# Italian translation of Nautilus # This file is distributed under the same license as nautilus package # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # Christopher R. Gabriel , 2000. # Pier Luigi Fiorini , 2001,2002. # Milo Casagrande , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Luca Ferretti , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Gianvito Cavasoli , 2016-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 14:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-24 23:01+0100\n" "Last-Translator: Salvatore Cocuzza \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Esegui Software" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101 #: src/nautilus-window.c:2522 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:43 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:135 msgid "Files" msgstr "File" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Accede ai file e li organizza" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "File, noto anche come «Nautilus», è il gestore di file predefinito " "dell'ambiente grafico GNOME. Offre un modo semplice e integrato per gestire " "i file ed esplorare il file system." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus supporta tutte le funzionalità di base di un gestore di file e " "molto altro: è in grado di eseguire ricerche e gestire file e cartelle " "(localmente e da remoto), leggere e scrivere da supporti rimovibili, " "eseguire script e lanciare applicazioni. Dispone di tre diverse tipologie di " "visualizzazione: una griglia ad icone, un elenco ad icone e un elenco ad " "albero. È possibile estenderne le funzionalità attraverso plugin e script." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Vista a griglia" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Vista a elenco" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542 #: src/nautilus-search-directory-file.c:225 #: src/nautilus-search-directory-file.c:265 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "cartella;gestore;esplora;disco;file system;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se impostato su Vero, File utilizzerà sempre una voce di input testuale per " "la barra degli strumenti della posizione, invece della barra del percorso." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Indica dove eseguire la ricerca ricorsiva" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Posizioni in cui i file devono cercare nelle sottocartelle. I valori " "disponibili sono \"solo locale\", \"sempre\", \"mai\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Indica se mostrare un elemento nel menù contestuale per l'eliminazione " "definitiva" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" "Se impostato su Vero, File mostrerà una voce del menu contestuale Elimina " "permanentemente per ignorare il Cestino." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Indica se mostrare degli elementi nel menù contestuale per creare " "collegamenti dei file copiati o selezionati" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" "Se impostato su Vero, File mostrerà le voci del menu contestuale per creare " "collegamenti dai file copiati o selezionati." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per " "motivi di velocità. Se impostata a \"always\", allora il numero totale di " "oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se " "impostata a \"local-only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file " "system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile " "il conteggio degli oggetti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o " "\"double\" per lanciarli con un doppio clic." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostra l'installatore di pacchetti per tipi MIME sconosciuti" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Indica se mostrare all'utente la finestra di installazione pacchetto nel " "caso sia aperto un tipo MIME sconosciuto, al fine di cercare un'applicazione " "per gestirlo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" msgstr "Utilizza eventi extra relativi al pulsante del mouse in File" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" "Per gli utenti con mouse dotati di pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", " "questo tasto determinerà se viene eseguita un'azione all'interno di File " "quando viene premuto uno dei due." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Pulsante mouse per attivare il comando \"Avanti\" nella finestra di " "esplorazione" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", " "questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Avanti\" in una " "finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Pulsante mouse per attivare il comando \"Indietro\" nella finestra di " "esplorazione" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", " "questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Indietro\" in una " "finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quando mostrare miniature dei file" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file per motivi di " "velocità. Se impostata a \"always\", allora la miniatura è generata in ogni " "caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a \"local-only\", " "sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se impostata a " "\"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura delle " "immagini, ma solo icone generiche. Si applica a tutti i file per i quali si " "può avere un'anteprima." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Immagini di dimensione maggiore di questa (in megabyte) non hanno alcuna " "miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di " "creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può " "richiedere un lungo tempo di esecuzione o un elevato uso della memoria." # un po' infedele, ma nei menù di nautilus abbiamo disposizione # per riferirci a questa caratt, quindi... #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" msgstr "Ordine di disposizione predefinito" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a icona; " "valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", \"atime\" e " "\"starred\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Ordine di disposizione invertito nelle nuove finestre" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine " "inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla " "\"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"; se disposti per " "dimensione, invece che in ordine crescente saranno disposti in ordine " "decrescente." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Quando si visita una cartella, viene utilizzato questo visualizzatore. I " "valori possibili sono \"list-view\" e \"icon-view\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se mostrare i file nascosti" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Questa chiave è deprecata e ignorata. Al suo posto è ora usata la chiave " "\"show-hidden\" di \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Indica se la migrazione delle impostazioni di GTK 4 è avvenuta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" "Indica se le impostazioni condivise con GtkFileChooser sono state migrate " "dalle chiavi GTK 3 a quelle di GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Indica se aprire la cartella sotto al puntatore dopo un intervallo di tempo " "durante l'operazione di trascinamento e rilascio" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Se impostata a VERO, quando si esegue un'operazione di trascinamento e " "rilascio, la cartella sotto al puntatore del mouse viene aperta " "automaticamente dopo un intervallo di tempo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Indica se avere la ricerca del testo abilitata in modo predefinito quando " "vengono aperte nuove finestre/schede" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" "Se impostato su Vero, Files corrisponderà anche al contenuto del file oltre " "al nome. Ciò attiva/disattiva lo stato attivo predefinito, che può ancora " "essere sovrascritto nel popover di ricerca" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" msgstr "Come visualizzare i timestamp dei file nelle visualizzazioni" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" "Se impostato su 'semplice', i file mostreranno Oggi e Ieri con l'ora, " "altrimenti la data esatta senza l'ora. Se impostato su \"dettagliato\", " "mostrerà sempre la data e l'ora esatte." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Formato predefinito per la compressione dei file" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Il formato che sarà selezionato quando si comprimono i file." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone. Il numero " "effettivo di didascalie mostrate dipende dal livello di ingrandimento. " "Valori possibili sono: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", " "\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Livello ingrandimento predefinito della vista a icone" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Livello ingrandimento predefinito della vista a elenco" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Colonne visibili nella vista a elenco" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Column order in list view" msgstr "Ordine delle colonne nella vista a elenco" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Use tree view" msgstr "Usa vista ad albero" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Indica se usare la vista ad albero invece dell'elenco piatto per la " "navigazione nella vista a elenco." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Initial size of the window" msgstr "La dimensione iniziale della finestra" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "" "Una tupla che contiene la larghezza e l'altezza iniziali della finestra " "dell'applicazione." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Indica se la finestra di navigazione debba essere massimizzata o meno" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Indica se massimizzare in modo predefinito la finestra di navigazione." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "È possibile fermare questa operazione facendo clic su «Annulla»." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609 #: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329 #: src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111 msgid "0 seconds" msgstr "0 secondi" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "Album" msgstr "Album" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "Anno" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 msgid "Video Codec" msgstr "Codificatore video" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Frequenza campionatura video" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f fotogramma al secondo" msgstr[1] "%0.2f fotogrammu al secondo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261 msgid "Frame Rate" msgstr "Fotogrammi al secondo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Audio Codec" msgstr "Codificatore audio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Frequenza campionatura audio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289 msgid "Sample Rate" msgstr "Campionatura" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314 msgid "Channels" msgstr "Canali" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1616 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Qualcosa è andato storto." