة" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "صفر ثانية" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتان" msgstr[3] "%d ثوان" msgstr[4] "%d ثانيةً" msgstr[5] "%d ثانية" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111 msgid "0 seconds" msgstr "صفر ثانية" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132 msgid "Artist" msgstr "الفنان" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "Album" msgstr "الألبوم" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156 msgid "Comment" msgstr "التعليق" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "السنة" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d ك‌بت لكل ثانية" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Dimensions" msgstr "الأبعاد" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 msgid "Video Codec" msgstr "مرماز الفيديو" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244 msgid "Video Bit Rate" msgstr "معدل البتّ للفيديو" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "لا إطارات" msgstr[1] "إطار واحد لكل ثانية" msgstr[2] "إطاران لكل ثانية" msgstr[3] "%0.2f إطارات لكل ثانية" msgstr[4] "%0.2f إطارًا لكل ثانية" msgstr[5] "%0.2f إطار لكل ثانية" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261 msgid "Frame Rate" msgstr "معدّل الإطارات" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Audio Codec" msgstr "مرماز الصوت" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "معدّل بتّ الصوتّ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289 msgid "Sample Rate" msgstr "معدّل الإعتيان" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300 msgid "Surround" msgstr "محيطيّ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304 msgid "Mono" msgstr "أحاديّ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Stereo" msgstr "ستيريو" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314 msgid "Channels" msgstr "القنوات" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1616 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "آسف! حدثت مشكلة ما." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "خصائص الصوت والفيديو" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353 msgid "Audio Properties" msgstr "خصائص الصوت" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357 msgid "Video Properties" msgstr "خصائص الفيديو" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365 msgid "Duration" msgstr "المدّة" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370 msgid "Container" msgstr "الحاوية" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "خصائص الصوت/الفيديو" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121 msgid "Image Type" msgstr "نوع الصورة" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d بكسل" msgstr[1] "%d بكسل" msgstr[2] "%d بكسل" msgstr[3] "%d بكسل" msgstr[4] "%d بكسل" msgstr[5] "%d بكسل" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148 msgid "Width" msgstr "العرض" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156 msgid "Height" msgstr "الارتفاع" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "صنف الكاميرا" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "طِراز الكاميرا" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "زمن التعرض" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "برنامج التعرض" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "قيمة الفتحة" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ترتيب ISO للسرعة" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "أُطلق الوميض" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "نمط القياس" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "الطول البؤري" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237 msgid "Software" msgstr "البرمجيات" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Keywords" msgstr "كلمات مميزة" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241 msgid "Creator" msgstr "المُنشئ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242 msgid "Created On" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Copyright" msgstr "حقوق النشر" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244 msgid "Rating" msgstr "التقييم" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "N" msgstr "ش" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "S" msgstr "ج" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "E" msgstr "ش" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "W" msgstr "غ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261 msgid "Coordinates" msgstr "الإحداثيات" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510 msgid "Image Properties" msgstr "خصائص الصورة" #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "تعذّر إنشاء مجلد مطلوب. رجاء أنشئ المجلد التالي أو اضبط التصاريح حتى يُمكن " "إنشائه:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "تعذّر إنشاء مجلدات مطلوب. رجاء أنشئ المجلدات التاليو أو اضبط التصاريح حتى " "يُمكن إنشائها:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:578 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "لا يمكن استخدام ‎--quit مع المسارات." #: src/nautilus-application.c:587 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "يجب استخدام --select مع مُعرّف على الأقلّ." #: src/nautilus-application.c:732 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360 msgid "_OK" msgstr "_نعم" #: src/nautilus-application.c:853 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "إن «%s» بروتوكول داخليّ. فتح هذا الموقع مباشرةً غير مدعوم." #: src/nautilus-application.c:943 msgid "Show the version of the program." msgstr "اعرض إصدارة البرنامج." #: src/nautilus-application.c:947 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "افتح نوافذ جديدةً دائمًا عند تصفّح مسارات محدّدة" #: src/nautilus-application.c:951 msgid "Quit Nautilus." msgstr "أنهِ نوتلس." #: src/nautilus-application.c:955 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "اختر المُعرّف المحدّد في المجلّد الأصل." #: src/nautilus-application.c:957 msgid "[URI…]" msgstr "[URI...]" #: src/nautilus-app-chooser.c:74 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "خطأ أثناء ضبط «%s» تطبيقًا مبدئيًّا: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 msgid "Could not set as default" msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي" #: src/nautilus-app-chooser.c:79 msgid "OK" msgstr "حسنًا" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:194 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "اختر تطبيقًا لتفتح %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:200 msgid "Open Items" msgstr "افتح العناصر" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Folder" msgstr "افتح المجلّد" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "افتح الملفّ" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "تعذّر بدء البرنامج:\n" " %s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "لم يُعلَّم هذا البرنامج ملفًّ تنفيذ." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "تعذر العثور على البرنامج" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "آسف! حدثت مشكلة أثناء تشغيل البرنامج." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "إذا كنت لا تثق في هذا المكان أو لست متأكدا مما تفعله فانقر على ألغِ." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "يحتوي ”%s“ على برمجيات مُعَدَّة للتشغيل التلقائي. هل ترغب في تشغيلها؟" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "_شغّل" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "لن يكون «%s» اسمًا فريدًا جديدًا." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "سيتعارض ”%s“ مع ملف موجود." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181 msgid "Name cannot be empty." msgstr "لا يمكن ترك الاسم فارغًا." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "لا يمكن أن يحتوي الاسم على ”/“." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "ليس ”.“ اسما سليما." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "ليس ”..“ اسما سليما." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "غيّر اسم مجلد" msgstr[1] "غيّر اسم مجلد" msgstr[2] "غيّر اسم مجلدين" msgstr[3] "غيّر اسم %d مجلدات" msgstr[4] "غيّر اسم %d مجلدًا" msgstr[5] "غيّر اسم %d مجلد" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "غيّر اسم ملف" msgstr[1] "غيّر اسم ملف" msgstr[2] "غيّر اسم ملفين" msgstr[3] "غيّر اسم %d ملفات" msgstr[4] "غيّر اسم %d ملفًا" msgstr[5] "غيّر اسم %d ملف" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "غيّر اسم مجلد و ملف" msgstr[1] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات" msgstr[2] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات" msgstr[3] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات" msgstr[4] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات" msgstr[5] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "الاسم الأصلي (تصاعديًا)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "الاسم الأصلي (تنازليًا)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "أول تعديل" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "آخر تعديل" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "أول إنشاء" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "آخر إنشاء" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "طِراز الكاميرا" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "رقم الجزء" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "رقم الحلقة" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "رقم المقطوعة" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "اسم الفنان" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "اسم الألبوم" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "اسم الملف الأصلي" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1، 2، 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01، 02، 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001، 002، 003" #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file.c:4233 #: src/nautilus-file-utilities.c:75 src/nautilus-pathbar.c:386 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1357 msgid "Other Locations" msgstr "أماكن أخرى" #: src/nautilus-bookmark.c:114 src/nautilus-file-utilities.c:59 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341 #: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:942 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "لا يجوز أن يكون نصُّ الحافظة خاليًا." #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "يجب أن تبدأ حافظة نوتلس ب‍ «cut» أو «copy»." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "يجب ألا تحتوي حافظة نوتلس على أسطر فارغة." #: src/nautilus-column-chooser.c:358 #, fuzzy #| msgid "View menu" msgid "View More" msgstr "قائمة المنظور" #: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2284 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "The name and icon of the file." msgstr "اسم و أيقونة الملف." #: src/nautilus-column-utilities.c:76 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "The size of the file." msgstr "حجم الملف." #: src/nautilus-column-utilities.c:83 msgid "Type" msgstr "النوع" #: src/nautilus-column-utilities.c:84 msgid "The type of the file." msgstr "نوع الملف." #: src/nautilus-column-utilities.c:90 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:436 msgid "Modified" msgstr "آخر تعديل" #: src/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "The date the file was modified." msgstr "تاريخ آخر تعديل الملف." #: src/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "Detailed Type" msgstr "النوع التفصيلي" #: src/nautilus-column-utilities.c:100 msgid "The detailed type of the file." msgstr "النوع التفصيلي للملف." #: src/nautilus-column-utilities.c:106 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:423 msgid "Accessed" msgstr "آخر وصول" #: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The date the file was accessed." msgstr "تاريخ آخر وصول إلى الملف." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:449 msgid "Created" msgstr "أُنشئ" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The date the file was created." msgstr "التاريخ الذي أُنشئ فيه الملفّ." #: src/nautilus-column-utilities.c:125 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:67 msgid "Owner" msgstr "المالك" #: src/nautilus-column-utilities.c:126 msgid "The owner of the file." msgstr "مالك الملف." #: src/nautilus-column-utilities.c:133 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:96 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: src/nautilus-column-utilities.c:134 msgid "The group of the file." msgstr "مجموعة الملف." #: src/nautilus-column-utilities.c:141 msgid "Permissions" msgstr "التصاريح" #: src/nautilus-column-utilities.c:142 msgid "The permissions of the file." msgstr "تصاريح الملف." #: src/nautilus-column-utilities.c:149 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "الحداثة" #: src/nautilus-column-utilities.c:150 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "تاريخ آخر وصول من المستخدم إلى الملف." #: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:740 #: src/nautilus-star-cell.c:66 msgid "Star" msgstr "نجمة" #: src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "Shows if file is starred." msgstr "اعرض ما إذا كان على الملف نجمة." #: src/nautilus-column-utilities.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:406 msgid "Trashed On" msgstr "نقل إلى المهملات في" #: src/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "تاريخ نقل الملف إلى المهملات" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Original Location" msgstr "المكان الأصلي" #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "المكان الأصلي للملف قبل نقله إلى المهملات" #: src/nautilus-column-utilities.c:232 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "المطابقة" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Relevance rank for search" msgstr "درجة مطابقة البحث" #: src/nautilus-compress-dialog.c:269 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "متوافق مع كل أنظمة التشغيل." #: src/nautilus-compress-dialog.c:274 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "ملف .zip محميّ بكلمة سرّ، يجب أن يكون مُثبتّا على ويندوز وماك." #: src/nautilus-compress-dialog.c:279 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "ملفات مضغوطة أصغر لكن لينكس و ماك فقط." #: src/nautilus-compress-dialog.c:284 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "ملفات مضغوطة أصغر لكن يجب تثبيته على وندوز و ماك." #. Translators: date and time in 24h format, #. * i.e. "12/31/2023 23:59" #: src/nautilus-date-utilities.c:83 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Om/%-Od/%Oy، %-OI:%OM %p" #. Translators: date and time in 12h format, #. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:90 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Om/%-Od/%Oy، %-OI:%OM %p" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:119 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%a %H:%M" msgid "Today %-H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:126 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "اليوم في %-OI:%OM:%OS %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:137 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Yesterday %H:%M" msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "أمس %OH:%OM" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:144 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Yesterday %l:%M %p" msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "أمس %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-date-utilities.c:152 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %B %Y" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-date-utilities.c:163 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%-e %B %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:171 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%-e %B %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "التفاصيل: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455 msgid "There was an error launching the app." msgstr "حدث خطأ عند بدء التطبيق." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:81 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "التفاصيل: لم يُنشأ هذه الوسيط." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:640 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:107 msgid "_Move Here" msgstr "ان_قل هنا" #: src/nautilus-dnd.c:112 msgid "_Copy Here" msgstr "ان_سخ هنا" #: src/nautilus-dnd.c:117 msgid "_Link Here" msgstr "ا_ربط هنا" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2512 #: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: src/nautilus-dnd.c:257 #, fuzzy #| msgid "dropped data" msgid "Dropped Image" msgstr "بيانات مفلتة" #: src/nautilus-error-reporting.c:82 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات ”%s“." #: src/nautilus-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "تعذّر العثور على ”%s“. ربما حذف مؤخرا." #: src/nautilus-error-reporting.c:101 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "عفوا، تعذّر عرض كل محتويات ”%s“:‏ %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:112 msgid "This location could not be displayed." msgstr "تعذّر عرض محتويات المكان." #: src/nautilus-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة ”%s“." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:162 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مجموعة ”%s“:‏ %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The group could not be changed." msgstr "تعذّر تغيير هذه المجموعة." #: src/nautilus-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مالك ”%s“:‏ %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The owner could not be changed." msgstr "تعذّر تغيير المالك." #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "عفوا، تعذّر تغيير تصاريح ”%s“:‏ %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "تعذّر تغيير التصاريح." #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "الاسم ”%s“ مستخدم في هذا المكان حاليا. فضلا استخدم اسما آخر." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "‏”%s“ غير موجود في هذا المكان. رُبّما نقل أو حذف؟" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير اسم ”%s“." #: src/nautilus-error-reporting.c:280 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "الاسم «%s» غير صالح لاحتوائه الرمز «%c». استخدم اسمًا آخر." #: src/nautilus-error-reporting.c:288 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "الاسم ”%s“ غير صالح. رجاء استخدم اسما آخر." #: src/nautilus-error-reporting.c:297 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "الاسم ”%s“ طويل جدا. رجاء استخدم اسما آخر." #: src/nautilus-error-reporting.c:305 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" "تعذَّرت إعادة تسمية «%s» بسبب أن عمليةً تستخدمه. يجب عليك إغلاق التطبيق الذي " "يستخدمه قبل إعادة تسميته." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "عفوا، تعذّر تغيير اسم ”%s“ إلى ”%s“:‏ %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:335 msgid "The item could not be renamed." msgstr "تعذّر تغيير اسم العنصر." #: src/nautilus-error-reporting.c:447 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "يُغيّر اسم ”%s“ إلى ”%s“." #: src/nautilus-file.c:1286 src/nautilus-vfs-file.c:271 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "تعذّر وصْل هذا الملف" #: src/nautilus-file.c:1340 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "تعذّر فصل هذا الملف" #: src/nautilus-file.c:1387 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "تعذّر إخراج هذا الملف" #: src/nautilus-file.c:1432 src/nautilus-vfs-file.c:462 msgid "This file cannot be started" msgstr "تعذّر بدء هذا الملف" #: src/nautilus-file.c:1491 src/nautilus-file.c:1531 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "تعذّر إيقاف هذا الملف" #: src/nautilus-file.c:1884 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "لا يُسمح باستخدام الشرطات المائلة في أسماء الملفات" #: src/nautilus-file.c:1927 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "لا يمكن تغيير اسم ملفات المستوى الأول" #: src/nautilus-file.c:2007 #, c-format msgid "File not found" msgstr "الملف غير موجود" #: src/nautilus-file.c:5422 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "غير مسموح بضبط التصاريح" #: src/nautilus-file.c:5766 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "غير مسموح بتعيين المالك" #: src/nautilus-file.c:5785 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "المالك المحدد ”%s“ غير موجود" #: src/nautilus-file.c:6075 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "غير مسموح بتعيين مجموعة" #: src/nautilus-file.c:6094 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "المجموعة المحددة ”%s“ غير موجودة" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6234 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (أنت)" #: src/nautilus-file.c:6266 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "لا عناصر" msgstr[1] "عنصرٌ واحد" msgstr[2] "عنصرين" msgstr[3] "%I'u عناصر" msgstr[4] "%I'u عنصرًا" msgstr[5] "%I'u عنصر" #: src/nautilus-file.c:6267 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "لا مجلدات" msgstr[1] "مجلّدٌ واحد" msgstr[2] "مجلّدين" msgstr[3] "%I'u مجلّدات" msgstr[4] "%I'u مجلّدًا" msgstr[5] "%I'u مجلّد" #: src/nautilus-file.c:6268 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "لا ملفات" msgstr[1] "ملفٌّ واحد" msgstr[2] "ملفّين" msgstr[3] "%I'u ملفّات" msgstr[4] "%I'u ملفًّا" msgstr[5] "%I'u ملفّ" #: src/nautilus-file.c:6352 src/nautilus-properties-window.c:2100 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "صفر بايت" msgstr[1] "بايت واحد" msgstr[2] "بايتان" msgstr[3] "%s بايتات" msgstr[4] "%s بايت" msgstr[5] "%s بايت" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6756 msgid "? bytes" msgstr "؟ بايتات" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6768 msgid "? items" msgstr "؟ عناصر" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:6777 msgid "Unknown type" msgstr "نوع مجهول" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:6808 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: src/nautilus-file.c:6845 src/nautilus-file.c:6853 src/nautilus-file.c:6912 msgid "Program" msgstr "برنامج" #: src/nautilus-file.c:6846 msgid "Audio" msgstr "اسطوانة صوتية" #: src/nautilus-file.c:6847 msgid "Font" msgstr "خط" #: src/nautilus-file.c:6848 msgid "Image" msgstr "الصورة" #: src/nautilus-file.c:6849 msgid "Archive" msgstr "أرشيف" #: src/nautilus-file.c:6850 msgid "Markup" msgstr "رقْم" #: src/nautilus-file.c:6851 src/nautilus-file.c:6852 msgid "Text" msgstr "النّص" #: src/nautilus-file.c:6854 src/nautilus-mime-actions.c:244 msgid "Video" msgstr "فيديو" #: src/nautilus-file.c:6855 msgid "Contacts" msgstr "متراسلين" #: src/nautilus-file.c:6856 msgid "Calendar" msgstr "تقويم" #: src/nautilus-file.c:6857 msgid "Document" msgstr "مستند" #: src/nautilus-file.c:6858 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Presentation" msgstr "عرض تقديمي" #: src/nautilus-file.c:6859 src/nautilus-mime-actions.c:217 msgid "Spreadsheet" msgstr "أوراق عمل ممتدة" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:6892 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: src/nautilus-file.c:6914 msgid "Binary" msgstr "ثنائى" #: src/nautilus-file.c:6919 msgid "Folder" msgstr "مجلد" #: src/nautilus-file.c:6977 msgid "Link" msgstr "وصلة" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name #: src/nautilus-file.c:6983 src/nautilus-filename-utilities.c:254 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "وصلة إلى %s" #: src/nautilus-file.c:6999 src/nautilus-file.c:7015 src/nautilus-file.c:7031 msgid "Link (broken)" msgstr "وصلة (معطوبة)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7192 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "المساحة الحرّة %s" #: src/nautilus-filename-validator.c:126 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم المجلّد على ”/“." #: src/nautilus-filename-validator.c:127 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف على ”/“." #: src/nautilus-filename-validator.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "لا يمكن أن يكون اسم المجلد ”.“." #: src/nautilus-filename-validator.c:133 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف على ”.“." #: src/nautilus-filename-validator.c:138 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "لا يمكن أن يكوم اسم المجلد ”..“." #: src/nautilus-filename-validator.c:139 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف على ”..“." #: src/nautilus-filename-validator.c:144 msgid "Folder name is too long." msgstr "اسم المجلد طويل." #: src/nautilus-filename-validator.c:145 msgid "File name is too long." msgstr "اسم الملف طويل." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-filename-validator.c:151 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "المجلد الذي يبدأ اسمه برمز ”.“ يصبح خفيا." #: src/nautilus-filename-validator.c:152 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "الملف الذي يبدأ اسمه برمز ”.“ يصبح خفيا." #: src/nautilus-filename-validator.c:161 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "يوجد بالفعل مجلد بهذا الاسم." #: src/nautilus-filename-validator.c:162 msgid "A file with that name already exists." msgstr "يوجد بالفعل ملف بهذا الاسم." #: src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "ت_خطى" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "S_kip All" msgstr "تخ_طى الكل" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "_Retry" msgstr "أ_عد المحاولة" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Delete _All" msgstr "احذف ال_كل" #: src/nautilus-file-operations.c:279 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "ا_ستبدل" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Replace _All" msgstr "استبدل ال_كل" #: src/nautilus-file-operations.