# nautilus ja.po. # Copyright (C) 2000-2023 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000-2002. # Takuo Kitame , 2001. # Yukihiro Nakai , 2001. # Satoru Sato , 2001, 2006. # James Hashida , 2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Takayuki KUSANO , 2009-2012. # Jiro Matsuzawa , 2011-2017. # Shushi Kurose , 2011, 2013, 2016-2017. # Hajime Taira , 2015, 2019. # Akira Tanaka , 2017. # sujiniku , 2018, 2021. # sicklylife , 2019-2022. # Yuki Okushi , 2020. # Peniel Vargas , 2021. # 小山田 純 , 2022-2023. # Vyasdev , 2023. # # * Merged eel since v2.25.2. # Copyright (C) 2000-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Kiyotaka Nishibori , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 14:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-01 18:42+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "ソフトウェアの実行" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101 #: src/nautilus-window.c:2522 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:43 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:135 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "ファイルの操作や整理をします" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "ファイル (Nautilus という名称でも知られています) は、GNOME デスクトップで使用" "されているデフォルトのファイルマネージャーです。ファイルの管理やファイルシス" "テムの閲覧をシンプルかつ統合的に行うことができます。" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus は、ファイルマネージャーとしての基本的な機能に加えて、便利な機能もた" "くさんあります。ファイルやフォルダーの検索と管理、ローカルおよびネットワーク" "上でのファイル操作、リムーバルメディアのデータ読み書き、スクリプトの実行、ア" "プリの起動などができます。また、グリッド表示、リスト表示、ツリーリスト表示の3" "種類の表示を切り替えられます。さらに、プラグインやスクリプトを使ってより便利" "にできます。" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "グリッド表示に切り替える" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "リスト表示に切り替える" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542 #: src/nautilus-search-directory-file.c:225 #: src/nautilus-search-directory-file.c:265 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 msgid "Search" msgstr "検索" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;フォルダー;マネージャー;エク" "スプローラー;ディスク;ファイルシステム;ノーチラス;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " #| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "true に設定すると、Nautilus ブラウザーウィンドウはパスバーの代わりにテキスト" "入力が可能なロケーションバーを常に使用します。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "再帰検索を行う場所" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " #| "are “local-only”, “always”, “never”." msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "どの場所でサブフォルダー内の検索を行うかの設定です。指定可能な値: “local-" "only”, “always”, “never”" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "検索フィルターの日付に最終使用日時か最終更新日時のどちらを指定するか" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "検索フィルターの日付に最終使用日時か最終更新日時のどちらを指定するかの設定で" "す。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "ファイルを完全に削除する項目をコンテキストメニューに追加する" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " #| "item to bypass the Trash." msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" "true に設定すると、ファイルを完全に削除するための項目をコンテキストメニューに" "追加します。この操作はファイルをゴミ箱へ移動せずに直接削除します。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "コピーまたは選択したファイルのリンクを作成する項目をコンテキストメニューに追" "加する" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create " #| "links from the copied or selected files." msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" "true に設定すると、コピーまたは選択したファイルのリンクを作成するための項目を" "コンテキストメニューに追加します。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "フォルダーの中にあるアイテム数を表示する条件" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "フォルダーの中にあるアイテムの総数をどういう時に表示するかです。指定内容によ" "り処理速度のトレードオフがあります。“always”にすると、リモートサーバー上にあ" "るファイルもカウントします。“local-only”にすると、ローカルのファイルシステム" "上にあるファイルのみカウントします。“never”にすると、わざわざアイテムの総数を" "カウントしません。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "アイテムを起動したり開いたりするときに使用するクリックの種類" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "シングルクリックでアイテムを起動する場合は“single”、ダブルクリックでアイテム" "を起動する場合は“double”です。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "MIME 型が不明な場合にパッケージのインストーラーを表示する" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "未知の MIME 型のファイルを開こうとしたときに、パッケージインストーラーのダイ" "アログを表示するかどうかの設定です。パッケージインストーラーを使用してファイ" "ルを扱えるアプリを探すことができます。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 #, fuzzy #| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgid "Use extra mouse button events in Files" msgstr "Nautilus のブラウザーウィンドウでマウスの特別なボタンを使用する" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 #, fuzzy #| msgid "" #| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " #| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " #| "pressed." msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" "「進む」「戻る」ボタンのあるマウスを使用する場合、Nautilus 中においてそれらの" "ボタンを押したときに何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって決" "定します" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "ブラウザーウィンドウで「進む」コマンドを実行するマウスのボタン" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使用する場合、ブラウザーウィンドウで「進" "む」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は 6 " "と 14 の間です。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "ブラウザーウィンドウで「戻る」コマンドを実行するマウスのボタン" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使用する場合、ブラウザーウィンドウで「戻" "る」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は 6 " "と 14 の間です。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "ファイルのサムネイルをいつ表示するか" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "ファイルのサムネイルをどういう時に表示するかは、処理速度のトレードオフがあり" "ます。“always”にすると、リモートサーバー上にあるファイルでも常にサムネイル表" "示します。“local-only”にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみサ" "ムネイル表示します。“never”にすると、サムネイル表示せずに一般的なアイコン表示" "になります。ファイル名から推測されるものに関わらず、これはプレビュー可能な種" "類のファイルに適用されます。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "サムネイルを表示するときに、画像サイズがこのサイズ (メガバイト単位) を越える" "ものは表示しません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリ" "を消費する大きな画像のサムネイル表示を制限するためです。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" msgstr "デフォルトの並び順" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: “name”, " "“size”, “type”, “mtime”, “atime”, “starred”" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "true にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順" "の場合は“a”〜“z”でファイルを並べ替えるかわりに、“z”〜“a”の順番で並べます。サ" "イズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "デフォルトのフォルダー表示形式" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "フォルダーを開いたらデフォルトで使用する表示形式です。指定可能な値: “list-" "view”, “icon-view”" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示するかどうか" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "このキーは非推奨であり、無視されます。代わりに “org.gtk.Settings." "FileChooser”の“show-hidden”が使用されます。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "GTK4の設定移行が行われたかどうか" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" "GtkFileChooserと共有されている設定が、GTK3のキーからGTK4のキーに移行されてい" "るかどうか。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "アイテムをドラッグしてフォルダー上で一定時間待機すると該当のフォルダーを開く" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "true にした場合、アイテムをドラッグしてフォルダーの上で一定時間待機すると、該" "当のフォルダー内に遷移します。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "新しいウィンドウやタブを開いた時に、デフォルトで全文検索を有効にするかどうか" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides " #| "the name. This toggles the default active state, which can still be " #| "overridden in the search popover" msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" "true に設定すると、Nautilus はファイル名の他にファイルの内容で一致したものも" "検索結果として表示します。この項目は既定の検索方法を指定するものですが、検索" "バーのポップオーバーでおこなった設定により値が上書きされます。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" msgstr "デフォルトのファイル圧縮形式" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "ファイル圧縮時のデフォルトの形式です。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "アイコンの下に表示する見出し" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "アイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表示できる見出し" "の数はズームレベルに依存します。利用可能な値: “size”, “type”, " "“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, “mime_type”" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "デフォルトのアイコン表示のズームレベル" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 msgid "Default list view zoom level" msgstr "デフォルトの一覧表示のズームレベル" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Columns visible in list view" msgstr "リスト表示に表示する項目" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Column order in list view" msgstr "リスト表示の項目の順番" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Use tree view" msgstr "ツリービューを使用する" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "リスト表示のナビゲーションに、フラットリストではなくツリービューを使用しま" "す。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Initial size of the window" msgstr "ウィンドウの初期サイズ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "アプリウィンドウの初期の幅と高さを含むタプルです。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "ナビゲーションウィンドウを最大化する" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "ナビゲーションウィンドウをデフォルトで最大化するかどうかです。" #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "[キャンセル] をクリックすると、この操作を取り消せます。" #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609 #: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329 #: src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時間" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111 msgid "0 seconds" msgstr "0 秒" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132 msgid "Artist" msgstr "アーティス" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "Album" msgstr "アルバム" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "制作年" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" # 動画・音声の長さのラベル #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Dimensions" msgstr "長さ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 msgid "Video Codec" msgstr "動画コーデック" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244 msgid "Video Bit Rate" msgstr "動画ビットレート" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f フレーム/秒" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261 msgid "Frame Rate" msgstr "フレームレート" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Audio Codec" msgstr "音声コーデック" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "音声ビットレート" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289 msgid "Sample Rate" msgstr "サンプリング周波数" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300 msgid "Surround" msgstr "サラウンド" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314 msgid "Channels" msgstr "チャンネル数" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1616 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "問題が発生しました。" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "アイテムのプロパティー" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353 msgid "Audio Properties" msgstr "音声のプロパティー" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357 msgid "Video Properties" msgstr "動画のプロパティー" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365 msgid "Duration" msgstr "再生時間" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370 msgid "Container" msgstr "コンテナー" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "音声/動画のプロパティー" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121 msgid "Image Type" msgstr "画像の種類" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d ピクセル" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148 msgid "Width" msgstr "幅" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156 msgid "Height" msgstr "高さ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "カメラのブランド" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "カメラのモデル" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "露出時間" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "露出プログラム" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "口径" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO スピード率" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "フラッシュあり" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "測量モード" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "焦点距離" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237 msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239 msgid "Description" msgstr "説明" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241 msgid "Creator" msgstr "作成者" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242 msgid "Created On" msgstr "作成日時" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244 msgid "Rating" msgstr "評価" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "N" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "S" msgstr "" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "E" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "W" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261 msgid "Coordinates" msgstr "位置情報" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510 msgid "Image Properties" msgstr "画像のプロパティー" #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "必要なフォルダーが作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを" "作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "必要なフォルダーを作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを" "作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:578 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit オプションには URI を指定できません。" #: src/nautilus-application.c:587 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select オプションには一つ以上の URI を指定してください。" #: src/nautilus-application.c:732 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "ヘルプの表示中にエラーが発生しました: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: src/nautilus-application.c:853 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "“%s”は内部プロトコルです。この場所を直接開くことはサポートしていません。" #: src/nautilus-application.c:943 msgid "Show the version of the program." msgstr "バージョンを表示する" #: src/nautilus-application.c:947 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "指定した URI を常に新しいウィンドウで開く" #: src/nautilus-application.c:951 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus を強制終了する" #: src/nautilus-application.c:955 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "指定した URI の親フォルダーを選択する" #: src/nautilus-application.c:957 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:74 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "“%s”をデフォルトのアプリに設定できませんでした: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 msgid "Could not set as default" msgstr "デフォルトに設定できませんでした" #: src/nautilus-app-chooser.c:79 msgid "OK" msgstr "OK" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:194 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "%s を開くアプリを選んでください" #: src/nautilus-app-chooser.c:200 msgid "Open Items" msgstr "アイテムを開く" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダーを開く" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "プログラムを起動できません:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "プログラムの実行権限がありません" #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "プログラムを見つけることができません" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "このソフトウェアの実行で問題が発生しました。" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "もしこの場所が信用できるものではないか、よくわからない時はキャンセルを押して" "ください。" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "“%s”には自動的に起動するソフトウェアが含まれています。実行しますか?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "実行(_R)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s”は競合しないファイル名になりません。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s”は既存ファイルと競合します。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181 msgid "Name cannot be empty." msgstr "ファイル名は空文字列にできません。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "“/”は名前に含められません。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.”は正しい名前ではありません。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..”は正しい名前ではありません。