# Turkish translation of Nautilus. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2019-2024 Nautilus's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Nautilus package. # # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Fatih Demir , 2000. # Görkem Cetin , 2001, 2002. # Arman Aksoy , 2003. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Muhammed Eken , 2011. # Volkan Gezer , 2013. # Yaşar Şentürk , 2014. # Necdet Yücel , 2015. # Muhammet Kara , 2011, 2014, 2015, 2016. # Berkay Aktunç , 2017. # Furkan Ahmet Kara , 2017, 2018. # Furkan Tokaç , 2018. # Sabri Ünal , 2019-2020, 2022-2024. # Emin Tufan Çetin , 2016-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 23:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-07 13:01+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-POOTLE-MTIME: 1433334275.000000\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Yazılımı Çalıştır" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101 #: src/nautilus-window.c:2522 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:43 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:135 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Dosyalara erişin ve düzenleyin" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus olarak da bilinen Dosyalar, GNOME masaüstünün öntanımlı dosya " "yöneticisidir. Kolay ve tümleşik biçimde dosyalarınızı yönetmenizi ve dosya " "sisteminizde gezinmenizi sağlar." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus, bir dosya yöneticisindeki tüm temel işlevleri ve daha çoğunu " "bulundurur. Hem bilgisayarınızdaki hem de ağdaki dosyalarınızı ve " "klasörlerinizi arayabilir ve yönetebilir, çıkarılabilir ortamlara veri " "yazabilir ve okuyabilir, betik ve uygulamaları çalıştırabilir. Üç tür " "görünümü bulunur: Simge, Liste ve Ağaç. Nautilus’un işlevleri eklentiler ve " "betiklerle genişletilebilir." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Tablo Görünümü" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Liste Görünümü" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:231 #: src/nautilus-search-directory-file.c:271 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 msgid "Search" msgstr "Arama" # https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/issues/443 hatası sebebiyle uygulama adı dahil ingilizce hallerini de koruyalım. #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;klasör;dizin;yönetici;gezgin;" "keşfet;keşif;gözat;göz at;disk;dosya sistemi;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Yol çubuğu yerine daima konum girdisini kullan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Dosyalar tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine " "konum araç çubuğu için metinsel girişi kullanır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Özyinelemeli aramanın nerede gerçekleştirileceği" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Dosyalar hangi konumlardaki alt klasörler üzerinde arama yapmalı? Uygun " "değerler: “local-only” (yalnızca yerel), “always” (her zaman), " "“never” (asla)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama " "tarihlerini süzün" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama " "tarihlerini süzün." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Kalıcı olarak silmek için bağlam menüsü seçeneği gösterilmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" "Eğer seçiliyse; Dosyalar, Çöp’ü es geçmek için bağlam menüsünde kalıcı " "olarak silme seçeneği gösterecektir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam " "menüsü seçeneklerinin gösterilmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Dosyalar kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar " "oluşturmak için bağlam menüsü seçeneklerini gösterir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Bir klasördeki ögelerin sayısının ne zaman gösterileceği" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Klasörlerdeki öge sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer “always” ayarlı " "ise dosyalar, klasör uzaktaki sunucuda olsa bile sayılır. Eğer “local-only” " "ayarlı ise yalnızca yerel dosya sistemlerindeki dosyaların miktarı " "gösterilir. “never” ayarlı ise hiçbir zaman öge sayısını hesaplama zahmetine " "girilmez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Dosyaları açma/başlatma için kullanılan tıklama türü" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Geçerli değerler; dosyaları tek tıkla başlatmak için “single”, ya da çift " "tıkla başlatmak için “double”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Bilinmeyen MIME tipleri için paket yükleyicisinin göster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Bilinmeyen MIME türü açıldığında onu işleyecek uygulama aramak için paket " "yükleyici penceresinin açılması." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" msgstr "Dosyalar’da ek fare düğmesi olayları kullan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" "“İleri” ve “Geri” düğmeli fareleri olan kullanıcılar için, bu anahtar " "Dosyalar’ın herhangi birine basıldığında bir şey yapıp yapmayacağını " "belirler." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Tarayıcı penceresinde “İleri” komutunu etkinleştirecek fare düğmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "“İleri” ve “Geri” düğmeli faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi " "düğmenin tarayıcı penceresinde “İleri” komutunu etkinleştireceğini belirtir. " "Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Tarayıcı penceresinde “Geri” komutunu etkinleştirecek fare düğmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "“İleri” ve “Geri” düğmeli faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar hangi " "düğmenin tarayıcı penceresinde “Geri” komutunu etkinleştireceğini belirtir. " "Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Dosya küçük resimleri ne zaman gösterilsin" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Bir dosyayı küçük resim olarak gösterirken hız fedakarlığı olacak. “Her " "zaman” ayarlanmışsa, klasör uzak sunucuda dahi olsa her zaman küçük resim " "olacaktır. Eğer “yalnızca yerel” ayarlanmışsa, yalnızca yerel dosya " "sistemlerinde küçük resim gösterilecektir. Eğer “hiç” seçilmişse, yalnızca " "genel simge kullanılacak, küçük resimler gösterilmeyecektir. Bu, adın ne " "önerildiğine bakılmaksızın, tüm ön izlenebilir dosya türleri için geçerlidir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Küçük resim için azami boyut" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Bu boyuttan (megabayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bu " "seçeneğin amacı yüklenmesi uzun zaman alacak ya da çok bellek kullanacak " "büyük resimlerin örneklenmesini önlemektir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler “name”, “size”, " "“type”, “mtime”, “atime” ve “starred”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. " "Yani, eğer ad ile sıralanırlarsa, dosyalar “a”dan “z”ye sıralama yerine, " "“z”den “a”ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan boyut yerine " "azalan boyutta sıralanacak." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Öntanımlı klasör görüntüleyici" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Klasöre bakılırken bu görüntüleyici kullanılır. Olası değerler: “list-" "view” (liste görünümü) ve “icon-view” (simge görünümü)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Gizli dosyaların gösterilmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Bu anahtar onaylanmadığı için gözardı edildi. Bunun yerine “org.gtk.Settings." "FileChooser” konumundaki “show-hidden” anahtarı kullanılacak." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "GTK 4 ayarlarının taşınmasının gerçekleştirilme durumu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" "GtkFileChooser ile paylaşılan ayarların GTK 3 anahtarlarından GTK 4 " "anahtarlarına taşınma durumu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Sürükle ve bırak işlemi sırasında fare ile üzerine gelinen klasörün belli " "bir zaman aşımından sonra açılıp açılmayacağı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Eğer bu seçiliyse, sürükle ve bırak işlemi gerçekleştirilirken fareyle " "üstüne gelinen klasör belli bir zaman aşımından sonra kendiliğinden " "açılacaktır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Yeni pencere/sekme açılırken tam metin aramanın öntanımlı olarak etkin olup " "olmayacağı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" "Doğru ise, Dosyalar adın yanı sıra dosya içeriklerini de eşleyecektir. Bu, " "öntanımlı aktif durumu açıp kapatır. Bu, yine de arama penceresinde geçersiz " "kılınabilir" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" msgstr "Görünümlerde dosya zaman damgaları nasıl görüntülensin" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" "Eğer 'simple' (basit) ayarlanırsa, Dosyalar saatle birlikte Bugün ve Dün " "gösterecektir; diğer türlü tam tarihi saatsiz gösterecektir. Eğer " "'detailed' (ayrıntılı) ayarlanırsa, hep tam tarih ve saat gösterilecektir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Dosya sıkıştırması için öntanımlı biçim" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Dosyalar sıkıştırılırken seçilecek biçim." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Simgelerin üzerindeki olası yazılar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Simge görünümünde simgenin altındaki başlıkların listesi. Gösterilen " "başlıkların sayısı, yakınlaştırma düzeyine göre değişecektir. Bazı olası " "değerler: “size” (boyut), “type” (type), “date_modified” (düzenleme tarihi), " "“owner” (sahip), “group” (grup), “permissions” (izinler) ve " "“mime_type” (mime türü)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Öntanımlı simge görünümü yaklaştırma düzeyi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Öntanımlı liste görünümü yaklaştırma düzeyi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Liste görünümünde görünür olan sütunlar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Column order in list view" msgstr "Liste görünümünde sütun sırası" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Use tree view" msgstr "Ağaç görünümünü kullan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "Liste görünümünde katmanlı liste yerine ağaç görünümü kullanılsın." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Initial size of the window" msgstr "Pencerenin ilk boyutu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "" "Uygulama penceresinin ilk genişliğini ve yüksekliğini içeren veri kümesi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Gezinme penceresi boyutunun büyültülüp büyültülmeyeceği" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Gezinme penceresi boyutunun öntanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609 #: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329 #: src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saniye" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111 msgid "0 seconds" msgstr "0 saniye" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132 msgid "Artist" msgstr "Sanatçı" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "Album" msgstr "Albüm" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156 msgid "Comment" msgstr "Yorum" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Dimensions" msgstr "Boyutlar" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 msgid "Video Codec" msgstr "Video Kodlayıcı" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Video Bit Oranı" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "Saniyede %0.2f kare" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261 msgid "Frame Rate" msgstr "Kare Hızı" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Audio Codec" msgstr "Ses Kodlayıcı" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Ses Bit Oranı" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289 msgid "Sample Rate" msgstr "Örnekleme Hızı" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304 msgid "Mono" msgstr "Tekli" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Stereo" msgstr "Çiftli" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314 msgid "Channels" msgstr "Kanallar" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1616 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Amanın! Bir şey yanlış gitti." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Ses ve Video Özellikleri" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353 msgid "Audio Properties" msgstr "Ses Özellikleri" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357 msgid "Video Properties" msgstr "Video Özellikleri" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365 msgid "Duration" msgstr "Süre" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370 msgid "Container" msgstr "Taşıyıcı" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Ses/Video Özellikleri" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121 msgid "Image Type" msgstr "Resim Türü" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156 msgid "Height" msgstr "Yükseklik" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Fotoğraf Makinesi Markası" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Pozlama Zamanı" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Pozlama Programı" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Açıklık Değeri" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO Hız Oranı" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaş Çakıldı" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Ölçüm Kipi" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Odak Uzaklığı" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237 msgid "Software" msgstr "Yazılım" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Anahtar Sözcükler" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241 msgid "Creator" msgstr "Oluşturan" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242 msgid "Created On" msgstr "Oluşturulma" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Telif Hakkı" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244 msgid "Rating" msgstr "Değerlendirme" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "N" msgstr "K" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "S" msgstr "G" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "E" msgstr "D" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "W" msgstr "B" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatlar" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Resim bilgisi yüklenemedi" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510 msgid "Image Properties" msgstr "Resim Özellikleri" #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Gerekli klasör oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun ya da " "oluşturulabilmesi için izinleri değiştirin:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Gerekli klasörler oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörleri oluşturun ya " "da oluşturulabilmeleri için izinleri değiştirin:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:578 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit URI adresleriyle birlikte kullanılamaz." #: src/nautilus-application.c:587 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select en az bir URI ile birlikte kullanılmalıdır." #: src/nautilus-application.c:732 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Yardım görüntülenirken hata oluştu: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: src/nautilus-application.c:853 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "“%s” iç iletişim kuralıdır. Doğrudan bu konumu açma desteklenmemektedir." #: src/nautilus-application.c:943 msgid "Show the version of the program." msgstr "Programın sürümünü göster." #: src/nautilus-application.c:947 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Belirtilen URI’larda gezinti için her zaman yeni pencere aç" #: src/nautilus-application.c:951 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus’tan çık." #: src/nautilus-application.c:955 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Belirtilen URI adresini ana klasörde seç." #: src/nautilus-application.c:957 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:74 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "“%s” öntanımlı uygulama olarak ayarlanırken hata: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 msgid "Could not set as default" msgstr "Öntanımlı olarak ayarlanamadı" #: src/nautilus-app-chooser.c:79 msgid "OK" msgstr "Tamam" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:194 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "%s açmak için uygulama seç" #: src/nautilus-app-chooser.c:200 msgid "Open Items" msgstr "Ögeleri Aç" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Folder" msgstr "Klasör Aç" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Program başlatılamadı:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "Program çalıştırılabilir olarak imlenmedi." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Program konumu bulunamadı" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Amanın! Bu yazılım çalışırken sorun oluştu." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Eğer bu konuma güvenmiyorsanız ya da emin değilseniz, İptal’e basın." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” kendiliğinden başlatılması istenen yazılım içeriyor. Çalıştırmak ister " "misiniz?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "Ç_alıştır" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” eşsiz yeni ad olmadı." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” var olan dosyayla çakışacak." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Ad boş olamaz." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Ad “/” içeremez." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” geçerli ad değildir." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” geçerli ad değildir." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "%d Klasörü Yeniden Adlandır" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "%d Dosyayı Yeniden Adlandır" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "%d Dosya ve Klasörü Yeniden Adlandır" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Özgün Ad (Yükselen)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Özgün Ad (İnen)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "İlk Değiştirme" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Son Değiştirme" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "İlk Oluşturulma" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Son Oluşturulma" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Kamera modeli" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Oluşturulma tarihi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Sezon numarası" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Bölüm numarası" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Parça numarası" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Sanatçı adı" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Albüm adı" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Özgün dosya adı" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:103 src/nautilus-file.c:4230 #: src/nautilus-file-utilities.c:75 src/nautilus-pathbar.c:386 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435 msgid "Other Locations" msgstr "Diğer Konumlar" #: src/nautilus-bookmark.c:107 src/nautilus-file-utilities.c:59 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341 #: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006 msgid "Home" msgstr "Başlangıç" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "Pano dizgesi NULL olamaz." #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "Nautilus Panosu “cut” ya da “copy” ile başlamalıdır." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "Nautilus Panosu’nda boş satırlar olmamalıdır." #: src/nautilus-column-chooser.c:358 msgid "View More" msgstr "Daha Çok Göster" #: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Dosyanın simgesi ve adı." #: src/nautilus-column-utilities.c:76 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "The size of the file." msgstr "Dosyanın boyutu." #: src/nautilus-column-utilities.c:83 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/nautilus-column-utilities.c:84 msgid "The type of the file." msgstr "Dosyanın türü." #: src/nautilus-column-utilities.c:90 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:439 msgid "Modified" msgstr "Değiştirilme" #: src/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "The date the file was modified." msgstr "Dosyanın değiştirildiği tarih." #: src/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "Detailed Type" msgstr "Ayrıntılı Tür" #: src/nautilus-column-utilities.c:100 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Dosyanın ayrıntılı türü." #: src/nautilus-column-utilities.c:106 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425 msgid "Accessed" msgstr "Erişim" #: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dosyanın en son kullanıldığı tarih." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:453 msgid "Created" msgstr "Oluşturulma" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The date the file was created." msgstr "Dosyanın oluşturuldu tarih." #: src/nautilus-column-utilities.c:125 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:67 msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #: src/nautilus-column-utilities.c:126 msgid "The owner of the file." msgstr "Dosyanın sahibi." #: src/nautilus-column-utilities.c:133 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:96 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/nautilus-column-utilities.c:134 msgid "The group of the file." msgstr "Dosyanın grubu." #: src/nautilus-column-utilities.c:141 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: src/nautilus-column-utilities.c:142 msgid "The permissions of the file." msgstr "Dosyanın izinleri." #: src/nautilus-column-utilities.c:149 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Son Erişim" #: src/nautilus-column-utilities.c:150 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Kullanıcının dosyaya eriştiği son tarih." #: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:738 #: src/nautilus-star-cell.c:66 msgid "Star" msgstr "Yıldız" #: src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Eğer dosya yıldızlanmışsa gösterir." #: src/nautilus-column-utilities.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:407 msgid "Trashed On" msgstr "Çöpe Atılma Tarihi" #: src/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dosyanın Çöpe taşındığı tarih" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Original Location" msgstr "Özgün Konum" #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Dosyanın çöpe taşınmadan önceki özgün yeri" #: src/nautilus-column-utilities.c:232 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "İlişki" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Aramada ilgiye göre sıralama" #: src/nautilus-compress-dialog.c:269 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Tüm işletim sistemleriyle uyumlu." #: src/nautilus-compress-dialog.c:274 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "Parola korumalı .zip, Windows ve Mac üzerinde kurulmalıdır." #: src/nautilus-compress-dialog.c:279 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Daha küçük arşivler ama yalnızca Linux ve Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:284 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Daha küçük arşivler ama Windows ve Mac üzerinde kurulmalıdır." #. Translators: date and time in 24h format, #. * i.e. "12/31/2023 23:59" #: src/nautilus-date-utilities.c:83 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. Translators: date and time in 12h format, #. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:90 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:119 #, no-c-format msgid "Today %-H:%M" msgstr "Bugün %-H:%M" #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:126 #, no-c-format msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "Bugün %-I:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:137 #, no-c-format msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "Dün %-H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:144 #, no-c-format msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "Dün %-I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-date-utilities.c:152 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-date-utilities.c:163 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:171 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Ayrıntılar: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Uygulama başlatılırken hata oluştu." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:81 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Ayrıntılar: Vekil oluşturulamadı." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:666 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:107 msgid "_Move Here" msgstr "_Buraya Taşı" #: src/nautilus-dnd.c:112 msgid "_Copy Here" msgstr "_Buraya Kopyala" #: src/nautilus-dnd.c:117 msgid "_Link Here" msgstr "Buraya _Bağla" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2512 #: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/nautilus-dnd.c:257 msgid "Dropped Image" msgstr "Bırakılan Resim" #: src/nautilus-error-reporting.c:82 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "“%s” içeriklerini görmek için yeterli izniniz yok." #: src/nautilus-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” bulunamadı. Son zamanda silinmiş olabilir." #: src/nautilus-error-reporting.c:101 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, “%s” içeriklerinin tamamı gösterilemedi: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:112 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Bu konum gösterilemedi." #: src/nautilus-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "“%s” grubunu değiştirmek için yeterli izniniz yok." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:162 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, “%s” grubu değiştirilemedi: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grup değiştirilemedi." #: src/nautilus-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, “%s” sahibi değiştirilemedi: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Dosya sahibi değiştirilemedi." #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, “%s” izinleri değiştirilemedi: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "İzinler değiştirilemedi." #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "“%s” adı bu konumda daha önceden kullanılmış. Lütfen başka ad kullanın." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Bu konumda “%s” bulunamadı. Henüz silinmiş ya da taşınmış olabilir mi?" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "“%s” adını değiştirmek için yeterli izniniz yok." #: src/nautilus-error-reporting.c:280 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" "“%2$c” karakteri kullanıldığından “%1$s” adı geçersiz. Lütfen başka ad " "kullanın." #: src/nautilus-error-reporting.c:288 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "“%s” adı geçerli değil. Lütfen başka ad kullanın." #: src/nautilus-error-reporting.c:297 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "“%s” adı çok uzun. Lütfen başka ad kullanın." #: src/nautilus-error-reporting.c:305 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" "Bir süreç kullandığı için “%s” yeniden adlandırılamadı. Başka uygulamada " "açıksa, yeniden adlandırmadan önce kapatın." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm; “%s”, “%s” olarak adlandırılamadı: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:335 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Öge yeniden adlandırılamadı." #: src/nautilus-error-reporting.c:447 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s”, “%s” olarak adlandırılıyor." #: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Bu dosya bağlanamaz" #: src/nautilus-file.c:1337 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Bu dosya ayrılamaz" #: src/nautilus-file.c:1384 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Bu dosya çıkartılamaz" #: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536 msgid "This file cannot be started" msgstr "Bu dosya başlatılamaz" #: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Bu dosya durdurulamaz" #: src/nautilus-file.c:1881 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Dosya adlarında taksim işareti kullanılamaz" #: src/nautilus-file.c:1924 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Üst düzey dosyalar yeniden adlandırılamıyor" #: src/nautilus-file.c:2004 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Dosya bulunamadı" #: src/nautilus-file.c:4234 src/nautilus-file-utilities.c:79 #: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995 msgid "Starred" msgstr "Yıldızlı" #: src/nautilus-file.c:5370 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "İzinlerin atanmasına izin verilmiyor" #: src/nautilus-file.c:5714 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sahibin atanmasına izin verilmiyor" #: src/nautilus-file.c:5733 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Belirtilen sahip “%s” yok" #: src/nautilus-file.c:6023 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Grup atamasına izin verilemiyor" #: src/nautilus-file.c:6042 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Belirtilen ”%s” grubu yok" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6182 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (Siz)" #: src/nautilus-file.c:6214 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u öge" #: src/nautilus-file.c:6215 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u klasör" #: src/nautilus-file.c:6216 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u dosya" #: src/nautilus-file.c:6300 src/nautilus-properties-window.c:2098 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bayt" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6704 msgid "? bytes" msgstr "? bayt" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6716 msgid "? items" msgstr "? öge" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:6725 msgid "Unknown type" msgstr "Bilinmeyen tür" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:6756 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/nautilus-file.c:6793 src/nautilus-file.c:6801 src/nautilus-file.c:6860 msgid "Program" msgstr "Uygulama" #: src/nautilus-file.c:6794 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: src/nautilus-file.c:6795 msgid "Font" msgstr "Yazı Tipi" #: src/nautilus-file.c:6796 msgid "Image" msgstr "Resim" #: src/nautilus-file.c:6797 msgid "Archive" msgstr "Arşiv" #: src/nautilus-file.c:6798 msgid "Markup" msgstr "İşaretleme" #: src/nautilus-file.c:6799 src/nautilus-file.c:6800 msgid "Text" msgstr "Metin" #: src/nautilus-file.c:6802 src/nautilus-mime-actions.c:244 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:6803 msgid "Contacts" msgstr "Kişiler" #: src/nautilus-file.c:6804 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: src/nautilus-file.c:6805 msgid "Document" msgstr "Belge" #: src/nautilus-file.c:6806 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Presentation" msgstr "Sunum" #: src/nautilus-file.c:6807 src/nautilus-mime-actions.c:217 msgid "Spreadsheet" msgstr "Çizelge" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:6840 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: src/nautilus-file.c:6862 msgid "Binary" msgstr "İkili" #: src/nautilus-file.c:6867 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: src/nautilus-file.c:6925 msgid "Link" msgstr "Bağ" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name #: src/nautilus-file.c:6931 src/nautilus-filename-utilities.c:254 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s için bağ" #: src/nautilus-file.c:6947 src/nautilus-file.c:6963 src/nautilus-file.c:6979 msgid "Link (broken)" msgstr "Bağlantı (bozuk)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7140 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s Boş" #: src/nautilus-filename-validator.c:126 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Klasör adları “/” karakteri bulunduramaz." #: src/nautilus-filename-validator.c:127 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Dosya adları “/” içeremez." #: src/nautilus-filename-validator.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "“.” adlı klasör olamaz." #: src/nautilus-filename-validator.c:133 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "“.” adlı dosya olamaz." #: src/nautilus-filename-validator.c:138 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "“..” adlı klasör olamaz." #: src/nautilus-filename-validator.c:139 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "“..” adlı dosya olamaz." #: src/nautilus-filename-validator.c:144 msgid "Folder name is too long." msgstr "Klasör adı çok uzun." #: src/nautilus-filename-validator.c:145 msgid "File name is too long." msgstr "Dosya adı çok uzun." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-filename-validator.c:151 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Adı “.” ile başlayan klasörler gizlidir." #: src/nautilus-filename-validator.c:152 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Adı “.” ile başlayan dosyalar gizlidir." #: src/nautilus-filename-validator.c:161 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Bu adda klasör zaten var." #: src/nautilus-filename-validator.c:162 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Bu adda dosya zaten var." #: src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Atla" # Menüde zaten bir tane Atla olduğundan T harfine hızlandırıcı eklendi. #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "S_kip All" msgstr "_Tümünü Atla" # Düğme olduğu için Başlık Düzeni tercih edildi. #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "_Retry" msgstr "_Yeniden Dene" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Delete _All" msgstr "_Tümünü Sil" #: src/nautilus-file-operations.c:279 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Yer Değiştir" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Replace _All" msgstr "_Tümünü Yer Değiştir" #: src/nautilus-file-operations.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 msgid "_Merge" msgstr "_Birleştir" #: src/nautilus-file-operations.c:282 msgid "Merge _All" msgstr "_Tümünü Birleştir" #: src/nautilus-file-operations.c:283 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Yine de Kopy_ala" #: src/nautilus-file-operations.c:284 msgid "Proceed _Anyway" msgstr "_Yine De İlerle" #: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Empty _Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" #: src/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d saniye" #: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d dakika" #: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d saat" #: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:901 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193 #, c-format msgid "Permanently Delete “%s”?" msgstr "“%s” Kalıcı Olarak Silinsin Mi?" #: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" msgstr[0] "Seçili %'d Öge Kalıcı Olarak Silinsin Mi?" #: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "Permanently deleted items can not be restored" msgstr "Kalıcı olarak silinen ögeler kurtarılamaz" #: src/nautilus-file-operations.c:1159 msgid "Empty Trash?" msgstr "Çöp Boşaltılsın Mı?" #: src/nautilus-file-operations.c:1163 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted" msgstr "Çöpteki tüm ögeler kalıcı olarak silinecek" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1266 #, c-format msgid "Cleared “%s”" msgstr "“%s” temizlendi" #: src/nautilus-file-operations.c:1270 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "“%s” silindi" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1278 #, c-format msgid "Clearing “%s”" msgstr "“%s” temizleniyor" #: src/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "“%s” siliniyor" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1297 #, c-format msgid "Cleared %'d file" msgid_plural "Cleared %'d files" msgstr[0] "%'d dosya temizlendi" #: src/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d dosya silindi" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1313 #, c-format msgid "Clearing %'d file" msgid_plural "Clearing %'d files" msgstr[0] "%'d dosya temizleniyor" #: src/nautilus-file-operations.c:1319 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d dosya siliniyor" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356 #: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742 #: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790 #: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696 #: src/nautilus-file-operations.c:3767 src/nautilus-file-operations.c:8485 #: src/nautilus-file-operations.c:8553 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s kaldı" #: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772 #, c-format msgid "(%d file/s)" msgid_plural "(%d files/s)" msgstr[0] "(%d dosya/sn)" #: src/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format msgid "Failed to delete all child files" msgstr "Tüm alt dosyalar silinemedi" #: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2838 msgid "Error while deleting." msgstr "Silinirken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:1552 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "“%s” klasörünü silmek için yeterli izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:1555 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "“%s” klasörü silinirken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:1562 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "“%s” dosyasını silmek için yeterli izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:1565 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "“%s” dosyası silinirken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "“%s” çöpe atılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:1696 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "“%s” çöpe atıldı" #: src/nautilus-file-operations.c:1707 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:1713 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d dosya çöpe atıldı" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:1862 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%s” çöpe taşınamaz. Bu dosyayı hemen silmek ister misiniz?" #: src/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Bu uzak konum ögelerin çöpe yollanmasını desteklemiyor." #: src/nautilus-file-operations.c:2169 msgid "Trashing Files" msgstr "Dosyalar Çöpe Atılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "Deleting Files" msgstr "Dosyalar Siliniyor" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2330 src/nautilus-files-view.c:6864 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2687 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2716 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” çıkartılamadı" #: src/nautilus-file-operations.c:2335 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "“%s” ayrılamadı" #: src/nautilus-file-operations.c:2506 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ayırmadan önce çöpü boşaltmak istiyor musunuz?" #: src/nautilus-file-operations.c:2507 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Bu birimde boş alan kazanmak için çöp boşaltılmak zorunda. Birimdeki tüm " "çöpe atılmış ögeler kalıcı olarak kaybolacak." #: src/nautilus-file-operations.c:2511 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Çöpü _Boşaltma" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2654 src/nautilus-files-view.c:6812 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” ögesine erişilemiyor" #: src/nautilus-file-operations.c:2739 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d dosya kopyalanmak için hazırlanıyor (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2752 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2765 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d dosya silinmek için hazırlanıyor (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2775 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılmak için hazırlanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:2784 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "%'d dosya sıkıştırılmaya hazırlanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4275 #: src/nautilus-file-operations.c:4467 src/nautilus-file-operations.c:4549 #: src/nautilus-file-operations.c:4836 msgid "Error while copying." msgstr "Kopyalarken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4463 #: src/nautilus-file-operations.c:4545 src/nautilus-file-operations.c:4832 msgid "Error while moving." msgstr "Taşınırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:2843 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Dosyalar çöpe taşınırken hata." #: src/nautilus-file-operations.c:2848 msgid "Error while compressing files." msgstr "Dosyalar sıkıştırılırken hata." #: src/nautilus-file-operations.c:2940 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "“%s” klasöründeki dosyalara işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyaları görme " "izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:2946 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "“%s” klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3001 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "“%s” klasörüne işlem uygulanamıyor, çünkü bu klasörü okuma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:3007 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "“%s” klasörü okunurken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3117 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "“%s” dosyasına işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyayı okuma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:3122 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "“%s” hakkında bilgi alınırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308 #: src/nautilus-file-operations.c:3363 src/nautilus-file-operations.c:3425 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "“%s” içine kopyalama işlemi sırasında hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3251 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Hedef klasöre erişim izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:3255 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hedef hakkında bilgi alırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3309 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Hedef, klasör değil." #: src/nautilus-file-operations.c:3364 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin." #: src/nautilus-file-operations.c:3368 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Hedefe kopyalama yapabilmek için %s kadar daha boş alan gerekiyor." #: src/nautilus-file-operations.c:3404 msgid "File too Large for Destination" msgstr "Dosya Hedef İçin Çok Büyük" #: src/nautilus-file-operations.c:3405 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "4,3 GB’tan büyük dosyalar FAT dosya sistemine kopyalanamaz." #: src/nautilus-file-operations.c:3426 msgid "The destination is read-only." msgstr "Hedef salt okunur." #: src/nautilus-file-operations.c:3503 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine taşınıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:3507 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "“%s” ögesi, “%s” içine taşındı" #: src/nautilus-file-operations.c:3514 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine kopyalanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:3518 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine kopyalandı" #: src/nautilus-file-operations.c:3552 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "“%s” ikizleniyor" #: src/nautilus-file-operations.c:3556 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "“%s” ikizlendi" #: src/nautilus-file-operations.c:3575 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içine taşınıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:3581 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içine kopyalanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:3600 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içine taşındı" #: src/nautilus-file-operations.c:3606 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içine kopyalandı" #: src/nautilus-file-operations.c:3629 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içinde ikizleniyor" #: src/nautilus-file-operations.c:3639 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içinde ikizlendi" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738 #: src/nautilus-file-operations.c:7998 src/nautilus-file-operations.c:8225 #: src/nautilus-file-operations.c:8480 src/nautilus-file-operations.c:8523 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:8016 #: src/nautilus-file-operations.c:8512 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%s / %s — %s kaldı (%s/sn)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3756 src/nautilus-file-operations.c:8542 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s kaldı (%s/sn)" #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü hedefte oluşturma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "“%s” klasörü oluşturulurken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "“%s” klasöründeki dosyalar kopyalanamaz, çünkü bu dosyaları görme izniniz " "yok." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" msgstr "_Dosyaları atla" #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü okuma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5254 #: src/nautilus-file-operations.c:6006 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "“%s” taşınırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:4622 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kaynak klasör kaldırılamadı." #: src/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Kaynak hakkında bilgi alırken hata oluştu." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4940 src/nautilus-file-operations.c:5764 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Bir klasörü kendi içine taşıyamazsınız." #: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5765 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Bir klasörü kendi içine kopyalayamazsınız." #: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Hedef klasör, kaynak klasörünün içinde." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4982 src/nautilus-file-operations.c:5807 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Dosyayı kendi üzerine taşıyamazsınız." #: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5808 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Dosyayı kendi üzerine kopyalayamazsınız." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Hedef tarafından kaynak dosyanın üstüne yazılabilir." #: src/nautilus-file-operations.c:5258 src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "“%s” kopyalanırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:5261 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "%s içinde aynı adda zaten var olan dosya silinemedi." #: src/nautilus-file-operations.c:5348 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Dosya, %s içine kopyalanırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:5545 msgid "Copying Files" msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:5665 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "“%s” konumuna taşınmak üzere hazırlanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:5669 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:6008 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Dosya, %s içine taşınırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:6256 msgid "Moving Files" msgstr "Dosyalar Taşınıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:6362 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "“%s” içinde bağlantılar oluşturuluyor" #: src/nautilus-file-operations.c:6366 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d dosyaya bağ yapılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:6516 #, c-format msgid "Error while creating link to “%s”." msgstr "“%s” bağı oluşturulurken hata." #: src/nautilus-file-operations.c:6520 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simgesel bağlantılar yalnızca yerel dosyalar için desteklenir" #: src/nautilus-file-operations.c:6525 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Hedef, simgesel bağlantıları desteklemiyor." #: src/nautilus-file-operations.c:6533 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "%s içinde simgesel bağlantı oluştururken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:6863 msgid "Setting permissions" msgstr "İzinler atanıyor" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7155 msgid "Untitled Folder" msgstr "Adsız Klasör" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7170 msgid "Untitled Document" msgstr "Adsız Belge" #: src/nautilus-file-operations.c:7396 #, c-format msgid "Error while creating directory “%s”." msgstr "“%s” dizini oluştururken hata." #: src/nautilus-file-operations.c:7401 #, c-format msgid "Error while creating file “%s”." msgstr "“%s” dosyası oluştururken hata." #: src/nautilus-file-operations.c:7405 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "%s içinde dizin oluştururken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:7506 msgid "Saving image to file" msgstr "Resim dosyaya kaydediliyor" #: src/nautilus-file-operations.c:7515 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "Resim dosyaya kaydedildi" #: src/nautilus-file-operations.c:7545 msgid "Failed to save image" msgstr "Resim kaydedilemedi" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:7607 msgid "Pasted image" msgstr "Yapıştırılan resim" #: src/nautilus-file-operations.c:7614 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "Pano verisi alınıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:7646 msgid "Retrieving image data" msgstr "Resim verisi alınıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:7864 msgid "Emptying Trash" msgstr "Çöp Boşaltılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:7906 msgid "Verifying destination" msgstr "Hedef doğrulanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:7956 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "“%s” çıkarılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:8082 src/nautilus-file-operations.c:8172 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "“%s” çıkarılırken hata" #: src/nautilus-file-operations.c:8089 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "“%s” çıkarılırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:8175 #, c-format msgid "Not enough free space to extract “%s”" msgstr "“%s”i çıkarmak için yeterli boş alan yok" #: src/nautilus-file-operations.c:8208 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine çıkarıldı" #: src/nautilus-file-operations.c:8214 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içine çıkarıldı" #: src/nautilus-file-operations.c:8248 msgid "Preparing to extract" msgstr "Çıkarmaya hazırlanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:8376 msgid "Extracting Files" msgstr "Dosyalar Çıkarılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:8436 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine sıkıştırılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:8442 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içine sıkıştırılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:8590 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine sıkıştırılırken hata" #: src/nautilus-file-operations.c:8596 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içine sıkıştırılırken hata" #: src/nautilus-file-operations.c:8606 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Dosyalar sıkıştırılırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:8631 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine sıkıştırıldı" #: src/nautilus-file-operations.c:8637 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içine sıkıştırıldı" #: src/nautilus-file-operations.c:8756 msgid "Compressing Files" msgstr "Dosyalar Sıkıştırılıyor" #: src/nautilus-files-view.c:390 msgid "Searching…" msgstr "Aranıyor…" #: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:911 msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor…" #: src/nautilus-files-view.c:1872 msgid "Examples: " msgstr "Örnekler: " #: src/nautilus-files-view.c:2929 src/nautilus-files-view.c:2936 #: src/nautilus-files-view.c:2943 src/nautilus-files-view.c:2950 msgid "Could not paste files" msgstr "Dosyalar yapıştırılamadı" #: src/nautilus-files-view.c:2930 msgid "Cannot paste files into Starred" msgstr "Dosya Yıldızlılarʼa yapıştırılamadı" #: src/nautilus-files-view.c:2937 msgid "Cannot paste files into Recent" msgstr "Dosya Son Kullanılanlarʼa yapıştırılamadı" #: src/nautilus-files-view.c:2944 msgid "Cannot paste files into Trash" msgstr "Dosya Çöpʼe yapıştırılamadı" #: src/nautilus-files-view.c:2951 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "İzinler dosyaları bu dizine yapıştırmaya izin vermiyor" #: src/nautilus-files-view.c:3573 src/nautilus-files-view.c:3620 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” seçildi" #: src/nautilus-files-view.c:3577 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d klasör seçildi" #: src/nautilus-files-view.c:3591 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%'d öge içeriyor)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3606 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(toplam %'d öge içeriyor)" #: src/nautilus-files-view.c:3625 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d öge seçildi" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3634 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d başka öge seçildi" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3649 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3699 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3762 msgid "Search _Settings" msgstr "Arama _Ayarları" #: src/nautilus-files-view.c:3774 msgid "Search _Everywhere" msgstr "_Her Yerde Ara" #: src/nautilus-files-view.c:3811 msgid "More locations can be added to search in the settings" msgstr "Aramaya ayarlardan daha çok konum eklenebilir" #. Translators: %s is the name of the search location formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:3819 #, c-format msgid "No matches in “%s”" msgstr "“%s” içinde eşleşme yok" #: src/nautilus-files-view.c:3827 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Sonuç Bulunamadı" #: src/nautilus-files-view.c:3832 msgid "Trash is Empty" msgstr "Çöp Boş" #: src/nautilus-files-view.c:3838 msgid "No Starred Files" msgstr "Yıldızlı Dosya Yok" #: src/nautilus-files-view.c:3844 msgid "No Recent Files" msgstr "Son Kullanılan Dosya Yok" #: src/nautilus-files-view.c:3850 msgid "Folder is Empty" msgstr "Klasör Boş" #: src/nautilus-files-view.c:6066 msgid "Select Move Destination" msgstr "Taşımak İçin Hedef Seç" #: src/nautilus-files-view.c:6070 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopyalamak İçin Hedef Seç" #: src/nautilus-files-view.c:6076 src/nautilus-files-view.c:6465 #: src/nautilus-properties-window.c:4090 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: src/nautilus-files-view.c:6464 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Çıkarılacak Hedefi Seç" #: src/nautilus-files-view.c:6540 msgid "Error sending email." msgstr "E-posta gönderiminde hata." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6838 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "“%s” kaldırılamadı" #: src/nautilus-files-view.c:6888 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Sürücü durdurulamadı" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6999 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2913 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” başlatılamadı" #: src/nautilus-files-view.c:7988 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Seçim ile Yeni Klasör (%'d Öge)" #: src/nautilus-files-view.c:8043 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s İle Aç" #: src/nautilus-files-view.c:8054 msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #: src/nautilus-files-view.c:8059 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "Çıkar" #: src/nautilus-files-view.c:8060 msgid "Extract to…" msgstr "Şuraya Çıkar…" #: src/nautilus-files-view.c:8064 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/nautilus-files-view.c:8142 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3343 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" #: src/nautilus-files-view.c:8148 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Bağlan" #: src/nautilus-files-view.c:8154 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Çoklu Disk Sürücü _Başlat" #: src/nautilus-files-view.c:8160 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Sürücü Kilidini Kaldır" #: src/nautilus-files-view.c:8178 msgid "Stop Drive" msgstr "Sürücüyü Durdur" #: src/nautilus-files-view.c:8184 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Sürücüyü Güvenle Kaldır" #: src/nautilus-files-view.c:8190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Bağlantıyı Kes" #: src/nautilus-files-view.c:8196 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Çoklu Disk _Sürücüyü Durdur" #: src/nautilus-files-view.c:8202 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Sürücüyü Kilitle" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:103 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Bırakılan Metin.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:186 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Sürükle ve bırak desteklenmiyor." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:187 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Geçersiz sürükleme türü kullanıldı." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "Son eylemi geri al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "Son geri alınan eylemi yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içine geri taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içine taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d ögenin Taşınmasını Geri _Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "“%s” ögesini, “%s” içine taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "“%s” ögesini, “%s” içine taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Undo Move" msgstr "Taşımayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "_Yeniden Taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "Çöpten Geri Yüklemeyi _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "Çöpten Geri Yüklemeyi _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d ögeyi çöpe geri taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d ögeyi çöpten geri yükle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Çöpe geri taşı: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Çöpten geri yükle: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Kopyalanan %d ögeyi sil" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içine kopyala" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "%d ögenin Kopyalanmasını _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Kopyala" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Sil: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine kopyala" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Undo Copy" msgstr "Kopyalamayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Yeniden Kopyala" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "İkizlenen %d ögeyi sil" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içinde ikizle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d ögenin İkizlenmesini _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden İkizle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "“%s” ögesini, “%s” içine ikizle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "İkizlemeyi _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Yeniden İkizle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d ögenin bağlantısını sil" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d ögeye bağlantı oluştur" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Bağlantısını sil: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Bağlantı oluştur: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Bağlantı Oluşturmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Bağlantı Oluşturmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Boş dosya oluştur: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Boş Dosya Oluşturmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:834 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Boş Dosya Oluşturmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Yeni klasör oluştur: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Klasör Oluşturmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:841 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Klasör Oluşturmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Şablondan yeni “%s” dosyası oluştur " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Undo Create From Template" msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:848 msgid "_Redo Create From Template" msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "“%s” adı “%s” olarak adlandırılıyor" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Undo Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052 msgid "_Redo Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "%d dosyayı topluca yeniden adlandır" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "Toplu Yeniden Adlandırmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d dosyanın yıldızını kaldır" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "%d dosyayı yıldızla" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Undo Starring" msgstr "Yıldızlamayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402 msgid "_Redo Starring" msgstr "Yıldızlamayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "Yıldızı Kaldırmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "Yıldızı Kaldırmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d ögeyi çöpe taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "“%s” ögesini “%s” ögesine geri yükle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Çöpe taşı: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Undo Trash" msgstr "Çöpü _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Redo Trash" msgstr "Çöpü _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "“%s” içine koyulu ögelerin özgün izinlerini geri yükle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "“%s” içine koyulu ögelerin izinlerini ayarla" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Özgün izinlerini geri yükle: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "İzinlerini belirle: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "“%s” ögesinin grubunu “%s” grubuna geri yükle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "“%s” ögesinin grubunu “%s” olarak belirle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Grup Değiştirmeyi _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Grup Değiştirmeyi _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Sahibini geri yükle: “%s” > “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "“%s” ögesinin sahibini “%s” olarak belirle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "Çıkarmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "Çıkarmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Çıkarılan %d dosyayı sil" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Çıkar: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "%d dosyayı çıkar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Sıkıştır “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "%d dosyayı sıkıştır" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "Sıkıştırmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "Sıkıştırmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-utilities.c:567 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "“%s”in özgün konumu bulunamadı " #: src/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Öge çöpten geri getirilemedi" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:694 msgid "Photo CD" msgstr "Fotoğraf CD’si" #: src/nautilus-file-utilities.c:698 src/nautilus-file-utilities.c:745 msgid "Contains digital photos" msgstr "Dijital fotoğraflar içermektedir" #: src/nautilus-file-utilities.c:702 msgid "Contains music" msgstr "Müzik içermektedir" #: src/nautilus-file-utilities.c:706 msgid "Contains software to run" msgstr "Çalıştırılacak yazılım içermektedir" #: src/nautilus-file-utilities.c:710 msgid "Contains software to install" msgstr "Kurulacak yazılım içermektedir" #: src/nautilus-file-utilities.c:716 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s” olarak saptandı" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:737 msgid "Contains music and photos" msgstr "Müzik ve fotoğraf içermektedir" #: src/nautilus-file-utilities.c:741 msgid "Contains photos and music" msgstr "Fotoğraf ve müzik içermektedir" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created. #: src/nautilus-filename-utilities.c:165 msgctxt "Noun" msgid "Copy" msgstr "Kopya" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created. #. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy. #: src/nautilus-filename-utilities.c:168 #, c-format msgctxt "Noun" msgid "Copy %zu" msgstr "Kopya %zu" #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink. #: src/nautilus-filename-utilities.c:259 #, c-format msgid "Link to %s (%zu)" msgstr "%s için bağ (%zu)" #: src/nautilus-location-banner.c:100 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" msgstr "Çöpteki tüm ögeler 1 saat sonra kalıcı olarak silinecek" #: src/nautilus-location-banner.c:105 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" msgstr[0] "Çöpteki tüm ögeler %d gün sonra kalıcı olarak silinecek" #: src/nautilus-location-banner.c:202 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "" "Bu klasördeki çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde gösterilecektir" #: src/nautilus-location-banner.c:208 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "Bu klasörün içeriğini ağda paylaşmak için Dosya Paylaşımını aç" #: src/nautilus-location-banner.c:209 msgid "Sharing Settings" msgstr "Paylaşım Ayarları" #: src/nautilus-location-banner.c:216 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "Bu klasördeki dosyalar Yeni Belge menüsünde görünecektir" #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "_Learn More" msgstr "_Daha Çoğunu Öğren" #: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3295 msgid "_Empty Trash…" msgstr "Çöpü _Boşalt…" #: src/nautilus-location-banner.c:238 msgid "_Trash Settings" msgstr "Çö_p Ayarları" #: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Clear Entry" msgstr "Girdiyi Temizle" #: src/nautilus-location-entry.c:716 msgid "Go to Location" msgstr "Konuma Git" #: src/nautilus-main.c:61 msgid "" "\n" "========================================================\n" "This app cannot work correctly if run as root (not even\n" "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n" "========================================================" msgstr "" "\n" "========================================================\n" "Bu uygulama kök olarak (sudo kullanılsa da) düzgün çalışmaz.\n" "Bunun yerine `nautilus admin:/` çalıştırmayı düşünün.\n" "========================================================" # Açılır menüde yer aldığı için diğer ögelerle uyumlu olsun diye Başlık Düzeni tercih edildi. #: src/nautilus-mime-actions.c:97 msgid "Anything" msgstr "Herhangi Bir Şey" #: src/nautilus-mime-actions.c:110 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55 msgid "Folders" msgstr "Klasörler" #: src/nautilus-mime-actions.c:117 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Örnekleme" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "Music" msgstr "Müzik" #: src/nautilus-mime-actions.c:172 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Picture" msgstr "Resim" #: src/nautilus-mime-actions.c:236 msgid "Text File" msgstr "Metin Dosyası" #: src/nautilus-mime-actions.c:594 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Bir hedefi olmadığından bu bağlantı kullanılamaz." #: src/nautilus-mime-actions.c:598 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "“%s” hedefi var olmadığından bu bağlantı kullanılamaz." #: src/nautilus-mime-actions.c:606 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "“%s” bağlantısı bozuk. Çöpe taşınsın mı?" #: src/nautilus-mime-actions.c:610 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Çöpe _Taşı" #: src/nautilus-mime-actions.c:617 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "“%s” bağlantısı bozuk." #: src/nautilus-mime-actions.c:998 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tüm dosyaları açmak istediğinize emin misiniz?