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 msgid "_Merge" msgstr "اد_مج" #: src/nautilus-file-operations.c:282 msgid "Merge _All" msgstr "ادمج ال_كل" #: src/nautilus-file-operations.c:283 msgid "Copy _Anyway" msgstr "انسخ _على أي حال" #: src/nautilus-file-operations.c:284 #, fuzzy #| msgid "Copy _Anyway" msgid "Proceed _Anyway" msgstr "انسخ _على أي حال" #: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Empty _Trash" msgstr "أفرغ ال_مهملات" #: src/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "أقل من ثانية" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتان" msgstr[3] "%I'd ثوان" msgstr[4] "%I'd ثانية" msgstr[5] "%I'd ثانية" #: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "أقل من دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتان" msgstr[3] "%I'd دقائق" msgstr[4] "%I'd دقيقة" msgstr[5] "%I'd دقيقة" #: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "أقل من ساعة" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتان" msgstr[3] "%I'd ساعات" msgstr[4] "%I'd ساعة" msgstr[5] "%I'd ساعة" #: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:903 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete “%s”" msgid "Permanently Delete “%s”?" msgstr "احذف ”%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" #| msgid_plural "" #| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" msgstr[0] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟" msgstr[1] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟" msgstr[2] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا؟" msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عناصر المختارة نهائيا؟" msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصرا المختارة نهائيا؟" msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصر المختارة نهائيا؟" #: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206 #, fuzzy #| msgid "The item cannot be restored from trash" msgid "Permanently deleted items can not be restored" msgstr "تعذّر نقل العنصر إلى المهملات" #: src/nautilus-file-operations.c:1159 #, fuzzy #| msgid "E_mpty Trash" msgid "Empty Trash?" msgstr "أفرغ ا_لمهملات" #: src/nautilus-file-operations.c:1163 #, fuzzy #| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgid "All items in the Trash will be permanently deleted" msgstr "ستحذف نهائيا كل العناصر الموجودة في المهملات." #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1266 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleted “%s”" msgid "Cleared “%s”" msgstr "حُذِف ”%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:1270 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "حُذِف ”%s“" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting “%s”" msgid "Clearing “%s”" msgstr "يحذف ”%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "يحذف ”%s“" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleted %'d file" #| msgid_plural "Deleted %'d files" msgid "Cleared %'d file" msgid_plural "Cleared %'d files" msgstr[0] "لم تُحذف أي ملفات" msgstr[1] "حُذِف ملف واحد" msgstr[2] "حُذِف ملفين" msgstr[3] "حُذِف %'d ملفات" msgstr[4] "حُذِف %'d ملفًا" msgstr[5] "حُذِف %'d ملف" #: src/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "لم تُحذف أي ملفات" msgstr[1] "حُذِف ملف واحد" msgstr[2] "حُذِف ملفين" msgstr[3] "حُذِف %'d ملفات" msgstr[4] "حُذِف %'d ملفًا" msgstr[5] "حُذِف %'d ملف" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1313 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting %'d file" #| msgid_plural "Deleting %'d files" msgid "Clearing %'d file" msgid_plural "Clearing %'d files" msgstr[0] "لا يحذف أي ملفات" msgstr[1] "يحذف ملف واحد" msgstr[2] "يحذف ملفين" msgstr[3] "يحذف %'d ملفات" msgstr[4] "يحذف %'d ملفًا" msgstr[5] "يحذف %'d ملف" #: src/nautilus-file-operations.c:1319 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "لا يحذف أي ملفات" msgstr[1] "يحذف ملف واحد" msgstr[2] "يحذف ملفين" msgstr[3] "يحذف %'d ملفات" msgstr[4] "يحذف %'d ملفًا" msgstr[5] "يحذف %'d ملف" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356 #: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742 #: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790 #: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696 #: src/nautilus-file-operations.c:3767 src/nautilus-file-operations.c:8485 #: src/nautilus-file-operations.c:8553 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — باقِ %s" msgstr[1] "%'d / %'d — باقِ %s" msgstr[2] "%'d / %'d — باقِ %s" msgstr[3] "%'d / %'d — باقِ %s" msgstr[4] "%'d / %'d — باقِ %s" msgstr[5] "%'d / %'d — باقِ %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772 #, fuzzy, c-format #| msgid "(%d file/sec)" #| msgid_plural "(%d files/sec)" msgid "(%d file/s)" msgid_plural "(%d files/s)" msgstr[0] "(%d ملف\\ثانية)" msgstr[1] "(%d ملف\\ثانية)" msgstr[2] "(%d ملف\\ثانية)" msgstr[3] "(%d ملف\\ثانية)" msgstr[4] "(%d ملف\\ثانية)" msgstr[5] "(%d ملف\\ثانية)" #: src/nautilus-file-operations.c:1492 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" #| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgid "Failed to delete all child files" msgstr "لا يُحضر لحذف أي ملفات (%I'd)‏ (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2838 msgid "Error while deleting." msgstr "خطأ أثناء الحذف." #: src/nautilus-file-operations.c:1552 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لحذف المجلد ”%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:1555 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "حدث خطأ أثناء حذف المجلد ”%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:1562 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لحذف الملف ”%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:1565 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "حدث خطأ أثناء حذف الملف ”%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "يرسل ”%s“ إلى المهملات" #: src/nautilus-file-operations.c:1696 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "أرسل ”%s“ إلى المهملات" #: src/nautilus-file-operations.c:1707 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "لا يرسل أي ملفات إلى المهملات" msgstr[1] "يرسل ملف واحد إلى المهملات" msgstr[2] "يرسل ملفين إلى المهملات" msgstr[3] "يرسل %'d ملفات إلى المهملات" msgstr[4] "يرسل %'d ملفًا إلى المهملات" msgstr[5] "يرسل %'d ملف إلى المهملات" #: src/nautilus-file-operations.c:1713 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "لم يُرسل أي ملف إلى المهملات" msgstr[1] "أرسل ملفًا واحدًا إلى المهملات" msgstr[2] "أرسل ملفين إلى المهملات" msgstr[3] "أرسل %'d ملفات إلى المهملات" msgstr[4] "أرسل %'d ملفًا إلى المهملات" msgstr[5] "أرسل %'d ملف إلى المهملات" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:1862 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "تعذّر نقل ”%s“ إلى المهملات، هل تريد حذفه فورا؟" #: src/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "لا يدعم هذا المكان البعيد إرسال العناصر إلى المهملات." #: src/nautilus-file-operations.c:2169 msgid "Trashing Files" msgstr "إرسال الملفات للمهملات" #: src/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "Deleting Files" msgstr "حذف الملفات" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2330 src/nautilus-files-view.c:6881 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2612 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2641 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "تعذّر إخراج ”%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:2335 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to unmount %s" msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "تعذر فصْل %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2506 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "أترغب في إفراغ المهملات قبل الفصْل؟" #: src/nautilus-file-operations.c:2507 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "لتستعيد المساحة الخالية على هذا الجزء يجب إفراغ المهملات. كل الملفات في " "المهملات ستُفقد للأبد." #: src/nautilus-file-operations.c:2511 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_لا تُفرغ المهملات" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2654 src/nautilus-files-view.c:6829 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1976 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "تعذّر الوصول إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:2739 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "لا يُحضر لنسخ أي ملفات (%I'd)‏ (%s)" msgstr[1] "يُحضر لنسخ ملف واحد (%I'd)‏ (%s)" msgstr[2] "يُحضر لنسخ ملفين (%I'd) ‏(%s)" msgstr[3] "يُحضر لنسخ %I'd ملفات (%s)" msgstr[4] "يُحضر لنسخ %I'd ملفا (%s)" msgstr[5] "يُحضر لنسخ %I'd ملف (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2752 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملفات (%I'd)‏ (%s)" msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد (%I'd)‏ (%s)" msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين (%I'd)‏ (%s)" msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات (%s)" msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا (%s)" msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2765 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "لا يُحضر لحذف أي ملفات (%I'd)‏ (%s)" msgstr[1] "يُحضر لحذف ملف واحد (%I'd)‏ (%s)" msgstr[2] "يُحضر لحذف ملفين (%I'd)‏ (%s)" msgstr[3] "يُحضر لحذف %I'd ملفات (%s)" msgstr[4] "يُحضر لحذف %I'd ملفا (%s)" msgstr[5] "يُحضر لحذف %I'd ملف (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2775 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملف إلى المهملات" msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد إلى المهملات" msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين إلى المهملات" msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات إلى المهملات" msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا إلى المهملات" msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف إلى المهملات" #: src/nautilus-file-operations.c:2784 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "لا يُحضر لضفط أي ملفات" msgstr[1] "يُحضر لضفط ملف واحد" msgstr[2] "يُحضر لضفط ملفين" msgstr[3] "يُحضر لضفط %I'd ملفات" msgstr[4] "يُحضر لضفط %I'd ملفا" msgstr[5] "يُحضر لضفط %I'd ملف" #: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4275 #: src/nautilus-file-operations.c:4467 src/nautilus-file-operations.c:4549 #: src/nautilus-file-operations.c:4836 msgid "Error while copying." msgstr "خطأ أثناء النسخ." #: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4463 #: src/nautilus-file-operations.c:4545 src/nautilus-file-operations.c:4832 msgid "Error while moving." msgstr "خطأ أثناء النقل." #: src/nautilus-file-operations.c:2843 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "حدث خطأ أثناء نقل الملفات إلى المهملات." #: src/nautilus-file-operations.c:2848 msgid "Error while compressing files." msgstr "خطأ أثناء ضغط الملفات." #: src/nautilus-file-operations.c:2940 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "تعذّر التعامل مع الملفات الموجودة بالمجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية " "لقراءتها." #: src/nautilus-file-operations.c:2946 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "حدث خطأ في الحصول على معلومات حول الملفات في المجلد ”%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3001 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "تعذّر التعامل مع المجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: src/nautilus-file-operations.c:3007 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة المجلد ”%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3117 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "تعذّر التعامل مع الملف ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: src/nautilus-file-operations.c:3122 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "حدث خطأ أثناء جلب معلومات عن ”%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308 #: src/nautilus-file-operations.c:3363 src/nautilus-file-operations.c:3425 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى ”%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3251 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المجلد المقصود." #: src/nautilus-file-operations.c:3255 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "حدث خطأ في جلب معلومات عن الوجهة." #: src/nautilus-file-operations.c:3309 msgid "The destination is not a folder." msgstr "الوجهة ليست مجلدا." #: src/nautilus-file-operations.c:3364 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "لا توجد مساحة كافية في الوجهة. حاول إزالة ملفات لإفراغ مساحة." #: src/nautilus-file-operations.c:3368 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "النسخ إلى الوجهة المطلوبة يحتاج مساحة إضافية %s." #: src/nautilus-file-operations.c:3404 #, fuzzy #| msgid "Failed to load image information" msgid "File too Large for Destination" msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة" #: src/nautilus-file-operations.c:3405 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3426 msgid "The destination is read-only." msgstr "الوِجهة للقراءة فقط." #: src/nautilus-file-operations.c:3503 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "ينقل ”%s“ إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3507 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "نقل ”%s“ إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3514 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "ينسخ ”%s“ إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3518 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "نسخ ”%s“ إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3552 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "يضاعف ”%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3556 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "ضاعف ”%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3575 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "لا ينقل أي ملفات (%'d) إلى ”%s“" msgstr[1] "ل ملفًا واحدًا إل (%'d)ى ”%s“" msgstr[2] "ينقل ملفين (%'d) إلى ”%s“" msgstr[3] "ينقل %'d ملفات إلى ”%s“" msgstr[4] "ينقل %'d ملفًا إلى ”%s“" msgstr[5] "ينقل %'d ملف إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3581 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "لا ينسخ أي ملفات (%'d) إلى ”%s“" msgstr[1] "ينسخ ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" msgstr[2] "ينسخ ملفين (%'d) إلى ”%s“" msgstr[3] "ينسخ %'d ملفات إلى ”%s“" msgstr[4] "ينسخ %'d ملفًا إلى ”%s“" msgstr[5] "ينسخ %'d ملف إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3600 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "لم ينقل أي ملف (%'d) إلى ”%s“" msgstr[1] "نقل ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" msgstr[2] "نقل ملفين (%'d) إلى ”%s“" msgstr[3] "نقل %'d ملفات إلى ”%s“" msgstr[4] "نقل %'d ملفًا إلى ”%s“" msgstr[5] "نقل %'d ملف إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3606 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "ينسخ أي ملف إل (%'d)ى ”%s“" msgstr[1] "نسخ ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" msgstr[2] "نسخ ملفين (%'d) إلى ”%s“" msgstr[3] "نسخ %'d ملفات إلى ”%s“" msgstr[4] "نسخ %'d ملفًا إلى ”%s“" msgstr[5] "نسخ %'d ملف إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3629 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "لا يكرر أي ملفات (%'d) إلى ”%s“" msgstr[1] "يكرر ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" msgstr[2] "يكرر ملفين (%'d) إلى ”%s“" msgstr[3] "يكرر %'d ملفات إلى ”%s“" msgstr[4] "يكرر %'d ملفًا إلى ”%s“" msgstr[5] "يكرر %'d ملف إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3639 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "لم يكرر أي ملف (%'d) إلى ”%s“" msgstr[1] "كرر ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" msgstr[2] "كرر ملفين (%'d) إلى ”%s“" msgstr[3] "كرر %'d ملفات إلى ”%s“" msgstr[4] "كرر %'d ملفًا إلى ”%s“" msgstr[5] "كرر %'d ملف إلى ”%s“" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738 #: src/nautilus-file-operations.c:7998 src/nautilus-file-operations.c:8225 #: src/nautilus-file-operations.c:8480 src/nautilus-file-operations.c:8523 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:8016 #: src/nautilus-file-operations.c:8512 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" #| msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)" msgstr[1] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)" msgstr[2] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)" msgstr[3] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)" msgstr[4] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)" msgstr[5] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3756 src/nautilus-file-operations.c:8542 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" #| msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)" msgstr[1] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)" msgstr[2] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)" msgstr[3] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)" msgstr[4] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)" msgstr[5] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)" #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "تعذّر نسخ المجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لإنشائه في الوجهة " "المقصودة." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد ”%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "تعذّر نسخ الملفات الموجودة بالمجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية " "لقراءتها." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" msgstr "ت_خطى الملفات" #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "تعذّر نسخ المجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5254 #: src/nautilus-file-operations.c:6006 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "خطأ أثناء نقل ”%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:4622 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "تعذر حذف المجلد المصدر." #: src/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "حدث خطأ في جلب معلومات عن المصدر." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4940 src/nautilus-file-operations.c:5764 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه." #: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5765 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه." #: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "المجلد الوِجهة داخل المجلد المصدر." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4982 src/nautilus-file-operations.c:5807 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه." #: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5808 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "سيطمس الملف الهدف الملف المصدر." #: src/nautilus-file-operations.c:5258 src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "خطأ أثناء نسخ ”%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:5261 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "تعذّر إزالة الملف الموجود فعلا بنفس الاسم في %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5348 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "حدث خطأ أثناء نسخ الملف إلى %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5545 msgid "Copying Files" msgstr "نسخ الملفات" #: src/nautilus-file-operations.c:5665 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "يُحضر للنقل إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:5669 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملفات" msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد" msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين" msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات" msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا" msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف" #: src/nautilus-file-operations.c:6008 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "حدث خطأ عند نقل الملف إلى %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6256 msgid "Moving Files" msgstr "نقل الملفات" #: src/nautilus-file-operations.c:6362 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "يُنشئ وصلات في ”%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:6366 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "لا يُنشئ وصلات إلى أي ملفات" msgstr[1] "يُنشئ وصلات إلى ملف واحد" msgstr[2] "يُنشئ وصلات إلى ملفين" msgstr[3] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملفات" msgstr[4] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملفا" msgstr[5] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملف" #: src/nautilus-file-operations.c:6516 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating link to %s." msgid "Error while creating link to “%s”." msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة إلى %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6520 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "الوصلات الرمزية مدعومة في أنظمة الملفات المحلية فقط" #: src/nautilus-file-operations.c:6525 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "الوِجهة لا تدعم الوصلات الرمزية." #: src/nautilus-file-operations.c:6533 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الوصلة الرمزية في %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6863 msgid "Setting permissions" msgstr "تحديد التصاريح" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7155 msgid "Untitled Folder" msgstr "مجلد دون اسم" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7170 msgid "Untitled Document" msgstr "مستند دون اسم" #: src/nautilus-file-operations.c:7396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating directory %s." msgid "Error while creating directory “%s”." msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7401 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating file %s." msgid "Error while creating file “%s”." msgstr "خطأ أثناء إنشاء الملف %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7405 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المجلد في %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7506 #, fuzzy #| msgid "Saving clipboard image to file" msgid "Saving image to file" msgstr "تُحفظ صورة الحافظة ملفًّا" #: src/nautilus-file-operations.c:7515 #, fuzzy #| msgid "Successfully pasted clipboard image to file" msgid "Successfully saved image to file" msgstr "نجح لصق صورة الحافظة ملفًّا" #: src/nautilus-file-operations.c:7545 #, fuzzy #| msgid "Failed to paste image" msgid "Failed to save image" msgstr "فشل لصق الصورة" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:7607 msgid "Pasted image" msgstr "الصورة الملصوقة" #: src/nautilus-file-operations.c:7614 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "تُجلب بيانات الحافظة" #: src/nautilus-file-operations.c:7646 #, fuzzy #| msgid "Retrieving clipboard data" msgid "Retrieving image data" msgstr "تُجلب بيانات الحافظة" #: src/nautilus-file-operations.c:7864 msgid "Emptying Trash" msgstr "إفراغ المهملات" #: src/nautilus-file-operations.c:7906 msgid "Verifying destination" msgstr "يتحقق من الوِجهة" #: src/nautilus-file-operations.c:7956 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "يستخرج ”%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8082 src/nautilus-file-operations.c:8172 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "خطأ أثناء استخراج ”%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:8089 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "حدث خطأ أثناء استخراج المجلد ”%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:8175 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough free space to extract %s" msgid "Not enough free space to extract “%s”" msgstr "لا مساحة كافية لاستخراج %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8208 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "استخرج ”%s“ إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8214 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "لم يستخرج أي ملف (%'d) إلى ”%s“" msgstr[1] "استخرج ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" msgstr[2] "استخرج ملفين (%'d) إلى ”%s“" msgstr[3] "استخرج %'d ملفات إلى ”%s“" msgstr[4] "استخرج %'d ملفًا إلى ”%s“" msgstr[5] "استخرج %'d ملف إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8248 msgid "Preparing to extract" msgstr "يحضر للاستخراج" #: src/nautilus-file-operations.c:8376 msgid "Extracting Files" msgstr "يستخرج الملفات" #: src/nautilus-file-operations.c:8436 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "يضغط ”%s“ إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8442 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "لا يضغط أي ملفات (%'d) إلى ”%s“" msgstr[1] "يضغط ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" msgstr[2] "يضغط ملفين (%'d) إلى ”%s“" msgstr[3] "يضغط %'d ملفات إلى ”%s“" msgstr[4] "يضغط %'d ملفًا إلى ”%s“" msgstr[5] "يضغط %'d ملف إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8590 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "خطأ أثناء ضغط ”%s“ إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8596 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "خطأ في ضغط %'d ملفات إلى ”%s“" msgstr[1] "خطأ في ضغط ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" msgstr[2] "خطأ في ضغط ملفين (%'d) إلى ”%s“" msgstr[3] "خطأ في ضغط %'d ملفات إلى ”%s“" msgstr[4] "خطأ في ضغط %'d ملفا إلى ”%s“" msgstr[5] "خطأ في ضغط %'d ملف إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8606 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "حدث خطأ أثناء ضغط الملفات." #: src/nautilus-file-operations.c:8631 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "ضغط ”%s“ إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8637 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "لم يضغط أي ملفات (%'d) إلى ”%s“" msgstr[1] "ضُغِط ف إ واحد (%'d)لى ”%s“" msgstr[2] "ضُغِط ملفين (%'d) إلى ”%s“" msgstr[3] "ضُغِطت %'d ملفات إلى ”%s“" msgstr[4] "ضُغِط %'d ملفا إلى ”%s“" msgstr[5] "ضُغِط %'d ملف إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8756 msgid "Compressing Files" msgstr "يضغط الملفات" #: src/nautilus-files-view.c:390 msgid "Searching…" msgstr "يبحث…" #: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:911 msgid "Loading…" msgstr "يُحمّل…" #: src/nautilus-files-view.c:1886 msgid "Examples: " msgstr "أمثلة: " #: src/nautilus-files-view.c:2943 src/nautilus-files-view.c:2950 #: src/nautilus-files-view.c:2957 src/nautilus-files-view.c:2964 msgid "Could not paste files" msgstr "تعذّر لصق الملفّات" #: src/nautilus-files-view.c:2944 #, fuzzy #| msgid "Could not paste files" msgid "Cannot paste files into Starred" msgstr "تعذّر لصق الملفّات" #: src/nautilus-files-view.c:2951 #, fuzzy #| msgid "Could not paste files" msgid "Cannot paste files into Recent" msgstr "تعذّر لصق الملفّات" #: src/nautilus-files-view.c:2958 #, fuzzy #| msgid "Could not paste files" msgid "Cannot paste files into Trash" msgstr "تعذّر لصق الملفّات" #: src/nautilus-files-view.c:2965 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "لا تسمح الصلاحيّات بلصق الملفّات في هذا المجلّد" #: src/nautilus-files-view.c:3587 src/nautilus-files-view.c:3634 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "‏”%s“ مختار" #: src/nautilus-files-view.c:3591 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "لا مجلدات مختارة" msgstr[1] "مجلد واحد مختار" msgstr[2] "مجلدين مختارين" msgstr[3] "%I'd مجلّدات مختارة" msgstr[4] "%I'd مجلّدًا مختارًا" msgstr[5] "%I'd مجلّد مختار" #: src/nautilus-files-view.c:3605 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(لا يحتوي أي عناصر)" msgstr[1] "(يحتوي عنصرًا واحدًا)" msgstr[2] "(يحتوي عنصرين)" msgstr[3] "(يحتوي %I'd عناصر)" msgstr[4] "(يحتوي %I'd عنصرًا)" msgstr[5] "(يحتوي %I'd عنصر)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3620 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(لا يحتوي أي عناصر)" msgstr[1] "(يحتوي ما مجموعه عنصرٌ واحد)" msgstr[2] "(يحتوي ما مجموعه عنصرين)" msgstr[3] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عناصر)" msgstr[4] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عنصرًا)" msgstr[5] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عنصر)" #: src/nautilus-files-view.c:3639 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "لا عناصر مختارة" msgstr[1] "عنصرٌ واحدٌ مختار" msgstr[2] "عنصران مختاران" msgstr[3] "%I'd عناصر مختارة" msgstr[4] "%I'd عنصرا مختارا" msgstr[5] "%I'd عنصر مختار" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3648 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "لا عناصر أخرى مختارة" msgstr[1] "عنصرٌ واحدٌ آخر مختار" msgstr[2] "عنصران آخران مختاران" msgstr[3] "%I'd عناصر أخرى مختارة" msgstr[4] "%I'd عنصرا آخرا مختارا" msgstr[5] "%I'd عنصر آخر مختار" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3663 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3713 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" #: src/nautilus-files-view.c:3776 #, fuzzy #| msgid "Sharing Settings" msgid "Search _Settings" msgstr "إعدادات المشاركة" #: src/nautilus-files-view.c:3788 #, fuzzy #| msgid "Search _Relevance" msgid "Search _Everywhere" msgstr "م_طابقة البحث" #: src/nautilus-files-view.c:3825 msgid "More locations can be added to search in the settings" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the search location formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:3833 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trashing “%s”" msgid "No matches in “%s”" msgstr "يرسل ”%s“ إلى المهملات" #: src/nautilus-files-view.c:3841 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "لا توجد نتائج" #: src/nautilus-files-view.c:3846 msgid "Trash is Empty" msgstr "المهملات فارغة" #: src/nautilus-files-view.c:3852 msgid "No Starred Files" msgstr "لا توجد ملفّات عليها نجمة" #: src/nautilus-files-view.c:3858 msgid "No Recent Files" msgstr "لا توجد ملفّات حديثة" #: src/nautilus-files-view.c:3864 msgid "Folder is Empty" msgstr "المجلد فارغ" #: src/nautilus-files-view.c:6083 msgid "Select Move Destination" msgstr "اختر وِجهة النقل" #: src/nautilus-files-view.c:6087 msgid "Select Copy Destination" msgstr "اختر وِجهة النسخ" #: src/nautilus-files-view.c:6093 src/nautilus-files-view.c:6482 #: src/nautilus-properties-window.c:4092 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24 msgid "_Select" msgstr "ا_ختر" #: src/nautilus-files-view.c:6481 msgid "Select Extract Destination" msgstr "اختر وِجهة الاستخراج" #: src/nautilus-files-view.c:6557 msgid "Error sending email." msgstr "خطأ في إرسال البريد الإلكتروني." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6855 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "تعذّر إزالة ”%s“" #: src/nautilus-files-view.c:6905 msgid "Unable to stop drive" msgstr "تعذر إيقاف السواقة" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7016 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1938 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2838 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "تعذّر بدء ”%s“" #: src/nautilus-files-view.c:8005 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عناصر)" msgstr[1] "مجلد جديد يحتوي التحديد (عنصر واحد)" msgstr[2] "مجلد جديد يحتوي التحديد (عنصران)" msgstr[3] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عناصر)" msgstr[4] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عنصرا)" msgstr[5] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عنصر)" #: src/nautilus-files-view.c:8060 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "افتح باستخدام %s" #: src/nautilus-files-view.c:8071 msgid "Run" msgstr "شغّل" #: src/nautilus-files-view.c:8076 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "استخرج" #: src/nautilus-files-view.c:8077 msgid "Extract to…" msgstr "استخرج إلى…" #: src/nautilus-files-view.c:8081 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "افتح" #: src/nautilus-files-view.c:8159 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3268 msgid "_Start" msgstr "اب_دأ" #: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "اتّ_صل" #: src/nautilus-files-view.c:8171 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "اب_دأ سواقة متعددة الأقراص" #: src/nautilus-files-view.c:8177 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ا_فتح قفل السواقة" #: src/nautilus-files-view.c:8195 msgid "Stop Drive" msgstr "أ_وقف السواقة" #: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3285 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "أزِل السواقة بأ_مان" #: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "ا_قطع الاتصال" #: src/nautilus-files-view.c:8213 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "أو_قف سواقة متعددة الأقراص" #: src/nautilus-files-view.c:8219 msgid "_Lock Drive" msgstr "أ_وصد السواقة" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:103 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "النص المفلت.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:186 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "السحب والإفلات غير مدعوم." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:187 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "استُخدم نوع سحب غير صحيح." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "تراجع عن آخر إجراء" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 msgid "Redo" msgstr "أعِد" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "أعِد آخر إجراء متراجع عنه" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لإعادتها إلى ”%s“" msgstr[1] "أعِد عنصرا واحدا (%Id) إلى ”%s“" msgstr[2] "أعِد عنصرين (%Id) إلى ”%s“" msgstr[3] "أعِد %Id عناصر إلى ”%s“" msgstr[4] "أعِد %Id عنصرا إلى ”%s“" msgstr[5] "أعِد %Id عنصر إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "لم ينقل أي ملف (%'d) إلى ”%s“" msgstr[1] "نقل ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" msgstr[2] "نقل ملفين (%'d) إلى ”%s“" msgstr[3] "نقل %'d ملفات إلى ”%s“" msgstr[4] "نقل %'d ملفًا إلى ”%s“" msgstr[5] "نقل %'d ملف إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_تراجع عن نقل %Id عنصر" msgstr[1] "_تراجع عن نقل عنصر واحد" msgstr[2] "_تراجع عن نقل عنصرين" msgstr[3] "_تراجع عن نقل %Id عناصر" msgstr[4] "_تراجع عن نقل %Id عنصرا" msgstr[5] "_تراجع عن نقل %Id عنصر" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "أ_عد نقل %Id عنصر" msgstr[1] "أ_عد نقل عنصر واحد" msgstr[2] "أ_عد نقل عنصرين" msgstr[3] "أ_عد نقل %Id عناصر" msgstr[4] "أ_عد نقل %Id عنصرا" msgstr[5] "أ_عد نقل %Id عنصر" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "أعد ”%s“ إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "انقل ”%s“ إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Undo Move" msgstr "_تراجع عن النقل" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "أ_عد النقل" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 #, fuzzy #| msgid "_Undo Restore from Trash" msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "_تراجع عن الاستعادة من المُهملات" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 #, fuzzy #| msgid "_Redo Restore from Trash" msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "أ_عد الاستعادة من المُهملات" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "أعِد %Id عنصر إلى المُهملات" msgstr[1] "أعِد عنصر واحد إلى المُهملات" msgstr[2] "أعِد عنصرين إلى المُهملات" msgstr[3] "أعِد %Id عناصر إلى المُهملات" msgstr[4] "أعِد %Id عنصرا إلى المُهملات" msgstr[5] "أعِد %Id عنصر إلى المُهملات" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "استعد %Id عنصر من المُهملات" msgstr[1] "استعد عنصر واحد من المُهملات" msgstr[2] "استعد عنصرين من المُهملات" msgstr[3] "استعد %Id عناصر من المُهملات" msgstr[4] "استعد %Id عنصرا من المُهملات" msgstr[5] "استعد %Id عنصر من المُهملات" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "أعد ”%s“ إلى المهملات" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "استعد ”%s“ من المُهملات" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "احذف %Id عنصر منسوخ" msgstr[1] "احذف عنصر واحد منسوخ" msgstr[2] "احذف عنصرين منسوخين" msgstr[3] "احذف %Id عناصر منسوخة" msgstr[4] "احذف %Id عنصرا منسوخا" msgstr[5] "احذف %Id عنصر منسوخ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لنسخها إلى ”%s“" msgstr[1] "انسخ عنصرا واحدا (%Id) إلى ”%s“" msgstr[2] "انسخ عنصرين (%Id) إلى ”%s“" msgstr[3] "انسخ %Id عناصر إلى ”%s“" msgstr[4] "انسخ %Id عنصرا إلى ”%s“" msgstr[5] "انسخ %Id عنصر إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_تراجع عن نسخ %Id عنصر" msgstr[1] "_تراجع عن نسخ عنصر واحد" msgstr[2] "_تراجع عن نسخ عنصرين" msgstr[3] "_تراجع عن نسخ %Id عناصر" msgstr[4] "_تراجع عن نسخ %Id عنصرا" msgstr[5] "_تراجع عن نسخ %Id عنصر" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "أ_عد نسخ %Id عنصر" msgstr[1] "أ_عد نسخ عنصر واحد" msgstr[2] "أ_عد نسخ عنصرين" msgstr[3] "أ_عد نسخ %Id عناصر" msgstr[4] "أ_عد نسخ %Id عنصرا" msgstr[5] "أ_عد نسخ %Id عنصر" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "احذف ”%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "انسخ ”%s“ إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Undo Copy" msgstr "_تراجع عن النسخ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "أ_عد النسخ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "احذف %Id عنصر مُكرّر" msgstr[1] "احذف عنصر واحد مُكرّر" msgstr[2] "احذف عنصرين مُكرّرين" msgstr[3] "احذف %Id عناصر مُكرّرة" msgstr[4] "احذف %Id عنصرا مُكرّرا" msgstr[5] "احذف %Id عنصر مُكرّر" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "لم يكرر أي ملف (%'d) إلى ”%s“" msgstr[1] "كرر ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“" msgstr[2] "كرر ملفين (%'d) إلى ”%s“" msgstr[3] "كرر %'d ملفات إلى ”%s“" msgstr[4] "كرر %'d ملفًا إلى ”%s“" msgstr[5] "كرر %'d ملف إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصر" msgstr[1] "_تراجع عن مُضاعفة عنصر واحد" msgstr[2] "_تراجع عن مُضاعفة عنصرين" msgstr[3] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عناصر" msgstr[4] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصرا" msgstr[5] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصر" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصر" msgstr[1] "أ_عد مُضاعفة عنصر واحد" msgstr[2] "أ_عد مُضاعفة عنصرين" msgstr[3] "أ_عد مُضاعفة %Id عناصر" msgstr[4] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصرا" msgstr[5] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصر" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "كرر ”%s“ في ”%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_تراجع عن المُضاعفة" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "أعِ_د المُضاعفة" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "احذف الروابط إلى %Id عنصر" msgstr[1] "احذف الروابط لعنصر واحد" msgstr[2] "احذف الروابط لعنصرين" msgstr[3] "احذف الروابط إلى %Id عناصر" msgstr[4] "احذف الروابط إلى %Id عنصرا" msgstr[5] "احذف الروابط إلى %Id عنصر" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "أنشئ روابط إلى %Id عنصر" msgstr[1] "أنشئ روابط لعنصر واحد" msgstr[2] "أنشئ روابط لعنصرين" msgstr[3] "أنشئ روابط إلى %Id عناصر" msgstr[4] "أنشئ روابط إلى %Id عنصرا" msgstr[5] "أنشئ روابط إلى %Id عنصر" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "احذف الرابط إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "أنشئ رابط إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_تراجع عن إنشاء الرابط" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 msgid "_Redo Create Link" msgstr "أ_عد إنشاء الرابط" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "أنشئ ملفا فارغا ”%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_تراجع عن إنشاء ملف فارغ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:834 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "أ_عد إنشاء ملف فارغ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "أنشئ مجلدا جديدا ”%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_تراجع عن إنشاء مجلد" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:841 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "أ_عد إنشاء مجلد" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "أنشئ ملفا جديدا ”%s“ من قالب " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 #, fuzzy #| msgid "_Undo Create from Template" msgid "_Undo Create From Template" msgstr "_تراجع عن الإنشاء من قالب" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:848 #, fuzzy #| msgid "_Redo Create from Template" msgid "_Redo Create From Template" msgstr "أ_عد الإنشاء من قالب" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "غيّر اسم ”%s“ إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Undo Rename" msgstr "_تراجع عن تغيير الاسم" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052 msgid "_Redo Rename" msgstr "أ_عد تغيير الاسم" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "تغيير جماعي لاسم ملف" msgstr[1] "تغيير جماعي لاسم ملف واحد" msgstr[2] "تغيير جماعي لاسم ملفين" msgstr[3] "تغيير جماعي لاسم %d ملفات" msgstr[4] "تغيير جماعي لاسم %d ملفًا" msgstr[5] "تغيير جماعي لاسم %d ملف" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_تراجع عن تغيير الاسم الجماعي" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "أ_عد تغيير الاسم الجماعي" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "أزل النجمة من %d ملف" msgstr[1] "أزل النجمة من ملف واحد" msgstr[2] "أزل النجمة من ملفين" msgstr[3] "أزل النجمة من %d ملفات" msgstr[4] "أزل النجمة من %d ملفًا" msgstr[5] "أزل النجمة من %d ملف" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "ضع نجمة على %d ملف" msgstr[1] "ضع نجمة على ملف واحد" msgstr[2] "ضع نجمة على ملفين" msgstr[3] "ضع نجمة على %d ملفات" msgstr[4] "ضع نجمة على %d ملفًا" msgstr[5] "ضع نجمة على %d ملف" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Undo Starring" msgstr "تراجع عن و_ضع النجمة" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402 msgid "_Redo Starring" msgstr "أعِد وضع ال_نجمة" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "تراجع عن إزا_لة النجمة" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "أعِد إزالة النج_مة" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "انقل %Id عنصر إلى المُهملات" msgstr[1] "انقل عنصرا واحدا إلى المُهملات" msgstr[2] "انقل عنصرين إلى المُهملات" msgstr[3] "انقل %Id عناصر إلى المُهملات" msgstr[4] "انقل %Id عنصرا إلى المُهملات" msgstr[5] "انقل %Id عنصر إلى المُهملات" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "استعد ”%s“ إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "انقل ”%s“ إلى المُهملات" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Undo Trash" msgstr "_تراجع عن النقل للمُهملات" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Redo Trash" msgstr "أ_عد النقل للمُهملات" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "استعد التصاريح الأصلية للعناصر المُضمنة في ”%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "اضبط التصاريح للعناصر المضمنة في ”%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_تراجع عن تغيير التصاريح" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "أ_عد تغيير التصاريح" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "استعد تصاريح ”%s“ الأصلية" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "اضبط تصاريح ”%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "استعد مجموعة ”%s“ إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "اضبط مجموعة ”%s“ إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_تراجع عن تغيير المجموعة" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "أ_عد تغيير المجموعة" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "استعد مالك ”%s“ إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "اضبط مالك ”%s“ إلى ”%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_تراجع عن تغيير المالك" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "أ_عد تغيير المالك" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_تراجع عن الاستخراج" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "أ_عد الاستخراج" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "احذف %Id ملف مُستخرج" msgstr[1] "احذف ملف واحد مُستخرج" msgstr[2] "احذف ملفين مُستخرجين" msgstr[3] "احذف %Id ملفات مُستخرجة" msgstr[4] "احذف %Id ملفًا مُستخرجًا" msgstr[5] "احذف %Id ملف مُستخرج" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "استخرج ”%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "استُخرِج %d ملف" msgstr[1] "استُخرِج ملف واحد" msgstr[2] "استُخرِج ملفين" msgstr[3] "استُخرِج %d ملفات" msgstr[4] "استُخرِج %d ملفًا" msgstr[5] "استُخرِج %d ملف" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "اضغط ”%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "ضُغِط %d ملف" msgstr[1] "ضُغِط ملف واحد" msgstr[2] "ضُغِط ملفين" msgstr[3] "ضُغِط %d ملفات" msgstr[4] "ضُغِط %d ملفًا" msgstr[5] "ضُغِط %d ملف" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_تراجع عن الضغط" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "أ_عد الضغط" #: src/nautilus-file-utilities.c:563 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "تعذّر تحديد مكان ”%s“ الأصلي " #: src/nautilus-file-utilities.c:567 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "تعذّر نقل العنصر إلى المهملات" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:690 msgid "Photo CD" msgstr "اسطوانة صور فوتوغرافية" #: src/nautilus-file-utilities.c:694 src/nautilus-file-utilities.c:741 msgid "Contains digital photos" msgstr "تحتوي صورا فوتوغرافية رقمية" #: src/nautilus-file-utilities.c:698 msgid "Contains music" msgstr "تحتوي موسيقى" #: src/nautilus-file-utilities.c:702 msgid "Contains software to run" msgstr "تحتوي برمجيات لتُشغّل" #: src/nautilus-file-utilities.c:706 msgid "Contains software to install" msgstr "تحتوي برمجيات لتُثبّت" #: src/nautilus-file-utilities.c:712 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "تُعرف على أنها ”%s“" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:733 msgid "Contains music and photos" msgstr "تحتوي موسيقى وصور فوتوغرافية" #: src/nautilus-file-utilities.c:737 msgid "Contains photos and music" msgstr "تحتوي صورا فوتوغرافية وموسيقى" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created. #: src/nautilus-filename-utilities.c:165 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Copy" msgctxt "Noun" msgid "Copy" msgstr "انسخ" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created. #. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy. #: src/nautilus-filename-utilities.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Copy" msgctxt "Noun" msgid "Copy %zu" msgstr "انسخ" #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink. #: src/nautilus-filename-utilities.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Link to %s" msgid "Link to %s (%zu)" msgstr "وصلة إلى %s" #: src/nautilus-internal-place-file.c:160 #, fuzzy #| msgid "Networks" msgid "Network" msgstr "الشبكات" #: src/nautilus-internal-place-file.c:164 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:931 msgid "Starred" msgstr "عليه نجمة" #: src/nautilus-location-banner.c:100 #, fuzzy #| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" msgstr "ستحذف نهائيا كل العناصر الموجودة في المهملات." #: src/nautilus-location-banner.c:105 #, fuzzy, c-format #| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" msgstr[0] "ستحذف نهائيا كل العناصر الموجودة في المهملات." msgstr[1] "ستحذف نهائيا كل العناصر الموجودة في المهملات." msgstr[2] "ستحذف نهائيا كل العناصر الموجودة في المهملات." msgstr[3] "ستحذف نهائيا كل العناصر الموجودة في المهملات." msgstr[4] "ستحذف نهائيا كل العناصر الموجودة في المهملات." msgstr[5] "ستحذف نهائيا كل العناصر الموجودة في المهملات." #: src/nautilus-location-banner.c:202 #, fuzzy #| msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "ستظهر الملفات التنفيذية في هذا المجلد في قائمة النصوص الشفرية." #: src/nautilus-location-banner.c:208 #, fuzzy #| msgid "" #| "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the " #| "network." msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "مكّن مشاركة الملفّات لتشارك محتوى هذا المجلّد عبر الشبكة." #: src/nautilus-location-banner.c:209 msgid "Sharing Settings" msgstr "إعدادات المشاركة" #: src/nautilus-location-banner.c:216 #, fuzzy #| msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "ضع ملفات هذا المجلد لاستخدامهم كقوالب للمستندات الجديدة." #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "_Learn More" msgstr "" #: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 #, fuzzy #| msgid "Empty Trash…" msgid "_Empty Trash…" msgstr "أفرغ المهملات…" #: src/nautilus-location-banner.c:238 #, fuzzy #| msgid "_Settings" msgid "_Trash Settings" msgstr "_الإعدادات" #: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615 #, fuzzy #| msgid "Clear entry" msgid "Clear Entry" msgstr "امسح المدخلة" #: src/nautilus-location-entry.c:716 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Go to Location" msgstr "المكان" #: src/nautilus-main.c:61 msgid "" "\n" "========================================================\n" "This app cannot work correctly if run as root (not even\n" "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n" "========================================================" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:97 msgid "Anything" msgstr "أي شيء" #: src/nautilus-mime-actions.c:110 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55 msgid "Folders" msgstr "مجلدات" #: src/nautilus-mime-actions.c:117 msgid "Documents" msgstr "مستندات" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "رسم توضيحي" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "Music" msgstr "موسيقى" #: src/nautilus-mime-actions.c:172 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Picture" msgstr "صورة" #: src/nautilus-mime-actions.c:236 msgid "Text File" msgstr "ملف نصي" #: src/nautilus-mime-actions.c:594 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها." #: src/nautilus-mime-actions.c:598 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها ”%s“ غير موجود." #: src/nautilus-mime-actions.c:606 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "الوصلة ”%s“ معطوبة. هل تريد نقلها للمهملات؟" #: src/nautilus-mime-actions.c:610 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نقل إلى المهملات" #: src/nautilus-mime-actions.c:617 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "الوصلة ”%s“ معطوبة." #: src/nautilus-mime-actions.c:998 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟" #: src/nautilus-mime-actions.c:1002 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ." msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة." msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين." msgstr[3] "سيفتح هذا %d نوافذ منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %d نافذةً منفصلةً." msgstr[5] "سيفتح هذا %d نافذة منفصلة." #: src/nautilus-mime-actions.c:1007 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة." msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا." msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين." msgstr[3] "سيفتح هذا %Id ألسنة منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %Id لسانا منفصلا." msgstr[5] "سيفتح هذا %Id لسان منفصل." #: src/nautilus-mime-actions.c:1012 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ." msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة." msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين." msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة." msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة." #: src/nautilus-mime-actions.c:1019 msgid "_Open All" msgstr "افتح الكلّ" #: src/nautilus-mime-actions.c:1079 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "تعذّر عرض «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1177 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "نوع الملف غير معروف" #: src/nautilus-mime-actions.c:1182 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "لا يوجد تطبيق مثبَّت لملفَّات «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1187 msgid "_Select App" msgstr "اختر تطبيقًا" #: src/nautilus-mime-actions.c:1223 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "حدث خطأ داخلي أثناء محاولة البحث عن تطبيقات:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "Unable to search for app" msgstr "تعذر البحث عن تطبيق" #: src/nautilus-mime-actions.c:1330 msgid "_Search in Software" msgstr "ابحث في البرمجيّات" #: src/nautilus-mime-actions.c:1333 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "لا يوجد تطبيق مثبَّت لملفَّات «%s». أترغب بالبحث عن تطبيق يفتح هذا الملفَّ؟" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312 msgid "Unable to access location" msgstr "تعذر الوصول إلى المكان" #: src/nautilus-mime-actions.c:2112 msgid "Unable to start location" msgstr "تعذر بدء المكان" #: src/nautilus-mime-actions.c:2205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "يفتح ”%s“." #: src/nautilus-mime-actions.c:2209 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "لا تُفتح أيّ عناصر." msgstr[1] "يُفتح عنصر واحد." msgstr[2] "يُفتح عنصران." msgstr[3] "تُفتح %d عناصر." msgstr[4] "يُفتح %d عنصرًا." msgstr[5] "يُفتح %d عنصر." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "تحاول استبدال المجلد الوجهة ”%s“ برابط رمزي." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "ليس مسموحا بهذا لتفادي مسح محتويات المجلد الوجهة." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "رجاء غيّر اسم الرابط الرمزي أو اضغط على زر التخطي." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "أأدمج المجلد ”%s“؟" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "الدمج سيسأل التأكيد قبل استبدال أي ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري " "نسخها." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "هناك مجلّد أقدم بنفس الاسم موجود في ”%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "هناك مجلّد أحدث بنفس الاسم موجود في ”%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "هناك مجلّد آخر بنفس الاسم موجود في ”%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "أأستبدل المجلد ”%s“؟" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "استبداله سيحذف كل الملفات داخل المجلد." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "هناك مجلّد بنفس الاسم موجود في ”%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "أأستبدل الملف ”%s“؟" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "استبداله سيستبدل محتواه." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "هناك ملف أقدم بنفس الاسم موجود في ”%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "هناك ملف أحدث بنفس الاسم موجود في ”%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "هناك ملف آخر بنفس الاسم موجود في ”%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:396 msgid "Original Folder" msgstr "المجلد الأصليّ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "المحتويات:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 #, fuzzy #| msgid "Original file" msgid "Original File" msgstr "الملف الأصلي" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "آخر تعديل:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #, fuzzy #| msgid "Merge with" msgid "Merge With" msgstr "ادمج مع" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgid "Replace With" msgstr "استبدل ب‍" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393 msgid "Merge Folder" msgstr "ادمج المجلد" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 #, fuzzy #| msgid "File and Folder conflict" msgid "File and Folder Conflict" msgstr "تعارض في الملفات و المجلدات" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 #, fuzzy #| msgid "File conflict" msgid "File Conflict" msgstr "تعارض في الملفات" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "الأرشيفات المحمية بكلمات سر غير مدعومة بعد. تحتوي هذه القائمة على برامج " "تستطيع فتح الأرشيف." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "إن «%s» محميّ بكلمة سرّ." #: src/nautilus-pathbar.c:280 msgid "Current Folder Menu" msgstr "قائمة المجلّد الحاليّ" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:852 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107 msgid "Operating System" msgstr "نظام التشغيل" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:376 msgid "Administrator Root" msgstr "جذر مدير النظام" #: src/nautilus-places-view.c:136 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:401 msgid "None" msgstr "لا شيء" #. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps. #: src/nautilus-preferences-window.c:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rename “%s” as “%s”" msgid "Examples: “%s”, “%s”" msgstr "غيّر اسم ”%s“ إلى ”%s“" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 #, fuzzy #| msgid "Single click" msgid "Single-Click" msgstr "نقرة واحدة" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 #, fuzzy #| msgid "Double click" msgid "Double-Click" msgstr "نقرتان" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 #, fuzzy #| msgid "On this computer only" msgid "On This Device Only" msgstr "على هذا الحاسوب فقط" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 #, fuzzy #| msgid "All locations" msgid "All Locations" msgstr "كل الأماكن" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #: src/nautilus-preferences-window.c:347 #, fuzzy #| msgid "All files" msgid "All Files" msgstr "كل الملفات" #: src/nautilus-preferences-window.c:349 #, fuzzy #| msgid "All folders" msgid "All Folders" msgstr "كل المجلدات" #: src/nautilus-program-choosing.c:367 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "عفوا، لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد." #: src/nautilus-program-choosing.c:368 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "هذا معطل لأسباب الأمان." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "هدف الإفلات هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية." #: src/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى. الملفات المحلية " "التي أفلتها فتحت بالفعل." #: src/nautilus-program-choosing.c:454 msgid "Details: " msgstr "التفاصيل: " #: src/nautilus-progress-info.c:375 msgid "Canceled" msgstr "أُلغِيَ" #: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443 msgid "Preparing" msgstr "يُحضّر" #. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed. #: src/nautilus-progress-info-widget.c:57 #, fuzzy #| msgid "Operation cancelled" msgid "Operation Completed" msgstr "أُلغيت العملية" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "عمليات الملفات" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "أظهر التفاصيل" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "لا عمليات ملفات نشطة" msgstr[1] "عملية ملفات واحدة نشطة" msgstr[2] "عمليتا ملفات نشطتان" msgstr[3] "%I'd عمليات ملفات نشطة" msgstr[4] "%I'd عملية ملفات نشطة" msgstr[5] "%I'd عملية ملفات نشطة" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "اكتملت كلّ عمليّات الملفّات" #: src/nautilus-properties-window.c:352 #, fuzzy #| msgid "Read and write" msgid "Read and Write" msgstr "قراءة وكتابة" #: src/nautilus-properties-window.c:356 #, fuzzy #| msgid "Create and delete files" msgid "Create and Delete Files" msgstr "إنشاء وحذف الملفات" #: src/nautilus-properties-window.c:360 #, fuzzy #| msgid "Read/write, no access" msgid "Read and Write, No Access" msgstr "قراءة/كتابة، لا وصول" #: src/nautilus-properties-window.c:367 #, fuzzy #| msgid "Read-only" msgid "Read-Only" msgstr "قراءة فقط" #: src/nautilus-properties-window.c:371 #, fuzzy #| msgid "Access files" msgid "Access Files" msgstr "النفاذ للملفات" #: src/nautilus-properties-window.c:375 #, fuzzy #| msgid "List files only" msgid "List Files Only" msgstr "سرد الملفات فقط" #: src/nautilus-properties-window.c:385 #, fuzzy #| msgid "Write-only" msgid "Write-Only" msgstr "قراءة-فقط" #: src/nautilus-properties-window.c:389 #, fuzzy #| msgid "Write-only, no access" msgid "Write-Only, No Access" msgstr "كتابة-فقط، لا وصول" #: src/nautilus-properties-window.c:396 #, fuzzy #| msgid "Access-only" msgid "Access-Only" msgstr "وصول-فقط" #: src/nautilus-properties-window.c:641 msgid "Custom icon removed" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:642 src/nautilus-window.c:1292 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #: src/nautilus-properties-window.c:672 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "لا يمكنك إعطاء أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في آن واحد!" #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "رجاء أفلت صورة واحدة فقط لضبط أيقونة مخصصة." #: src/nautilus-properties-window.c:689 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "الملف الذي أفلته ليس محليا." #: src/nautilus-properties-window.c:690 src/nautilus-properties-window.c:697 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات مخصصة." #: src/nautilus-properties-window.c:696 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "الملف الذي أفلته ليس صورة." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:740 src/nautilus-star-cell.c:66 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "أزِل النجمة" #: src/nautilus-properties-window.c:1585 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "أألغي تغيير المجموعة؟" #: src/nautilus-properties-window.c:1734 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "أألغي تغيير المالك؟" #: src/nautilus-properties-window.c:1886 src/nautilus-properties-window.c:1933 msgid "Multiple" msgstr "متعدّد" #: src/nautilus-properties-window.c:2067 msgid "Empty folder" msgstr "أفرغ المجلّد" #: src/nautilus-properties-window.c:2071 msgid "Contents unreadable" msgstr "فراءة المحتوى غير ممكنة" #: src/nautilus-properties-window.c:2083 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "لا عنصر (%I'd)، بحجم %s" msgstr[1] "عنصرٌ واحد (%I'd)، بحجم %s" msgstr[2] "عنصران (%I'd)، بحجم %s" msgstr[3] "%I'd عناصر، بحجم %s" msgstr[4] "%I'd عنصرًا، بحجم %s" msgstr[5] "%I'd عنصر، بحجم %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2093 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(بعض المحتويات غير مقروءة)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2425 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "نظام الملفّات %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3563 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "تعذّر تحديد تصاريح ”%s“." #: src/nautilus-properties-window.c:3958 msgid "Creating Properties window." msgstr "يُنشئ نافذة الخصائص." #: src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "Select Custom Icon" msgstr "اختر أيقونة مخصصة" #: src/nautilus-query.c:545 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "ابحث عن ”%s“" #: src/nautilus-query-editor.c:639 #, fuzzy #| msgid "Search results" msgid "Filter Search Results" msgstr "نتائج البحث" #: src/nautilus-query-editor.c:717 #, fuzzy #| msgid "Only searching the current folder" msgid "Search current folder" msgstr "يبحث في المجلد الحالي فقط" #: src/nautilus-query-editor.c:718 #, fuzzy #| msgid "Search & Preview" msgid "Search everywhere" msgstr "البحث و المعاينة" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:226 msgid "Rename Folder" msgstr "أعِد تسمية المجلّد" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:227 msgid "Rename File" msgstr "أعِد تسمية الملفّ" #: src/nautilus-search-engine.c:356 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "تعذّر إكمال البحث المطلوب" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show Time Ranges" msgstr "" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Calendar" msgid "Use Calendar" msgstr "تقويم" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "أي وقت" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:513 msgid "Other Type…" msgstr "فئة أخرى…" #: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "اختر نوع" #: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "اختر" #: src/nautilus-search-popover.c:728 msgid "Select Dates…" msgstr "اختر التواريخ…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:974 msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: src/nautilus-ui-utilities.c:264 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "منذ أقل من يوم" msgstr[1] "منذ يوم" msgstr[2] "منذ يومين" msgstr[3] "منذ %d أيام" msgstr[4] "منذ %d يومًا" msgstr[5] "منذ %d يوم" #: src/nautilus-ui-utilities.c:265 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "منذ أقل من يوم" msgstr[1] "منذ يوم" msgstr[2] "منذ يومين" msgstr[3] "منذ %d أيام" msgstr[4] "منذ %d يومًا" msgstr[5] "منذ %d يوم" #: src/nautilus-ui-utilities.c:271 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "آخر أسبوع" msgstr[1] "آخر أسبوع" msgstr[2] "منذ أسبوعين" msgstr[3] "منذ %d أسابيع" msgstr[4] "منذ %d أسبوعًا" msgstr[5] "منذ %d أسبوع" #: src/nautilus-ui-utilities.c:272 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "آخر أسبوع" msgstr[1] "آخر أسبوع" msgstr[2] "منذ أسبوعين" msgstr[3] "منذ %d أسابيع" msgstr[4] "منذ %d أسبوعًا" msgstr[5] "منذ %d أسبوع" #: src/nautilus-ui-utilities.c:278 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "الشهر الماضي" msgstr[1] "الشهر الماضي" msgstr[2] "منذ شهرين" msgstr[3] "منذ %d أشهر" msgstr[4] "منذ %d شهرًا" msgstr[5] "منذ %d شهر" #: src/nautilus-ui-utilities.c:279 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "الشهر الماضي" msgstr[1] "الشهر الماضي" msgstr[2] "منذ شهرين" msgstr[3] "منذ %d أشهر" msgstr[4] "منذ %d شهرًا" msgstr[5] "منذ %d شهر" #: src/nautilus-ui-utilities.c:284 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "السنة الماضية" msgstr[1] "السنة الماضية" msgstr[2] "منذ سنتين" msgstr[3] "منذ %d سنوات" msgstr[4] "منذ %d سنة" msgstr[5] "منذ %d سنة" #: src/nautilus-ui-utilities.c:285 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "السنة الماضية" msgstr[1] "السنة الماضية" msgstr[2] "منذ سنتين" msgstr[3] "منذ %d سنوات" msgstr[4] "منذ %d سنة" msgstr[5] "منذ %d سنة" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "Parent folder" msgstr "المجلد الحاوي" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "New tab" msgstr "لسان جديد" #: src/nautilus-window.c:162 msgid "Close current view" msgstr "أغلق المنظور الحالي" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "إلى الخلف" #: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "إلى الأمام" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1215 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "نُقل «%s» للمهملات" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1222 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d file left to trash" #| msgid_plural "%'d files left to trash" msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "لم يبقى أي ملفات لنقلها إلى المهملات" msgstr[1] "تبقى ملف واحد لنقله إلى المهملات" msgstr[2] "تبقى ملفان لنقلهما إلى المهملات" msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات لنقلها إلى المهملات" msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا لنقلها إلى المهملات" msgstr[5] "تبقى %I'd ملف لنقلها إلى المهملات" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1241 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "‏”%s“ أزيلت عنهم النجمة" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1247 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "لم تزيل النجمة عن أي ملفات" msgstr[1] "أزيلت النجمة عن ملف واحد" msgstr[2] "أزيلت النجمة عن ملفين" msgstr[3] "أزيلت النجمة عن %d ملفات" msgstr[4] "أزيلت النجمة عن %d ملف" msgstr[5] "أزيلت النجمة عن %d ملف" #: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "أ_عد" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:830 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "افتح %s" #: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499 #: src/nautilus-window.c:2504 src/nautilus-window.c:2524 msgid "The GNOME Project" msgstr "مشروع جنوم" #: src/nautilus-window.c:2511 msgid "No plugins currently installed." msgstr "لا توجد ملحقات مثبّتة حاليًّا." #: src/nautilus-window.c:2515 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "الملحقات المثبّتة حاليًّا:" #: src/nautilus-window.c:2517 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "للتنقيح فقط، يمكن استخدام الأمر التالي:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2539 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n" "عرفات المديني \n" "جهاد عفيفي \n" "خالد حسني \n" "صهيب عفيفي \n" "أبو منال \n" "عبد المنعم كوكة \n" "أنس عفيف عماد \n" "إبراهيم سعيد \n" "عبد الرحيم قيطوني \n" "علي الجشي " #: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:128 #, fuzzy #| msgid "Search & Preview" msgid "Search Everywhere" msgstr "البحث و المعاينة" #: src/nautilus-window-slot.c:898 msgid "Find files and folders in all search locations" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:901 #, fuzzy #| msgid "Sharing Settings" msgid "Search Settings" msgstr "إعدادات المشاركة" #: src/nautilus-window-slot.c:1114 msgid "Searching locations only" msgstr "يبحث في الأماكن فقط" #: src/nautilus-window-slot.c:1118 msgid "Searching network locations only" msgstr "يبحث عن أماكن الشبكة فقط" #: src/nautilus-window-slot.c:1123 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "مكان بعيد — يبحث في المجلد الحالي فقط" #: src/nautilus-window-slot.c:1127 msgid "Only searching the current folder" msgstr "يبحث في المجلد الحالي فقط" #: src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "تعذّر عرض محتويات هذا المجلد." #: src/nautilus-window-slot.c:1626 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "المكان ليس مجلدا." #: src/nautilus-window-slot.c:1638 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "تعذّر العثور على «%s». تأكّد من الإملاء ثم أعِد المحاولة." #: src/nautilus-window-slot.c:1643 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "تعذّر العثور على الملف المطلوب. رجاء تأكد من الإملاء ثم أعِد المحاولة." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "أماكن ”%s“ غير مدعومة." #: src/nautilus-window-slot.c:1659 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "تعذّر معالجة هذا النوع من الأماكن." #: src/nautilus-window-slot.c:1667 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "تعذر الوصول إلى المكان المطلوب." #: src/nautilus-window-slot.c:1673 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المكان المطلوب." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1684 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "تعذّر العثور على المكان المطلوب. رجاء تأكد من الإملاء أو إعدادات الشبكة." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1693 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "رفض المضيف الاتصال. عادةً، هذا يعني أن الجدار الناريّ منع الوصول أو أنّ الخدمة " "البعيدة لا تعمل." #: src/nautilus-window-slot.c:1712 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "رسالة عُطل غير معروفة: %s" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "افتح باستخدام:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عام" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 #, fuzzy #| msgid "New Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Close window or tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window or Tab" msgstr "أغلق النافذة أو اللسان" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "أنهِ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Search & Preview" msgctxt "shortcut window" msgid "Search Everywhere" msgstr "البحث و المعاينة" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Parent Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Search Current Folder" msgstr "المجلد الأصل" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Bookmark current location" msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Location" msgstr "علّم المكان الحاليّ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show help" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "اعرض المساعدة" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "أظهر التفضيلات" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "الاختصارات" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "أعِد" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "الفتح" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "افتح" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Tab" msgstr "افتح في _لسان جديد" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Window" msgstr "افتح في _نافذة جديدة" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open item location (search and recent only)" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)" msgstr "افتح مكان العنصر (البحث و الملفات الحديثة فقط)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open with default app" msgctxt "shortcut window" msgid "Open With Default App" msgstr "افتح بالتطبيق المبدئي" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "الألسنة" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 #, fuzzy #| msgid "_New Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "_لسان جديد" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go to previous tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "اذهب إلى اللسان السابق" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go to next tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "اذهب إلى اللسان التالي" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Tab" msgstr "افتح لسان" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "انقل اللسان _يسارا" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "انقل اللسان ي_مينا" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Restore tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Restore Tab" msgstr "استعد اللسان" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "الإبحار" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174 #, fuzzy #| msgid "Back" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "إلى الخلف" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go forward" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "اذهب إلى الأمام" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Up" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 #, fuzzy #| msgid "Move Down" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Down" msgstr "انقل لأسفل" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go to home folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Home Folder" msgstr "اذهب إلى مجلد المنزل" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 #, fuzzy #| msgid "Enter Location" msgctxt "shortcut window" msgid "Enter Location" msgstr "أدخل مكانًا" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Location bar with root location" msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Root Location" msgstr "شريط المكان مع الجذر" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Location bar with home location" msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Home Location" msgstr "شريط المكان مع المنزل" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "عرض" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 #, fuzzy #| msgid "Zoom _In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "_قرّب" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 #, fuzzy #| msgid "Zoom _Out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "_بعّد" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reset zoom" msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "صفّر التقريب" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Refresh view" msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh View" msgstr "أنعش المنظور" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show/hide hidden files" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "أظهر أو أخْف الملفات المخفيّة" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show/hide sidebar" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Sidebar" msgstr "أظهر أو أخْف الشريط الجانبي" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show/hide action menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Action Menu" msgstr "افتح أو أغلق قائمة الإجراءات" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 #, fuzzy #| msgid "List View" msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "منظور القائمة" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 #, fuzzy #| msgid "Grid View" msgctxt "shortcut window" msgid "Grid View" msgstr "منظور الشبكة" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Expand folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Expand Folder" msgstr "وسّع المجلّد" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Collapse folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse Folder" msgstr "اطوِ المجلّد" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "التحرير" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Create folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Create Folder" msgstr "أنشئ مجلّدا" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "غيّر الاسم" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 #, fuzzy #| msgid "Mo_ve to Trash" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "ا_نقل إلى المهملات" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 #, fuzzy #| msgid "_Delete Permanently" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete Permanently" msgstr "ا_حذف نهائيا" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Create link to copied item" msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Copied Item" msgstr "أنشئ رابطًا إلى عنصر المنسوخ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Create link to selected item" msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Selected Item" msgstr "أنشئ رابطًا إلى عنصر المحدّد" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "قص" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "ألصق" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "اختر ال_كل" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Invert selection" msgctxt "shortcut window" msgid "Invert Selection" msgstr "اعكس الاختيار" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 #, fuzzy #| msgid "Select Items Matching" msgctxt "shortcut window" msgid "Select Items Matching" msgstr "اختر العناصر المطابقة" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show item properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Item Properties" msgstr "اعرض خصائص العنصر" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "اختر تطبيقًا لفتح الملفَّات المحدَّدة." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79 msgid "Always use for this file type" msgstr "استخدمه دائمًا لهذا النوع من الملفّات" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3054 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3173 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "أرقام تلقائية" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1، 2، 3، 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01، 02، 03، 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001، 002، 003، 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "البيانات الفوقية" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "رقم الجزء" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "رقم الحلقة" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "رقم المقطع" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "اسم الفنان" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "اسم الالبوم" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "اسم الملف الأصلي" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2290 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3211 msgid "_Rename" msgstr "غيّر الا_سم" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141 msgid "Rename _using a template" msgstr "غيّر الا_سم باستخدام قالب" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149 msgid "Find and replace _text" msgstr "ابحث و استبدل ال_نص" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 msgid "Format" msgstr "هيّء" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195 msgid "Add" msgstr "أضف" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "ترتيب عددي تلقائي" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255 msgid "Existing Text" msgstr "النص الحالي" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17 msgid "Visible Columns" msgstr "أعمدة مرئية" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27 msgid "This folder uses custom settings" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28 msgid "_Revert" msgstr "ا_عكس" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Only searching the current folder" msgid "_Only Apply to Current Folder" msgstr "يبحث في المجلد الحالي فقط" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72 msgid "Move _Up" msgstr "انقل لأ_على" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Move Down" msgid "Move _Down" msgstr "انقل لأسفل" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "أنشئ أرشيفًا مضغوطًا" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26 msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55 msgid "Archive name" msgstr "اسم الأرشيف" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99 msgid "Password" msgstr "كلمة السرّ" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Enter a password here." msgid "Enter a Password" msgstr "أدخل كلمة سرّ هنا." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Confirm Password" msgstr "كلمة السرّ" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8 msgid "New Folder" msgstr "مجلّد جديد" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "C_ancel" msgstr "ألغِ" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Create" msgid "_Create" msgstr "أنشئ" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Folder name" msgid "Folder Name" msgstr "اسم المجلد" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108 #, fuzzy #| msgid "_Select a new name for the destination" msgid "Select a _new name for the destination" msgstr "_حدد اسما جديدا للوِجهة" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126 #, fuzzy #| msgid "_Reset" msgid "R_eset" msgstr "_صفّر" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139 #, fuzzy #| msgid "Apply this action to all files and folders" msgid "_Apply this action to all files and folders" msgstr "طبق هذا الإجراء على كل المجلدات" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "غيّر تصاريح الملفات المضمنة" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22 msgid "C_hange" msgstr "_غيّر" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:141 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:627 msgid "Others" msgstr "أخرى" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "_مجلد جديد…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "م_ستند جديد" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "افتح باستخدام…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "افتح في المِعراض" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "أل_صق" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "الصق على صورة رابط" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "اختر ال_كل" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "_الأعمدة المرئية" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64 msgid "Empty _Trash…" msgstr "أفرغ ال_مهملات…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71 msgid "P_roperties" msgstr "الخ_صائص" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_استخرج" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "است_خرج إلى…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_شغّله على أنه برنامج" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3062 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3181 msgid "Open in New _Tab" msgstr "افتح في _لسان جديد" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3069 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3190 msgid "Open in New _Window" msgstr "افتح في _نافذة جديدة" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "افتح _مكان العنصر" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_نصوص شفرية" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "ا_فتح مجلد النصوص الشفرية" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3233 msgid "_Mount" msgstr "_صِل" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3242 msgid "_Unmount" msgstr "ا_فصل" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3249 msgid "_Eject" msgstr "أ_خرج" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283 msgid "_Stop" msgstr "_قف" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3259 msgid "_Detect Media" msgstr "_تعرف على الوسائط" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "ق_ص" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "ان_سخ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "انقل إلى…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "انسخ إلى…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "غيّر الا_سم…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "أل_صق في المجلد" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50 msgid "Create _Link" msgstr "أنشئ و_صلة" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "ا_ضغط…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "اجعلها ال_خلفية…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "أرسل بالبريد…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 #, fuzzy #| msgid "_Delete from Trash…" msgid "_Delete From Trash…" msgstr "_احذف من المهملات…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_احذف نهائيا…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "ا_ستعد من المهملات" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 #, fuzzy #| msgid "_Remove from Recent" msgid "_Remove From Recent" msgstr "اح_ذف من المستخدم حديثا" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "اختر العناصر المطابقة" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44 msgid "Pattern" msgstr "النمط" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "عرض المحتوى" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "عرض المجلد الحالي" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Full text match" msgid "Full Text Match" msgstr "تطابق كلّ النصّ" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "كلمة السرّ مطلوبة" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11 msgid "Enter password…" msgstr "ادخل كلمة السرّ…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "ال_خصائص" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "أعد الت_حميل" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "أوقِ_ف" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "أ_ضِف إلى العلامات" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 #, fuzzy #| msgid "Enter Location" msgid "Edit _Location" msgstr "أدخل مكانًا" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57 msgid "_Copy Location" msgstr "_مكان النسخ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 msgid "General" msgstr "عام" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "رتّب _المجلدات قبل الملفات" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_مجلدّات موسّعة في منظور القائمة" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 #, fuzzy #| msgid "Action to Open Items" msgid "_Action to Open Items" msgstr "الإجراء لفتح العناصر" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "إجراءات قائمة السياق الاختياريّة" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "أظهر المزيد من الإجراءات في القوائم. يُمكن استخدام اختصارات لوحة المفاتيح حتى " "لو كانت الإجراءات ليست معروضة." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "_Delete Permanently" msgstr "ا_حذف نهائيا" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69 msgid "Performance" msgstr "الأداء" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially " #| "when browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" "قد تُسبّب هذه المزايا بطءًا واستخدامًا عاليًا للشبكة، خاصّةً عند تصفّح ملفّات خارج " "هذا الحاسوب، مثلًا على مضيف بعيد." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75 #, fuzzy #| msgid "Search in Subfolders" msgid "Search in Su_bfolders" msgstr "ابحث في المجلّدات الفرعية" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Show Thumbnails" msgid "Show _Thumbnails" msgstr "أظهر المصغّرات" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93 #, fuzzy #| msgid "Count Number of Files in Folders" msgid "_Count Number of Files in Folders" msgstr "عُدّ الملفّات في المجلّدات" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 #, fuzzy #| msgid "Date Format" msgid "Date and Time Format" msgstr "تنسيق التاريخ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 msgid "_Simple" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121 #, fuzzy #| msgid "Detailed Type" msgid "Deta_iled" msgstr "النوع التفصيلي" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "أضف معلومات لتظهر أسفل أسماء الملفات و المجلدات. تظهر المزيد من المعلومات " "عند التكبير." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139 msgid "Grid View Captions" msgstr "عناوين منظور الشبكة" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Fi_rst" msgstr "" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 #, fuzzy #| msgctxt "the n-th position of an icon caption" #| msgid "Second" msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Seco_nd" msgstr "ثاني" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162 #, fuzzy #| msgctxt "the n-th position of an icon caption" #| msgid "Third" msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "T_hird" msgstr "ثالث" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35 #, fuzzy #| msgid "File Operations" msgid "Show File Operations" msgstr "عمليات الملفات" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3307 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Select Custom Icon" msgid "Set Custom Icon" msgstr "اختر أيقونة مخصصة" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:118 #, fuzzy #| msgid "Select Custom Icon" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "اختر أيقونة مخصصة" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:165 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "نظام ملفّات غير معروف" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:252 msgid "total" msgstr "الإجماليّ" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:282 msgid "used" msgstr "مُستخدَم" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:313 msgid "free" msgstr "خالي" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:330 #, fuzzy #| msgid "Open in Disks" msgid "_Open in Disks" msgstr "افتح في برنامج الأقراص" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:343 #, fuzzy #| msgid "Link Target" msgid "_Link Target" msgstr "هدف الرابط" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:354 #, fuzzy #| msgid "Link Target" msgid "Open Link Target" msgstr "هدف الرابط" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:367 #, fuzzy #| msgid "Parent Folder" msgid "Parent _Folder" msgstr "المجلد الأصل" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378 #, fuzzy #| msgid "Parent Folder" msgid "Open Parent Folder" msgstr "المجلد الأصل" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:468 msgid "_Permissions" msgstr "_الصلاحيّات" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:490 msgid "_Executable as Program" msgstr "يُمكن تنفيذ الملف على أنه برنامج" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "عيّن تصاريح مخصّصة" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:531 msgid "Unknown Permissions" msgstr "تصاريح غير معروفة" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:532 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgid "The permissions of the selected files could not be determined" msgstr "تعذّر تحديد تصاريح الملفّات المُحدّدة." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:545 #, fuzzy #| msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgid "Only the owner can edit these permissions" msgstr "لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556 msgid "_Owner" msgstr "_المالك" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:567 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:603 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 msgid "Access" msgstr "وصول" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:574 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:610 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641 msgid "Folder Access" msgstr "الوصول للمجلد" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:581 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:617 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:648 msgid "File Access" msgstr "الوصول للملف" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 msgid "_Group" msgstr "_المجموعة" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658 msgid "Security Context" msgstr "سياق الأمن" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:673 #, fuzzy #| msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…" msgstr "غيّر تصاريح الملفات المضمنة…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24 msgid "New Filename" msgstr "اسم ملفّ جديد" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "متى" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Select Dates…" msgid "Select _Dates…" msgstr "اختر التواريخ…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Clear entry" msgid "Clear Date Filter" msgstr "امسح المدخلة" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Since…" msgstr "منذ…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155 msgid "Last _modified" msgstr "آخر _تعديل" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167 msgid "Last _used" msgstr "آخر ا_ستخدام" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179 #, fuzzy #| msgid "Created" msgid "_Created" msgstr "أُنشئ" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201 msgid "What" msgstr "ما" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232 #, fuzzy #| msgid "Anything" msgid "_Anything" msgstr "أي شيء" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295 #, fuzzy #| msgid "Full Text" msgid "Full _Text" msgstr "كل النّص" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297 #, fuzzy #| msgid "Search files" msgid "Search Inside Files" msgstr "ابحث عن الملفات" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305 #, fuzzy #| msgid "File Name" msgid "File _Name" msgstr "اسم الملف" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Parent Folder" msgid "Search Current Folder" msgstr "المجلد الأصل" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Show sidebar" msgid "Show Sidebar" msgstr "أظهر الشريط الجانبي" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_أ-ي" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_ي-أ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "آخر _تعديل" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "أ_ول تعديل" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "ال_حجم" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "ال_نوع" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "آخر _حذف" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "رتّب" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "الأ_عمدة المرئية…" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "خيارات المنظور" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "نافذة _جديدة" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "لسان جديد" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "حجم الأيقونات" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "ال_تفضيلات" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_عنْ الملفات" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68 msgid "_New Tab" msgstr "_لسان جديد" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "استعد اللسان المغلق" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "انقل اللسان لنافذة جديدة" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 msgid "Move Tab _Left" msgstr "انقل اللسان _يسارا" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86 msgid "Move Tab _Right" msgstr "انقل اللسان ي_مينا" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92 msgid "_Close Tab" msgstr "أ_غلق اللسان" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "أغلق بقيَّة الألسنة" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105 msgid "_Files" msgstr "م_لفات" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:140 msgid "Main Menu" msgstr "القائمة الرئيسة" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:149 #, fuzzy #| msgid "Zoom _Out" msgid "Zoom Out" msgstr "_بعّد" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:160 #, fuzzy #| msgid "Zoom _In" msgid "Zoom In" msgstr "_قرّب" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "يبحث عن أماكن الشبكة" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "لم توجد أماكن شبكة" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243 msgid "Con_nect" msgstr "اتّ_صل" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "تعذر فصْل الجزء" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463 msgid "Cance_l" msgstr "أ_لغِ" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "بروتوكول نقل الملفات" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// أو ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "نظام ملفات الشبكة" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "سامبا" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "بروتوكول نقل الملفات عبر الصدفة المُؤمّنة" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// أو ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// أو davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "تعذر جلب مكان الخادوم البعيد" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 msgid "Networks" msgstr "الشبكات" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 #, fuzzy #| msgid "On This Computer" msgid "On This Device" msgstr "على هذا الحاسوب" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "متاح %s ‏\\ %s" msgstr[1] "متاح %s ‏\\ %s" msgstr[2] "متاح %s ‏\\ %s" msgstr[3] "متاح %s ‏\\ %s" msgstr[4] "متاح %s ‏\\ %s" msgstr[5] "متاح %s ‏\\ %s" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "اقطع الاتصال" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "افصل" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "عناوين الخوادوم" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "تتكون عناوين الخواديم من سابقة بروتوكول و عنوان. مثلا:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "البروتوكولات المتاحة" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "السابقة" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "لا توجد خوادم حديثة" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "الخواديم الحديثة" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "قائمة نقاط الوصل المحليّة والبعيدة الشائعة." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "جرّب بحثًا آخر." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "Enter server address…" msgstr "أدخل عنوان الخادوم…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 msgid "Eject" msgstr "أخرِج" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:920 msgid "Recent" msgstr "حديث" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:922 #, fuzzy #| msgid "Recent files" msgid "Recent Files" msgstr "الملفات الحديثة" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:933 #, fuzzy #| msgid "Starred files" msgid "Starred Files" msgstr "الملفّات التي عليها نجمة" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:944 #, fuzzy #| msgid "Open your personal folder" msgid "Open Personal Folder" msgstr "افتح مجلّدك الشخصي" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:957 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:959 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "افتح محتويات سطح المكتب في مجلد" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:976 #, fuzzy #| msgid "Open the trash" msgid "Open Trash" msgstr "افتح المهملات" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1087 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1115 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1312 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mount and open “%s”" msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "صِل وافتح «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1210 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "افتح محتويات نظام الملفات" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1290 msgid "New bookmark" msgstr "علامة جديدة" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1292 msgid "Add a new bookmark" msgstr "أضِف علامةً جديدةً" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1358 #, fuzzy #| msgid "Show other locations" msgid "Show Other Locations" msgstr "أظهر الأماكن الأخرى" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1974 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "خطأ أثناء إلغاء قفل «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2203 msgid "This name is already taken" msgstr "إنّ الاسم مستخدم مُسبقًا" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2583 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "تعذّر إيقاف «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2790 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "تعذّر جسّ «%s» للتأكد من التغيّرات في الوسائط" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3206 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_احذف من العلامات" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3270 msgid "_Power On" msgstr "_شغّل" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3271 msgid "_Connect Drive" msgstr "أ_وصل السواقة" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3272 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "اب_دأ السواقة متعددة الأقراص" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3273 msgid "_Unlock Device" msgstr "_ألغِ قفل الجهاز" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3286 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ا_فصل السواقة" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3287 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "أو_قف السواقة متعددة الأقراص" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288 msgid "_Lock Device" msgstr "أقفل الجهاز" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297 msgid "Format…" msgstr "التهيئة…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3805 #, fuzzy #| msgid "Devices" msgid "Device" msgstr "الأجهزة" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3845 msgid "Sidebar" msgstr "الشريط الجانبي" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3847 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "قائمة تحتوي على الاختصارات ونقاط الوصل والعلامات الشائعة." #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "أيّ مُظهِر يجب أن يُستخدم أثناء البحث" #~ msgid "" #~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgstr "سيُبدّل نوتلس طريقة العرض أثناء البحث إلى التي في هذا الإعداد." #, c-format #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d هرتز" #~ msgid "--check cannot be used with other options." #~ msgstr "لا يمكن استخدام ‪--check‬ مع الخيارات الأخرى." #~ msgid "Perform a quick set of self-check tests." #~ msgstr "أجرِ مجموعة سريعة من الفحوص الذاتية." #~ msgid "The location of the file." #~ msgstr "مكان الملف." #~ msgid "Modified — Time" #~ msgstr "آخر تعديل — الوقت" #~ msgid "Archive names cannot contain “/”." #~ msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف المضغوط على ”/“." #~ msgid "An archive cannot be called “.”