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "%d 個のフォルダー名を変更" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "%d 個のファイル名を変更" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "%d 個のファイルとフォルダー名を変更" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "元の名前 (昇順)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "元の名前 (降順)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "更新日時が古い順" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "更新日時が新しい順" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "作成日時が古い順" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "作成日時が新しい順" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "カメラのモデル" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "作成日時" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "シーズン番号" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "エピソード番号" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "トラック番号" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "アーティスト名" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "アルバム名" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "元のファイル名" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file.c:4233 #: src/nautilus-file-utilities.c:75 src/nautilus-pathbar.c:386 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1357 msgid "Other Locations" msgstr "他の場所" #: src/nautilus-bookmark.c:114 src/nautilus-file-utilities.c:59 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341 #: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:942 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "クリップボードの文字列をNULLにはできません。" #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "" "ノーチラスのクリップボードは \"cut \"または \"copy \"で始める必要があります。" #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "ノーチラスのクリップボードに空行は存在できません。" #: src/nautilus-column-chooser.c:358 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "View" msgid "View More" msgstr "表示" #: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2284 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ファイルの名前とアイコン" #: src/nautilus-column-utilities.c:76 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "The size of the file." msgstr "ファイルのサイズ" #: src/nautilus-column-utilities.c:83 msgid "Type" msgstr "種類" #: src/nautilus-column-utilities.c:84 msgid "The type of the file." msgstr "ファイルの種類" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:436 msgid "Modified" msgstr "更新日" #: src/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "The date the file was modified." msgstr "ファイルが変更された日付" #: src/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "Detailed Type" msgstr "種類の詳細" #: src/nautilus-column-utilities.c:100 msgid "The detailed type of the file." msgstr "ファイルの詳細な種類" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:423 msgid "Accessed" msgstr "アクセス日時" #: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The date the file was accessed." msgstr "ファイルにアクセスした日付" #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:449 msgid "Created" msgstr "作成日" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The date the file was created." msgstr "ファイルを作成した日付" #: src/nautilus-column-utilities.c:125 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:67 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/nautilus-column-utilities.c:126 msgid "The owner of the file." msgstr "ファイルの所有者" #: src/nautilus-column-utilities.c:133 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:96 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/nautilus-column-utilities.c:134 msgid "The group of the file." msgstr "ファイルが所属するグループ" #: src/nautilus-column-utilities.c:141 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #: src/nautilus-column-utilities.c:142 msgid "The permissions of the file." msgstr "ファイルのアクセス権" #: src/nautilus-column-utilities.c:149 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "最近" #: src/nautilus-column-utilities.c:150 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "ユーザーがファイルにアクセスした日付" #: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:740 #: src/nautilus-star-cell.c:66 msgid "Star" msgstr "星" #: src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "Shows if file is starred." msgstr "星が付いたファイル" #: src/nautilus-column-utilities.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:406 msgid "Trashed On" msgstr "移動日時" #: src/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動した日時" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Original Location" msgstr "元の場所" #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "ファイルがゴミ箱へ移動される前にあった場所" #: src/nautilus-column-utilities.c:232 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "関連度" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Relevance rank for search" msgstr "検索の関連度順" #: src/nautilus-compress-dialog.c:269 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "すべてのオペレーティングシステムで使用可能です。" #: src/nautilus-compress-dialog.c:274 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "パスワードで保護された .zip です。Windows と Mac では別途アーカイバーのインス" "トールが必要です。" #: src/nautilus-compress-dialog.c:279 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "アーカイブは小さくなりますが、Linux と Mac だけでしか使用できません。" #: src/nautilus-compress-dialog.c:284 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "アーカイブは小さくなりますが、Windows と Mac では別途アーカイバーのインストー" "ルが必要です。" # 2023/9/3 1:01 #. Translators: date and time in 24h format, #. * i.e. "12/31/2023 23:59" #: src/nautilus-date-utilities.c:83 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %-H:%M" msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%-m/%-e %-H:%M" # 2023/9/3 午前1:01 #. Translators: date and time in 12h format, #. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:90 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p" msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-e %p%-I:%M" # 今日 1:01 #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:119 #, no-c-format msgid "Today %-H:%M" msgstr "今日 %-H:%M" # 今日 午前1:01 #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:126 #, no-c-format msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "今日 %p%-I:%M" # 昨日 1:01 #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:137 #, no-c-format msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "昨日 %-H:%M" # 昨日 午前1:01 #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:144 #, no-c-format msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "昨日 %p%-I:%M" # 2023/9/1 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-date-utilities.c:152 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y/%-m/%-e" # 2023/9/3 01:01:02 #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-date-utilities.c:163 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%-m/%-e %H:%M:%S" # 2023/9/3 午前01:01:02 #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:171 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%-m/%-e %p%I:%M:%S" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "詳細: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455 msgid "There was an error launching the app." msgstr "アプリの起動中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:81 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "詳細: プロキシーは作られていません" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:640 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:107 msgid "_Move Here" msgstr "ここへ移動(_M)" #: src/nautilus-dnd.c:112 msgid "_Copy Here" msgstr "ここへコピー(_C)" #: src/nautilus-dnd.c:117 msgid "_Link Here" msgstr "ここへリンクを作成(_L)" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2512 #: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/nautilus-dnd.c:257 #, fuzzy #| msgid "Dropped image" msgid "Dropped Image" msgstr "ドロップされた画像" #: src/nautilus-error-reporting.c:82 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "“%s”の内容を表示するために必要な権限がありません。" #: src/nautilus-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s”が見つかりませんでした。最近削除されたようです。" #: src/nautilus-error-reporting.c:101 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "“%s”のすべての内容を表示できませんでした: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:112 msgid "This location could not be displayed." msgstr "この場所を表示できませんでした。" #: src/nautilus-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "“%s”のグループを変更するために必要な権限がありません。" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:162 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "“%s”のグループを変更できませんでした: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The group could not be changed." msgstr "グループを変更できませんでした。" #: src/nautilus-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "“%s”の所有者を変更できませんでした: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The owner could not be changed." msgstr "所有者を変更できませんでした。" #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "“%s”のアクセス権を変更できませんでした: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "アクセス権を変更できませんでした。" #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "“%s”は、この場所ですでに使用されています。別の名前にしてください。" #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "この場所に“%s”はありません。おそらく移動したか削除したのではないでしょうか?" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "“%s”の名前を変更するために必要な権限がありません。" #: src/nautilus-error-reporting.c:280 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" "名前“%s”の中に文字“%c”があるのは適切ではありません。別の名前にしてください。" #: src/nautilus-error-reporting.c:288 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "名前“%s”は正しくありません。別の名前にしてください。" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "名前“%s”は長すぎます。別の名前にしてください。" #: src/nautilus-error-reporting.c:305 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" "他のプロセスで使用中の為、”%s” の名前を変更できません。他のアプリで開かれてい" "る場合は、名前を変更する前に閉じてください。" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "“%s”から“%s”に名前を変更できませんでした: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:335 msgid "The item could not be renamed." msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。" #: src/nautilus-error-reporting.c:447 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s”から“%s”に変更中。" #: src/nautilus-file.c:1286 src/nautilus-vfs-file.c:271 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "このファイルはマウントできません" #: src/nautilus-file.c:1340 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "このファイルはアンマウントできません" #: src/nautilus-file.c:1387 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "このファイルは取り出せません" #: src/nautilus-file.c:1432 src/nautilus-vfs-file.c:462 msgid "This file cannot be started" msgstr "このファイルは起動できません" #: src/nautilus-file.c:1491 src/nautilus-file.c:1531 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "このファイルは停止できません" #: src/nautilus-file.c:1884 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "スラッシュはファイル名に使用できません" #: src/nautilus-file.c:1927 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません" #: src/nautilus-file.c:2007 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりませんでした" #: src/nautilus-file.c:5422 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "アクセス権は指定できません" #: src/nautilus-file.c:5766 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "所有者は指定できません" #: src/nautilus-file.c:5785 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "指定した“%s”という所有者は存在しません" #: src/nautilus-file.c:6075 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "グループは指定できません" #: src/nautilus-file.c:6094 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "指定した“%s”というグループは存在しません" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6234 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (あなた)" #: src/nautilus-file.c:6266 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u 個のアイテム" #: src/nautilus-file.c:6267 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u 個のフォルダー" #: src/nautilus-file.c:6268 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u 個のファイル" #: src/nautilus-file.c:6352 src/nautilus-properties-window.c:2100 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s バイト" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6756 msgid "? bytes" msgstr "? バイト" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6768 msgid "? items" msgstr "? 個のアイテム" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:6777 msgid "Unknown type" msgstr "不明な種類" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:6808 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/nautilus-file.c:6845 src/nautilus-file.c:6853 src/nautilus-file.c:6912 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: src/nautilus-file.c:6846 msgid "Audio" msgstr "音声" #: src/nautilus-file.c:6847 msgid "Font" msgstr "フォント" #: src/nautilus-file.c:6848 msgid "Image" msgstr "画像" #: src/nautilus-file.c:6849 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: src/nautilus-file.c:6850 msgid "Markup" msgstr "マークアップ" #: src/nautilus-file.c:6851 src/nautilus-file.c:6852 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/nautilus-file.c:6854 src/nautilus-mime-actions.c:244 msgid "Video" msgstr "動画" #: src/nautilus-file.c:6855 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #: src/nautilus-file.c:6856 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: src/nautilus-file.c:6857 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: src/nautilus-file.c:6858 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" #: src/nautilus-file.c:6859 src/nautilus-mime-actions.c:217 msgid "Spreadsheet" msgstr "表計算" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:6892 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/nautilus-file.c:6914 msgid "Binary" msgstr "バイナリ" #: src/nautilus-file.c:6919 msgid "Folder" msgstr "フォルダー" #: src/nautilus-file.c:6977 msgid "Link" msgstr "リンク" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name #: src/nautilus-file.c:6983 src/nautilus-filename-utilities.c:254 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%sへのリンク" #: src/nautilus-file.c:6999 src/nautilus-file.c:7015 src/nautilus-file.c:7031 msgid "Link (broken)" msgstr "リンク切れ" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7192 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s 空き" #: src/nautilus-filename-validator.c:126 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "“/”はフォルダー名に含められません。" #: src/nautilus-filename-validator.c:127 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "“/”はファイル名に含められません。" #: src/nautilus-filename-validator.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "“.”という名前はフォルダーに付けられません。" #: src/nautilus-filename-validator.c:133 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "“.”という名前はファイルに付けられません。" #: src/nautilus-filename-validator.c:138 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "“..”という名前はフォルダーに付けられません。" #: src/nautilus-filename-validator.c:139 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "“..”という名前はファイルに付けられません。" #: src/nautilus-filename-validator.c:144 msgid "Folder name is too long." msgstr "フォルダー名が長すぎます。" #: src/nautilus-filename-validator.c:145 msgid "File name is too long." msgstr "ファイル名が長すぎます。" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-filename-validator.c:151 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "“.”で始まるフォルダーは隠しフォルダーになります。" #: src/nautilus-filename-validator.c:152 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "“.”で始まるファイルは隠しファイルになります。" #: src/nautilus-filename-validator.c:161 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "同じ名前のフォルダーがすでに存在します。" #: src/nautilus-filename-validator.c:162 msgid "A file with that name already exists." msgstr "同じ名前のファイルがすでに存在します。" #: src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "スキップ(_S)" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "S_kip All" msgstr "すべてスキップ(_K)" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "_Retry" msgstr "再試行(_R)" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Delete _All" msgstr "すべて削除(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:279 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "置き換える(_R)" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Replace _All" msgstr "すべて置き換える(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 msgid "_Merge" msgstr "マージ(_M)" #: src/nautilus-file-operations.c:282 msgid "Merge _All" msgstr "すべてマージ(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:283 msgid "Copy _Anyway" msgstr "とにかくコピーする(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:284 #, fuzzy #| msgid "Copy _Anyway" msgid "Proceed _Anyway" msgstr "とにかくコピーする(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" #: src/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 時間" #: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:903 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete “%s”" msgid "Permanently Delete “%s”?" msgstr "“%s”を削除します" #: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" #| msgid_plural "" #| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" msgstr[0] "本当に選択した %'d 個のアイテムを完全に削除しますか?" #: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206 #, fuzzy #| msgid "The item cannot be restored from trash" msgid "Permanently deleted items can not be restored" msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。" #: src/nautilus-file-operations.c:1159 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash" msgid "Empty Trash?" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" #: src/nautilus-file-operations.c:1163 #, fuzzy #| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgid "All items in the Trash will be permanently deleted" msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1266 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleted “%s”" msgid "Cleared “%s”" msgstr "“%s”を削除しました" #: src/nautilus-file-operations.c:1270 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "“%s”を削除しました" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting “%s”" msgid "Clearing “%s”" msgstr "“%s”を削除中" #: src/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "“%s”を削除中" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleted %'d file" #| msgid_plural "Deleted %'d files" msgid "Cleared %'d file" msgid_plural "Cleared %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除しました" #: src/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除しました" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1313 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting %'d file" #| msgid_plural "Deleting %'d files" msgid "Clearing %'d file" msgid_plural "Clearing %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除中" #: src/nautilus-file-operations.c:1319 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除中" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356 #: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742 #: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790 #: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696 #: src/nautilus-file-operations.c:3767 src/nautilus-file-operations.c:8485 #: src/nautilus-file-operations.c:8553 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772 #, fuzzy, c-format #| msgid "(%d file/sec)" #| msgid_plural "(%d files/sec)" msgid "(%d file/s)" msgid_plural "(%d files/s)" msgstr[0] "(%d ファイル/秒)" #: src/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format msgid "Failed to delete all child files" msgstr "すべての子ファイルの削除に失敗しました" #: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2838 msgid "Error while deleting." msgstr "削除中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:1552 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "フォルダー“%s”を削除するために必要な権限がありません。" #: src/nautilus-file-operations.c:1555 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "フォルダー“%s”の削除中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:1562 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "ファイル“%s”を削除するために必要な権限がありません。" #: src/nautilus-file-operations.c:1565 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "ファイル“%s”の削除中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動中" #: src/nautilus-file-operations.c:1696 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動しました" #: src/nautilus-file-operations.c:1707 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動中" #: src/nautilus-file-operations.c:1713 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動しました" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:1862 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?" #: src/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "リモートの場所はアイテムをゴミ箱へ送り込む機能をサポートしていません。" #: src/nautilus-file-operations.c:2169 msgid "Trashing Files" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中" #: src/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "Deleting Files" msgstr "ファイルを削除中" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2330 src/nautilus-files-view.c:6881 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2612 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2641 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s”を取り出せません" #: src/nautilus-file-operations.c:2335 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to unmount %s" msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "%s をアンマウントできません" #: src/nautilus-file-operations.c:2506 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?" #: src/nautilus-file-operations.c:2507 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にす" "ると、ゴミ箱の中にあるすべてのアイテムが完全に消去されます。" #: src/nautilus-file-operations.c:2511 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2654 src/nautilus-files-view.c:6829 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1976 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s”にアクセスできません" #: src/nautilus-file-operations.c:2739 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) をコピーする準備中です" #: src/nautilus-file-operations.c:2752 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) を移動する準備中です" #: src/nautilus-file-operations.c:2765 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) を削除する準備中です" #: src/nautilus-file-operations.c:2775 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動する準備中です" #: src/nautilus-file-operations.c:2784 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルを圧縮する準備中です" #: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4275 #: src/nautilus-file-operations.c:4467 src/nautilus-file-operations.c:4549 #: src/nautilus-file-operations.c:4836 msgid "Error while copying." msgstr "コピー中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4463 #: src/nautilus-file-operations.c:4545 src/nautilus-file-operations.c:4832 msgid "Error while moving." msgstr "移動中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:2843 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "ファイルのゴミ箱への移動中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:2848 msgid "Error while compressing files." msgstr "ファイルの圧縮中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:2940 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "フォルダー“%s”の中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファイルを" "操作できません。" #: src/nautilus-file-operations.c:2946 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "フォルダー“%s”の中にあるファイルの情報の取得中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:3001 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "フォルダー“%s”を参照する権限がないため、そのフォルダーを操作できません。" #: src/nautilus-file-operations.c:3007 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "フォルダー“%s”の読み取り中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:3117 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "ファイル“%s”を参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。" #: src/nautilus-file-operations.c:3122 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "“%s”の情報の取得中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308 #: src/nautilus-file-operations.c:3363 src/nautilus-file-operations.c:3425 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "“%s”へのコピー中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:3251 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "転送先のフォルダーにアクセスする権限がありません。" #: src/nautilus-file-operations.c:3255 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "転送先の情報の取得中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:3309 msgid "The destination is not a folder." msgstr "その場所はフォルダーではありません。" #: src/nautilus-file-operations.c:3364 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみて" "ください)。" #: src/nautilus-file-operations.c:3368 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "転送先にコピーするには %s 以上の空き容量が必要です。" #: src/nautilus-file-operations.c:3404 #, fuzzy #| msgid "Failed to load image information" msgid "File too Large for Destination" msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました" #: src/nautilus-file-operations.c:3405 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3426 msgid "The destination is read-only." msgstr "転送先は読み取り専用です。" #: src/nautilus-file-operations.c:3503 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "“%s”から“%s”へ移動中" #: src/nautilus-file-operations.c:3507 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "“%s”から“%s”へ移動しました" #: src/nautilus-file-operations.c:3514 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "“%s”から“%s”にコピー中" #: src/nautilus-file-operations.c:3518 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "“%s”から“%s”にコピーしました" #: src/nautilus-file-operations.c:3552 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "“%s”を複製中" #: src/nautilus-file-operations.c:3556 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "“%s”を複製しました" #: src/nautilus-file-operations.c:3575 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動中" #: src/nautilus-file-operations.c:3581 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”にコピー中" #: src/nautilus-file-operations.c:3600 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動しました" #: src/nautilus-file-operations.c:3606 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”にコピーしました" #: src/nautilus-file-operations.c:3629 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製中" #: src/nautilus-file-operations.c:3639 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製しました" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738 #: src/nautilus-file-operations.c:7998 src/nautilus-file-operations.c:8225 #: src/nautilus-file-operations.c:8480 src/nautilus-file-operations.c:8523 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:8016 #: src/nautilus-file-operations.c:8512 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" #| msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%s / %s — 残り %s (%s/秒)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3756 src/nautilus-file-operations.c:8542 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" #| msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %s (%s/秒)" #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "フォルダー“%s”をコピー先に作成する権限がないため、そのフォルダーをコピーでき" "ません。" #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "フォルダー“%s”の作成中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "フォルダー“%s”の中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファイルを" "コピーできません。" #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" msgstr "ファイルをスキップ(_S)" #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "フォルダー“%s”を参照する権限がないため、そのフォルダーをコピーできません。" #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5254 #: src/nautilus-file-operations.c:6006 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "“%s”の移動中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:4622 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "転送元のフォルダーを削除できませんでした。" #: src/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "ソースの情報の取得中にエラーが発生しました。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4940 src/nautilus-file-operations.c:5764 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "フォルダーを自分自身の中に移動することはできません。" #: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5765 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "フォルダーを自分自身の中にコピーすることはできません。" #: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "転送先のフォルダーが転送元のフォルダーの中にあります。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4982 src/nautilus-file-operations.c:5807 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "ファイルを自分自身に移動することはできません。" #: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5808 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "ファイルを自分自身にコピーすることはできません。" #: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "転送元のファイルが転送先で上書きされます。" #: src/nautilus-file-operations.c:5258 src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "“%s”のコピー中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:5261 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "%s の中にある同名のファイルを削除できませんでした。" #: src/nautilus-file-operations.c:5348 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "ファイルの %s へのコピー中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:5545 msgid "Copying Files" msgstr "ファイルをコピー中" #: src/nautilus-file-operations.c:5665 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "“%s”へ移動する準備中です" #: src/nautilus-file-operations.c:5669 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルを移動する準備中です" #: src/nautilus-file-operations.c:6008 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "%s の中へのファイルの移動中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:6256 msgid "Moving Files" msgstr "ファイルを移動中" #: src/nautilus-file-operations.c:6362 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "“%s”でリンクを作成中" #: src/nautilus-file-operations.c:6366 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d 個のファイルへのリンクを作成中" #: src/nautilus-file-operations.c:6516 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating link to %s." msgid "Error while creating link to “%s”." msgstr "%s へリンクの作成中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:6520 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。" #: src/nautilus-file-operations.c:6525 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。" #: src/nautilus-file-operations.c:6533 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "%s でのシンボリックリンクの作成中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:6863 msgid "Setting permissions" msgstr "アクセス権を設定中" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7155 msgid "Untitled Folder" msgstr "無題のフォルダー" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7170 msgid "Untitled Document" msgstr "無題のドキュメント" #: src/nautilus-file-operations.c:7396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating directory %s." msgid "Error while creating directory “%s”." msgstr "フォルダー %s の作成中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:7401 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating file %s." msgid "Error while creating file “%s”." msgstr "ファイル %s の作成中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:7405 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "%s へのフォルダーの作成中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:7506 msgid "Saving image to file" msgstr "ファイルに画像を保存中" #: src/nautilus-file-operations.c:7515 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "画像をファイルに保存しました" #: src/nautilus-file-operations.c:7545 msgid "Failed to save image" msgstr "画像の保存に失敗しました" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:7607 msgid "Pasted image" msgstr "貼り付けられた画像" #: src/nautilus-file-operations.c:7614 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "クリップボードのデーターを取得中" #: src/nautilus-file-operations.c:7646 msgid "Retrieving image data" msgstr "画像データーを取得中" #: src/nautilus-file-operations.c:7864 msgid "Emptying Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしています" #: src/nautilus-file-operations.c:7906 msgid "Verifying destination" msgstr "宛先を検証中" #: src/nautilus-file-operations.c:7956 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "“%s”を展開中" #: src/nautilus-file-operations.c:8082 src/nautilus-file-operations.c:8172 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "“%s”の展開中にエラーが発生しました" #: src/nautilus-file-operations.c:8089 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "“%s”の展開中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:8175 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough free space to extract %s" msgid "Not enough free space to extract “%s”" msgstr "%s を展開するための空き容量が足りません" #: src/nautilus-file-operations.c:8208 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "“%s”から“%s”へ展開しました" #: src/nautilus-file-operations.c:8214 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ展開しました" #: src/nautilus-file-operations.c:8248 msgid "Preparing to extract" msgstr "展開を準備中" #: src/nautilus-file-operations.c:8376 msgid "Extracting Files" msgstr "ファイルを展開中" #: src/nautilus-file-operations.c:8436 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "“%s”を“%s”に圧縮中" #: src/nautilus-file-operations.c:8442 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”に圧縮中" #: src/nautilus-file-operations.c:8590 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "“%s”の“%s”への圧縮中にエラーが発生しました" #: src/nautilus-file-operations.c:8596 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルの“%s”への圧縮中にエラーが発生しました" #: src/nautilus-file-operations.c:8606 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "ファイルの圧縮中にエラーが発生しました。" #: src/nautilus-file-operations.c:8631 