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Proprietà audio e video" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353 msgid "Audio Properties" msgstr "Proprietà audio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357 msgid "Video Properties" msgstr "Proprietà video" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370 msgid "Container" msgstr "Contenitore" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Proprietà audio/video" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121 msgid "Image Type" msgstr "Tipo di immagine" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca fotocamera" # preso da gthumb #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Modello fotocamera" # preso da gthumb s/di /d' #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo d'esposizione" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Programma d'esposizione" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Valore d'apertura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Sensibilità ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Scatto con flash" # parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è troppo lungo... #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Modalità esposimetro" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Lunghezza focale" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237 msgid "Software" msgstr "Software" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239 msgid "Description" msgstr "Descrizione" # xmp #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" # xmp #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241 msgid "Creator" msgstr "Creatore" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242 msgid "Created On" msgstr "Data creazione" # xmp #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" # xmp #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244 msgid "Rating" msgstr "Giudizio" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "N" msgstr "N" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "E" msgstr "E" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "W" msgstr "O" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261 msgid "Coordinates" msgstr "Coordinate" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine non riuscito" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510 msgid "Image Properties" msgstr "Proprietà immagine" #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare una cartella richiesta. Creare la seguente cartella " "oppure impostare i permessi in modo che possa essere creata:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare le cartelle richieste. Creare le seguenti cartelle oppure " "impostare i permessi in modo che possano essere create:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:578 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit non può essere usato con degli URI." #: src/nautilus-application.c:587 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select deve essere usato acon almeno un URI." #: src/nautilus-application.c:732 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-application.c:853 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "«%s» è un protocollo interno: l'apertura di questa posizione non è " "supportata." #: src/nautilus-application.c:943 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra la versione del programma." #: src/nautilus-application.c:947 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Apre sempre una nuova finestra per esplorare gli URI specificati" #: src/nautilus-application.c:951 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Esce da Nautilus." #: src/nautilus-application.c:955 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleziona gli URI specificati nella cartella di livello superiore." #: src/nautilus-application.c:957 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:74 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "" "Errore durante l'impostazione di «%s» come applicazione predefinita: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 msgid "Could not set as default" msgstr "Impossibile impostare come predefinita" #: src/nautilus-app-chooser.c:79 msgid "OK" msgstr "Fatto" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:194 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "Scegli un'applicazione per aprire %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:200 msgid "Open Items" msgstr "Apri oggetto" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" # praticamente è -rw-rw-r-- #: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile avviare il programma:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "Il programma non è contrassegnato come eseguibile." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Impossibile localizzare il programma" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oops! Si è verificato un problema eseguendo questo software." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Se la posizione non è affidabile o non si è sicuri, premere Annulla." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "«%s» contiene software progettato per essere avviato automaticamente. " "Eseguirlo?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "_Esegui" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "«%s» potrebbe non essere un nome nuovo univoco." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "«%s» potrebbe essere in conflitto con un file esistente." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Il nome non può essere vuoto." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Il nome non può contenere «/»." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "«.» non è un nome valido." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "«..» non è un nome valido." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Rinomina %d cartella" msgstr[1] "Rinomina %d cartelle" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Rinomina %d file" msgstr[1] "Rinomina %d file" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Rinomina %d file e cartella" msgstr[1] "Rinomina %d file e cartelle" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nome originale (crescente)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nome originale (decrescente)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Modificato inizialmente" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Modificato ultimamente" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Creato inizialmente" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Creato ultimamente" # preso da gthumb #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Modello fotocamera" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Data di creazione" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Numero stagione" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Numero episodio" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Numero traccia" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nome artista" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nome album" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Nome file originale" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file.c:4233 #: src/nautilus-file-utilities.c:75 src/nautilus-pathbar.c:386 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1357 msgid "Other Locations" msgstr "Altre posizioni" # FIXME (credo che almeno uno necessita di mnemonic) #: src/nautilus-bookmark.c:114 src/nautilus-file-utilities.c:59 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341 #: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:942 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "La stringa degli appunti non può essere vuota." #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "Gli appunti di Nautilus devono cominciare con «cut» o «copy»." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "Gli appunti di Nautilus non devono avere linee vuote." #: src/nautilus-column-chooser.c:358 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "View" msgid "View More" msgstr "Visualizzazione" #: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2284 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Il nome e l'icona del file." #: src/nautilus-column-utilities.c:76 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "The size of the file." msgstr "La dimensione del file." #: src/nautilus-column-utilities.c:83 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/nautilus-column-utilities.c:84 msgid "The type of the file." msgstr "Il tipo del file." # può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso #: src/nautilus-column-utilities.c:90 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:436 msgid "Modified" msgstr "Modifica" #: src/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data in cui il file è stato modificato." #: src/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "Detailed Type" msgstr "Dettagli" #: src/nautilus-column-utilities.c:100 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Il tipo di file in dettaglio." #: src/nautilus-column-utilities.c:106 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:423 msgid "Accessed" msgstr "Accesso" #: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data in cui si è acceduto al file." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:449 msgid "Created" msgstr "Creato" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The date the file was created." msgstr "La data in cui è stato creato il file." #: src/nautilus-column-utilities.c:125 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:67 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/nautilus-column-utilities.c:126 msgid "The owner of the file." msgstr "Il proprietario del file." #: src/nautilus-column-utilities.c:133 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:96 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/nautilus-column-utilities.c:134 msgid "The group of the file." msgstr "Il gruppo del file." #: src/nautilus-column-utilities.c:141 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: src/nautilus-column-utilities.c:142 msgid "The permissions of the file." msgstr "I permessi del file." #: src/nautilus-column-utilities.c:149 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Prossimità" #: src/nautilus-column-utilities.c:150 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "La data in cui l'utente ha acceduto al file." #: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:740 #: src/nautilus-star-cell.c:66 msgid "Star" msgstr "Preferito" #: src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Mostra se il file è tra i preferiti." # proviamo a usare una cosa infedele, meglio di # "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua # bene l'articolo "il" (N.d.T.) #: src/nautilus-column-utilities.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:406 msgid "Trashed On" msgstr "Data di rimozione" #: src/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La data in cui il file è stato spostato nel cestino" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Original Location" msgstr "Posizione originale" #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Posizione originale del file prima di essere spostato nel cestino" #: src/nautilus-column-utilities.c:232 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Attinenza" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Grado di attinenza per la ricerca" #: src/nautilus-compress-dialog.c:269 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatibile con tutti i sistemi operativi." #: src/nautilus-compress-dialog.c:274 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "File .zip protetto da password, deve essere installato su Windows e Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:279 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Archivi più piccoli, ma solo per Linux e Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:284 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Archivi più piccoli, ma deve essere installato su Windows e Mac." #. Translators: date and time in 24h format, #. * i.e. "12/31/2023 23:59" #: src/nautilus-date-utilities.c:83 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %-H:%M" msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: date and time in 12h format, #. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:90 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p" msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %I:%M %p" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:119 #, no-c-format msgid "Today %-H:%M" msgstr "Oggi %H:%M" #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:126 #, no-c-format msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "Oggi %I:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:137 #, no-c-format msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "Ieri %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:144 #, no-c-format msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "Ieri %I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-date-utilities.c:152 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-date-utilities.c:163 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:171 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Dettagli: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare l'applicazione." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:81 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Dettagli: il proxy non è stato creato." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:640 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:107 msgid "_Move Here" msgstr "_Sposta qui" #: src/nautilus-dnd.c:112 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia qui" #: src/nautilus-dnd.c:117 msgid "_Link Here" msgstr "Co_llega qui" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2512 #: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/nautilus-dnd.c:257 msgid "Dropped Image" msgstr "Immagine Trascinata" #: src/nautilus-error-reporting.c:82 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Permessi non sufficienti per visualizzare il contenuto di «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente." #: src/nautilus-error-reporting.c:101 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:112 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Impossibile mostrare il contenuto di questa posizione." #: src/nautilus-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:162 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The group could not be changed." msgstr "Impossibile cambiare il gruppo." #: src/nautilus-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Impossibile cambiare il proprietario." #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Impossibile cambiare i permessi." #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa posizione. Usare un nome diverso." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Non è presente \"%s\" in questa posizione. Forse è stato semplicemente " "spostato o cancellato?" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:280 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere «%c». Usare un nome " "diverso." #: src/nautilus-error-reporting.c:288 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso." #: src/nautilus-error-reporting.c:297 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Il nome «%s» non è troppo lungo. Usare un nome diverso." #: src/nautilus-error-reporting.c:305 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" "Non è possibile rinominare «%s» perché un processo lo sta usando. Se è " "aperto in un'altra applicazione, chiuderla prima di rinominarlo." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:335 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Impossibile rinominare l'oggetto." #: src/nautilus-error-reporting.c:447 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»." #: src/nautilus-file.c:1286 src/nautilus-vfs-file.c:271 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Questo file non può essere montato" #: src/nautilus-file.c:1340 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Questo file non può essere smontato" #: src/nautilus-file.c:1387 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Questo file non può essere espulso" #: src/nautilus-file.c:1432 src/nautilus-vfs-file.c:462 msgid "This file cannot be started" msgstr "Questo file non può essere avviato" #: src/nautilus-file.c:1491 src/nautilus-file.c:1531 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Questo file non può essere fermato" #: src/nautilus-file.c:1884 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Nei nomi di file non è consentito l'uso di «/»" #: src/nautilus-file.c:1927 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "I file di livello principale non possono essere rinominati" #: src/nautilus-file.c:2007 #, c-format msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: src/nautilus-file.c:5422 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Non è consentito impostare i permessi" #: src/nautilus-file.c:5766 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Non è consentito impostare il proprietario" #: src/nautilus-file.c:5785 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "L'utente «%s» specificato non esiste" #: src/nautilus-file.c:6075 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Non è consentito impostare il gruppo" #: src/nautilus-file.c:6094 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Il gruppo «%s» specificato non esiste" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6234 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (voi)" #: src/nautilus-file.c:6266 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u oggetto" msgstr[1] "%'u oggetti" #: src/nautilus-file.c:6267 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartella" msgstr[1] "%'u cartelle" #: src/nautilus-file.c:6268 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u file" msgstr[1] "%'u file" #: src/nautilus-file.c:6352 src/nautilus-properties-window.c:2100 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s byte" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6756 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6768 msgid "? items" msgstr "? oggetti" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:6777 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo sconosciuto" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:6808 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/nautilus-file.c:6845 src/nautilus-file.c:6853 src/nautilus-file.c:6912 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/nautilus-file.c:6846 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/nautilus-file.c:6847 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: src/nautilus-file.c:6848 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: src/nautilus-file.c:6849 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: src/nautilus-file.c:6850 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: src/nautilus-file.c:6851 src/nautilus-file.c:6852 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/nautilus-file.c:6854 src/nautilus-mime-actions.c:244 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:6855 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: src/nautilus-file.c:6856 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/nautilus-file.c:6857 msgid "Document" msgstr "Documento" #: src/nautilus-file.c:6858 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: src/nautilus-file.c:6859 src/nautilus-mime-actions.c:217 msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio di calcolo" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:6892 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/nautilus-file.c:6914 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: src/nautilus-file.c:6919 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/nautilus-file.c:6977 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name #: src/nautilus-file.c:6983 src/nautilus-filename-utilities.c:254 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Collegamento a %s" #: src/nautilus-file.c:6999 src/nautilus-file.c:7015 src/nautilus-file.c:7031 msgid "Link (broken)" msgstr "Collegamento (interrotto)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7192 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s liberi" #: src/nautilus-filename-validator.c:126 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "I nomi di cartelle non possono contenere il carattere «/»." #: src/nautilus-filename-validator.c:127 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "I nomi dei file non possono contenere «/»." #: src/nautilus-filename-validator.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Una cartella non può essere chiamata «.»." #: src/nautilus-filename-validator.c:133 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Un file non può essere chiamato «.»." #: src/nautilus-filename-validator.c:138 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Una cartella non può essere chiamata «..»." #: src/nautilus-filename-validator.c:139 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Un file non può essere chiamato «..»." #: src/nautilus-filename-validator.c:144 msgid "Folder name is too long." msgstr "Il nome della cartella è troppo lungo." #: src/nautilus-filename-validator.c:145 msgid "File name is too long." msgstr "Il nome del file è troppo lungo." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-filename-validator.c:151 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Cartelle il cui nome inizia con «.» sono nascoste." #: src/nautilus-filename-validator.c:152 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "File il cui nome inizia con «.» sono nascosti." #: src/nautilus-filename-validator.c:161 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Esiste già una cartella con quel nome." #: src/nautilus-filename-validator.c:162 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Esiste già un file con quel nome." #: src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "Ign_ora" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "S_kip All" msgstr "_Ignora tutto" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "_Retry" msgstr "_Riprova" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Delete _All" msgstr "Elimina _tutto" #: src/nautilus-file-operations.c:279 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _tutto" #: src/nautilus-file-operations.