." #~ msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف المضغوط على ”.“." #~ msgid "An archive cannot be called “..”." #~ msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف المضغوط على ”..“." #~ msgid "Archive name is too long." #~ msgstr "اسم الأرشيف طويل." #~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." #~ msgstr "الأرشيف الذي يبدأ اسمه برمز ”.“ يصبح خفيا." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%OH:%OM" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "أمس" #, no-c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%A" #, no-c-format #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%A %l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b" #~ msgstr "%-e %B" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %H:%M" #~ msgstr "%-e %B %H:%M" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %l:%M %p" #~ msgstr "%-e %B %l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%c" #~ msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %p" #, c-format #~ msgid "Another link to %s" #~ msgstr "وصلة أخرى إلى %s" #, c-format #~ msgid "%'dst link to %s" #~ msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" #, c-format #~ msgid "%'dnd link to %s" #~ msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" #, c-format #~ msgid "%'drd link to %s" #~ msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" #, c-format #~ msgid "%'dth link to %s" #~ msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (نسخة)" #~ msgid " (another copy)" #~ msgstr " (نسخة أخرى)" #~ msgid "th copy)" #~ msgstr "النسخة)" #~ msgid "st copy)" #~ msgstr "النسخة الأولى)" #~ msgid "nd copy)" #~ msgstr "النسخة الثانية)" #~ msgid "rd copy)" #~ msgstr "النسخة الثالثة)" #, c-format #~ msgid "%s (copy)%s" #~ msgstr "%s (نسخة)%s" #, c-format #~ msgid "%s (another copy)%s" #~ msgstr "%s (نسخة أخرى)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dth copy)%s" #~ msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dst copy)%s" #~ msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dnd copy)%s" #~ msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'drd copy)%s" #~ msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" #~ msgid " (" #~ msgstr " (" #, c-format #~ msgid " (%'d" #~ msgstr " (%I'd" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" #~ msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف ”%s“ من المهملات؟" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " #~ "the trash?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " #~ "the trash?" #~ msgstr[0] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟" #~ msgstr[1] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟" #~ msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا من المهملات؟" #~ msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عناصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟" #~ msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصرا المختارة نهائيًّا من المهملات؟" #~ msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "إذا حذفت عنصر، سيضيع نهائيا." #~ msgid "Empty all items from Trash?" #~ msgstr "أأحذف كل العناصر من المهملات؟" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" #~ msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف ”%s“؟" #, c-format #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "تعذّر إخراج %s" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" #~ "أبطل نوتيلس 3.6 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ‪~/.local/share/" #~ "nautilus‬" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "اسطوانة صوتية" #~ msgid "Audio DVD" #~ msgstr "دي‌ڤي‌دي صوتي" #~ msgid "Video DVD" #~ msgstr "دي‌ڤي‌دي فيديو" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "اسطوانة فديو" #~ msgid "Super Video CD" #~ msgstr "اسطوانة فديو فائقة" #~ msgid "Picture CD" #~ msgstr "اسطوانة صور" #~ msgid "Original folder" #~ msgstr "المجلد الأصلي" #~ msgid "Replace with" #~ msgstr "استبدل" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "ادمج" #~ msgid "Search files and folders" #~ msgstr "ابحث في الملفَّات والمجلَّدات" #~ msgid "Show a list to select the date" #~ msgstr "اعرض قائمة لاختيار التاريخ" #~ msgid "Show a calendar to select the date" #~ msgstr "اعرض تقويم لاختيار التاريخ" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" #~ msgstr "تُحذف العناصر من المهملات إن كانت هناك لأكثر من ساعة" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" #~ msgstr[0] "ستُحذف العناصر فورًا" #~ msgstr[1] "ستُمحى العناصر التي أُهملت لأكثر من يوم واحد تلقائيًّا" #~ msgstr[2] "ستُمحى العناصر التي أُهملت لأكثر من يومين تلقائيًّا" #~ msgstr[3] "ستُمحى العناصر التي أُهملت لأكثر من %d أيّام تلقائيًّا" #~ msgstr[4] "ستُمحى العناصر التي أُهملت لأكثر من %d يومًا تلقائيًّا" #~ msgstr[5] "ستُمحى العناصر التي أُهملت لأكثر من %d يوم تلقائيًّا" #~ msgid "" #~ "Learn more…" #~ msgstr "" #~ "اطلع على المزيد…" #, c-format #~ msgid "%d file deleted" #~ msgid_plural "%d files deleted" #~ msgstr[0] "لم تُحذف أي ملفات" #~ msgstr[1] "حذِف ملف واحد" #~ msgstr[2] "حذِف ملفان" #~ msgstr[3] "حذِف %d ملفات" #~ msgstr[4] "حذِف %d ملفًا" #~ msgstr[5] "حذِف %d ملف" #, c-format #~ msgid "Unable to load location" #~ msgstr "تعذر تحميل المكان" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "نافذة جديدة" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "ابحث" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new tab" #~ msgstr "افتح في لسان جديد" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "افتح في نافذة جديدة" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "لسان جديد" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab left" #~ msgstr "انقل اللسان يسارا" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab right" #~ msgstr "انقل اللسان يمينا" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "ارجع للخلف" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "اذهب للأعلى" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go down" #~ msgstr "اذهب للأسفل" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "أدخل مكانا" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "قرّب" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "بعّد" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "List view" #~ msgstr "منظور القائمة" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Grid view" #~ msgstr "منظور الشبكة" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "انقل إلى المهملات" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "احذف نهائيا" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "اختر الكل" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select items matching" #~ msgstr "اختر العناصر المطابقة" #~ msgid "Reset to De_fault" #~ msgstr "ا_ستعد المبدئي" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "أرجع إعدادات أعمدة القائمة إلى الإعدادات المبدئية" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "غيّر الا_سم" #~ msgid "Re_place" #~ msgstr "اس_تبدل" #~ msgid "Open In New _Tab" #~ msgstr "افتح في _لسان جديد" #~ msgid "Open In New _Window" #~ msgstr "افتح في _نافذة جديدة" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد:" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "First" #~ msgstr "أول" #~ msgid "Show operations" #~ msgstr "أظهر العمليات" #~ msgid "Trashed on" #~ msgstr "نُقل إلى المهملات في" #~ msgid "The permissions of the selected file could not be determined." #~ msgstr "تعذّر تحديد تصاريح الملف المختار." #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "اختر تاريخًا" #~ msgid "Clear the currently selected date" #~ msgstr "امسح التاريخ المحدد حاليا" #~ msgid "Which file types will be searched" #~ msgstr "ما أنواع الملفات التي سيُبحث فيها" #~ msgid "Search on the file content and name" #~ msgstr "ابحث في اسم الملف و محتواه" #~ msgid "Search only on the file name" #~ msgstr "ابحث في اسم الملف فقط" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "بعّد" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "قرّب" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "اتصل ب_خادوم" #, c-format #~ msgid "%s does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "لا يوجد %s في قائمة العلامات" #, c-format #~ msgid "%s already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "إنّ %s موجود بالفعل في قائمة العلامات" #~ msgid "Manually enter a location" #~ msgstr "أدخل مكانًا يدويًّا" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "الحاسوب" #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "اعرض شريط الموقع في النوافذ الجديدة" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الموقع في النوافذ التي ستفتح جديدا." #~ msgid "_Select Application" #~ msgstr "ا_ختر تطبيقا" #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "نوتلس" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "أين ستوضع الألسنة المفتوحة حديثا في نوافذ المتصفح" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط إلى ”after-current-tab“ فستدرج الألسنة الجديدة بعد اللسان الحالي. " #~ "إذا ضبط إلى ”end“ فستلحق الألسنة الجديدة بآخر قائمة الألسنة." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" #~ "فيما إذا كان سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى المهملات أو إفراغ سلة " #~ "المهملات" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط كصحيح، فسيسأل نوتلس عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). " #~ "القيم الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما يفعله عن " #~ "طريق حوار و \"display\" لعرضها كملفات نصيّة." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "حدودية أقواس النص" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "قيمة نصيّة تحدد كيفية إبدال الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات بأقواس، " #~ "بالاعتماد على مستوى التكبير. إن كل قيمة في القائمة هي من الشكل \"Zoom " #~ "Level:Integer\" (مستوى التكبير:عدد صحيح). لكل مستوى تكبير، إذا كان العدد " #~ "الصحيح أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من الأسطر. إذا كان " #~ "العدد 0 أو أصغر، لن تطبق أية حدود على مستوى التكبير المحدد. القيمة " #~ "الافتراضية لصيغة \"Integer\" دون تحديد أي مستوى تقريب أيضاً مسموحة. وهي " #~ "تعرّف العدد الأعلى للأسطر لجميع مستويات التكبير الأخرى. أمثلة: 0- أعرض " #~ "اسماء الملفات الطويلة دائماً؛ 3- اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها ثلاثة " #~ "أسطر؛ smallest:5,smaller:4,0 - اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها خمسة " #~ "أسطر لمستوى التكبير \"smallest\" (الأصغر). اختصر أسماء الملفات في حال " #~ "تجاوزها أربعة أسطر لمستوى التكبير \"smaller\" (أصغر). لا تختصر أسماء " #~ "الملفات لمستويات التكبير الأخرى. مستويات التكبير المتوفّرة هي: الأصغر " #~ "(smallest) (33%)، أصغر (smaller) (50%) ، صغير (small) (66%)، قياسي " #~ "(standard) (100%)، كبير (large) (150%)، أكبر (larger) (200%)، الأكبر " #~ "(400%) (largest)" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "عرض اللوح الجانبي" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "العرض المبدئي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "اعرض الشريط الجانبي في النوافذ الجديدة" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر الشريط الجانبي في النوافذ التي ستفتح جديدا." #~ msgid "X" #~ msgstr "س" #~ msgid "Y" #~ msgstr "ص" #, c-format #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f ش / %f ج (%.0f م)" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "أرسل إلى…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "أرسل الملف بالبريد…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "أرسل الملفات بالبريد…" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "أنشئ النافذة الأولية بالأبعاد المعطاة." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "الأبعاد" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة." #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "مستطيل الاختيار" #~ msgid "Me" #~ msgstr "أنا" #, c-format #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة." #~ msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا." #~ msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين." #~ msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd ألسنة منفصلة." #~ msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd لسانا منفصلا." #~ msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd لسان منفصل." #, c-format #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ." #~ msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة." #~ msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين." #~ msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة." #~ msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة." #~ msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة." #~| msgid "Set As Wallpaper" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "الخلفيات" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(فارغ)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "استخدم المبدئي" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "ألا تريد استعراض أي أماكن؟" #~ msgstr[1] "هل تريد استعراض مكان واحد؟" #~ msgstr[2] "هل تريد استعراض مكانين؟" #~ msgstr[3] "هل تريد استعراض %Id أماكن؟" #~ msgstr[4] "هل تريد استعراض %Id مكانًا؟" #~ msgstr[5] "هل تريد استعراض %Id مكان؟" #, c-format #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "هل تريد تشغيل ”%s“ أم عرض محتوياته؟" #, c-format #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "‏”%s“ ملف نصي تنفيذي." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "شغّل في ال_طرفية" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "ا_عرض" #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "خطأ أثناء إضافة ”%s“‏: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "تعذر إضافة التطبيق" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "تعذّر نسيان الارتباط" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "انس الارتباط" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "مستند ‏%s" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "افتح كل الملفات من نوع ”%s“ باستخدام" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "اختر تطبيقا لفتح ”%s“ وباقي الملفات من نوع ”%s“" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "أ_ضف" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "اجعله المبدئي" #, c-format #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d م.ب" #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "الا_سم:" #~ msgstr[1] "الا_سم:" #~ msgstr[2] "الا_سمين:" #~ msgstr[3] "الأ_سماء:" #~ msgstr[4] "الأ_سماء:" #~ msgstr[5] "الأ_سماء:" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "خصائص %s" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "لا شيء" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "غير مقروء" #~ msgid "Total capacity:" #~ msgstr "السّعة الكلية:" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "أساسي" #~| msgid "Parent folder" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "المجلد الحاوي:" #~| msgid "Original folder" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "المجلد الأصلي:" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "الجزء:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "نُفِذ إليه:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "عُدِّل:" #~ msgid "Free space:" #~ msgstr "المساحة الخالية:" #~ msgid "no " #~ msgstr "لا " #~ msgid "list" #~ msgstr "سرد" #~ msgid "read" #~ msgstr "قراءة" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "إنشاء/حذف" #~ msgid "write" #~ msgstr "كتابة" #~ msgid "access" #~ msgstr "نفاذ" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "المالك:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "المجموعة:" #~ msgid "Execute:" #~ msgstr "تنفيذ:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "أخرى:" #~ msgid "Security context:" #~ msgstr "سياق الأمن:" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "ا_ستعد" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "أعد العناصر المختارة إلى مواضعها الأصلية" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "أفر_غ" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "احذف كل العناصر في المهملات" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "حُذِف ‏”%s“" #~| msgid "Access and organize your files." #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "نظم ملفاتك وتعامل معها" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" #~ msgstr "افتح الملف و أغلق النافذة" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "الت_فضيلات" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_عنْ" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "_مجلد جديد" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "افتح ب_تطبيق آخر" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "اجعلها الخلفية" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "الوسوم" #~| msgid "_Start" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "ضع نجمة" #~| msgid "Sort" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "رتّب" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "اسمح بتمديد المجلدا_ت" #~ msgid "Views" #~ msgstr "المشاهد" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "إجراء الفتح" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "_نقرة مفردة لفتح العناصر" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "إنشاء الوصلة" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "أظهر إجراء إنشاء الوصلات الر_مزية" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "ملفات نصية تنفيذية" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "ا_عرضهم" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "_شغّلهم" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "ا_سأل ما الذي يجب فعله" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "اسأل قبل إ_فراغ المهملات" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "أظهر إجراء الحذف ال_نهائي للملفات و المجلدات" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "السلوك" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في منظور القائمة." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "أعمدة القوائم" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "أب_دًا" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "المُصغّرات" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "_على هذا الحاسوب فقط" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "أب_دًا" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "_فقط للملفات الأصغر من:" #~ msgid "File count" #~ msgstr "عدد الملفات" #~| msgid "F_olders in this computer only" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "ال_مجلدات على هذا الحاسوب فقط" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "أ_بدًا" #~ msgid "Always" #~ msgstr "دائمًا" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "الملفات المحلية فقط" #~ msgid "Small" #~ msgstr "صغير" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "قياسي" #~ msgid "Large" #~ msgstr "كبير" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "بالاسم" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "بالحجم" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "بالنوع" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "بتاريخ التعديل" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "بتاريخ الوصول" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "بتاريخ النقل إلى المهملات" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "ستظهر الملفات ذات النجمة هنا" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "ارجع للخلف" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "اذهب إلى الأمام" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "بدّل المنظور" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "صفّر التقريب" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "لم يُعثر على خواديم حديثة" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "لا توجد نتائج" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "المكان الأصلي للملف قبل نقله إلى المهملات" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "أداة تغيير الأسماء بالجملة" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور الأيقونات." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "مقاس أيقونات المصغّرات المبدئي" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "الحجم المبدئي لأيقونة المُصغّرات في منظور الأيقونات." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور القائمة." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة." #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "خط سطح المكتب" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "الخط المستخدم للأيقونات على سطح المكتب." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "أيقونة المنزل مرئية على سطح المكتب" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "أيقونة مهملات مرئية فوق سطح المكتب" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمهملات فوق سطح المكتب." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "اعرض الأجزاء الموصولة على سطح المكتب" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط كصحيح، فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الأجزاء الموصولة." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "أيقونة خواديم الشبكة مرئية على سطح المكتب" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بخواديم الشبكة فوق سطح المكتب." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'المنزل'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "اسم أيقونة المنزل على سطح المكتب" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المنزل على سطح المكتب." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'المهملات'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "اسم أيقونة المهملات على سطح المكتب" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المهملات على سطح المكتب." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'خواديم الشبكة'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "اسم أيقونة خواديم الشبكة" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة خواديم الشبكة على سطح " #~ "المكتب." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "عدد صحيح يحدد كيفية إبدال الأقواس مكان الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات " #~ "على سطح المكتب. إذا كان الرقم أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى " #~ "من السطور. إذا كان الرقم 0 أو أصغر، لن يتم تطبيق قيود على عدد الأسطر " #~ "المعروضة." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "تلاشي الخلفية عند التغيير" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "إذا ضُبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس تأثير التلاشي لتغيير خلفية سطح المكتب." #, fuzzy #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة إبحار" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "أظهر _تفاصيل أكثر" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (يونيكود غير صحيح)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل تفضيلات GSettings)." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "على سطح المكتب" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "تعذر تغيير اسم أيقونة سطح المكتب" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "نوع MIME" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "نوع MIME للملف." #~ msgid "URL" #~ msgstr "المسار" #~ msgid "Command" #~ msgstr "الأمر" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "ربما محتويات الملف ليست بنسق ملفات سطح المكتب." #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "أقل من ساعة تقريبا" #~ msgstr[1] "ساعة واحدة تقريبا" #~ msgstr[2] "تقريبا ساعتان" #~ msgstr[3] "تقريبا %I'd ساعات" #~ msgstr[4] "تقريبا %I'd ساعة" #~ msgstr[5] "تقريبا %I'd ساعة" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "تعذّر التأشير بالموثوقية على المُطلق (تنفيذي)" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "السحب والإفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط." #~ msgid "Author" #~ msgstr "المؤلف" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "أنشئها" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "إخلاء مسؤولية" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "تحذير" #~ msgid "Source" #~ msgstr "المصدر" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "تاريخ أخذ الصورة" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "تاريخ الرقمنة" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "تاريخ التعديل" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "مُطلق تطبيق غير موثوق" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "لم يُؤشر بالموثوقية على مُطلق التطبيق ”%s“. إذا لم تكن تعرف مصدر هذا الملف " #~ "فقد يكون من غير الآمن تشغيله." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "ثق به و _شغّله" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "يبحث في الأجهزة فقط" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "أب_قه مُحاذى" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "ر_تب سطح المكتب حسب الاسم" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "غيّر ال_خلفية…" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "غير حجم الأيقونة…" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "استعِد الحجم الأصلي للأيقونة" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "لقد تغيّر اختصار الحذف" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "في آخر نسخة من مدير ملفات جنوم، لم تعد بحاجة لضغط زر Ctrl إذ أصبح زر " #~ "الحذف يعمل عند الضغط عليه وحده." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "فهمت" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "تجريبي" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "استخدم الم_نظور الجديد" #~ msgid "Set as _default" #~ msgstr "اجعله المب_دئي" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "مجلّد جديد" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "علّم هذا المكان" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "افتح القائمة" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "قائمة الإجراءات" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "افتح قائمة الإجراءات" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "تبديل المنظور" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "بدّل بين منظوري القائمة و الشبكة" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "العمليات في تقدم" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "أظهر العمليات الجارية" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "اعرض المجلدات أولا في النوافذ" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في منظوري الأيقونات " #~ "و القائمة." #~ msgid "Unable to eject %V" #~ msgstr "تعذر إخراج %V" #~| msgid "Could not remove the already existing file %F." #~ msgid "Could not remove the already existing folder %F." #~ msgstr "تعذّر إزالة المجلد %F الموجود مسبقا." #~ msgid "Could not remove the already existing file %F." #~ msgstr "تعذّر إزالة الملف %F الموجود مسبقا." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لنقلها إلى '%s'" #~ msgstr[1] "انقل عنصرا واحدا (%Id) إلى '%s'" #~ msgstr[2] "انقل عنصرين (%Id) إلى '%s'" #~ msgstr[3] "انقل %Id عناصر إلى '%s'" #~ msgstr[4] "انقل %Id عنصرا إلى '%s'" #~ msgstr[5] "انقل %Id عنصر إلى '%s'" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "انقل '%s' مرة أخرى إلى '%s'" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "انقل '%s' إلى '%s'" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "احذف '%s'" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "انسخ '%s' إلى '%s'" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لمضاعفتها في '%s'" #~ msgstr[1] "ضاعِف عنصرا (%Id) واحدا في '%s'" #~ msgstr[2] "ضاعِف عنصرين (%Id) في '%s'" #~ msgstr[3] "ضاعِف %Id عناصر في '%s'" #~ msgstr[4] "ضاعِف %Id عنصرا في '%s'" #~ msgstr[5] "ضاعِف %Id عنصر في '%s'" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "ضاعِف '%s' في '%s'" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "غيّر اسم '%s' إلى '%s'" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "استعد '%s' إلى '%s'" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "اضبط مجموعة '%s' إلى '%s'" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "اضبط مالك '%s' إلى '%s'" #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "استخرج ’%s‘" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_شغّله على أي حال" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "أ_شّر عليه بالموثوقية" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "لن يفتح هذا أي تطبيقات." #~ msgstr[1] "سيفتح هذا تطبيقا واحدا منفصلا." #~ msgstr[2] "سيفتح هذا تطبيقين منفصلين." #~ msgstr[3] "سيفتح هذا %Id تطبيقات منفصلة." #~ msgstr[4] "سيفتح هذا %Id تطبيقا منفصلا." #~ msgstr[5] "سيفتح هذا %Id تطبيق منفصل." #~| msgid "? items" #~ msgid "Items:" #~ msgstr "عناصر:" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 ك.بايت" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 ك.بايت" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 م.بايت" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 م.بايت" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 م.بايت" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 م.بايت" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 م.بايت" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 ج.بايت" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 ج.بايت" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 ج.بايت" #~| msgid "Copying Files" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "الملفات المضغوطة" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "ا_ستخرج الملفات عند الفتحح" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "افتح العمليات التي في تقدم" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "‏smb://foo.example.com،‏ ssh://192.168.0.1" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "تعذّر حذف الملفات الموجودة بالمجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية " #~ "لقراءتها." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "تعذّر حذف المجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "تعذّر حذف المجلد %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "تعذّر إزالة الملفات من المجلد %F الموجود مسبقا." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "%s دون اسم" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "أبطل نوتيلس 3.0 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ‪~/.config/nautilus‬" #, fuzzy #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)." #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "لا علامات معرفة" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "احذف" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "انقل لأعلى" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "الا_سم" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "تفضيلات الملفات" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "المنظور المبدئي" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_رتّب العناصر:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_شغّل ملفات النصوص التنفيذية عند نقرها" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "ا_عرض ملفات النصوص التنفيذية عند فتحها" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "ا_سأل كل مرة" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "تصفح المجلدات في شجرة" #~ msgid "Display" #~ msgstr "العرض" #~ msgid "Any" #~ msgstr "أيّ" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "أزل هذا المعيار من البحث" #~ msgid "Current" #~ msgstr "الحالي" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "أضف معيارا جديدا لهذا البحث" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "الا_سم" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "ا_عكس الترتيب" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "أع_د التحميل" #~ msgid "Rena_me" #~ msgstr "غيّر الا_سم" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "اتصل بالخادوم" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "نص العلامة." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "المساواة" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "محاذاة السّطور في نص العلامة نسبةً لبعضها البعض. هذا لا يؤثّر على محاذاة " #~ "العلامة ضمن موقعها. راجع GtkMisc::xalign للمزيد من المعلومات." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "طيّ السّطور" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "في حال تمكينه، فستُطوى السّطور إذا أصبح النّص عريضًا جدًّا." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "موقع المؤشّر" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "الموقع الحالي لمؤشّر الإدراج في الرّموز." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "التحديد مثبّت" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "موقع الطّرف المقابل للتحديد عن المؤشر في الرّموز." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "تعذّرك نقل الجزء ”%s“ للمهملات." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "إذا كنت تريد إخراج الجزء فاستخدم ”أخرج“ من القائمة المنبثقة للجزء." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "إذا كنت تريد فصْل الجزء فاستخدم ”افْصل“ من القائمة المنبثقة للجزء." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "لم تتبق ملفات للحذف" #~ msgstr[1] "تبقى ملف واحد للحذف" #~ msgstr[2] "تبقى ملفان للحذف" #~ msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات للحذف" #~ msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا للحذف" #~ msgstr[5] "تبقى %I'd ملف للحذف" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "بقى %T" #~ msgstr[1] "بقى %T" #~ msgstr[2] "بقى %T" #~ msgstr[3] "بقى %T" #~ msgstr[4] "بقى %T" #~ msgstr[5] "بقى %T" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "ينقل الملفات إلى المهملات" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "ينقل الملف %I'd من %I'd (في ”%B“) إلى ”%B“" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "ينسخ الملف %I'd من %I'd (في ”%B“) إلى ”%B“" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "يضاعف الملف %I'd من %I'd" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S من %S" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "تعذّر تسجيل التطبيق" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "اتصل ب_خادوم…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "تعذر عرض المكان" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "اطبع المسار لكن لا تفتحه" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "أضف اتصال لضم الخادوم" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "تعذّر التعرّف على نوع خادوم الملفات." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "لا يبدو هذا عنوانا." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "مثلا، %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "أ_زل" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "اختر ال_كل" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "اعرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "أظهر الملفات المخفية و ال_نسخ الاحتياطي" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "مبدئيات منظور الأيقونات" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "م_ستوى التقريب المبدئي:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "مبدئيات منظور القائمة" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "مستوى الت_قريب المبدئي:" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "البحث المحفوظ" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "قُص النص المختار إلى الحافظة" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "انسخ النص المختار إلى الحافظة" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "ألصق النص المخزن في الحافظة" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "اختر كل النص في حقل نصي" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "انقل لأ_سفل" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "استخدم ال_مبدئي" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%r" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%-e %b" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%A، %B %e %Y %T" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط هذا كصحيح سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف حالا وفي مكانه، عوضا " #~ "عن نقله إلى المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر." #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "لا يمكن استخدام ‪--geometry‬ مع أكثر من مسار." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "تصفح نظام الملفات بمدير الملفات" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_علامات" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "اعرض الأيقونات مرتبة عكسيا" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "أبقِ الأيقونات محاذاة على شبكة" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_يدويا" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "اترك الأيقونات أينما ألقيت" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "بالا_سم" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "بال_حجم" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "بال_نوع" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "ب_تاريخ التعديل" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "ب_تاريخ الوصول" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ الوصول" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "بوقت النقل إلى الم_هملات" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب وقت النقل إلى المهملات" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب مطابقة البحث" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "استعِد ال_مقاسات الأصليّة للأيقونات" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "اعرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "عدل مواقع الأيقونات لتلائم النافذة و تتفادى التداخل" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "اجعل الأيقونات المختارة قابلة لتغيير الحجم" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "استعِد المقاس الأصلي لكل أيقونة مختارة" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_ضمّن أمر حذف يتخطى المهملات" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "المكان:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "خيارات المكان" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "احفظ نتائج البحث باسم" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "احف_ظ" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "ا_سم البحث:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "ال_مجلد:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "اختر مجلدا لتحفظ البحث به" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "استعمل ”%s“ لفتح العنصر المختار" #~ msgstr[1] "استعمل ”%s“ لفتح العنصر المختار" #~ msgstr[2] "استعمل ”%s“ لفتح العنصرين المختارين" #~ msgstr[3] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة" #~ msgstr[4] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة" #~ msgstr[5] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "شغّل ”%s“ على أي عنصر مختار" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "أنشئ مستندا جديدا من القالب ”%s“" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "افتح با_ستخدام" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المختار به" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "اعرض أو عدّل خصائص كل عنصر مختار" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "أنشئ مجلدا جديدا فارغا داخل هذا المجلد" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "مجلد جديد يحتوي التحديد" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "أنشئ مجلدا جديدا يحتوي العناصر المحددة" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "افتح العنصر المختار في هذه النافذة" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "افتح مكان العنصر المختار في هذه النافذة" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "افتح في نافذة جديدة" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة جديدة" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "افتح كل عنصر مختار في لسان جديد" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "_تطبيق آخر…" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "اعرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نقلها بأمر لصق" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نسخها بأمر لصق" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى المجلد المختار" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "انسخ الملفات المختارة إلى مكان آخر" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "انقل الملفات المختارة إلى مكان آخر" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "اختر جميع العناصر في هذه النافذة" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "اختر العناصر المطابقة…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "اختر العناصر في هذه النافذة التي تقابل النمط المعطى" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "اختر فقط كل العناصر غير المختارة حاليا" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "لا تن_شئ وصلات" #~ msgstr[1] "أن_شئ وصلة" #~ msgstr[2] "أن_شئ وصلتين" #~ msgstr[3] "أن_شئ وصلات" #~ msgstr[4] "أن_شئ وصلات" #~ msgstr[5] "أن_شئ وصلات" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "أنشئ وصلة رمزية لكل عنصر مختار" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "اجعل العنصر الخلفية" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "انقل كل عنصر مختار إلى المهملات" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "احذف كل عنصر مختار، دون نقله إلى المهملات" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "أعِد آخر إجراء متراجع عنه" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "أعِد ترتيب التصنيف ومستوى التكبير لتطابق تفضيلات هذا المنظور" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "صِل الجزء المختار" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "افصل الجزء المختار" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "أخرج الجزء المختار" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "ابدأ الجزء المختار" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "أوقف الجزء المختار" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "تعرف على الوسائط في السواقة المختارة" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "صِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "افصِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "أخرج الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "أوقف الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "ا_حفظ البحث" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "احفظ البحث المحرر" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "احفظ البحث با_سم…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "احفظ البحث الحالي كملف" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "افتح هذا المجلد في لسان جديد" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "حضّر هذا المجلد لينقل بأمر لصق" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "حضّر هذا المجلد لينسخ بأمر لصق" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى هذا المجلد" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "انقل هذا المجلد للمهملات" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "احذف هذا المجلد، دون نقله إلى المهملات" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "صِل الجزء المرتبط بهذا المجلد" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "افصِل الجزء المرتبط بهذا المجلد" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "أخرج الجزء المرتبط بهذا المجلد" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بهذا المجلد" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "أوقف الجزء المرتبط بهذا المجلد" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "اعرض أو عدّل خصائص هذا المجلد" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "بدّل عرض الملفّات المخفيّة في النّافذة الحاليّة" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "شغّل أو أدر النصوص الشفرية" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "انقل المجلد المفتوح خارج المهملات إلى ”%s“" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "انقل المجلد المختار خارج المهملات إلى ”%s“" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "انقل المجلدات المختارة خارج المهملات إلى ”%s“" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "انقل المجلد المختار خارج المهملات" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "انقل المجلدات المختارة خارج المهملات" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "انقل الملف المختار خارج المهملات إلى ”%s“" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "انقل الملفات المختار خارج المهملات إلى ”%s“" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "انقل الملف المختار خارج المهملات" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "انقل الملفات المختار خارج المهملات" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "انقل العنصر المختار خارج المهملات إلى ”%s“" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "انقل العناصر المختارة خارج المهملات إلى ”%s“" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "انقل العنصر المختار خارج المهملات" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "انقل العناصر المختارة خارج المهملات" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "ابدأ السواقة المختارة" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "أوقف السواقة المختار" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المختارة" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "افتح قفل السواقة المختارة" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "أوقف السواقة المختارة" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "أزِل السواقة المختارة بأمان" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "اقطع السواقة المختارة" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المختارة" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "أوصد السواقة المختارة" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "ابدأ السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "صِل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "افتح قفل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "أو_قف السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "أزِل بأمان السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "افصل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "أوصِد السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "احذف المجلد المفتوح نهائيا" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "انقل المجلد المفتوح للمهملات" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "ا_فتح باستخدام %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "لا تفتح في ألسنة جديدة" #~ msgstr[1] "افتح في لسان واحد جديد" #~ msgstr[2] "افتح في لسانين جديدين" #~ msgstr[3] "افتح في %I'd ألسنة جديدة" #~ msgstr[4] "افتح في %I'd لسانا جديدا" #~ msgstr[5] "افتح في %I'd لسان جديد" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "لا تفتح في أ_لسنة جديدة" #~ msgstr[1] "افتح في _لسان جديد" #~ msgstr[2] "افتح في _لسانين جديدين" #~ msgstr[3] "افتح في %I'd أ_لسنة جديدة" #~ msgstr[4] "افتح في %I'd _لسانا جديدا" #~ msgstr[5] "افتح في %I'd _لسان جديد" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "احذف كل العناصر المختارة نهائيا" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "احذف كل عنصر مختار من قائمة المستخدم حديثا" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "اعرض أو عدّل خصائص المجلد المفتوح" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "حقوق النشر © %Id–%Id مؤلفي «الملفات»" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "حرّر تفضيلات نوتلس" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "اف_تح الأب" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "افتح المجلد الأب" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "أوقف تحميل الأماكن الحالية" #~ msgid "Reload the current location" #~ msgstr "أعِد تحميل المجلد الحالي" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_كل المواضيع" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "اعرض مساعدة نوتلس" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "حدد موقع الملفات استنادًا لاسم ونوع الملف. احفظ بحوثك لتستخدمها لاحقًا." #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "رتّب الملفات حسب الاسم أو الحجم أو النوع أو آخر تغيير." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "العثور على ملف مفقود" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "اتبع هذه النصائح إذا لم تتمكن من العثور على ملف أنشأته أو نزّلته." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "مشاركة ونقل الملفات" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "انقل الملفات بسهولة إلى أجهزتك واتصالاتك باستخدام مدير الملفات." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "اعرض المساهمين في إنشاء نوتلس" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "كبّر حجم المنظور" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "صغّر حجم المنظور" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "ال_حجم عادي" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "استخدم الحجم العادي للمنظور" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "تعذّر الاتصال بحاسوب بعيد أو قرص مشترك" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "ال_منزل" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "افتح نافذة نوتلس جديدة للمكان المعروض" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "افتح لسانا جديدا للمكان المعروض" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "أغلق _جميع النوافذ" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "أغلق جميع نوافذ الإبحار" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "اذهب إلى المكان المزار سابقا" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "اذهب إلى المكان المزار التالي" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "حدد مكانا لفتحه" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "ال_علامات…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "اعرض وحرّر العلامات" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "اللسان ال_سابق" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "اللسان ال_تالي" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "غيّر ظهور اللوح الجانبي لهذه النافذة" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "ا_بحث عن ملفات…" #~ msgid "List" #~ msgstr "قائمة" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "اعرض العناصر في قائمة" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "اعرض العناصر في أيقونات" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "أ_على" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_تصفح" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "«الملفات» برمجية حرة؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة " #~ "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 " #~ "من الرخصة أو أي إصدارة بعدها (حسب رغبتك)." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "توزّع «الملفات» على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا " #~ "حتى أيضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. " #~ "يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع نوتلس؛ في حال عدم " #~ "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" #~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " #~ "MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "طرق الإدخال" #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "تعذّر التعرف على نوع خادوم الملفات هذا." #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "أي_قونات" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور الأيقونات." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ أثناء بدأ التشغيل." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_قائمة" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "واجه منظور القائمة خطأ." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "واجه منظور القائمة خطأ أثناء بدء التشغيل." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور القائمة." #~ msgid "Places" #~ msgstr "الأماكن" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "تصفّح الشبكة" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "تصفّح محتويات الشبكة" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "تعذّر بدء %s" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "تعذّر إيقاف %s" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات المخفية في مدير الملفات. الملفات المخفية هي " #~ "إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف ‪.hidden‬ للمجلد أو ملفات الحفظ " #~ "الاحتياطي التي تنتهي بعلامة (~)." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "غيّر الاسم..." #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "طبق التصاريح على الملفات المضمنة..." #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "مستند _فارغ" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "أنشئ مستندا جديدا فارغا داخل هذا المجلد" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "اختر العنا_صر المُطابقة..." #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "اتصل ب_خادوم..." #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "ادخل _مكانا..." #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "ال_علامات..." #~ msgid "The security context of the file." #~ msgstr "سياق أمن الملف." #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "نوع MIME مجهول" #~ msgid "link" #~ msgstr "وصلة" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "بال_حجم" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "بال_نوع" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "ب_تاريخ التعديل" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "بوقت النقل إلى الم_هملات" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "رتّ_ب العناصر" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "ر_تب حسب الاسم" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "اذهب إلى:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "آف تي بي عام (FTP)" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "‏FTP (بتسجيل دخول)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "مشاركة ويندوز" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "وبداف آمن ((Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgstr "بروتوكول أبل لمشاركة الملفات (AFP)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "يتّصل..." #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "تعذّر تحميل قائمة طُرق الخواديم المدعومة.\n" #~ "تحقق من تثبيت gvfs." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "أعِد المحاولة" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "من فضلك راجع تفاصيل المستخدم." #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "ال_خادوم:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "ال_منفذ:" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "المشا_ركة:" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "تفاصيل المستخدم" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "اسم ال_نطاق:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "ا_سم المستخدم:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_تذكّر كلمة السر هذه" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "المساحة الخالية: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s، مساحة خالية: %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s، %s" #~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "سيُنقل ”%s“ إذا اخترت أمر اللصق" #~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "سيُنسخ ”%s“ إذا اخترت أمر اللصق" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" #~ msgstr[1] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" #~ msgstr[2] "سينقل العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق" #~ msgstr[3] "ستنقل ال‍%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق" #~ msgstr[4] "سينقل ال‍%I'd عنصرا المختار إذا اخترت أمر اللصق" #~ msgstr[5] "سينقل ال‍%I'd عنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" #~ msgstr[1] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" #~ msgstr[2] "سينسخ العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق" #~ msgstr[3] "ستنسخ ال‍%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق" #~ msgstr[4] "سينسخ ال‍%I'd عنصرا المختارة إذا اخترت أمر اللصق" #~ msgstr[5] "سينسخ ال‍%I'd عنصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "لا شيء في الحافظة للصقه." #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "اسم ال_وصلة:" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "_ضاعِف" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "ضاعِف كل عنصر مختار" #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "اتّصل بهذا الخادوم" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "أنشئ اتّصالا دائما بهذا الخادوم" #~ msgid "Unable to mount location" #~ msgstr "تعذر وصْل المكان" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "تعذر فصْل المكان" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "تعذر إخراج المكان" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_ملف" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "تح_رير" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_عرض" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "ا_ذهب" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "تاريخ للخلف" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "تاريخ للأمام" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "أيقونات" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "محث التنفيذ التلقائي" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "تصاريح ثُمانيّة" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "تصاريح الملف، بتمثيل ثُماني." #~ msgid "me" #~ msgstr "أنا" #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%B\" إلى المهملات." #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "يُفَعّل سلوك نوتلس التقليدي، حيث كل النوافذ متصفحات" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط كصحيح، فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف " #~ "قبل إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "متى يعرض معاينة نص في الأيقونات" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط ل‍ \"always\" فستعرض " #~ "دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل‍ \"local-" #~ "only\" فلن تعرض معاينات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل‍ " #~ "\"never\" فلن تقرأ بيانات المعاينة." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "اعرض الصلاحيات المتقدمة في حوار خصائص الملف" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط كصحيح، فسيسمح لك نوتلس بعرض وتحرير صلاحيات الملفات بطريقة أكثر " #~ "شبها بيونكس، سامحة بالنفاذ إلى خيارات خَفِيّة أكثر." #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"." #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s." #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "رجاء قم بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبط التصاريح حتى يتمكن " #~ "نوتلس من انشائها." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "خطأ عند بدأ البرنامج التلقائي: %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "لا يمكن إيجاد برنامج البدء التلقائي" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "خطأ أثناء بدء البرنامج تلقائيا" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " #~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "ستشتغل البرمجية مباشرة من الوسيط \"%s\". من المستحسن أن لا تقوم أبدا " #~ "بتشغيل برمجية لا تثق فيها.\n" #~ "\n" #~ "إذا كان لديك شك، اضغط على زر الإلغاء." #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "حرّر العلامات" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "تفضيلات إدارة الملفات" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "افتح _كل مجلد في نافذة مستقلة" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "ملفات نصية" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "أظهر الن_ص على الأيقونات:" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "ملفات أخرى قابلة للعرض المسبق" #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "العرض: لا بكسلات" #~ msgstr[1] "العرض: بكسل واحد" #~ msgstr[2] "العرض: بكسلين اثنين" #~ msgstr[3] "العرض: %Id بكسلات" #~ msgstr[4] "العرض: %Id بكسلا" #~ msgstr[5] "العرض: %Id بكسل" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "الارتفاع: لا بكسلات" #~ msgstr[1] "الارتفاع: بكسل واحد" #~ msgstr[2] "الارتفاع: بكسلين اثنان" #~ msgstr[3] "الارتفاع: %Id بكسلات" #~ msgstr[4] "الارتفاع: %Id بكسلا" #~ msgstr[5] "الارتفاع: %Id بكسل" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "يجري التحميل..." #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_قراءة" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_كتابة" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "_تنفيذ" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "شارات خاصة:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "اضبط رقم هويّة ال_مستخدم" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "اضبط هويّة ال_مجموعة" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "_ملتصق" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "تصاريح المجلد:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "تصاريح الملف:" #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "استعد العناصر المختارة" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر مختار كدَخْل." #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "كل الملفات التنفيذية في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص البرمجية. اختيار " #~ "نص برمجي من القائمة سيُشغله.\n" #~ "\n" #~ "عند تشغيلها من مجلد محلي، فسيُمرر للنصوص البرمجية أسماء الملفات المختارة. " #~ "عبد تشغيلها من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات وب أو ftp مثلا)، فلن تُمرّر " #~ "لها أي معاملات.\n" #~ "\n" #~ "في كل الحالات، سيعيّن نوتلس المتغيرات البيئية التالية، والتي قد تستخدمها " #~ "النصوص البرمجية:\n" #~ "\n" #~ "‏NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات " #~ "المختارة(فقط في المحلية)\n" #~ "\n" #~ "‏NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات " #~ "المختارة\n" #~ "\n" #~ "‏NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: مسار الموقع المختار\n" #~ "\n" #~ "‏NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية\n" #~ "\n" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_غيّر الاسم..." #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "ليس لنوتلس عارض مثبت قادر على عرض المجلد." #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "تعذر إيجاد \"%s\"." #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة أماكن \"%s\"." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "مُنِع النفاذ." #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "تعذر عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن إيجاد المستضيف." #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "تثبت من صحة الإملاء و صحة إعدادات الوسيط." #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "خطأ: %s\n" #~ "رجاء اختر عارضا آخر ثم أعد المحاولة." #~ msgid "Used" #~ msgstr "آخر استخدام" #~ msgid "The date the file was last used." #~ msgstr "تاريخ آخر استخدام للملف." #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_مكان..." #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "_حرّر العلامات..." #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير العلامات في هذه القائمة" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "تعذّر وصْل %s" #~ msgid "SELinux context:" #~ msgstr "سياق SELinux:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "اختر مجلدا للبحث فيه" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "حرّر البحث المحفوظ" #~ msgid "Go" #~ msgstr "اذهب" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "قم بالبحث أو حدّثه" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "ا_بحث عن:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "ابحث:" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "هل تريد حذف أي علامات موقعها غير موجود من قائمتك؟" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "المكان \"%s\" غير موجود." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "اذهب إلى الموقع الذي تحدده هذه العلامة" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "ال_شبكة" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "_قوالب" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "افتح مجلّد قوالبك الشخصيّة" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "ال_مهملات" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "افتح مجلّد المهملات الشخصي" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "تاريخ النفاذ" #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "اليوم في 00:00:00 م" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "اليوم في 00:00 م" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "اليوم، 00:00 م" #~ msgid "today" #~ msgstr "اليوم" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "أمس في 00:00:00 م" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "أمس في %-OI:%OM:%OS %p" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "أمس في 00:00 م" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "أمس في %-OI:%OM %p" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "أمس، 00:00 م" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 في 00:00:00 م" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A، %-Od %B %Y في %-OI:%OM:%OS %p" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 في 00:00:00 م" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "الاثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م" #~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM %p" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 م" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00، 00:00 م" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%Om/%Od/%Oy" #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "تنسيق تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"locale\" (محلّي) و \"iso\" و " #~ "\"informal\" (غير رسمي)." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "ضع التسميات بجانب الأيقونات" #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط كصحيح، ستوضع التسميات بجانب الأيقونات عوضا عن أن توضع تحتها." #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "_نص بجانب الأيقونات" #~ msgid "Date" #~ msgstr "التّاريخ" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "منظور متضام" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "ا_نسخ إلى" #~ msgid "M_ove to" #~ msgstr "ا_نقل إلى" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "تراجع عن التحرير" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "تراجع عن التحرير" #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "أعِد التحرير" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "أعِد التحرير" #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا كان " #~ "خطأ، فسيستخدم ‪~/Desktop‬ كسطح المكتب." #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي في المنظور المتضام" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل المنظور المتضام." #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "كل الأعمدة لها نفس العرض" #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط هذا التفضيل قسيكون لكل الأعمدة في المنظور المتضام نفس العرض. وإلا " #~ "فسيحدد عرض كل عمود على حدة." #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا " #~ "لذلك سيعرض المجلدات و الملفات." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "اسم أيقونة الحاسوب على سطح المكتب" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة الحاسوب على سطح المكتب." #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الأدوات في النوافذ التي ستفتح جديدا." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "اعرض شريط الحالة في النوافذ الجديدة" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الحالة في النوافذ التي ستفتح جديدا." #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "منظور اللوح الجانبي" #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "منظور اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة حديثا." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "ال_علامات" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "ال_اسم" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "ال_مكان" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "افتراضات المنظور المتضام" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "مستوى التقريب ال_مبدئي:" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "كل الأ_عمدة لها نفس العرض" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "افتراضات المنظور الشجري" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "اعرض المجلدات _فقط" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "السلوك" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "المهملات" #~ msgid "Date" #~ msgstr "التاريخ" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "أعمدة القوائم" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "ملف نصي" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "المجلدات" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "_متضام" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "واجه المنظور المتضام خطأ." #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "واجه منظور المتضام خطأ أثناء بدء التشغيل." #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع المنظور المتضام." #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "جوار الشبكة" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "ال_لوحة الأخرى" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "انسخ التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "انقل التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "انسخ التحديد إلى مجلد المنزل" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "انقل التحديد إلى مجلد المنزل" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_سطح المكتب" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "انقل التحديد الحالي إلى سطح المكتب" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "‏%s - متصفح الملفات" #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "يمكنك نوتلس من تنظيم ملفاتك ومجلداتك على حاسوبك أو عبر الإنترنت." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "صفحة نوتلس على الوِب" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "ال_حاسوب" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "تصفّح كل الأقراص والمجلّدات المحلّية والبعيدة المتاحة لهذا الحاسوب" #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "ا_نتقل إلى اللوح الآخر" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "انقل البؤرة إلى اللوح الآخر في نافذة مشقوقة المنظور" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "ن_فس المكان مثل اللوح الآخر" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "اذهب إلى نفس المكان مثل اللوحة الإضافية" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "شريط الأ_دوات الرّئيسي" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "غيّر ظهور شريط أدوات هذه النافذة الرئيسي" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "شريط ال_حالة" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "غيّر ظهور شريط الحالة لهذه النافذة" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "افتح منظور مجلد آخر جنبا إلى جنب" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "اجعل \"أماكن\" الشريط الجانبي المبدئي" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "شجرة" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "اجعل \"شجرة\" الشريط الجانبي المبدئي" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صوتية." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "هذه الملفات موجودة على قرص ديڤيدي صوتي." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "هذه الملفات موجودة على ديڤيدي فيديو." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو فائقة." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور فوتوغرافية." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "هذه الملفات موجودة في قارئ الصوتيات الرقمي." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "تمَّ اكتشاف الوسائط ك \"%s\"." #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "يتوفر %S، لكن %S مطلوب." #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "‏%s ‏(%s بايتات)" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط لـ " #~ "\"always\" (دائما) فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن " #~ "بعد. إذا ضبط لـ \"local-only\" (محلي فقط) فلن تعزف المعاينات إلا على نُظم " #~ "الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" (أبدا) فلن يعزف الصوت أبدا." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "أنشئ مطلقا..." #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "أنشئ مطلقا جديدا" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "الملفات الصوتية" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "معاينة الملفات ال_صوتية:" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "تُشير إلى \"%s\"" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "افتح في نافذة _مجلد" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة مجلد" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة مجلد" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "تصفح في _لسان جديد" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "لا تتصفح في _نوافذ جديدة" #~ msgstr[1] "تصفح في _نافذة جديدة" #~ msgstr[2] "تصفح في _نافذتين جديدتين" #~ msgstr[3] "تصفح في %I'd _نوافذ جديدة" #~ msgstr[4] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة" #~ msgstr[5] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "لا تتصفح في أ_لسنة جديدة" #~ msgstr[1] "تصفح في _لسان جديدة" #~ msgstr[2] "تصفح في _لسانين جديدين" #~ msgstr[3] "تصفح في %I'd أ_لسنة جديدة" #~ msgstr[4] "تصفح في %I'd _لسانا جديدا" #~ msgstr[5] "تصفح في %I'd _لسان جديد" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "أأنزّل المكان؟" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "لا يمكنك تنزيله أو عمل وصلة إليه." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_نزّل" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "يمكنك اختيار منظور آخر أو الذهاب إلى موقع مختلف." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "الم_حتويات" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "امسح محتويات قائمة اذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسترصّ الأيقونات أضيق مبدئيا في النوافذ الجديدة." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "استخدم نسق أضيق في النوافذ الجديدة" #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "افتح نافذة متصفح." #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "ا_ستخدم النسق المتضام" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "_نسق مُتَضَام" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "بدّل استخدام نسق أضيق" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "مكان التاريخ غير موجود." #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "افتح نافذة م_جلد" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "افتح نافذة مجلد للمكان المعروض" #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "أ_ظهر البحث" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "اعرض البحث" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "_شريط المكان" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "غيّر ظهور شريط المكان لهذه النافذة" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_قرّب" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "ا_عرض ك‍" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "ا_بحث" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "أ_ماكن" #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "اغلق المجلدات الأ_ب" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "اغلق أب المجلد الحالي" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "اغلق جميع نوافذ المجلّدات" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "حدد موقع المستندات والمجلدات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "عُد للمبدئي" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "تقريب" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "اضبط مستوى التقريب في المنظور الحالي" #~ msgid "Manage files on your computer and network locations" #~ msgstr "أدر الملفات على حاسوبك وعبر الشبكة" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "بالمسار"