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "“%s”から“%s”に圧縮しました" #: src/nautilus-file-operations.c:8637 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”に圧縮しました" #: src/nautilus-file-operations.c:8756 msgid "Compressing Files" msgstr "ファイルを圧縮中" #: src/nautilus-files-view.c:390 msgid "Searching…" msgstr "検索中…" #: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:911 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中…" #: src/nautilus-files-view.c:1886 msgid "Examples: " msgstr "例: " #: src/nautilus-files-view.c:2943 src/nautilus-files-view.c:2950 #: src/nautilus-files-view.c:2957 src/nautilus-files-view.c:2964 msgid "Could not paste files" msgstr "ファイルを貼り付けできませんでした" #: src/nautilus-files-view.c:2944 #, fuzzy #| msgid "Could not paste files" msgid "Cannot paste files into Starred" msgstr "ファイルを貼り付けできませんでした" #: src/nautilus-files-view.c:2951 #, fuzzy #| msgid "Could not paste files" msgid "Cannot paste files into Recent" msgstr "ファイルを貼り付けできませんでした" #: src/nautilus-files-view.c:2958 #, fuzzy #| msgid "Could not paste files" msgid "Cannot paste files into Trash" msgstr "ファイルを貼り付けできませんでした" #: src/nautilus-files-view.c:2965 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "このディレクトリにファイルを貼り付ける権限がありません" #: src/nautilus-files-view.c:3587 src/nautilus-files-view.c:3634 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s”を選択しました" #: src/nautilus-files-view.c:3591 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d 個のフォルダーを選択しました" #: src/nautilus-files-view.c:3605 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%'d 個のアイテムを含む)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3620 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(合計で %'d 個のアイテムを含む)" #: src/nautilus-files-view.c:3639 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d 個のアイテムを選択しました" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3648 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "他に %'d 個のアイテムを選択しました" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3663 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3713 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3776 #, fuzzy #| msgid "Sharing Settings" msgid "Search _Settings" msgstr "共有設定" #: src/nautilus-files-view.c:3788 msgid "Search _Everywhere" msgstr "すべての場所で検索(_E)" #: src/nautilus-files-view.c:3825 msgid "More locations can be added to search in the settings" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the search location formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:3833 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trashing “%s”" msgid "No matches in “%s”" msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動中" #: src/nautilus-files-view.c:3841 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "見つかりませんでした" #: src/nautilus-files-view.c:3846 msgid "Trash is Empty" msgstr "ゴミ箱が空です" #: src/nautilus-files-view.c:3852 msgid "No Starred Files" msgstr "星が付けられたファイルはありません" #: src/nautilus-files-view.c:3858 msgid "No Recent Files" msgstr "最近使用したファイルはありません" #: src/nautilus-files-view.c:3864 msgid "Folder is Empty" msgstr "フォルダーが空です" #: src/nautilus-files-view.c:6083 msgid "Select Move Destination" msgstr "移動する先を選んでください" #: src/nautilus-files-view.c:6087 msgid "Select Copy Destination" msgstr "コピーする先を選んでください" #: src/nautilus-files-view.c:6093 src/nautilus-files-view.c:6482 #: src/nautilus-properties-window.c:4092 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:6481 msgid "Select Extract Destination" msgstr "展開する先を選んでください" #: src/nautilus-files-view.c:6557 msgid "Error sending email." msgstr "メールの送信中にエラーが発生しました。" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6855 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "%s を取り外せません" #: src/nautilus-files-view.c:6905 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ドライブを停止できません" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7016 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1938 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2838 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s”を起動できません" #: src/nautilus-files-view.c:8005 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "選択アイテムを含む新しいフォルダーを作成 (%'d 個)" #: src/nautilus-files-view.c:8060 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%sで開く" #: src/nautilus-files-view.c:8071 msgid "Run" msgstr "実行" #: src/nautilus-files-view.c:8076 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "展開" #: src/nautilus-files-view.c:8077 msgid "Extract to…" msgstr "展開先…" #: src/nautilus-files-view.c:8081 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/nautilus-files-view.c:8159 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3268 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "接続(_C)" #: src/nautilus-files-view.c:8171 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "マルチディスクドライブを起動(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8177 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ドライブをロック解除(_N)" #: src/nautilus-files-view.c:8195 msgid "Stop Drive" msgstr "ドライブを停止" #: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3285 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ドライブを安全に取り出す(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "切断(_D)" #: src/nautilus-files-view.c:8213 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "マルチディスクドライブを停止(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8219 msgid "_Lock Drive" msgstr "ドライブをロック(_L)" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:103 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "ドロップしたテキスト.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:186 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ドラッグ & ドロップはサポートしていません。" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:187 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "最後のアクションを元に戻します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "%d 個のアイテムを“%s”へ移動し直します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "%d 個のアイテムを“%s”へ移動します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "元に戻す: %d 個を移動(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "やり直す: %d 個を移動(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "“%s”を“%s”へ移動し直します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "“%s”を“%s”へ移動します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Undo Move" msgstr "元に戻す: 移動(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "やり直す: 移動(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "元に戻す: ゴミ箱から元に戻す(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "やり直す: ゴミ箱から元に戻す(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d 個のアイテムをゴミ箱へ移動し直します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d 個のアイテムをゴミ箱から元に戻します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動し直します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "“%s”をゴミ箱から元に戻します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "コピーされた %d 個のアイテムを削除します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "%d 個のアイテムを“%s”にコピーします" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "元に戻す: %d 個をコピー(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "やり直す: %d 個をコピー(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "“%s”を削除します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "“%s”から“%s”にコピーします" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Undo Copy" msgstr "元に戻す: コピー(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "やり直す: コピー(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d 個の複製したアイテムを削除します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "%d 個のファイルを“%s”で複製します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "元に戻す: %d 個の複製(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "やり直す: %d 個の複製(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "“%s”を“%s”で複製します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "元に戻す: 複製(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "やり直す: 複製(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d 個のアイテムへのリンクを削除します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d 個のアイテムへのリンクを作成します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "“%s”へのリンクを削除します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "“%s”へのリンクを作成します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Undo Create Link" msgstr "元に戻す: リンクを作成(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 msgid "_Redo Create Link" msgstr "やり直す: リンクを作成(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "空のファイル“%s”を作成します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "元に戻す: 空のファイルを作成(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:834 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "やり直す: 空のファイルを作成(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "新しいフォルダー“%s”を作成します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "元に戻す: フォルダーを作成(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:841 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "やり直す: フォルダーを作成(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "新しいファイル“%s”をテンプレートから作成します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Undo Create From Template" msgstr "元に戻す: テンプレートから作成(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:848 msgid "_Redo Create From Template" msgstr "やり直す: テンプレートから作成(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "“%s”から“%s”に名前を変更します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Undo Rename" msgstr "元に戻す: 名前を変更(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052 msgid "_Redo Rename" msgstr "やり直す: 名前を変更(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "%d 個のファイル名を一括変更します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "元に戻す: 名前を一括変更(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "やり直す: 名前を一括変更(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d 個のファイルの星を外します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "%d 個のファイルに星を付けます" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Undo Starring" msgstr "元に戻す: 星を付ける(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402 msgid "_Redo Starring" msgstr "やり直す: 星を付ける(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "元に戻す: 星を外す(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "やり直す: 星を外す(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d 個のアイテムをゴミ箱へ移動します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "“%s”を“%s”へ戻します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Undo Trash" msgstr "元に戻す: ゴミ箱へ移動する(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Redo Trash" msgstr "やり直す: ゴミ箱へ移動する(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "“%s”内のアイテムのアクセス権を元に戻します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "“%s”内のアイテムのアクセス権を設定します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "元に戻す: アクセス権を変更(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "やり直す: アクセス権を変更(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "“%s”のアクセス権を元に戻します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "“%s”のアクセス権を設定します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "“%s”のグループを元の“%s”に戻します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "“%s”のグループを“%s”に設定します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "元に戻す: グループを変更(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "やり直す: グループを変更(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "“%s”の所有者を元の“%s”に戻します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "“%s”の所有者を“%s”に設定します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "元に戻す: 所有者を変更(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "やり直す: 所有者を変更(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "元に戻す: 展開(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "やり直す: 展開(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "%d 個の展開したファイルを削除します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "“%s”を展開します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "%d 個のファイルを展開します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "“%s”を圧縮します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "%d 個のファイルを圧縮します" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "元に戻す: 圧縮(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "やり直す: 圧縮(_R)" #: src/nautilus-file-utilities.c:563 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "“%s”があった元の場所を特定できませんでした " #: src/nautilus-file-utilities.c:567 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:690 msgid "Photo CD" msgstr "フォト CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:694 src/nautilus-file-utilities.c:741 msgid "Contains digital photos" msgstr "デジタル写真が含まれています" #: src/nautilus-file-utilities.c:698 msgid "Contains music" msgstr "音楽が含まれています" #: src/nautilus-file-utilities.c:702 msgid "Contains software to run" msgstr "実行可能なソフトウェアが含まれています" #: src/nautilus-file-utilities.c:706 msgid "Contains software to install" msgstr "インストール可能なソフトウェアが含まれています" #: src/nautilus-file-utilities.c:712 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s”を検出" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:733 msgid "Contains music and photos" msgstr "音楽と写真が含まれています" #: src/nautilus-file-utilities.c:737 msgid "Contains photos and music" msgstr "写真と音楽が含まれています" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created. #: src/nautilus-filename-utilities.c:165 #, fuzzy #| msgid "Copy" msgctxt "Noun" msgid "Copy" msgstr "コピー" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created. #. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy. #: src/nautilus-filename-utilities.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copy" msgctxt "Noun" msgid "Copy %zu" msgstr "コピー" #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink. #: src/nautilus-filename-utilities.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Link to %s" msgid "Link to %s (%zu)" msgstr "%sへのリンク" #: src/nautilus-internal-place-file.c:160 #, fuzzy #| msgid "Networks" msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: src/nautilus-internal-place-file.c:164 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:931 msgid "Starred" msgstr "星付き" #: src/nautilus-location-banner.c:100 #, fuzzy #| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #: src/nautilus-location-banner.c:105 #, fuzzy, c-format #| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" msgstr[0] "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #: src/nautilus-location-banner.c:202 #, fuzzy #| msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "" "このフォルダーにある実行可能なファイルが [スクリプト] メニューに表示されま" "す。" #: src/nautilus-location-banner.c:208 #, fuzzy #| msgid "" #| "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the " #| "network." msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "ファイル共有を有効化すると、ネットワーク上のフォルダーを共有できます。" #: src/nautilus-location-banner.c:209 msgid "Sharing Settings" msgstr "共有設定" #: src/nautilus-location-banner.c:216 #, fuzzy #| msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "" "このフォルダーに置かれたファイルがドキュメント作成時のテンプレートとして使用" "されます。" #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "_Learn More" msgstr "" #: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 #, fuzzy #| msgid "Empty Trash…" msgid "_Empty Trash…" msgstr "ゴミ箱を空にする…" #: src/nautilus-location-banner.c:238 #, fuzzy #| msgid "_Settings" msgid "_Trash Settings" msgstr "設定(_S)" #: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Clear Entry" msgstr "入力内容を消去" #: src/nautilus-location-entry.c:716 msgid "Go to Location" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:61 msgid "" "\n" "========================================================\n" "This app cannot work correctly if run as root (not even\n" "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n" "========================================================" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:97 msgid "Anything" msgstr "指定なし" #: src/nautilus-mime-actions.c:110 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55 msgid "Folders" msgstr "フォルダー" #: src/nautilus-mime-actions.c:117 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "絵/イラスト" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "Music" msgstr "楽曲" #: src/nautilus-mime-actions.c:172 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF/PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Picture" msgstr "写真" #: src/nautilus-mime-actions.c:236 msgid "Text File" msgstr "テキストファイル" #: src/nautilus-mime-actions.c:594 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "このリンクはリンク先が存在しないため使用できません。" #: src/nautilus-mime-actions.c:598 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "このリンクはリンク先である“%s”が存在しないため使用できません。" #: src/nautilus-mime-actions.c:606 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "このリンク“%s”は壊れています。