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 msgid "_Merge" msgstr "_Unisci" #: src/nautilus-file-operations.c:282 msgid "Merge _All" msgstr "Unisci _tutto" #: src/nautilus-file-operations.c:283 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copi_a comunque" #: src/nautilus-file-operations.c:284 #, fuzzy #| msgid "Copy _Anyway" msgid "Proceed _Anyway" msgstr "Copi_a comunque" #: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Empty _Trash" msgstr "Sv_uota cestino" # nota: il %'d credo serva per il separatore delle migliaia... #: src/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secondo" msgstr[1] "%'d secondi" #: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minuti" #: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d ore" #: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:903 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete “%s”" msgid "Permanently Delete “%s”?" msgstr "Elimina «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" #| msgid_plural "" #| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" msgstr[0] "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d)?" msgstr[1] "" "Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d)?" #: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206 #, fuzzy #| msgid "The item cannot be restored from trash" msgid "Permanently deleted items can not be restored" msgstr "Impossibile ripristinare l'oggetto dal cestino" #: src/nautilus-file-operations.c:1159 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash" msgid "Empty Trash?" msgstr "Sv_uota cestino" #: src/nautilus-file-operations.c:1163 #, fuzzy #| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgid "All items in the Trash will be permanently deleted" msgstr "Tutti gli oggetti nel cestino verranno eliminati in modo definitivo." #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1266 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleted “%s”" msgid "Cleared “%s”" msgstr "Elimina «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1270 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Elimina «%s»" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting “%s”" msgid "Clearing “%s”" msgstr "Eliminazione di «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Eliminazione di «%s»" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleted %'d file" #| msgid_plural "Deleted %'d files" msgid "Cleared %'d file" msgid_plural "Cleared %'d files" msgstr[0] "Eliminato %'d file" msgstr[1] "Eliminati %'d file" #: src/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Eliminato %'d file" msgstr[1] "Eliminati %'d file" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1313 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting %'d file" #| msgid_plural "Deleting %'d files" msgid "Clearing %'d file" msgid_plural "Clearing %'d files" msgstr[0] "Eliminazione di %'d file" msgstr[1] "Eliminazione di %'d file" #: src/nautilus-file-operations.c:1319 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Eliminazione di %'d file" msgstr[1] "Eliminazione di %'d file" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356 #: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742 #: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790 #: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696 #: src/nautilus-file-operations.c:3767 src/nautilus-file-operations.c:8485 #: src/nautilus-file-operations.c:8553 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante" msgstr[1] "%'d / %'d — %s restanti" #: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772 #, fuzzy, c-format #| msgid "(%d file/sec)" #| msgid_plural "(%d files/sec)" msgid "(%d file/s)" msgid_plural "(%d files/s)" msgstr[0] "(%d file/sec)" msgstr[1] "(%d file/sec)" #: src/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format msgid "Failed to delete all child files" msgstr "Eliminazione dei file secondari non riuscita" #: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2838 msgid "Error while deleting." msgstr "Errore durante l'eliminazione." #: src/nautilus-file-operations.c:1552 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare la cartella «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1555 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare la cartella «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1562 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare il file «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1565 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare il file «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Rimozione di «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1696 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Rimosso «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1707 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Rimozione di %'d file" msgstr[1] "Rimozione di %'d file" # proviamo a usare una cosa infedele, meglio di # "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua # bene l'articolo "il" (N.d.T.) #: src/nautilus-file-operations.c:1713 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Rimosso %'d file" msgstr[1] "Rimossi %'d file" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:1862 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino: eliminarlo immediatamente?" #: src/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Questa posizione remota non supporta lo spostamento di oggetti nel cestino." #: src/nautilus-file-operations.c:2169 msgid "Trashing Files" msgstr "Spostamento dei file nel cestino" #: src/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminazione dei file" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2330 src/nautilus-files-view.c:6881 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2612 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2641 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossibile espellere «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2335 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to unmount %s" msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Impossibile smontare %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2506 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Svuotare il cestino prima di smontare?" #: src/nautilus-file-operations.c:2507 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Per poter riacquisire lo spazio libero su questo volume, è necessario " "svuotare il cestino. Tutti gli oggetti cestinati sul volume saranno perduti " "in modo permanente." #: src/nautilus-file-operations.c:2511 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non svuotare il cestino" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2654 src/nautilus-files-view.c:6829 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1976 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossibile accedere a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2739 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparazione alla copia di %'d file (%s)" msgstr[1] "Preparazione alla copia di %'d file (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2752 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%s)" msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2765 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%s)" msgstr[1] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2775 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file" msgstr[1] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file" #: src/nautilus-file-operations.c:2784 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Preparazione alla compressione di %'d file" msgstr[1] "Preparazione alla compressione di %'d file" #: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4275 #: src/nautilus-file-operations.c:4467 src/nautilus-file-operations.c:4549 #: src/nautilus-file-operations.c:4836 msgid "Error while copying." msgstr "Errore durante la copia." #: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4463 #: src/nautilus-file-operations.c:4545 src/nautilus-file-operations.c:4832 msgid "Error while moving." msgstr "Errore durante lo spostamento." #: src/nautilus-file-operations.c:2843 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Errore durante lo spostamento dei file nel cestino." #: src/nautilus-file-operations.c:2848 msgid "Error while compressing files." msgstr "Errore durante la compressione dei file." #: src/nautilus-file-operations.c:2940 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossibile gestire i file nella cartella «%s» perché non si hanno permessi " "sufficienti per visualizzarli." #: src/nautilus-file-operations.c:2946 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo ai file nella " "cartella «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3001 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossibile gestire la cartella «%s» perché non si hanno permessi " "sufficienti per leggerla." #: src/nautilus-file-operations.c:3007 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la cartella «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3117 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Impossibile gestire il file «%s» perché non si hanno permessi sufficienti " "per leggerlo." #: src/nautilus-file-operations.c:3122 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo a «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308 #: src/nautilus-file-operations.c:3363 src/nautilus-file-operations.c:3425 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Errore durante la copia in «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3251 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla cartella di destinazione." #: src/nautilus-file-operations.c:3255 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo alla " "destinazione." #: src/nautilus-file-operations.c:3309 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinazione non è una cartella." #: src/nautilus-file-operations.c:3364 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Non c'è spazio sufficiente nella destinazione. Provare a rimuovere dei file " "per creare dello spazio." # %S è una dimensione, tipo "$N MB", mettiamo al plurale considerando raro il caso in cui serva esattamente 1 MB #: src/nautilus-file-operations.c:3368 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Per copiare sulla destinazione sono necessari altri %s." #: src/nautilus-file-operations.c:3404 #, fuzzy #| msgid "Failed to load image information" msgid "File too Large for Destination" msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine non riuscito" #: src/nautilus-file-operations.c:3405 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "" "I file più grandi di 4,3 GB non possono essere copiati su un filesystem FAT." #: src/nautilus-file-operations.c:3426 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinazione è in sola lettura." #: src/nautilus-file-operations.c:3503 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Spostamento di «%s» su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3507 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Spostato «%s» su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3514 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Copia di «%s» su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3518 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Copiato «%s» su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3552 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplicazione di «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3556 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Duplicato «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3575 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Spostamento di %'d file su «%s»" msgstr[1] "Spostamento di %'d file su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3581 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copia di %'d file su «%s»" msgstr[1] "Copia di %'d file su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3600 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Spostato %'d file su «%s»" msgstr[1] "Spostati %'d file su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3606 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiato %'d file su «%s»" msgstr[1] "Copiati %'d file su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3629 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicazione di %'d file su «%s»" msgstr[1] "Duplicazione di %'d file su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3639 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicato %'d file su «%s»" msgstr[1] "Duplicati %'d file su «%s»" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738 #: src/nautilus-file-operations.c:7998 src/nautilus-file-operations.c:8225 #: src/nautilus-file-operations.c:8480 src/nautilus-file-operations.c:8523 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:8016 #: src/nautilus-file-operations.c:8512 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" #| msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/sec)" msgstr[1] "%s / %s — %s restanti (%s/sec)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3756 src/nautilus-file-operations.c:8542 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" #| msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/sec)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s restanti (%s/sec)" #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Impossibile copiare la cartella «%s» perché non si hanno permessi " "sufficienti per crearla nella destinazione." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Si è verificato un errore nel creare la cartella «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossibile copiare i file nella cartella «%s» perché non si hanno permessi " "sufficienti per visualizzarli." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" msgstr "Ign_ora file" #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Impossibile copiare la cartella «%s» perché non si hanno permessi " "sufficienti per leggerla." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5254 #: src/nautilus-file-operations.c:6006 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Errore durante lo spostamento di «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4622 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella d'origine." #: src/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo alla sorgente." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4940 src/nautilus-file-operations.c:5764 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa." #: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5765 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Impossibile copiare una cartella all'interno di se stessa." #: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La cartella di destinazione è all'interno nella cartella sorgente." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4982 src/nautilus-file-operations.c:5807 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Impossibile spostare un file su se stesso." #: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5808 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Impossibile copiare un file su se stesso." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Il file sorgente potrebbe essere sovrascritto dalla destinazione." #: src/nautilus-file-operations.c:5258 src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Errore durante la copia di «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5261 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5348 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Si è verificato un errore nel copiare il file all'interno di %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5545 msgid "Copying Files" msgstr "Copia dei file" #: src/nautilus-file-operations.c:5665 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Preparazione allo spostamento su «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:5669 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file" msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file" #: src/nautilus-file-operations.c:6008 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Si è verificato un errore nello spostare il file all'interno di «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:6256 msgid "Moving Files" msgstr "Spostamento dei file" #: src/nautilus-file-operations.c:6362 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Creazione dei collegamenti in «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6366 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creazione collegamento a %'d file" msgstr[1] "Creazione collegamenti a %'d file" #: src/nautilus-file-operations.c:6516 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating link to %s." msgid "Error while creating link to “%s”." msgstr "Errore durante la creazione del collegamento a «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:6520 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "I collegamenti simbolici sono supportati soltanto sui file locali" #: src/nautilus-file-operations.c:6525 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "La destinazione non supporta i collegamenti simbolici." #: src/nautilus-file-operations.c:6533 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Si è verificato un errore nel creare il collegamento in «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:6863 msgid "Setting permissions" msgstr "Impostazione permessi" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7155 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nuova cartella" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7170 msgid "Untitled Document" msgstr "Nuovo documento" #: src/nautilus-file-operations.c:7396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating directory %s." msgid "Error while creating directory “%s”." msgstr "Errore durante la creazione della directory «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:7401 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating file %s." msgid "Error while creating file “%s”." msgstr "Errore durante la creazione del file «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:7405 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Si è verificato un errore nel creare la directory in «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:7506 msgid "Saving image to file" msgstr "Salvataggio dell'immagine su file" #: src/nautilus-file-operations.c:7515 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "Immagine salvata su file" #: src/nautilus-file-operations.c:7545 msgid "Failed to save image" msgstr "Impossibile salvare l'immagine" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:7607 msgid "Pasted image" msgstr "Immagine incollata" #: src/nautilus-file-operations.c:7614 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "Recupero dati degli appunti" #: src/nautilus-file-operations.c:7646 msgid "Retrieving image data" msgstr "Recupero dati dell'immagine" #: src/nautilus-file-operations.c:7864 msgid "Emptying Trash" msgstr "Svuotamento del cestino" #: src/nautilus-file-operations.c:7906 msgid "Verifying destination" msgstr "Verifica destinazione" #: src/nautilus-file-operations.c:7956 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Estrazione di «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8082 src/nautilus-file-operations.c:8172 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Errore nell'estrarre «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8089 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione di «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8175 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough free space to extract %s" msgid "Not enough free space to extract “%s”" msgstr "Spazio insufficiente per estrarre %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8208 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Estratto «%s» in «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8214 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Estratto %'d file in «%s»" msgstr[1] "Estratti %'d file in «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8248 msgid "Preparing to extract" msgstr "Preparazione per l'estrazione" #: src/nautilus-file-operations.c:8376 msgid "Extracting Files" msgstr "Estrazione file" #: src/nautilus-file-operations.c:8436 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Compressione di «%s» in «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8442 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Compressione di %'d file in «%s»" msgstr[1] "Compressione di %'d file in «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8590 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Errore nella compressione di «%s» in «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8596 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Errore nella compressione di %'d file in «%s»" msgstr[1] "Errore nella compressione di %'d file in «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8606 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Si è verificato un errore durante la compressione dei file." # #: src/nautilus-file-operations.c:8631 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Compresso «%s» in «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8637 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Compresso %'d file in «%s»" msgstr[1] "Compressi %'d file in «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8756 msgid "Compressing Files" msgstr "Compressione file" #: src/nautilus-files-view.c:390 msgid "Searching…" msgstr "Ricerca…" #: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:911 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #: src/nautilus-files-view.c:1886 msgid "Examples: " msgstr "Esempi: " #: src/nautilus-files-view.c:2943 src/nautilus-files-view.c:2950 #: src/nautilus-files-view.c:2957 src/nautilus-files-view.c:2964 msgid "Could not paste files" msgstr "Impossibile incollare i file" #: src/nautilus-files-view.c:2944 #, fuzzy #| msgid "Could not paste files" msgid "Cannot paste files into Starred" msgstr "Impossibile incollare i file" #: src/nautilus-files-view.c:2951 #, fuzzy #| msgid "Could not paste files" msgid "Cannot paste files into Recent" msgstr "Impossibile incollare i file" #: src/nautilus-files-view.c:2958 #, fuzzy #| msgid "Could not paste files" msgid "Cannot paste files into Trash" msgstr "Impossibile incollare i file" #: src/nautilus-files-view.c:2965 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "I permessi non consentono di incollare i file in questa directory" #: src/nautilus-files-view.c:3587 src/nautilus-files-view.c:3634 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Selezionato «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:3591 