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1002 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Bu %d ayrı sekme ve pencere açar." #: src/nautilus-mime-actions.c:1007 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Bu %d ayrı sekme açar." #: src/nautilus-mime-actions.c:1012 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Bu %d ayrı pencere açar." #: src/nautilus-mime-actions.c:1019 msgid "_Open All" msgstr "Tümünü _Aç" #: src/nautilus-mime-actions.c:1079 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "“%s” Gösterilemedi" #: src/nautilus-mime-actions.c:1177 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Bilinmeyen türden dosya" #: src/nautilus-mime-actions.c:1182 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "“%s” dosyaları için kurulu uygulama yok" #: src/nautilus-mime-actions.c:1187 msgid "_Select App" msgstr "Uygulama _Seç" #: src/nautilus-mime-actions.c:1223 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "Uygulamalar aramaya çalışılırken iç hata oluştu:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "Unable to search for app" msgstr "Uygulama aranamadı" #: src/nautilus-mime-actions.c:1330 msgid "_Search in Software" msgstr "Yazılımlarʼda _Ara" #: src/nautilus-mime-actions.c:1333 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "“%s” dosyaları için uygulama yok. Bu dosyayı açmak için uygulama aramak " "ister misiniz?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312 msgid "Unable to access location" msgstr "Konuma erişilemedi" #: src/nautilus-mime-actions.c:2112 msgid "Unable to start location" msgstr "Konum başlatılamadı" #: src/nautilus-mime-actions.c:2205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” açılıyor." #: src/nautilus-mime-actions.c:2209 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d öge açılıyor." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Hedef “%s” klasörünü simgesel bağlantı ile yer değiştirmeye çalışıyorsunuz." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Hedef klasörlerin içeriklerinin silinmesinden kaçınmak için buna izin " "verilmiyor." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" "Lütfen simgesel bağlantıyı yeniden adlandırın yada atla düğmesine basın." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "“%s” klasörü birleştirilsin mi?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Birleştirme işlemi, klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların " "üzerine yazılacağı zaman onay için soracak." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adda daha eski klasör var." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adda daha yeni klasör var." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adda başka klasör var." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "“%s” klasörü değiştirilsin mi?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "Yerine koymak, klasörün içindeki tüm dosyaların silinmesine neden olacak." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adda başka klasör var." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "“%s” dosyası değiştirilsin mi?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Yerine koymak, var olan içeriğin üzerine yazılmasına neden olacak." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adda daha eski dosya var." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adda daha yeni dosya var." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adda başka dosya var." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:396 msgid "Original Folder" msgstr "Özgün Klasör" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "İçerik:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 msgid "Original File" msgstr "Özgün Dosya" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Son değiştirme:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 msgid "Merge With" msgstr "Şununla Birleştir" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgid "Replace With" msgstr "Şununla Yer Değiştir" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393 msgid "Merge Folder" msgstr "Klasörü Birleştir" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Dosya ve Klasör Çakışması" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 msgid "File Conflict" msgstr "Dosya Çakışması" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "Parola korumalı arşivler henüz desteklenmiyor. Bu liste, arşivi açabilen " "uygulamaları içerir." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "“%s” parola korumalıdır." #: src/nautilus-pathbar.c:280 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Geçerli Klasör Menüsü" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:850 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107 msgid "Operating System" msgstr "İşletim Sistemi" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:376 msgid "Administrator Root" msgstr "Yönetici Kökü" #: src/nautilus-places-view.c:136 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:400 msgid "None" msgstr "Yok" #. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps. #: src/nautilus-preferences-window.c:252 #, c-format msgid "Examples: “%s”, “%s”" msgstr "Örnekler: “%s”, “%s”" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Single-Click" msgstr "Tek Tıklama" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Double-Click" msgstr "Çift Tıklama" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "On This Device Only" msgstr "Yalnızca Bu Aygıtta" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 msgid "All Locations" msgstr "Tüm Konumlar" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "Never" msgstr "Asla" #: src/nautilus-preferences-window.c:347 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "All Folders" msgstr "Tüm Klasörler" #: src/nautilus-program-choosing.c:367 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Üzgünüm, fakat uzaktaki sitedeki komutları çalıştıramazsınız." #: src/nautilus-program-choosing.c:368 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Bu güvenlik kaygısı nedeniyle kapatılmıştır." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Bu bırakma hedefi yalnızca yerel dosyalar için destekleniyor." #: src/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Yerel olmayan dosyaları açmak için yerel klasöre kopyalayın daha sonra " "yeniden bırakmayı deneyin." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel klasöre kopyalayın ve " "yeniden bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı." #: src/nautilus-program-choosing.c:454 msgid "Details: " msgstr "Ayrıntılar: " #: src/nautilus-progress-info.c:375 msgid "Canceled" msgstr "İptal edildi" #: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443 msgid "Preparing" msgstr "Hazırlanıyor" #. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed. #: src/nautilus-progress-info-widget.c:57 msgid "Operation Completed" msgstr "İşlem Tamamlandı" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Dosya işlemleri" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d dosya işlemi etkin" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Tüm dosya işlemleri tamamlandı" #: src/nautilus-properties-window.c:351 msgid "Read and Write" msgstr "Okuma ve Yazma" #: src/nautilus-properties-window.c:355 msgid "Create and Delete Files" msgstr "Dosyaları Oluştur ve Sil" #: src/nautilus-properties-window.c:359 msgid "Read and Write, No Access" msgstr "Okuma ve Yazma, Erişim Yok" #: src/nautilus-properties-window.c:366 msgid "Read-Only" msgstr "Salt Okunur" #: src/nautilus-properties-window.c:370 msgid "Access Files" msgstr "Dosyalara Erişim" #: src/nautilus-properties-window.c:374 msgid "List Files Only" msgstr "Yalnızca Dosyaları Listele" #: src/nautilus-properties-window.c:384 msgid "Write-Only" msgstr "Salt Yazma" #: src/nautilus-properties-window.c:388 msgid "Write-Only, No Access" msgstr "Salt Yazma, Erişim Yok" #: src/nautilus-properties-window.c:395 msgid "Access-Only" msgstr "Salt Erişim" #: src/nautilus-properties-window.c:639 msgid "Custom icon removed" msgstr "Özel simge kaldırıldı" #: src/nautilus-properties-window.c:640 src/nautilus-window.c:1292 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Geri al" #: src/nautilus-properties-window.c:670 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Bir seferde birden çok özel simge atayamazsınız!" #: src/nautilus-properties-window.c:671 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Lütfen özel simge ayarlamak için yalnızca tek resmi buraya bırakın." #: src/nautilus-properties-window.c:687 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Bıraktığınız dosya yerel değil." #: src/nautilus-properties-window.c:688 src/nautilus-properties-window.c:695 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Özel simge olarak yalnızca yerel resimleri kullanabilirsiniz." #: src/nautilus-properties-window.c:694 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Bıraktığınız dosya resim dosyası değil." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:738 src/nautilus-star-cell.c:66 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Yıldızı Kaldır" #: src/nautilus-properties-window.c:1583 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Grup Değişimi İptal Edilsin Mi?" #: src/nautilus-properties-window.c:1732 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Sahip Değişimi İptal Edilsin Mi?" #: src/nautilus-properties-window.c:1884 src/nautilus-properties-window.c:1931 msgid "Multiple" msgstr "Çoklu" #: src/nautilus-properties-window.c:2065 msgid "Empty folder" msgstr "Boş klasör" #: src/nautilus-properties-window.c:2069 msgid "Contents unreadable" msgstr "İçerikler okunamaz" #: src/nautilus-properties-window.c:2081 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d öge, %s boyutunda" #: src/nautilus-properties-window.c:2091 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(bazı içerikler okunamaz)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2423 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "%s Dosya Sistemi" #: src/nautilus-properties-window.c:3561 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "“%s” izinleri belirlenemedi." #: src/nautilus-properties-window.c:3956 msgid "Creating Properties window." msgstr "Özellikler penceresi oluşturuluyor." #: src/nautilus-properties-window.c:4089 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Özel Simge Seç" #: src/nautilus-query.c:545 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "“%s” için ara" #: src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Filter Search Results" msgstr "Arama Sonuçlarını Süz" #: src/nautilus-query-editor.c:717 msgid "Search current folder" msgstr "Geçerli klasörde ara" #: src/nautilus-query-editor.c:718 msgid "Search everywhere" msgstr "Her yerde ara" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:226 msgid "Rename Folder" msgstr "Klasörü Yeniden Adlandır" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:227 msgid "Rename File" msgstr "Dosyayı Yeniden Adlandır" #: src/nautilus-search-engine.c:356 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "İstenilen arama tamamlanamadı" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show Time Ranges" msgstr "Zaman Aralıklarını Göster" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 msgid "Use Calendar" msgstr "Takvim Kullan" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "Herhangi bir zaman" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:513 msgid "Other Type…" msgstr "Diğer Tür…" #: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "Tür seç" #: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/nautilus-search-popover.c:728 msgid "Select Dates…" msgstr "Tarihleri Seç…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: src/nautilus-ui-utilities.c:264 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d gün öncesinden beri" #: src/nautilus-ui-utilities.c:265 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d gün önce" #: src/nautilus-ui-utilities.c:271 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "%d hafta öncesinden beri" #: src/nautilus-ui-utilities.c:272 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d hafta önce" #: src/nautilus-ui-utilities.c:278 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "%d ay öncesinden beri" #: src/nautilus-ui-utilities.c:279 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ay önce" #: src/nautilus-ui-utilities.c:284 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "%d yıl öncesinden beri" #: src/nautilus-ui-utilities.c:285 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d yıl önce" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "Parent folder" msgstr "Üst Klasör" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "New tab" msgstr "Yeni sekme" #: src/nautilus-window.c:162 msgid "Close current view" msgstr "Şuanki görünümü kapat" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "İleri" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1215 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "“%s” çöpe taşındı" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1222 #, c-format msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "%d dosya çöpe taşındı" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1241 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s” yıldızı kaldırıldı" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1247 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d dosyanın yıldızı kaldırıldı" #: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Yinele" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s Aç" #: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499 #: src/nautilus-window.c:2504 src/nautilus-window.c:2524 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" #: src/nautilus-window.c:2511 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Şu anda kurulu eklenti yok." #: src/nautilus-window.c:2515 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Şu anda kurulu eklentiler:" #: src/nautilus-window.c:2517 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Yalnızca hata sınama için, şu komut kullanılabilir:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2539 msgid "translator-credits" msgstr "" "Emin Tufan Çetin \n" "Muhammet Kara \n" "Barış ÇİÇEK " #: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:128 msgid "Search Everywhere" msgstr "Her Yerde Ara" #: src/nautilus-window-slot.c:898 msgid "Find files and folders in all search locations" msgstr "Tüm arama konumlarında dosya ve klasörleri bul" #: src/nautilus-window-slot.c:901 msgid "Search Settings" msgstr "Arama Ayarları" #: src/nautilus-window-slot.c:1114 msgid "Searching locations only" msgstr "Yalnızca konumlar aranıyor" #: src/nautilus-window-slot.c:1118 msgid "Searching network locations only" msgstr "Yalnızca ağ konumları aranıyor" #: src/nautilus-window-slot.c:1123 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Uzak konum — yalnızca şimdiki klasörde aranıyor" #: src/nautilus-window-slot.c:1127 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Yalnızca geçerli klasörde aranıyor" #: src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Bu klasörün içerikleri gösterilemedi." #: src/nautilus-window-slot.c:1626 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Bu konum klasör gibi görünmüyor." #: src/nautilus-window-slot.c:1638 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "“%s” bulunamadı. Lütfen yazımı denetleyin ve yeniden deneyin." #: src/nautilus-window-slot.c:1643 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "İstenen dosya bulunamadı. Lütfen yazımı denetleyin ve yeniden deneyin." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” konumları desteklenmiyor." #: src/nautilus-window-slot.c:1659 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Bu konum türü işlenemedi." #: src/nautilus-window-slot.c:1667 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "İstenen konuma erişilemedi." #: src/nautilus-window-slot.c:1673 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "İstenen konuma erişim izni yok." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1684 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "İstenen konum bulunamadı. Lütfen yazımı ve ağ ayarlarını denetleyin." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1693 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Sunucu bağlantıyı geri çevirdi. Bu, genellikle güvenlik duvarının erişimi " "engellediği ya da uzak hizmetin çalışmadığı anlamındadır." #: src/nautilus-window-slot.c:1712 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "İşlenemeyen hata iletisi: %s" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Birlikte aç:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window or Tab" msgstr "Pencereyi ya da Sekmeyi Kapat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çık" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Everywhere" msgstr "Her Yerde Ara" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Current Folder" msgstr "Geçerli Klasörde Ara" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Location" msgstr "Geçerli Konumu Yer İmlerine Ekle" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Yardımı Göster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Tercihleri Göster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Açma" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Tab" msgstr "Yeni Sekmede Aç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Window" msgstr "Yeni Pencerede Aç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)" msgstr "Öge Konumunu Aç (Yalnızca Arama ve Son Kullanılanlar)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Open With Default App" msgstr "Öntanımlı Uygulamayla Aç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Yeni Sekme" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Önceki Sekmeye Git" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Sonraki Sekmeye Git" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Tab" msgstr "Sekme Aç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Sekmeyi Sola Taşı" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore Tab" msgstr "Sekmeyi Geri Yükle" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Gezinme" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "Geri Git" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "İleri Git" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Up" msgstr "Yukarı Git" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Down" msgstr "Aşağı Git" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Home Folder" msgstr "Başlangıç Klasörüne Git" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter Location" msgstr "Konum Gir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Root Location" msgstr "Kök Konumuyla Konum Çubuğu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Home Location" msgstr "Ev Konumuyla Konum Çubuğu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Görünüm" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh View" msgstr "Görünümü Tazele" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları Göster/Gizle" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Sidebar" msgstr "Kenar Çubuğunu Göster/Gizle" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Action Menu" msgstr "Eylem Menüsünü Göster/Gizle" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Liste Görünümü" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid View" msgstr "Tablo Görünümü" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand Folder" msgstr "Klasörü Genişlet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse Folder" msgstr "Klasörü Daralt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Düzenleme" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Folder" msgstr "Klasör Oluştur" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Yeniden Adlandır" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "Çöpe Taşı" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete Permanently" msgstr "Kalıcı Olarak Sil" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Copied Item" msgstr "Kopyalanan Ögeye Bağlantı Oluştur" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Selected Item" msgstr "Seçilen Ögeye Bağlantı Oluştur" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Kes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert Selection" msgstr "Seçimi Tersine Çevir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Items Matching" msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Item Properties" msgstr "Öge Özelliklerini Göster" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Seçili dosyaları açacak uygulama seç." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79 msgid "Always use for this file type" msgstr "Bu dosya türü için her zaman kullan" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3129 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3248 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Kendiliğinden Numarala" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Üst Veri" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Oluşturulma Tarihi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Mevsim Numarası" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Bölüm Numarası" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Parça Numarası" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Sanatçı Adı" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Albüm Adı" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Özgün Dosya Adı" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3286 msgid "_Rename" msgstr "_Yeniden Adlandır" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141 msgid "Rename _using a template" msgstr "Şablon k_ullanarak yeniden adlandır" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149 msgid "Find and replace _text" msgstr "_Metni bul ve değiştir" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Kendiliğinden Numaralama Düzeni" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Yer Değiştir" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255 msgid "Existing Text" msgstr "Var Olan Metin" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17 msgid "Visible Columns" msgstr "Görünür Sütunlar" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27 msgid "This folder uses custom settings" msgstr "Bu klasör özel ayarlar kullanıyor" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28 msgid "_Revert" msgstr "_Geri Döndür" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57 msgid "_Only Apply to Current Folder" msgstr "_Yalnızca Geçerli Klasöre Uygula" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72 msgid "Move _Up" msgstr "_Yukarı Taşı" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76 msgid "Move _Down" msgstr "_Aşağı Taşı" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Sıkıştırılmış Arşiv Oluştur" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55 msgid "Archive name" msgstr "Arşiv adı" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99 msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110 msgid "Enter a Password" msgstr "Parola Gir" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130 msgid "Confirm Password" msgstr "Parolayı Doğrula" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Klasör" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18 msgid "C_ancel" msgstr "İ_ptal" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25 msgid "_Create" msgstr "_Oluştur" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46 msgid "Folder Name" msgstr "Klasör Adı" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108 msgid "Select a _new name for the destination" msgstr "Hedef için _yeni ad seç" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126 msgid "R_eset" msgstr "_Sıfırla" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139 msgid "_Apply this action to all files and folders" msgstr "Bu eylemi tüm dosyalara ve klasörlere _uygula" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "İçine Koyulu Dosyaların İzinlerini Değiştir" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22 msgid "C_hange" msgstr "_Değiştir" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:141 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:632 msgid "Others" msgstr "Diğerleri" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Yeni _Klasör…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Yeni _Belge" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "_Birlikte Aç…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "_Konsolʼda Aç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "_Bağlantı Olarak Yapıştır" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "_Tümünü Seç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "_Görünür Sütunlar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Çöpü _Boşalt…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71 msgid "P_roperties" msgstr "Ö_zellikler" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Çıkar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "Şuraya Çı_kar…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Program Olarak Çalıştır" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3137 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3256 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Yeni _Sekmede Aç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3144 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3265 msgid "Open in New _Window" msgstr "Yeni _Pencerede Aç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "Öge Konumunu _Aç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Betikler" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Betikler Klasörünü _Aç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3308 msgid "_Mount" msgstr "_Bağla" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Unmount" msgstr "_Ayır" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3324 msgid "_Eject" msgstr "Çı_kart" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334 msgid "_Detect Media" msgstr "_Ortamı Tanı" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "_Kes" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Şuraya Taşı…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Şuraya Kopyala…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "_Yeniden Adlandır…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Klasörün İçine Yapıştır" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50 msgid "Create _Link" msgstr "_Bağlantı Oluştur" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "S_ıkıştır…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Arka Plan Olarak Ayarla…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "E-posta…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete From Trash…" msgstr "Çöpten _Sil…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Kalıcı Olarak Sil…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Çöpten _Geri Yükle" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove From Recent" msgstr "Son Kullanılanlardan _Kaldır" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44 msgid "Pattern" msgstr "Örüntü" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "İçerik Görünümü" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Geçerli klasörün görünümü" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110 msgid "Full Text Match" msgstr "Tam Metin Eşleşimi" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Parola Gerekli" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11 msgid "Enter password…" msgstr "Parolayı gir…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "Y_eniden Yükle" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "_Dur" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3276 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "_Yer İmlerine Ekle" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "Edit _Location" msgstr "Konumu _Düzenle" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57 msgid "_Copy Location" msgstr "Konumu _Kopyala" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "_Klasörleri Dosyalardan Önce Sırala" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "Liste Görünümünde _Genişleyebilen Klasörler" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Action to Open Items" msgstr "Ögeleri Açacak _Eylem" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "İsteğe Bağlı Bağlam Menüsü Eylemleri" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Menülerde daha çok eylem göster. Eylemler gösterilmese bile klavye " "kısayolları kullanılabilecektir." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Kalıcı Olarak Sil" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69 msgid "Performance" msgstr "Başarım" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" "Bu özellikler, bu aygıtın dışında uzak sunuculardaki dosyalara göz atarken " "yavaşlığa ve aşırı ağ kullanımına neden olabilir." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75 msgid "Search in Su_bfolders" msgstr "Alt _Klasörlerde Ara" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Küçük _Resimleri Göster" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93 msgid "_Count Number of Files in Folders" msgstr "Klasörlerdeki Dosya Sayısını _Say" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Date and Time Format" msgstr "Tarih ve Saat Biçimi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "" "Liste ve ızgara görünümlerinde tarih ve saatin nasıl görüntüleneceğini seçin." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 msgid "_Simple" msgstr "_Basit" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121 msgid "Deta_iled" msgstr "_Ayrıntılı" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Dosya ve klasör adının altında gösterilecek bilgiler ekle. Yaklaştıkça daha " "çok bilgi gözükecektir." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139 msgid "Grid View Captions" msgstr "Izgara Görünümü Alt Yazıları" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Fi_rst" msgstr "İl_k" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Seco_nd" msgstr "İkin_ci" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "T_hird" msgstr "Üçü_ncü" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35 msgid "Show File Operations" msgstr "Dosya İşlemlerini Göster" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3382 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:95 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Özel Simge Belirle" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:116 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Özel Simgeyi Kaldır" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:163 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Bilinmeyen Dosya Sistemi" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:250 msgid "total" msgstr "toplam" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:280 msgid "used" msgstr "kullanılan" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:311 msgid "free" msgstr "boş" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:328 msgid "_Open in Disks" msgstr "Disklerʼde _Aç" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:341 msgid "_Link Target" msgstr "_Bağlantı Hedefi" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:353 msgid "Open Link Target" msgstr "Bağlantı Hedefini Aç" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:366 msgid "Parent _Folder" msgstr "Üst _Klasör" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378 msgid "Open Parent Folder" msgstr "Üst Klasörü Aç" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:473 msgid "_Permissions" msgstr "İz_inler" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:495 msgid "_Executable as Program" msgstr "Program Gibi Ç_alıştırılabilir" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:522 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Özel İzinleri Ayarla" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:533 msgid "Only the owner can edit these permissions" msgstr "Yalnızca sahibi bu izinleri değiştirebilir" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Bilinmeyen İzinler" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:545 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Seçilen dosyaların izinleri belirlenemedi." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:561 msgid "_Owner" msgstr "_Sahip" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:572 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:608 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:639 msgid "Access" msgstr "Erişim" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:579 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:615 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:646 msgid "Folder Access" msgstr "Klasör Erişimi" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:622 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 msgid "File Access" msgstr "Dosya Erişimi" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:597 msgid "_Group" msgstr "_Grup" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 msgid "Security Context" msgstr "Güvenlik Bağlamı" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:679 msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…" msgstr "İçine _Koyulu Dosyaların İzinlerini Değiştir…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24 msgid "New Filename" msgstr "Yeni Dosya Adı" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Ne zamandan" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 msgid "Select _Dates…" msgstr "_Tarihleri Seç…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55 msgid "Clear Date Filter" msgstr "Tarih Süzgecini Temizle" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Since…" msgstr "…den beri" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155 msgid "Last _modified" msgstr "Son değiştir_me" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167 msgid "Last _used" msgstr "Son k_ullanılma" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179 msgid "_Created" msgstr "_Oluşturulma" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201 msgid "What" msgstr "Ne" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232 msgid "_Anything" msgstr "_Herhangi Bir Şey" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295 msgid "Full _Text" msgstr "Tam _Metin" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297 msgid "Search Inside Files" msgstr "Dosyaların İçinde Ara" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305 msgid "File _Name" msgstr "Dosya _Adı" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "Dosyaların İçinde Arama" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55 msgid "Search Current Folder" msgstr "Geçerli Klasörde Ara" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78 msgid "Show Sidebar" msgstr "Kenar Çubuğunu Göster" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Son _Değiştirme" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "İ_lk Değiştirme" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Boyut" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Tür" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Son Çö_pe Atılan" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Sırala" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Görünür Sütunlar…" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Görünüm Seçenekleri" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "Yeni _Pencere" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Sekme" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Simge Boyutu" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Gizli Dosyaları Göster" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "Dosyalar _Hakkında" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68 msgid "_New Tab" msgstr "Ye_ni Sekme" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "Kapatılan Sekmeyi _Geri Yükle" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "Sekmeyi Yeni _Pencereye Taşı" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92 msgid "_Close Tab" msgstr "Sekmeyi _Kapat" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "D_iğer Sekmeleri Kapat" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105 msgid "_Files" msgstr "_Dosyalar" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:140 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:149 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:160 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Ağ konumları aranıyor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Hiçbir ağ konumu bulunamadı" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243 msgid "Con_nect" msgstr "Bağla_n" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Birim ayrılamadı" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463 msgid "Cance_l" msgstr "İ_ptal" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Dosya Aktarım İletişim Kuralı (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ya da ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Ağ Dosya Sistemi (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH Dosya Aktarım İletişim Kuralı" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ya da ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ya da davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Uzak sunucu konumu alınamadı" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 msgid "Networks" msgstr "Ağlar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 msgid "On This Device" msgstr "Bu Aygıtta" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s kullanılabilir" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı Kes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430 msgid "Unmount" msgstr "Ayır" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Sunucu Adresleri" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Sunucu adresleri, iletişim kuralı ön ekinden ve adresten oluşur. Örneğin:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Uygun İletişim Kuralları" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Ön Ek" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Son Kullanılan Sunucu Yok" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Son Kullanılan Sunucular" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Yaygın yerel ve uzak bağlantı noktalarının listesi." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Başka arama dene." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "Enter server address…" msgstr "Sunucu adresini gir…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s yer imleri listesinde yok" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s halihazırda yer imleri listesindedir" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428 msgid "Eject" msgstr "Çıkart" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984 msgid "Recent" msgstr "Son" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986 msgid "Recent Files" msgstr "Son Dosyalar" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997 msgid "Starred Files" msgstr "Yıldızlı Dosyalar" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008 msgid "Open Personal Folder" msgstr "Kişisel Klasörü Aç" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Masaüstü içeriklerinizi klasörde açın" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037 msgid "Enter Location" msgstr "Konum Gir" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039 msgid "Manually enter a location" msgstr "Elle konum gir" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051 msgid "Open Trash" msgstr "Çöpü Aç" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Bağla ve Aç: “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Dosya sisteminin içeriğini aç" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368 msgid "New bookmark" msgstr "Yeni yer imi" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Yeni yer imi ekle" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436 msgid "Show Other Locations" msgstr "Diğer Konumları Göster" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "“%s” kilidi açılırken hata" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280 msgid "This name is already taken" msgstr "Bu ad önceden alınmış" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2658 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "“%s” durdurulamadı" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2865 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "“%s”, ortam değişiklikleri için taranamadı" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3281 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Yer İmlerinden _Kaldır" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345 msgid "_Power On" msgstr "Gücü _Aç" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346 msgid "_Connect Drive" msgstr "Sürücü _Bağla" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Çoklu Disk Aygıtını _Başlat" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348 msgid "_Unlock Device" msgstr "Aygıt Kilidini _Aç" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3361 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Sürücü Bağlantısını _Kes" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Çoklu Disk Aygıtını _Durdur" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363 msgid "_Lock Device" msgstr "Aygıtı _Kilitle" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3372 msgid "Format…" msgstr "Biçimlendir…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3878 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3918 msgid "Sidebar" msgstr "Kenar Çubuğu" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3920 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Yaygın kısayolların, bağlantı noktalarının ve yer imlerinin listesi." #~ msgid "Trashed on" #~ msgstr "Çöpe Atılma" #~ msgid "The permissions of the selected file could not be determined." #~ msgstr "Seçilen dosyanın izinleri belirlenemedi." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Ses CD’si" #~ msgid "Audio DVD" #~ msgstr "Ses DVD’si" #~ msgid "Video DVD" #~ msgstr "Video DVD’si" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "Video CD’si" #~ msgid "Super Video CD" #~ msgstr "Süper Video CD" #~ msgid "Picture CD" #~ msgstr "Resim CD’si" #~ msgid "Original folder" #~ msgstr "Özgün klasör" #~ msgid "Replace with" #~ msgstr "Şununla yer değiştir" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Birleştir" #~ msgid "On This Computer Only" #~ msgstr "Yalnızca Bu Bilgisayarda" #~ msgid "Unable to load location" #~ msgstr "Konum yüklenemedi" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Ye_niden Adlandır" #~ msgid "Re_place" #~ msgstr "Yer _Değiştir" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Bilgisayar"