ゴミ箱へ移動しますか?" #: src/nautilus-mime-actions.c:610 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" #: src/nautilus-mime-actions.c:617 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "このリンク“%s”は壊れています。" #: src/nautilus-mime-actions.c:998 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "本当にすべてのファイルを開きますか?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1002 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "%d 個のウィンドウとタブを別々に開きます。" #: src/nautilus-mime-actions.c:1007 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "%d 個のタブを別々に開きます。" #: src/nautilus-mime-actions.c:1012 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。" #: src/nautilus-mime-actions.c:1019 msgid "_Open All" msgstr "すべて開く(_O)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1079 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "“%s”を表示できませんでした" #: src/nautilus-mime-actions.c:1177 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "そのファイルの種類を特定できません" #: src/nautilus-mime-actions.c:1182 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "“%s”の種類のファイルを扱えるアプリはインストールされていません" #: src/nautilus-mime-actions.c:1187 msgid "_Select App" msgstr "アプリを選択(_S)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1223 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "アプリの検索中に Nautilus の内部エラーが発生しました:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "Unable to search for app" msgstr "アプリを検索できません" #: src/nautilus-mime-actions.c:1330 msgid "_Search in Software" msgstr "“ソフトウェア”で検索(_S)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1333 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "“%s”の種類のファイルを扱えるアプリがインストールされていません。この種類の" "ファイルを開くことができるアプリを探しますか?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312 msgid "Unable to access location" msgstr "要求された場所にアクセスできません" #: src/nautilus-mime-actions.c:2112 msgid "Unable to start location" msgstr "場所を起動できません" #: src/nautilus-mime-actions.c:2205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s”を開いています。" #: src/nautilus-mime-actions.c:2209 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "宛先フォルダー“%s”をシンボリックリンクで上書きしようとしています。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "宛先フォルダーの内容を破壊することを避けるために、この操作は許可されていませ" "ん。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "シンボリックリンクの名前を変更するかスキップボタンを押してください。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "フォルダー“%s”をマージしますか?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "マージする場合、コピーするファイルと衝突するフォルダー中のファイルを置き換え" "る前に確認します。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の古いフォルダーがすでに“%s”にあります。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の新しいフォルダーがすでに“%s”にあります。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の他のフォルダーがすでに“%s”にあります。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "フォルダー“%s”を置き換えますか?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "置き換えるとフォルダー中のすべてのファイルが削除されます。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前のフォルダーがすでに“%s”にあります。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "ファイル“%s”を置き換えますか?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "置き換えると内容が上書きされます。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の古いファイルがすでに“%s”にあります。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の新しいファイルがすでに“%s”にあります。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "同じ名前の他のファイルがすでに“%s”にあります。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:396 msgid "Original Folder" msgstr "元のフォルダー" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 #, fuzzy #| msgid "Original file" msgid "Original File" msgstr "元のファイル" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "最終更新日時:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #, fuzzy #| msgid "Merge with" msgid "Merge With" msgstr "マージするフォルダー" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgid "Replace With" msgstr "置き換え後の文字列" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393 msgid "Merge Folder" msgstr "フォルダーのマージ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 #, fuzzy #| msgid "File and Folder conflict" msgid "File and Folder Conflict" msgstr "ファイルとフォルダーの衝突" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 #, fuzzy #| msgid "File conflict" msgid "File Conflict" msgstr "ファイルの衝突" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "パスワードがかけられたアーカイブはサポートしていません。これらはパスワードが" "かけられたアーカイブを開くことができるアプリです。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "“%s”はパスワードで保護されています。" #: src/nautilus-pathbar.c:280 msgid "Current Folder Menu" msgstr "このフォルダーのメニュー" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:852 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107 msgid "Operating System" msgstr "OS" # 翻訳しない方が分かりやすいかも #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:376 msgid "Administrator Root" msgstr "Administrator Root" #: src/nautilus-places-view.c:136 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:401 msgid "None" msgstr "なし" #. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps. #: src/nautilus-preferences-window.c:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rename “%s” as “%s”" msgid "Examples: “%s”, “%s”" msgstr "“%s”から“%s”に名前を変更します" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 #, fuzzy #| msgid "Single click" msgid "Single-Click" msgstr "シングルクリック" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 #, fuzzy #| msgid "Double click" msgid "Double-Click" msgstr "ダブルクリック" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 #, fuzzy #| msgid "On this computer only" msgid "On This Device Only" msgstr "このコンピューターのみ" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 #, fuzzy #| msgid "All locations" msgid "All Locations" msgstr "すべての場所" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "Never" msgstr "しない" #: src/nautilus-preferences-window.c:347 #, fuzzy #| msgid "All files" msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: src/nautilus-preferences-window.c:349 #, fuzzy #| msgid "All folders" msgid "All Folders" msgstr "すべてのフォルダー" #: src/nautilus-program-choosing.c:367 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "リモートサイトからコマンドを実行することはできません。" #: src/nautilus-program-choosing.c:368 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。" #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "アイテムのドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。" #: src/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。" #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。" "ドロップしたローカルファイルはすでに開かれています。" #: src/nautilus-program-choosing.c:454 msgid "Details: " msgstr "詳細: " #: src/nautilus-progress-info.c:375 msgid "Canceled" msgstr "キャンセルしました" #: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443 msgid "Preparing" msgstr "準備中" #. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed. #: src/nautilus-progress-info-widget.c:57 #, fuzzy #| msgid "Operating System" msgid "Operation Completed" msgstr "OS" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "ファイルの操作" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d 個のファイル操作を実行中です" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "すべてのファイル操作が完了しました" #: src/nautilus-properties-window.c:352 #, fuzzy #| msgid "Read and write" msgid "Read and Write" msgstr "読み書き" #: src/nautilus-properties-window.c:356 #, fuzzy #| msgid "Create and delete files" msgid "Create and Delete Files" msgstr "作成と削除" #: src/nautilus-properties-window.c:360 #, fuzzy #| msgid "Read/write, no access" msgid "Read and Write, No Access" msgstr "読み書き可能 アクセス禁止" #: src/nautilus-properties-window.c:367 #, fuzzy #| msgid "Read-only" msgid "Read-Only" msgstr "読み取りのみ" #: src/nautilus-properties-window.c:371 #, fuzzy #| msgid "Access files" msgid "Access Files" msgstr "アクセスのみ" #: src/nautilus-properties-window.c:375 #, fuzzy #| msgid "List files only" msgid "List Files Only" msgstr "表示のみ" #: src/nautilus-properties-window.c:385 #, fuzzy #| msgid "Write-only" msgid "Write-Only" msgstr "書き込みのみ" #: src/nautilus-properties-window.c:389 #, fuzzy #| msgid "Write-only, no access" msgid "Write-Only, No Access" msgstr "書き込みのみ可能 アクセス禁止" #: src/nautilus-properties-window.c:396 #, fuzzy #| msgid "Access-only" msgid "Access-Only" msgstr "アクセスのみ" #: src/nautilus-properties-window.c:641 msgid "Custom icon removed" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:642 src/nautilus-window.c:1292 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: src/nautilus-properties-window.c:672 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "カスタムアイコンは同時に二つ以上割り当てられません。" #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "カスタムアイコンを使用するには画像を一つだけドロップしてください。" #: src/nautilus-properties-window.c:689 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。" #: src/nautilus-properties-window.c:690 src/nautilus-properties-window.c:697 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "カスタムアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。" #: src/nautilus-properties-window.c:696 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。" #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:740 src/nautilus-star-cell.c:66 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "星を外す" #: src/nautilus-properties-window.c:1585 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?" #: src/nautilus-properties-window.c:1734 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?" #: src/nautilus-properties-window.c:1886 src/nautilus-properties-window.c:1933 msgid "Multiple" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:2067 msgid "Empty folder" msgstr "空のフォルダー" #: src/nautilus-properties-window.c:2071 msgid "Contents unreadable" msgstr "コンテンツが読み取り不可です" #: src/nautilus-properties-window.c:2083 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d 個のアイテム、サイズは %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2093 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(いくつかのファイルは読み取り不可です)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2425 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "%s ファイルシステム" #: src/nautilus-properties-window.c:3563 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "“%s”のアクセス権を決定できませんでした。" #: src/nautilus-properties-window.c:3958 msgid "Creating Properties window." msgstr "プロパティーウィンドウの作成中" #: src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "Select Custom Icon" msgstr "カスタムアイコンを選んでください" #: src/nautilus-query.c:545 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "“%s”の検索" #: src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Filter Search Results" msgstr "検索結果を絞る" #: src/nautilus-query-editor.c:717 #, fuzzy #| msgid "Only searching the current folder" msgid "Search current folder" msgstr "現在のフォルダーのみ検索します" #: src/nautilus-query-editor.c:718 #, fuzzy #| msgid "Search _Everywhere" msgid "Search everywhere" msgstr "すべての場所で検索(_E)" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:226 msgid "Rename Folder" msgstr "フォルダー名を変更" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:227 msgid "Rename File" msgstr "ファイル名を変更" #: src/nautilus-search-engine.c:356 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "要求された検索を完了できません" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show Time Ranges" msgstr "期間を選ぶ" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 msgid "Use Calendar" msgstr "カレンダーから日付を選ぶ" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "指定なし" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:513 msgid "Other Type…" msgstr "他の種類…" #: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "種類を選択" #: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/nautilus-search-popover.c:728 msgid "Select Dates…" msgstr "日付を選択…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:974 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: src/nautilus-ui-utilities.c:264 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d 日前以降" #: src/nautilus-ui-utilities.c:265 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前以降" #: src/nautilus-ui-utilities.c:271 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "%d 週前以降" #: src/nautilus-ui-utilities.c:272 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 週前以降" #: src/nautilus-ui-utilities.c:278 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "%d ヶ月前以降" #: src/nautilus-ui-utilities.c:279 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ヶ月前以降" #: src/nautilus-ui-utilities.c:284 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "%d 年前以降" #: src/nautilus-ui-utilities.c:285 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前以降" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "Parent folder" msgstr "親フォルダー" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" #: src/nautilus-window.c:162 msgid "Close current view" msgstr "現在のビューを閉じる" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "進む" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1215 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動しました" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1222 #, c-format msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "%d 個のファイルをゴミ箱へ移動しました" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1241 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s”の星を外しました" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1247 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d 個のファイルの星を外しました" #: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:830 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" #: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499 #: src/nautilus-window.c:2504 src/nautilus-window.c:2524 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: src/nautilus-window.c:2511 msgid "No plugins currently installed." msgstr "プラグインはインストールされていません。" #: src/nautilus-window.c:2515 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "インストールされているプラグイン:" #: src/nautilus-window.c:2517 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2539 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "草野 貴之 \n" "佐藤 暁 \n" "日本 GNOME ユーザー会 \n" "バルガス・ペニエル \n" "松澤 二郎 \n" "やまねひでき \n" "Akira TAGOH \n" "Akira Tanaka \n" "Hajime Taira \n" "James Hashida \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Kiyotaka Nishibori \n" "Satoru Sato \n" "Shushi Kurose \n" "sicklylife \n" "sujiniku \n" "Takuo Kitame \n" "Yuki Okushi \n" "Yukihiro Nakai \n" "小山田 純 \n" "Vyasdev " #: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:128 #, fuzzy #| msgid "Search _Everywhere" msgid "Search Everywhere" msgstr "すべての場所で検索(_E)" #: src/nautilus-window-slot.c:898 msgid "Find files and folders in all search locations" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:901 #, fuzzy #| msgid "Sharing Settings" msgid "Search Settings" msgstr "共有設定" #: src/nautilus-window-slot.c:1114 msgid "Searching locations only" msgstr "指定の場所のみ検索します" #: src/nautilus-window-slot.c:1118 msgid "Searching network locations only" msgstr "指定のネットワークの場所のみ検索します" #: src/nautilus-window-slot.c:1123 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "リモートの場所 — 現在のフォルダーのみ検索します" #: src/nautilus-window-slot.c:1127 msgid "Only searching the current folder" msgstr "現在のフォルダーのみ検索します" #: src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "このフォルダーの内容を表示できません。" #: src/nautilus-window-slot.c:1626 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "この場所はフォルダーではないようです。" #: src/nautilus-window-slot.c:1638 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "“%s”を見つけられませんでした。つづりを確認して再試行してください。" #: src/nautilus-window-slot.c:1643 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "要求されたファイルを見つけられませんでした。つづりを確認して再試行してくださ" "い。" #: src/nautilus-window-slot.c:1654 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s”の場所はサポートしていません。" #: src/nautilus-window-slot.c:1659 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "この種類の場所を扱えません。" #: src/nautilus-window-slot.c:1667 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "要求された場所にアクセスできません。" #: src/nautilus-window-slot.c:1673 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "要求された場所へアクセスする権限がありません。" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1684 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "要求された場所を見つけることができません。つづりやネットワークの設定を確認し" "てください。" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1693 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "サーバーが接続を拒否しました。これは通常、ファイアウォールがアクセスをブロッ" "クしている、またはリモートサーバーが実行中ではないことを意味します。" #: src/nautilus-window-slot.c:1712 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "扱えないエラーメッセージ: %s" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "開き方:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "全般" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 #, fuzzy #| msgid "New Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Close window or tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window or Tab" msgstr "ウィンドウやタブを閉じる" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "終了する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Search _Everywhere" msgctxt "shortcut window" msgid "Search Everywhere" msgstr "すべての場所で検索(_E)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Parent Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Search Current Folder" msgstr "親フォルダー" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Bookmark current location" msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Location" msgstr "現在の場所をブックマークする" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show help" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "ヘルプを表示する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "設定を開く" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット一覧を表示する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "操作を元に戻す" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "操作をやり直す" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "開き方" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "開く" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open item location (search and recent only)" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)" msgstr "アイテムの場所を開く (検索と最近のファイルのみ)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open with default app" msgctxt "shortcut window" msgid "Open With Default App" msgstr "デフォルトのアプリで開く" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 #, fuzzy #| msgid "_New Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "新しいタブ(_N)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go to previous tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "前のタブに切り替える" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go to next tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "次のタブに切り替える" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Tab" msgstr "指定位置のタブに切り替える" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Restore tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Restore Tab" msgstr "タブを復元する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "移動" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174 #, fuzzy #| msgid "Back" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "戻る" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go forward" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "右へ移動する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Up" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 #, fuzzy #| msgid "Move _Down" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Down" msgstr "下へ移動(_D)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go to home folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Home Folder" msgstr "ホームフォルダーへ移動する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 #, fuzzy #| msgid "Enter Location" msgctxt "shortcut window" msgid "Enter Location" msgstr "場所を入力" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Location bar with root location" msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Root Location" msgstr "ロケーションバーを開いてルートフォルダーを入力する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Location bar with home location" msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Home Location" msgstr "ロケーションバーを開いてホームフォルダーを入力する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "表示" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 #, fuzzy #| msgid "Zoom In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 #, fuzzy #| msgid "Zoom Out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reset zoom" msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "サイズをリセットする" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Refresh view" msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh View" msgstr "表示を更新する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show/hide hidden files" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "隠しファイルの表示/非表示を切り替える" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show/hide sidebar" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Sidebar" msgstr "サイドバーの表示/非表示を切り替える" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show/hide action menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Action Menu" msgstr "アクションメニューの表示/非表示を切り替える" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 #, fuzzy #| msgid "List View" msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "リスト表示に切り替える" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 #, fuzzy #| msgid "Grid View" msgctxt "shortcut window" msgid "Grid View" msgstr "グリッド表示に切り替える" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Expand folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Expand Folder" msgstr "ツリー表示でフォルダーを展開する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Collapse folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse Folder" msgstr "ツリー表示でフォルダーをたたむ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "編集" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Create folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Create Folder" msgstr "フォルダーを作成する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "名前を変更する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 #, fuzzy #| msgid "Mo_ve to Trash" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 #, fuzzy #| msgid "_Delete Permanently" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete Permanently" msgstr "完全に削除(_D)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Create link to copied item" msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Copied Item" msgstr "コピーしたアイテムへのリンクを作成する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Create link to selected item" msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Selected Item" msgstr "選択したアイテムへのリンクを作成する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "切り取る" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "コピーする" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "貼り付ける" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 #, fuzzy #| msgid "Select All" msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Invert selection" msgctxt "shortcut window" msgid "Invert Selection" msgstr "選択を反転する" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 #, fuzzy #| msgid "Select Items Matching" msgctxt "shortcut window" msgid "Select Items Matching" msgstr "パターンを指定してアイテムを選択" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show item properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Item Properties" msgstr "アイテムのプロパティーを表示する" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "選択したファイルを開くアプリを選んでください。" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79 msgid "Always use for this file type" msgstr "この種類のファイルは、いつもこのアプリで開く" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3054 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3173 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "連番" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "作成日時" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "シーズン番号" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "エピソード番号" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "トラック番号" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "アーティスト名" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "アルバム名" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "元のファイル名" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2290 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3211 msgid "_Rename" msgstr "変更(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141 msgid "Rename _using a template" msgstr "テンプレートを使用して変更(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149 msgid "Find and replace _text" msgstr "文字列を検索して置き換え(_T)" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 msgid "Format" msgstr "書式" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "連番を付ける順序" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "置き換え" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255 msgid "Existing Text" msgstr "検索する文字列" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17 msgid "Visible Columns" msgstr "表示する項目" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27 msgid "This folder uses custom settings" msgstr "このフォルダーはカスタム設定を使っています" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28 msgid "_Revert" msgstr "元に戻す(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Only Apply to Current Folder" msgid "_Only Apply to Current Folder" msgstr "現在のフォルダーのみに適用" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72 msgid "Move _Up" msgstr "上へ移動(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76 msgid "Move _Down" msgstr "下へ移動(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "圧縮されたアーカイブを作成" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26 msgid "Create" msgstr "作成" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55 msgid "Archive name" msgstr "アーカイブ名" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Enter a password here." msgid "Enter a Password" msgstr "ここにパスワードを入力してください。" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Confirm Password" msgstr "パスワード" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8 msgid "New Folder" msgstr "新しいフォルダー" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "C_ancel" msgstr "キャンセル" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Create" msgid "_Create" msgstr "作成" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Folder name" msgid "Folder Name" msgstr "フォルダー名" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108 #, fuzzy #| msgid "_Select a new name for the destination" msgid "Select a _new name for the destination" msgstr "別の名前を付けて保存(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126 #, fuzzy #| msgid "_Reset" msgid "R_eset" msgstr "リセット(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139 #, fuzzy #| msgid "Apply this action to all files and folders" msgid "_Apply this action to all files and folders" msgstr "この操作をすべてのファイルとフォルダーに適用する" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22 msgid "C_hange" msgstr "変更(_H)" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:141 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:627 msgid "Others" msgstr "その他" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "新しいフォルダー(_F)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "新しいドキュメント(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "他のアプリで開く…(_W)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "コンソールで開く(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "リンクとして貼り付け(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "表示する項目(_V)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64 msgid "Empty _Trash…" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71 msgid "P_roperties" msgstr "プロパティー(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "展開" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "指定先で展開(_X)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "プログラムとして実行(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3062 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3181 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3069 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3190 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "このアイテムの場所を開く(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "スクリプト(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "このフォルダーを開く(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3233 msgid "_Mount" msgstr "マウント(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3242 msgid "_Unmount" msgstr "アンマウント(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3249 msgid "_Eject" msgstr "取り出す(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3259 msgid "_Detect Media" msgstr "メディアを検出(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "指定先へ移動…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "指定先にコピー…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "名前を変更(_M)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "フォルダーへ貼り付け(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50 msgid "Create _Link" msgstr "リンクを作成(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "圧縮(_O)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "背景に設定…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "メールで送信…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete From Trash…" msgstr "ゴミ箱から完全に削除…(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "完全に削除(_D)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "ゴミ箱から元に戻す(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove From Recent" msgstr "最近開いたファイルから削除(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "パターンを指定してアイテムを選択" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "内容表示" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "このフォルダーを表示します" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110 msgid "Full Text Match" msgstr "ファイルの内容に合致しました" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "パスワードが必要です" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11 msgid "Enter password…" msgstr "パスワードを入力…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "プロパティー(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "再読み込み(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "停止(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "ブックマークに追加(_B)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 #, fuzzy #| msgid "Enter Location" msgid "Edit _Location" msgstr "場所を入力" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57 msgid "_Copy Location" msgstr "場所をコピー" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 msgid "General" msgstr "全般" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "フォルダーをファイルより前に配置する(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "リスト表示でフォルダーをツリー表示可能にする(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 #, fuzzy #| msgid "Action to Open Items" msgid "_Action to Open Items" msgstr "アイテムの開き方" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "追加のコンテキストメニュー項目" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "追加のメニューを表示します。非表示の場合でも、それらのキーボードショートカッ" "トは使用可能です。" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "_Delete Permanently" msgstr "完全に削除(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69 msgid "Performance" msgstr "パフォーマンス" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially " #| "when browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" "これらの機能は、リモートサーバーなどの外部にあるファイルを閲覧するときに速度" "低下や余計なネットワークアクセスが起こる可能性があります。" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75 #, fuzzy #| msgid "Search in Subfolders" msgid "Search in Su_bfolders" msgstr "サブフォルダー内の検索" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Show Thumbnails" msgid "Show _Thumbnails" msgstr "サムネイルの表示" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93 #, fuzzy #| msgid "Count Number of Files in Folders" msgid "_Count Number of Files in Folders" msgstr "フォルダー内のファイル数の算出" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Date and Time Format" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 msgid "_Simple" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121 #, fuzzy #| msgid "Detailed Type" msgid "Deta_iled" msgstr "種類の詳細" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "ファイル/フォルダー名の下に表示する情報を追加できます。