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartella selezionata" msgstr[1] "%'d cartelle selezionate" #: src/nautilus-files-view.c:3605 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(contiene %'d oggetto)" msgstr[1] "(contiene %'d oggetti)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3620 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contengono in totale %'d oggetto)" msgstr[1] "(contengono in totale %'d oggetti)" #: src/nautilus-files-view.c:3639 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d oggetto selezionato" msgstr[1] "%'d oggetti selezionati" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3648 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d altro oggetto selezionato" msgstr[1] "%'d altri oggetti selezionati" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3663 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3713 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3776 #, fuzzy #| msgid "Sharing Settings" msgid "Search _Settings" msgstr "Impostazioni di condivisione" #: src/nautilus-files-view.c:3788 msgid "Search _Everywhere" msgstr "Cerca _ovunque" #: src/nautilus-files-view.c:3825 msgid "More locations can be added to search in the settings" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the search location formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:3833 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trashing “%s”" msgid "No matches in “%s”" msgstr "Rimozione di «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:3841 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Nessun risultato trovato" #: src/nautilus-files-view.c:3846 msgid "Trash is Empty" msgstr "Il cestino è vuoto" #: src/nautilus-files-view.c:3852 msgid "No Starred Files" msgstr "Nessun file preferito" #: src/nautilus-files-view.c:3858 msgid "No Recent Files" msgstr "Nessun file recente" #: src/nautilus-files-view.c:3864 msgid "Folder is Empty" msgstr "La cartella è vuota" #: src/nautilus-files-view.c:6083 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleziona destinazione spostamento" #: src/nautilus-files-view.c:6087 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleziona destinazione copia" #: src/nautilus-files-view.c:6093 src/nautilus-files-view.c:6482 #: src/nautilus-properties-window.c:4092 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: src/nautilus-files-view.c:6481 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleziona destinazione di estrazione" #: src/nautilus-files-view.c:6557 msgid "Error sending email." msgstr "Errore durante l'invio dell'email." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6855 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impossibile rimuovere «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:6905 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossibile fermare l'unità" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7016 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1938 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2838 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossibile avviare «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:8005 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetto)" msgstr[1] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetti)" # è voce di menù o pulsante #: src/nautilus-files-view.c:8060 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Apri con %s" #: src/nautilus-files-view.c:8071 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: src/nautilus-files-view.c:8076 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "Estrai" #: src/nautilus-files-view.c:8077 msgid "Extract to…" msgstr "Estrai in…" #: src/nautilus-files-view.c:8081 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/nautilus-files-view.c:8159 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3268 msgid "_Start" msgstr "_Avvia" #: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Connetti" #: src/nautilus-files-view.c:8171 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Avvia unità multi-disco" #: src/nautilus-files-view.c:8177 msgid "U_nlock Drive" msgstr "S_blocca unità" #: src/nautilus-files-view.c:8195 msgid "Stop Drive" msgstr "Ferma unità" #: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3285 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza" #: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconnetti" #: src/nautilus-files-view.c:8213 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Ferma unità multi-disco" #: src/nautilus-files-view.c:8219 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Blocca unità" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:103 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Testo trascinato.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:186 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Il trascinamento non è supportato." # sorgente?? #: src/nautilus-files-view-dnd.c:187 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ripete l'ultima azione annullata" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto su «%s»" msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti su «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Sposta %d oggetto su «%s»" msgstr[1] "Sposta %d oggetti su «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Annulla spostamento %d oggetto" msgstr[1] "_Annulla spostamento %d oggetti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Ripeti spostamento %d oggetto" msgstr[1] "_Ripeti spostamento %d oggetti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Sposta nuovamente «%s» su «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Sposta «%s» su «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Undo Move" msgstr "_Annulla spostamento" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "_Ripeti spostamento" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "_Annulla ripristino dal cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "_Ripeti ripristino dal cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto nel cestino" msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti nel cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Ripristina %d oggetto dal cestino" msgstr[1] "Ripristina %d oggetti dal cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Sposta nuovamente «%s» nel cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Ripristina «%s» dal cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Elimina %d oggetto copiato" msgstr[1] "Elimina %d oggetti copiati" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Copia %d oggetto su «%s»" msgstr[1] "Copia %d oggetti su «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Annulla copia %d oggetto" msgstr[1] "_Annulla copia %d oggetti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Ripeti copia %d oggetto" msgstr[1] "_Ripeti copia %d oggetti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Elimina «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Copia «%s» su «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Annulla copia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Ripeti copia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Elimina %d oggetto duplicato" msgstr[1] "Elimina %d oggetti duplicati" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplica %d oggetto su «%s»" msgstr[1] "Duplica %d oggetti su «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Annulla duplicazione %d oggetto" msgstr[1] "_Annulla duplicazione %d oggetti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Ripeti duplicazione %d oggetto" msgstr[1] "_Ripeti duplicazione %d oggetti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplica «%s» su «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Annulla duplicazione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Ripeti duplicazione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Elimina i collegamenti a %d oggetto" msgstr[1] "Elimina i collegamenti a %d oggetti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crea collegamenti a %d oggetto" msgstr[1] "Crea collegamenti a %d oggetti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Elimina il collegamento a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Crea il collegamento a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Annulla creazione collegamento" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Ripeti creazione collegamento" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Crea un file vuoto «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Annulla creazione file vuoto" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:834 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Ripeti creazione file vuoto" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Crea una nuova cartella «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Annulla creazione cartella" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:841 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Ripeti creazione cartella" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Crea il nuovo file «%s» dal modello " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Undo Create From Template" msgstr "_Annulla creazione da modello" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:848 msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Ripeti creazione da modello" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Cambia nome di «%s» in «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Annulla cambio nome" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Ripeti cambio nome" # proviamo a usare una cosa infedele, meglio di # "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua # bene l'articolo "il" (N.d.T.) #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Cambio nome in serie di %d file" msgstr[1] "Cambio nome in serie di %d file" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Annulla cambio nome in serie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Ripeti cambio nome in serie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Rimuovi dai preferiti %d file" msgstr[1] "Rimuovi dai preferiti %d file" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Aggiungi ai preferiti %d file" msgstr[1] "Aggiungi ai preferiti %d file" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Annulla aggiungi ai preferiti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Ripeti aggiungi ai preferiti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "Annulla ri_muovi dai preferiti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "Ri_peti rimuovi dai preferiti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Sposta %d oggetto nel cestino" msgstr[1] "Sposta %d oggetti nel cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Ripristina «%s» su «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Sposta «%s» nel cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Annulla spostamento nel cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Ripeti spostamento nel cestino" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Ripristina i permessi originali degli oggetti presenti in «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Imposta i permessi degli oggetti presenti in «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Annulla cambio permessi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Ripeti cambio