拡大するとより多くの情" "報が表示されます。" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139 msgid "Grid View Captions" msgstr "グリッド表示のキャプション" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Fi_rst" msgstr "" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 #, fuzzy #| msgctxt "the n-th position of an icon caption" #| msgid "Second" msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Seco_nd" msgstr "2 番目" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162 #, fuzzy #| msgctxt "the n-th position of an icon caption" #| msgid "Third" msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "T_hird" msgstr "3 番目" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35 #, fuzzy #| msgid "File Operations" msgid "Show File Operations" msgstr "ファイルの操作" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3307 msgid "Properties" msgstr "プロパティー" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Select Custom Icon" msgid "Set Custom Icon" msgstr "カスタムアイコンを選んでください" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:118 #, fuzzy #| msgid "Select Custom Icon" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "カスタムアイコンを選んでください" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:165 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "不明なファイルシステム" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:252 msgid "total" msgstr "合計" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:282 msgid "used" msgstr "使用中" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:313 msgid "free" msgstr "空き" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:330 #, fuzzy #| msgid "Open in Disks" msgid "_Open in Disks" msgstr "“ディスク”で開く" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:343 #, fuzzy #| msgid "Link Target" msgid "_Link Target" msgstr "リンク先" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:354 #, fuzzy #| msgid "Link Target" msgid "Open Link Target" msgstr "リンク先" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:367 #, fuzzy #| msgid "Parent Folder" msgid "Parent _Folder" msgstr "親フォルダー" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378 #, fuzzy #| msgid "Parent Folder" msgid "Open Parent Folder" msgstr "親フォルダー" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:468 msgid "_Permissions" msgstr "権限(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:490 msgid "_Executable as Program" msgstr "プログラムとして実行可能(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "権限の設定" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:531 msgid "Unknown Permissions" msgstr "不明な権限" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:532 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgid "The permissions of the selected files could not be determined" msgstr "指定したファイルのアクセス権を変更できませんでした。" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:545 #, fuzzy #| msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgid "Only the owner can edit these permissions" msgstr "" "あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556 msgid "_Owner" msgstr "所有者(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:567 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:603 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 msgid "Access" msgstr "アクセス" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:574 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:610 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641 msgid "Folder Access" msgstr "フォルダーのアクセス権" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:581 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:617 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:648 msgid "File Access" msgstr "ファイルのアクセス権" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 msgid "_Group" msgstr "グループ(_G)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658 msgid "Security Context" msgstr "セキュリティコンテキスト" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:673 #, fuzzy #| msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…" msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24 msgid "New Filename" msgstr "新しいファイルの名前" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "日付" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Select Dates…" msgid "Select _Dates…" msgstr "日付を選択…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55 msgid "Clear Date Filter" msgstr "日付での絞り込みを解除" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Since…" msgstr "期間…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155 msgid "Last _modified" msgstr "最終更新日時(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167 msgid "Last _used" msgstr "最終使用日時(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179 #, fuzzy #| msgid "Created" msgid "_Created" msgstr "作成日" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201 msgid "What" msgstr "種類" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232 #, fuzzy #| msgid "Anything" msgid "_Anything" msgstr "指定なし" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295 #, fuzzy #| msgid "Full Text" msgid "Full _Text" msgstr "フルテキスト" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297 msgid "Search Inside Files" msgstr "ファイル名だけではなくファイルの内容まで検索します" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305 #, fuzzy #| msgid "File Name" msgid "File _Name" msgstr "ファイル名のみ" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "ファイルの内容は検索しません" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Parent Folder" msgid "Search Current Folder" msgstr "親フォルダー" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78 msgid "Show Sidebar" msgstr "サイドバーを表示" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "A-Z(_A)" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "Z-A(_Z)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "更新日時が新しい順(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "更新日時が古い順(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "サイズ(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "種類(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "削除日時(_T)" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "並べ替え" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "表示する項目(_V)…" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "並べ替え" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "アイコンの大きさ" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示(_H)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット(_K)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "“ファイル”について(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68 msgid "_New Tab" msgstr "新しいタブ(_N)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "閉じたタブを復元(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "タブを新しいウィンドウへ移動(_W)" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_O)" # これはWindowタイトルらしいのでニーモニック不要? # そもそもUIとして表示できるかどうかも不明 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105 msgid "_Files" msgstr "ファイル" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:140 msgid "Main Menu" msgstr "メインメニュー" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:149 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:160 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "ネットワークの場所を検索中" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "ネットワークの場所が見つかりませんでした" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243 msgid "Con_nect" msgstr "接続(_N)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "ボリュームをアンマウントできません" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463 msgid "Cance_l" msgstr "キャンセル(_L)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "ファイル転送プロトコル" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// または ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH ファイル転送プロトコル" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// または ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// または davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "指定したリモートサーバーの場所にアクセスできません" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 msgid "Networks" msgstr "ネットワーク" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 #, fuzzy #| msgid "On This Computer" msgid "On This Device" msgstr "このコンピューター" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s の空き領域" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "アンマウント" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "サーバーアドレス" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "サーバーアドレスは、以下の例のように プロトコル (スキーム) 名とアドレスで構成" "されます。" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "使用できるプロトコル" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "プレフィックス" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "最近使用したサーバーはありません" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "最近使用したサーバー" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "一般的なローカルやリモートのマウントポイントです。" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "別のキーワードで検索してみてください。" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "Enter server address…" msgstr "サーバーアドレスを入力…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 msgid "Eject" msgstr "取り出す" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:920 msgid "Recent" msgstr "最近" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:922 #, fuzzy #| msgid "Recent files" msgid "Recent Files" msgstr "最近使用したファイルです" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:933 #, fuzzy #| msgid "Starred files" msgid "Starred Files" msgstr "星が付けられたファイルです" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:944 #, fuzzy #| msgid "Open your personal folder" msgid "Open Personal Folder" msgstr "ユーザーの個人フォルダーを開きます" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:957 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:959 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "デスクトップにあるアイテムを表示します" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:976 #, fuzzy #| msgid "Open the trash" msgid "Open Trash" msgstr "ゴミ箱を開きます" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1087 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1115 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1312 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "“%s”をマウントして開きます" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1210 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "ファイルシステムのアイテムを開きます" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1290 msgid "New bookmark" msgstr "ブックマーク" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1292 msgid "Add a new bookmark" msgstr "ブックマークに追加" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1358 #, fuzzy #| msgid "Show other locations" msgid "Show Other Locations" msgstr "他の場所を表示します" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1974 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "“%s”のロック解除時にエラーが発生しました" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2203 msgid "This name is already taken" msgstr "すでに同じ名前が使われています" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2583 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "“%s”を停止できません" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2790 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3206 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "ブックマークから削除(_R)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3270 msgid "_Power On" msgstr "電源オン(_P)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3271 msgid "_Connect Drive" msgstr "ドライブを接続(_C)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3272 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "マルチディスクデバイスを起動(_S)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3273 msgid "_Unlock Device" msgstr "ドライブをロック解除(_U)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3286 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ドライブを切断(_D)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3287 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "マルチディスクデバイスを停止(_S)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288 msgid "_Lock Device" msgstr "デバイスをロック(_L)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297 msgid "Format…" msgstr "フォーマット…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3805 #, fuzzy #| msgid "_Lock Device" msgid "Device" msgstr "デバイスをロック(_L)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3845 msgid "Sidebar" msgstr "サイドバー" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3847 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "一般的なショートカット、マウントポイント、ブックマークの一覧です。" #, c-format #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "--check cannot be used with other options." #~ msgstr "--check オプションには他のオプションを指定できません。" #~ msgid "Perform a quick set of self-check tests." #~ msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する" #~ msgid "Location" #~ msgstr "場所" #~ msgid "The location of the file." #~ msgstr "ファイルの場所" #~ msgid "Modified — Time" #~ msgstr "更新日時" #~ msgid "Archive names cannot contain “/”." #~ msgstr "“/”はアーカイブ名に含められません。" #~ msgid "An archive cannot be called “.”." #~ msgstr "“.”という名前はアーカイブに付けられません。" #~ msgid "An archive cannot be called “..”." #~ msgstr "“..”という名前はアーカイブに付けられません。" #~ msgid "Archive name is too long." #~ msgstr "アーカイブ名が長すぎます。" #~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." #~ msgstr "“.”で始まるアーカイブは隠しファイルになります。" #, c-format #~ msgid "Another link to %s" #~ msgstr "%sへの別のリンク" #, c-format #~ msgid "%'dst link to %s" #~ msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #, c-format #~ msgid "%'dnd link to %s" #~ msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #, c-format #~ msgid "%'drd link to %s" #~ msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #, c-format #~ msgid "%'dth link to %s" #~ msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (コピー)" #~ msgid " (another copy)" #~ msgstr " (別のコピー)" #~ msgid "th copy)" #~ msgstr " 番目のコピー)" #~ msgid "st copy)" #~ msgstr " 番目のコピー)" #~ msgid "nd copy)" #~ msgstr " 番目のコピー)" #~ msgid "rd copy)" #~ msgstr " 番目のコピー)" #, c-format #~ msgid "%s (copy)%s" #~ msgstr "%s (コピー)%s" #, c-format #~ msgid "%s (another copy)%s" #~ msgstr "%s (別のコピー)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dth copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dst copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dnd copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'drd copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #~ msgid " (" #~ msgstr " (" #, c-format #~ msgid " (%'d" #~ msgstr " (%'d" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" #~ msgstr "本当にゴミ箱から“%s”を完全に削除しますか?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " #~ "the trash?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " #~ "the trash?" #~ msgstr[0] "本当に選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除しますか?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #~ msgid "Empty all items from Trash?" #~ msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除しますか?