permessi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Ripristina i permessi originali di «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Imposta i permessi di «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Ripristina il gruppo di «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Imposta il gruppo di «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Annulla cambio gruppo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Ripeti cambio gruppo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Ripristina il proprietario di «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Imposta il proprietario di «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Annulla cambio proprietario" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Ripeti cambio proprietario" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Annulla estrazione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Ripeti estrazione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Elimina %d file estratto" msgstr[1] "Elimina %d file estratti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Estrai «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Estrai %d file" msgstr[1] "Estrai %d file" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Comprimi «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Comprimi %d file" msgstr[1] "Comprimi %d file" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Annulla compressione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Ripeti compressione" #: src/nautilus-file-utilities.c:563 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Impossibile determinare la posizione originale di «%s» " #: src/nautilus-file-utilities.c:567 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossibile ripristinare l'oggetto dal cestino" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:690 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:694 src/nautilus-file-utilities.c:741 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contiene foto digitali" #: src/nautilus-file-utilities.c:698 msgid "Contains music" msgstr "Contiene musica" #: src/nautilus-file-utilities.c:702 msgid "Contains software to run" msgstr "Contiene software da eseguire" #: src/nautilus-file-utilities.c:706 msgid "Contains software to install" msgstr "Contiene software da installare" #: src/nautilus-file-utilities.c:712 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Rilevato come «%s»" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:733 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contiene musica e foto" #: src/nautilus-file-utilities.c:737 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contiene foto e musica" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created. #: src/nautilus-filename-utilities.c:165 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Copy" msgctxt "Noun" msgid "Copy" msgstr "Copia" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created. #. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy. #: src/nautilus-filename-utilities.c:168 #, c-format msgctxt "Noun" msgid "Copy %zu" msgstr "Copia %zu" #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink. #: src/nautilus-filename-utilities.c:259 #, c-format msgid "Link to %s (%zu)" msgstr "Collegamento a %s (%zu)" #: src/nautilus-internal-place-file.c:160 #, fuzzy #| msgid "Networks" msgid "Network" msgstr "Reti" #: src/nautilus-internal-place-file.c:164 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:931 msgid "Starred" msgstr "Preferito" #: src/nautilus-location-banner.c:100 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" msgstr "I file nel cestino vengono eliminati definitivamente dopo 1 ora" #: src/nautilus-location-banner.c:105 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" msgstr[0] "I file nel cestino vengono eliminati definitivamente dopo %d giorno" msgstr[1] "I file nel cestino vengono eliminati definitivamente dopo %d giorni" #: src/nautilus-location-banner.c:202 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "" "I file eseguibili in questa cartella verranno visualizzati nel menu Script" #: src/nautilus-location-banner.c:208 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" "Attiva Condivisione file per condividere il contenuto di questa cartella in " "rete" #: src/nautilus-location-banner.c:209 msgid "Sharing Settings" msgstr "Impostazioni di condivisione" #: src/nautilus-location-banner.c:216 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "" "Inserisci i file in questa cartella per usarli come modelli per nuovi " "documenti" #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "_Learn More" msgstr "_Ulteriori Informazioni" #: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 #, fuzzy #| msgid "Empty Trash…" msgid "_Empty Trash…" msgstr "Svuota cestino…" #: src/nautilus-location-banner.c:238 msgid "_Trash Settings" msgstr "Impostazio_ni cestino" #: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Clear Entry" msgstr "Pulisce la voce" # xmp (proprietà immagine) #: src/nautilus-location-entry.c:716 msgid "Go to Location" msgstr "Vai alla posizione" #: src/nautilus-main.c:61 msgid "" "\n" "========================================================\n" "This app cannot work correctly if run as root (not even\n" "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n" "========================================================" msgstr "" "\n" "================================================== ======\n" "Questa app non può funzionare correttamente se eseguita come root (nemmeno\n" "con sudo). Considera invece l'esecuzione di `nautilus admin:/`.\n" "================================================== ======" #: src/nautilus-mime-actions.c:97 msgid "Anything" msgstr "Qualsiasi" #: src/nautilus-mime-actions.c:110 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: src/nautilus-mime-actions.c:117 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Illustrazione" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "Music" msgstr "Musica" #: src/nautilus-mime-actions.c:172 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Picture" msgstr "Immagine" # praticamente è -rw-rw-r-- #: src/nautilus-mime-actions.c:236 msgid "Text File" msgstr "File di testo" #: src/nautilus-mime-actions.c:594 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" "Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione." #: src/nautilus-mime-actions.c:598 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non " "esiste." #: src/nautilus-mime-actions.c:606 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto. Spostarlo nel cestino?" #: src/nautilus-mime-actions.c:610 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Sposta _nel cestino" #: src/nautilus-mime-actions.c:617 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto." #: src/nautilus-mime-actions.c:998 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Aprire veramente tutti i file?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1002 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Questo aprirà %d scheda e finestra separate." msgstr[1] "Questo aprirà %d schede e finestre separate." #: src/nautilus-mime-actions.c:1007 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Verrà aperta %d scheda separata." msgstr[1] "Verranno aperte %d schede separate." #: src/nautilus-mime-actions.c:1012 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata." msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate." #: src/nautilus-mime-actions.c:1019 msgid "_Open All" msgstr "_Apri tutte" #: src/nautilus-mime-actions.c:1079 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Impossibile visualizzare «%s»" # PackageKit #: src/nautilus-mime-actions.c:1177 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Il file è di un tipo sconosciuto" # PackageKit #: src/nautilus-mime-actions.c:1182 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1187 msgid "_Select App" msgstr "_Seleziona applicazione" # PackageKit #: src/nautilus-mime-actions.c:1223 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "" "Si è verificato un errore interno nel tentativo di cercare le applicazioni:" # PackageKit #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "Unable to search for app" msgstr "Impossibile cercare l'applicazione" #: src/nautilus-mime-actions.c:1330 msgid "_Search in Software" msgstr "Cerca in Soft_ware" # PackageKit #: src/nautilus-mime-actions.c:1333 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s». Cercare " "un'applicazione capace di aprire questo file?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossibile accedere alla posizione" #: src/nautilus-mime-actions.c:2112 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossibile avviare la posizione" #: src/nautilus-mime-actions.c:2205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Apertura di «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:2209 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Apertura di %d oggetto." msgstr[1] "Apertura di %d oggetti." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Tentativo di sostituire la cartella di destinazione «%s» con un collegamento " "simbolico." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Ciò non è consentito per evitare la rimozione dei contenuti della cartella " "di destinazione." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Rinominare il collegamento simbolico o premere il pulsante Ignora." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Unire la cartella «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Unendola, verrà chiesta conferma prima di sostituire ogni file nella " "cartella che va in conflitto con quelli che stanno per essere copiati." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "In «%s» è già presente una cartella più vecchia con lo stesso nome." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "In «%s» è già presente una cartella più recente con lo stesso nome." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "In «%s» è già presente un'altra cartella con lo stesso nome." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Sostituire la cartella «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Sostituendola, verranno rimossi tutti i file che contiene." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "In «%s» è già presente una cartella con lo stesso nome." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Sostituire il file «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Sostituendolo, il suo contenuto verrà sovrascritto." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "In «%s» è già presente un file più vecchio con lo stesso nome." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "In «%s» è già presente un file più nuovo con lo stesso nome." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "In «%s» è già presente un altro file con lo stesso nome." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:396 msgid "Original Folder" msgstr "Cartella originale" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Contenuto:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 #, fuzzy #| msgid "Original file" msgid "Original File" msgstr "File originale" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #, fuzzy #| msgid "Merge with" msgid "Merge With" msgstr "Unisci con" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgid "Replace With" msgstr "Sostituisci con" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393 msgid "Merge Folder" msgstr "Unisci cartella" # Sarebbe titolo di finestra #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 #, fuzzy #| msgid "File and Folder conflict" msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Conflitto tra file e cartella" # Sarebbe titolo di finestra #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 #, fuzzy #| msgid "File conflict" msgid "File Conflict" msgstr "Conflitto tra file" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "Gli archivi protetti da password non sono ancora supportati. Questo elenco " "contiene le applicazioni che possono aprire l'archivio." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "«%s» è protetto da password." #: src/nautilus-pathbar.c:280 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Menù dell'attuale cartella" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:852 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:376 msgid "Administrator Root" msgstr "Cartella amministratore" #: src/nautilus-places-view.c:136 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" # FIXME: consultare bug 572158 #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:401 msgid "None" msgstr "Nessuno" #. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps. #: src/nautilus-preferences-window.c:252 #, c-format msgid "Examples: “%s”, “%s”" msgstr "Esempi: “%s”, “%s”" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 #, fuzzy #| msgid "Single click" msgid "Single-Click" msgstr "Clic singolo" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 #, fuzzy #| msgid "Double click" msgid "Double-Click" msgstr "Doppio clic" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 #, fuzzy #| msgid "On This Device" msgid "On This Device Only" msgstr "Su questo dispositivo" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 #, fuzzy #| msgid "All locations" msgid "All Locations" msgstr "Tutte le posizioni" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/nautilus-preferences-window.c:347 #, fuzzy #| msgid "All files" msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: src/nautilus-preferences-window.c:349 #, fuzzy #| msgid "All folders" msgid "All Folders" msgstr "Tutte le cartelle" #: src/nautilus-program-choosing.c:367 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto." #: src/nautilus-program-choosing.c:368 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Questo è disabilitato per motivi di sicurezza." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "La destinazione di questo trascinamento supporta solo file locali." #: src/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli " "di nuovo." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli " "di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti." #: src/nautilus-program-choosing.c:454 msgid "Details: " msgstr "Dettagli: " #: src/nautilus-progress-info.c:375 msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443 msgid "Preparing" msgstr "Preparazione" #. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed. #: src/nautilus-progress-info-widget.c:57 #, fuzzy #| msgid "Operating System" msgid "Operation Completed" msgstr "Sistema operativo" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Operazioni sui file" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operazione su file attiva" msgstr[1] "%'d operazioni su file attive" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Tutte le operazioni sui file sono state completate" #: src/nautilus-properties-window.c:352 #, fuzzy #| msgid "Read and write" msgid "Read and Write" msgstr "Lettura e scrittura" #: src/nautilus-properties-window.c:356 #, fuzzy #| msgid "Create and delete files" msgid "Create and Delete Files" msgstr "Creare ed eliminare i file" #: src/nautilus-properties-window.c:360 #, fuzzy #| msgid "Read/write, no access" msgid "Read and Write, No Access" msgstr "Lettura/Scrittura, nessun accesso" #: src/nautilus-properties-window.c:367 #, fuzzy #| msgid "Read-only" msgid "Read-Only" msgstr "Solo lettura" #: src/nautilus-properties-window.c:371 #, fuzzy #| msgid "Access files" msgid "Access Files" msgstr "Accesso ai file" # * List files only # * Access files # * Create and delete files # # Permessi su cartelle #: src/nautilus-properties-window.c:375 #, fuzzy #| msgid "List files only" msgid "List Files Only" msgstr "Elencare solo i file" #: src/nautilus-properties-window.c:385 #, fuzzy #| msgid "Write-only" msgid "Write-Only" msgstr "Solo scrittura" #: src/nautilus-properties-window.c:389 #, fuzzy #| msgid "Write-only, no access" msgid "Write-Only, No Access" msgstr "Solo scrittura, nessun accesso" #: src/nautilus-properties-window.c:396 #, fuzzy #| msgid "Access-only" msgid "Access-Only" msgstr "Solo accesso" #: src/nautilus-properties-window.c:641 msgid "Custom icon removed" msgstr "Icona personalizzata rimossa" #: src/nautilus-properties-window.c:642 src/nautilus-window.c:1292 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: src/nautilus-properties-window.c:672 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Non puoi assegnare più di un'icona personalizzata alla volta!" #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata." #: src/nautilus-properties-window.c:689 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale." #: src/nautilus-properties-window.c:690 src/nautilus-properties-window.c:697 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate." #: src/nautilus-properties-window.c:696 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Il file che è stato trascinato non è una immagine." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:740 src/nautilus-star-cell.c:66 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Non preferito" #: src/nautilus-properties-window.c:1585 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annullare la modifica del gruppo?" #: src/nautilus-properties-window.c:1734 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annullare la modifica del proprietario?" #: src/nautilus-properties-window.c:1886 src/nautilus-properties-window.c:1933 msgid "Multiple" msgstr "Multiplo" #: src/nautilus-properties-window.c:2067 msgid "Empty folder" msgstr "Cartella vuota" #: src/nautilus-properties-window.c:2071 msgid "Contents unreadable" msgstr "Contenuto illeggibile" #: src/nautilus-properties-window.c:2083 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d oggetto, con dimensione %s" msgstr[1] "%'d oggetti, in totale %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2093 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(qualcosa di illeggibile)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2425 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "File system %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3563 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Impossibile determinare i permessi di «%s»." #: src/nautilus-properties-window.c:3958 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creazione della finestra delle proprietà." #: src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selezione icona personalizzata" #: src/nautilus-query.c:545 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Cerca «%s»" #: src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Filter Search Results" msgstr "Filtra i risultati della ricerca" #: src/nautilus-query-editor.c:717 #, fuzzy #| msgid "Only searching the current folder" msgid "Search current folder" msgstr "Ricerca solo nella cartella attuale" #: src/nautilus-query-editor.c:718 #, fuzzy #| msgid "Search _Everywhere" msgid "Search everywhere" msgstr "Cerca _ovunque" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:226 msgid "Rename Folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:227 msgid "Rename File" msgstr "Rinomina file" #: src/nautilus-search-engine.c:356 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Impossibile completare la ricerca indicata" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show Time Ranges" msgstr "Mostra intervalli di tempo" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 msgid "Use Calendar" msgstr "Utilizza il calendario" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "Qualsiasi orario" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:513 msgid "Other Type…" msgstr "Altro tipo…" #: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "Selezione tipo" #: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/nautilus-search-popover.c:728 msgid "Select Dates…" msgstr "Seleziona date…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:974 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/nautilus-ui-utilities.c:264 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Da %d giorno" msgstr[1] "Da %d giorni" #: src/nautilus-ui-utilities.c:265 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: src/nautilus-ui-utilities.c:271 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Dalla settimana precedente" msgstr[1] "Da %d settimane" #: src/nautilus-ui-utilities.c:272 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "La settimana precedente" msgstr[1] "%d settimane fa" #: src/nautilus-ui-utilities.c:278 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Dal mese precedente" msgstr[1] "Da %d mesi" #: src/nautilus-ui-utilities.c:279 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Il mese precedente" msgstr[1] "%d mesi fa" #: src/nautilus-ui-utilities.c:284 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Dall'anno precedente" msgstr[1] "Da %d anni" #: src/nautilus-ui-utilities.c:285 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "L'anno precedente" msgstr[1] "%d anni fa" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "Parent folder" msgstr "Cartella superiore" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #: src/nautilus-window.c:162 msgid "Close current view" msgstr "Chiudi vista corrente" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1215 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "«%s» è stato spostato nel cestino" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1222 #, c-format msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "%d file spostato nel cestino" msgstr[1] "%d file spostati nel cestino" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1241 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "«%s» rimosso dai preferiti" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1247 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d file rimosso dai preferiti" msgstr[1] "%d file rimossi dai preferiti" #: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:830 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Apri %s" #: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499 #: src/nautilus-window.c:2504 src/nautilus-window.c:2524 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progetto GNOME" #: src/nautilus-window.c:2511 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Nessun plugin attualmente installato." #: src/nautilus-window.c:2515 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Plugin attualmente installati:" #: src/nautilus-window.c:2517 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Solo per provare i bug, può essere usato il seguente comando:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2539 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Luca Ferretti \n" "Salvatore Cocuzza