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" #~ msgstr "本当に“%s”を完全に削除しますか?" #, c-format #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "%s を取り出せません" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.6 でこのディレクトリの使用は非推奨となったため ~/.local/share/" #~ "nautilus への設定内容の移行を試みました" #~ msgid "No matches found in indexed locations" #~ msgstr "インデックスされている場所では見つかりませんでした" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "オーディオ CD" #~ msgid "Audio DVD" #~ msgstr "オーディオ DVD" #~ msgid "Video DVD" #~ msgstr "ビデオ DVD" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "ビデオ CD" #~ msgid "Super Video CD" #~ msgstr "スーパービデオ CD" #~ msgid "Picture CD" #~ msgstr "ピクチャー CD" #~ msgid "Original folder" #~ msgstr "元のフォルダー" #~ msgid "Replace with" #~ msgstr "置き換え後のファイル" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "マージ" #~ msgid "Search files and folders" #~ msgstr "ファイルとフォルダーの検索" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "入力内容を消去" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" #~ msgstr "ゴミ箱に入ってから1時間以上のアイテムは自動的に削除されました" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" #~ msgstr[0] "ゴミ箱に入ってから%d日以上のアイテムは自動的に削除されました" #~ msgid "" #~ "Learn more…" #~ msgstr "" #~ "詳細…" #, c-format #~ msgid "Unable to load location" #~ msgstr "場所を読み込めません" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "新しいウィンドウ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "検索する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new tab" #~ msgstr "新しいタブで開く" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "新しいウィンドウで開く" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "新しいタブを開く" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab left" #~ msgstr "タブを左へ移動する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab right" #~ msgstr "タブを右へ移動する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "左へ移動する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "上へ移動する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go down" #~ msgstr "下へ移動する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "場所を入力する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "拡大する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "縮小する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "List view" #~ msgstr "リスト表示に切り替える" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Grid view" #~ msgstr "グリッド表示に切り替える" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "ゴミ箱へ移動する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "完全に削除する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "すべて選択する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select items matching" #~ msgstr "パターンを指定してアイテムを選択する" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "名前を変更(_N)" #~ msgid "Re_place" #~ msgstr "置き換える(_P)" #~ msgid "Open In New _Tab" #~ msgstr "新しいタブで開く(_T)" #~ msgid "Open In New _Window" #~ msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "First" #~ msgstr "1 番目" #~ msgid "Show operations" #~ msgstr "操作を表示する" #~ msgid "Trashed on" #~ msgstr "移動日時" #~ msgid "The permissions of the selected file could not be determined." #~ msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。" #~ msgid "Places" #~ msgstr "場所" #, c-format #~ msgid "%s does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "%s はブックマークされていません" #, c-format #~ msgid "%s already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "%s は既にブックマークされています" #~ msgid "Manually enter a location" #~ msgstr "手動で場所を入力" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "コンピューター" #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "検索結果を表示するモード" #~ msgid "" #~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgstr "検索結果の表示モードを指定します。" #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "タイル表示" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "ブラウザーウィンドウで新しいタブを開く位置" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "“after-current-tab”にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブ" #~ "の後ろに挿入されるようになります。“end”にすると、新しいタブは常に一番最後" #~ "に追加されます。" #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "新しい実験的な表示形式を有効にする" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "最新の GTK+ ウィジェットを利用した新しい実験的な表示形式を有効にするかどう" #~ "か。開発者にフィードバックを行い、改善に貢献するために使用します。" #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "ファイル名を省略するときの上限" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "ズームレベルに応じ、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さ" #~ "を指定したリストです (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き" #~ "換えて表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを、ズームレ" #~ "ベル毎に指定します)。リストの各要素は“ズームレベル:整数値”という形式にして" #~ "ください。それぞれ指定したズームレベルに対して整数値が 0 より大きい場合、" #~ "ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以" #~ "下の場合、そのズームレベルでは無制限で表示されることになります。ズームレベ" #~ "ルを指定せずに“整数値”の形式で指定することも可能です。この場合、既に指定し" #~ "ているズーム以外のレベルに対してその整数値が表示する際の最大行数になりま" #~ "す。例: “0” (常にすべてのファイル名を表示する)、“3” (3 行を超えて表示され" #~ "るファイル名を 3 行に収めるように省略記号で置き換える)、“smallest:5," #~ "smaller:4,0”というリスト (ズームレベルが“smallest”の場合には 5 行を超えて" #~ "表示されるファイル名を 5 行に収めるように省略記号で置き換え、ズームレベル" #~ "が“smaller”の場合には 4 行を超えて表示されるファイル名を 4 行に収めるよう" #~ "に省略記号で置き換え、それ以外のズームレベルではすべてのファイル名を表示す" #~ "る); ズームレベルで指定可能な値: small, standard, large" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "サイドペインの幅" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "新しいウィンドウに表示するサイドペインのデフォルトの幅です。" #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "true に設定すると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。" #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" #~ "true に設定すると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Hz" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 チャンネル" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "タイトル:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "コーデック:" #, c-format #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "送る…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "ファイルをメールで送ります…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "ファイルをメールで送ります…" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "選択範囲" #~ msgid "Reset to De_fault" #~ msgstr "デフォルトに戻す(_F)" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "一覧に表示する項目の設定をデフォルト設定に戻します" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%p %I:%M" #, no-c-format #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "昨日" #, no-c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%A" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b" #~ msgstr "%-m月%-e日" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %H:%M" #~ msgstr "%-m月%-e日 %H:%M" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %l:%M %p" #~ msgstr "%-m月%-e日 %p %I:%M" #, no-c-format #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "Me" #~ msgstr "自分" #, c-format #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "%'d 個のタブを別々に開きます。" #, c-format #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "%'d 個のウィンドウを別々に開きます。" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "壁紙" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "ここで展開" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "" #~ "ドラッグ & ドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(空)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "デフォルトに戻す" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "このフォルダーで表示する項目の順番を選択してください:" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "%d 個の場所を表示しますか?" #~ msgid "_Select Application" #~ msgstr "アプリケーションを選択(_S)" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "名前(_N)" #, c-format #~ msgctxt "folder" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s のプロパティ" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s のプロパティ" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "なし" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "読み取り不可" #~ msgid "no " #~ msgstr "無し: " #~ msgid "list" #~ msgstr "一覧" #~ msgid "read" #~ msgstr "読み取り" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "作成/削除" #~ msgid "write" #~ msgstr "書き込み" #~ msgid "access" #~ msgstr "アクセス" #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "“%s”の追加中にエラーが発生しました: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "アプリケーションを追加できませんでした" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "関連付けを消去できませんでした" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "関連付けを消去" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "%s のドキュメント" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "“%s”に属すすべてのファイルを以下のアプリケーションで開く" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "" #~ "“%s”および“%s”に属すファイルを開くアプリケーションを選択してください" #~ msgid "Show a list to select the date" #~ msgstr "期間のリストを表示して日付を選択します" #~ msgid "Show a calendar to select the date" #~ msgstr "カレンダーを表示して日付を選択します" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "" #~ "ゴミ箱へ移動したアイテムは一定の期間が経過すると自動的に削除されます" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "ゴミ箱の内容に関するシステム設定を表示します" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "元に戻す(_R)" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "選択したアイテムを元あった場所に戻します" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "空にする(_E)…" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "グリッドを表示" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "一覧を表示" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "一覧を表示" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "“%s”を削除しました" #, c-format #~ msgid "%d file deleted" #~ msgid_plural "%d files deleted" #~ msgstr[0] "%d 個のファイルを削除しました" #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "ファイルにアクセスしたり整理したりします" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" #~ msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じる" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "新しいフォルダー(_F)" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "別のアプリケーションで開く(_A)" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "壁紙に設定" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "ここで展開(_E)" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "タグ" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "星を付ける" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "内容" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "ボリューム" #~ msgid "Free space" #~ msgstr "空き容量" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "合計" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "基本" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "実行" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "追加(_A)" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "デフォルトに設定" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "日付を選択します" #~ msgid "Clear the currently selected date" #~ msgstr "選択中の日付をクリアします" #~ msgid "Which file types will be searched" #~ msgstr "検索対象のファイルの種類を選択します" #~ msgid "Search on the file content and name" #~ msgstr "ファイルの内容とファイル名を検索します" #~ msgid "Search only on the file name" #~ msgstr "ファイル名のみ検索します" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "星を付けたファイルがここに表示されます" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編集" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "切り取り" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "貼り付け" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "前に戻る" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "次に進む" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "表示を切り替え" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "サイズをリセットする" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "最近使用したサーバーなし" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "見つかりませんでした" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "サーバーへ接続(_S)" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動するときに確認する" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "true に設定すると、ファイルを削除したりゴミ箱を空にするたびに確認ダイアロ" #~ "グを表示します。" #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックしたときの扱い方" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックしたときに" #~ "どのように扱うかです。利用可能な値: “launch”にするとプログラムとして起" #~ "動、“ask”にするとダイアログ表示、“display”にするとテキストファイルとして表" #~ "示" #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "“%s”を実行しますか? それとも内容を表示しますか?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "“%s”は実行可能なテキストファイルです。" #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "端末で実行(_T)" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "表示(_D)" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "_Show sidebar" #~ msgstr "サイドバーを表示する(_S)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "並べ替え" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "フォルダーを展開可能にする(_E)" #~ msgid "Views" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "開き方" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "シングルクリックでアイテムを開く(_S)" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "リンクの作成" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "シンボリックリンクを作成するアクションを表示する(_L)" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "実行可能なテキストファイル" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "内容を表示する(_D)" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "実行する(_R)" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "どうするか確認する(_A)" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する(_E)" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "ファイルやフォルダーを完全に削除するアクションを表示する(_P)" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "動作" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択してください。" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "一覧の項目" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "しない(_N)" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "サムネイル" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "このコンピューターのファイルのみ(_F)" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "しない(_E)" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "表示するファイルの最大サイズ(_Y):" #~ msgid "File count" #~ msgstr "ファイル数の算出" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "このコンピューターのフォルダーのみ(_O)" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "しない(_V)" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "検索とプレビュー" #~ msgid "Always" #~ msgstr "常に" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "ローカルファイルのみ" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "中" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "名前順" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "サイズ順" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "種類順" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "更新日時順" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "アクセス日時順" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "ゴミ箱への移動日時順" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "親フォルダー:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "元のフォルダー:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "アクセス日時:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "更新日時:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "所有者:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "グループ:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "その他:" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する" #~ msgid "List view" #~ msgstr "一覧表示" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "ゴミ箱へ移動するショートカットの変更についてダイアログで注意を促す" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "ゴミ箱へ移動するショートカットを Ctrl+Delete から Delete のみに変更した場" #~ "合にダイアログで注意を促します。" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "一括リネームユーティリティ" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "これが設定されると、一括リネーム対象として選択されたファイル群の各 URI が" #~ "連結され、リネームアプリケーションのコマンドライン引数として扱われます。一" #~ "括リネームアプリケーションは、このキーに対して自身を登録することができま" #~ "す。その実行ファイル名と任意のコマンドラインオプションからなるスペース区切" #~ "り文字列をこのキーに指定します。実行ファイル名がフルパス指定されていない場" #~ "合は、そのコマンドを検索パスから探します。" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "アイコン表示に適用するデフォルトのズームレベルです。" #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "デフォルトのサムネイルアイコンのサイズ" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンのデフォルトサイズです " #~ "(NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD を使用している場合)。" #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "一覧表示に適用するデフォルトのズームレベルです。" #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "一覧表示にデフォルトで表示する項目のリストです。" #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。" #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "デスクトップで、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指" #~ "定します (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示す" #~ "るか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを指定します)。ここで指" #~ "定した整数値が 0 より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示され" #~ "ることはありません。整数値が 0 以下の場合は制限なしで表示されます。" #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "背景の変更時にフェード効果を適用" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "true に設定すると、デスクトップの背景を変更するときにフェード効果を適用し" #~ "ます。" #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "ナビゲーションウィンドウの座標を表す文字列" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "おそらくファイルの内容が不正な desktop ファイルフォーマットです" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "ランチャー (実行形式) の安全性を確認できません" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作成者" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "撮影日時" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "保存日時" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "更新日時" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "信用できないアプリケーションのランチャー" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "“%s”というランチャーの安全が確認されていません。ファイルの提供元が不明な場" #~ "合、そのファイルを起動するのは安全ではありません。" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "配置を維持する(_K)" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "実験的機能" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "処理中です" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "毎回確認する(_A)"