# translation of mr.po to Marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Swapnil Hajare, 2003. # Priti Labde , 2006. # Sandeep Shedmake , 2007, 2008, 2009. # Sandeep Shedmake , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-07 20:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-13 00:12+0530\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: Marathi \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "सॉफ्टवेअर चालवा" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104 #: src/nautilus-window.c:2448 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:127 msgid "Files" msgstr "फाइल्स्" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "फाइल्स्ला प्रवेश द्वया व संघटित करा" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " #| "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files " #| "and browsing your file system." msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "नॉटिलस यास फाइल्स असेही म्हटले जाते, GNOME डेस्कटॉपचे पूर्वनिर्धारित फाइल व्यवस्थापक आहे. " "फाइल्स व्यवस्थापीत करण्यासाठी आणि फाइल प्रणालीच्या संचारनकरिता, ते एक सोपे आणि संलग्न " "पर्याय आहे." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It " #| "can search and manage your files and folders, both locally and on a " #| "network, read and write data to and from removable media, run scripts, " #| "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and " #| "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "नॉटिलस फाइल व्यवस्थापकाच्या सर्व मूळ कार्यपद्धती आणि अधिककरिता समर्थन पुरवते. ते फाइल्स " "आणि फोल्डर्स शोधते आणि व्यवस्थापीत करते, दोन्ही स्थानीयरित्या आणि नेटवर्कवरील, काढून " "टाकण्याजोगी मिडीयापासून डाटा वाचते आणि लिहते, स्क्रिप्ट्स चालवते, आणि ॲप्लिकेशन्स सुरू " "करते. त्याचे तीन अवलोकन आहेत: चिन्ह ग्रीड, चिन्ह सूची, आणि वृक्ष सूची. प्लगइन्स आणि " "स्क्रिप्ट्ससह फंकशन्स विस्तारित करणे शक्य आहे." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:36 src/nautilus-window.c:2450 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:40 src/nautilus-view.c:150 #, fuzzy #| msgid "List View" msgid "Grid View" msgstr "यादी दाखवा" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:44 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "यादी दाखवा" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:48 src/nautilus-query.c:542 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:231 #: src/nautilus-search-directory-file.c:271 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:276 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:51 msgid "Search" msgstr "शोधा" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:52 src/nautilus-bookmark.c:108 #: src/nautilus-file.c:4496 src/nautilus-file-utilities.c:322 #: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1451 #, fuzzy #| msgid "Enter _Location…" msgid "Other Locations" msgstr "स्थळ द्या (_L)..." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 #, fuzzy #| msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "फोल्डर;मॅनेजर;एक्सप्लोर;डिस्क;फाइलसिस्टम;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 #, fuzzy #| msgid "New _Window" msgid "New Window" msgstr "नविन चौकट (_W)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "मार्गपट्टी ऐवजी,नेहमी स्थान प्रवेशाचा वापरा करा" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस ब्राउजर चौकटी मार्गपट्टी ऐवजी, नेहमी स्थानपट्टीकरीता " "पाठ्य आगत नोंदणी वापरेल." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to delete files, or empty the Trash." msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल काढुन टाकतेवेळी, किंवा कचरापेटी रिक्त करतेवेळी नॉटिलस " "आपल्याकडुन खात्री करून घेईल." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to delete files, or empty the Trash." msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल काढुन टाकतेवेळी, किंवा कचरापेटी रिक्त करतेवेळी नॉटिलस " "आपल्याकडुन खात्री करून घेईल." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "संचयीकेतील एकूण घटके कधी दाखवायचे" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 #, fuzzy #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " #| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " #| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local " #| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " #| "counts." msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "संचयीकेतील एकूण घटकांची संख्य दर्शवितेळी वेग तडजोड. जरी घटक प्रमाण दूरस्थ सर्व्हरवर स्थायीत " "असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास घटक प्रमाण दाखवा. \"local_only\" निश्चित " "केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणाली प्रमाण दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास कधिही घटक " "प्रमाण मुल्यांकण करण्याची चिंता करू नका." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "फाइल दाखलकरण्यासाठी/उगडण्यासाठी वापरण्यात येणारी क्लिक प्रकार" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 #, fuzzy #| msgid "" #| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " #| "\"double\" to launch them on a double click." msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "एका क्लिकवर फाइल दाखल करण्याकरीता अपेक्षित मुल्य \"single\" आहे, किंवा दोनवेळा क्लिक " "केल्यावर अपेक्षित मुल्य \"double\" आहे." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 #, fuzzy #| msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "अपरिचीत mime प्रकार करीता संकुल प्रतिष्ठापक दाखवा" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " #| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it." msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "अपरिचीत mime प्रकार खुले असल्यास, ऍप्लिकेशन द्वारे हाताळण्याजोगी वापरकर्त्याला संकुल " "प्रतिष्ठापक संवाद दाखवायचे का." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 #, fuzzy #| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "नॉटिलस च्या ब्राऊजर खिडकीत अगाऊ माऊस बटन घटनांचा वापर करा" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 #, fuzzy #| msgid "" #| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " #| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " #| "pressed." msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "ही कि \"पुढे\" व \"मागे\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, कुठलिही बटन " "दाबल्यास नॉटिलस मध्ये कुठल्या प्रकारची कृती कार्यान्वीत होते, ते ओळखते." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 #, fuzzy #| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "ब्राऊजर खिडकीत \"Forward\" आदेश सक्रीय करण्यासाठी माऊस बटन" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 #, fuzzy #| msgid "" #| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " #| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " #| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, ब्राऊजर " "खिडकीत \"Forward\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. संभाव्य मूल्यांची " "व्यप्ती 6 व 14 च्या अंतर्गत आहे." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 #, fuzzy #| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "ब्राऊजर खिडकीत \"Back\" आदेश सक्रीय करण्यासाठी माऊस बटन" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 #, fuzzy #| msgid "" #| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " #| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser " #| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, ब्राऊजर " "खिडकीत \"Back\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. संभाव्य मूल्यांची " "व्यप्ती 6 व 14 च्या अंतर्गत आहे." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "फाइल्सचे थंबनेल्स केव्हा दाखवायचे" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 #, fuzzy #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to " #| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " #| "server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file " #| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just " #| "use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to " #| "any previewable file type." msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "फाइल थंबनेलस्वरूपी दर्शविण्याकरीता वेग तडजोड. जरी फोल्डर दूरस्थ सर्व्हरवर स्थायीत असेल, " "तरी \"always\" निश्चित केल्यास थंबनेल करा. \"local-only\" निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय " "फाइल प्रणालीकरीता थंबनेल दाखवा. \"never\" निश्चित केल्यास कधिहि फाइल्सना थंबनेल " "स्वरूपात दाखवण्याची चिंता करू नका, फक्त मुलभूत चिन्हाचा वापर करा. कोणतेहि नाव असल्यास, " "हे कोणत्याहि पूर्वावलोकनजोगी फाइल प्रकारकरीता लागू होते." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "थंबनेलिंग करीता कमाल चित्राचे आकार" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 #, fuzzy #| msgid "" #| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of " #| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long " #| "time to load or use lots of memory." msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "यापेक्षा जास्त आकाराची (बाईट्समध्ये) प्रतिमा थंबनेल केल्या जाणार नाही. याचा हेतु मोठ्या " "आकाराची प्रतिमांना थंबनेल करण्यापासून थांबविण्याकरीता आहे कारण त्यास दाखल वायला अधिक " "वेळ किंवा जास्त स्मृतीची गरज भासते." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "मुलभूत क्रमवारी" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "यादी दृश्ययातील घटकांकरीता मुलभूत क्रम-रीत.स्वीकार्य मुल्य आहे \"name\", \"size\", " "\"type\", व \"mtime\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "नवीन चौकटीत छाणणीची पध्दती उलटी करा" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " #| "being incrementally they will be sorted decrementally." msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "खरे असल्यास, नव्या चौकटीतील फाइल उलट क्रमात क्रमवारी केली जाईल. म्हणजे, जर नावानुसारे " "क्रमवारी लावल्यास, तर \"a\" ते \"z\" पासुन फाइलची क्रमवारी लावण्यापेक्षा, \"z\" ते " "\"a\" या क्रमानुसारे लावा; जर आकारनुसारे क्रमवारी लावल्यास, वाढीव रूपी क्रमवारी " "करण्याऐवजी ढासळत्या रूपी क्रमवारी केली जाईल." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "मुलभूत फोल्डर दर्शिका" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " #| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-" #| "view\", and \"icon-view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "जोपर्यंत त्या विशिष्ट फोल्डरकरीता तुम्ही इतर दृश्याची निवड करत नाही तोपर्यंत फोल्डर " "पहाण्याकरीता या दर्शकाचे वापर केले जाईल. स्वीकार्य मुल्य \"list_view\" व " "\"icon_view\" आहे." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "लपवलेल्या फाइल्स दाखवायचे" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org." #| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "या किचा वापर होत नाही व दुर्लक्ष केले जाते. \"org.gtk.Settings.FileChooser\" पासूनचे " "\"show-hidden\" किचा आता त्याऐवजी वापर केला जातो." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #| "the desktop." msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, मुख्य फोल्डरशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "चिन्हांवरील स्वीकार्य कॅपशनची यादी" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " #| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " #| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " #| "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "डेस्कटॉप व चिन्ह दृश्यच्या खाली कॅपशन सूची उपलब्ध आहे. लहान मोठे प्रमाणच्या आधारे वास्तविक " "कॅपशनची संख्या ठरवली जाते. संभाव्य मुल्य खालिल प्रकारे आहे: \"size\", \"type\", " "\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", व \"mime_type\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 #, fuzzy #| msgid "Default icon zoom level" msgid "Default icon view zoom level" msgstr "मुलभूत चिन्ह लहान मोठे करण्याचे स्थर" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 #, fuzzy #| msgid "Default list zoom level" msgid "Default list view zoom level" msgstr "लहान मोठे स्थर करण्याची मुलभूत यादी" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 #, fuzzy #| msgid "Default list of columns visible in the list view" msgid "Columns visible in list view" msgstr "यादी दृश्यातील दृश्यीत मुलभूत स्तंभ क्रमवारी" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 #, fuzzy #| msgid "Default column order in the list view" msgid "Column order in list view" msgstr "यादी दृश्यातील मुलभूत स्तंभ क्रमवारी" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "वृक्ष रूपचा वापर करा" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " #| "list" msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "वृक्ष रूपचा वापर सूची ऐवजी सूची दृष्य संचारनकरीता करायचा किंवा नाही" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 #, fuzzy #| msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "संचारन पटल पूर्वनिर्धारितपणे कमी करायचे." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "संचारन पटल पूर्वनिर्धारितपणे वाढवायचे." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "तुम्ही ही क्रिया कॅन्सल क्लिक करून थांबवू शकत नाही." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-files-view.c:6158 #: src/nautilus-files-view.c:6566 src/nautilus-mime-actions.c:636 #: src/nautilus-mime-actions.c:1047 src/nautilus-mime-actions.c:1365 #: src/nautilus-properties-window.c:4218 src/nautilus-search-popover.c:652 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करा (_C)" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d hour" #| msgid_plural "%'d hours" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%'d तास" msgstr[1] "%'d तास" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d minute" #| msgid_plural "%'d minutes" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%'d मिनीट" msgstr[1] "%'d मिनीट" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%'d सेकंद" msgstr[1] "%'d सेकंद" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s, %s %s" msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 #, fuzzy #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgid "0 seconds" msgstr "%'d सेकंद" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "मतप्रदर्शन" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "वर्ष" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 #, fuzzy #| msgid "Video CD" msgid "Video Codec" msgstr "व्हिडिओ CD" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 #, fuzzy #| msgid "Audio CD" msgid "Audio Codec" msgstr "ऑडिओ CD" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 #, fuzzy #| msgid "Change" msgid "Channels" msgstr "बदल" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1594 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "अरे! काहितरी चुकले." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Audio Properties" msgstr "गुणधर्म" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Video Properties" msgstr "गुणधर्म" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 #, fuzzy #| msgid "Illustration" msgid "Duration" msgstr "उदाहरणार्थ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 #, fuzzy #| msgid "Continue" msgid "Container" msgstr "पुढे चला" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 #, fuzzy #| msgid "%s Properties" msgid "Audio/Video Properties" msgstr "%s गुणधर्म" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92 msgid "Image Type" msgstr "प्रतिमा प्रकार" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d पिक्सेल" msgstr[1] "%d पिक्सेल्स्" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 msgid "Width" msgstr "रूंदी" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 msgid "Height" msgstr "ऊंची" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Camera Brand" msgstr "कॅमेराची विशिष्ट निर्मीती" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "कॅमेराचे प्रारूप" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "Exposure Time" msgstr "प्रदर्शित दिनांक" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Exposure Program" msgstr "प्रदर्शित अनुप्रयोग" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Aperture Value" msgstr "अपेर्चर मुल्य" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO वेग प्रमाण" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Flash Fired" msgstr "उत्तर" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "मिटरींग पध्दत" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Focal Length" msgstr "नाभीय अंतर" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Software" msgstr "सॉफ्टवेअर" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Description" msgstr "विवरण" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Keywords" msgstr "मुख्यशब्द" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Creator" msgstr "निर्माता" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 msgid "Created On" msgstr "यावेळी निर्माण केले" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 msgid "Copyright" msgstr "प्रतिलिपी अधिकार" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 msgid "Rating" msgstr "गुणवत्ताश्रेणी" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "N" msgstr "उत्तर" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "S" msgstr "दक्षिण" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "E" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "W" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 msgid "Coordinates" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Failed to load image information" msgstr "प्रतिमाविषयी माहिती दाखल करू शकले नाही" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:495 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Image Properties" msgstr "गुणधर्म" #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा परवागनी " "अशा प्रकारे सेट करा कि त्यास निर्माण करणे शक्य होईल:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "आवश्यक फोल्डर निर्माण करण्यास अशक्य. कृपाय खालील फोल्डर निर्माण करा, किंवा परवागनी " "अशा प्रकारे सेट करा कि त्यास निर्माण करणे शक्य होईल:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:593 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check ला इतर पर्यायसह वापरणे शक्य नाही." #: src/nautilus-application.c:601 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit ला URIs सह वापरणे शक्य नाही." #: src/nautilus-application.c:610 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select किमान एका URI सह वापरले पाहिजे." #: src/nautilus-application.c:762 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "मदत दर्शवितेवेळी त्रुटी: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:764 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1220 src/nautilus-ui-utilities.c:330 msgid "_OK" msgstr "ठीक आहे (_O)" #: src/nautilus-application.c:882 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:983 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "स्वपरिक्षणाची चाचणी जलदपणे प्रयोगात आणा." #: src/nautilus-application.c:988 msgid "Show the version of the program." msgstr "कार्यक्रमाची आवृत्ती दाखवा." #: src/nautilus-application.c:992 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "निर्देशीत URIs चाळण्याकरीता नेहमी नवीन पटल उघडा." #: src/nautilus-application.c:996 msgid "Quit Nautilus." msgstr "नॉटिलस मधून बाहेर पडा." #: src/nautilus-application.c:1000 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "पॅरेंट फोल्डर अंतर्गत निर्देशीत URI पसंत करा." #: src/nautilus-application.c:1002 #, fuzzy #| msgid "[URI...]" msgid "[URI…]" msgstr "[URI...]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "“%s” ला पूर्वनिर्धारीत ॲप्लिकेशन सेट करतेवेळी त्रुटी: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "पूर्वनिर्धारीत म्हणून सेट करणे अशक्य" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 #, fuzzy #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "ठीक आहे (_O)" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 #, fuzzy #| msgid "Open %s" msgid "Open Items" msgstr "%s उघडा" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 #, fuzzy #| msgid "New _Folder" msgid "Open Folder" msgstr "नवीन फोल्डर (_F)" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Open With" msgid "Open File" msgstr "च्यासह उघडा" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "प्रोग्राम:\n" "%s सुरू करणे अशक्य" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "प्रोग्रामचे ठिकाण सोधणे अशक्य" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "अरे! हे सॉफ्टवेअर चालवतेवेळी त्रुटी आढळली." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 #, fuzzy #| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "हे ठिकाण विश्वासर्ह किंवा खात्री नसल्यास, रद्द करा दाबा." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "“%s” मध्ये स्वयंसुरूवात होण्याजोगी सॉफ्टवेअर समाविष्टीत आहे. त्यास चालवायला आवडेल?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "चालवा (_R)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206 msgid "Name cannot be empty." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1882 #, fuzzy, c-format #| msgid "Untitled Folder" msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "विनाशीर्षक फोल्डर" msgstr[1] "विनाशीर्षक फोल्डर" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1890 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rename selected item" msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "निवडलेले घटक पुनःनामांकीत करा" msgstr[1] "निवडलेले घटक पुनःनामांकीत करा" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1900 #, fuzzy, c-format #| msgid "Untitled Folder" msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "विनाशीर्षक फोल्डर" msgstr[1] "विनाशीर्षक फोल्डर" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 #, fuzzy #| msgid "Date Modified" msgid "First Modified" msgstr "बदल केल्याचे दिनांक" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Last modified:" msgid "Last Modified" msgstr "शेवटच्यावेळी संपादित केले:" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 #, fuzzy #| msgid "Created On" msgid "First Created" msgstr "यावेळी निर्माण केले" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 #, fuzzy #| msgid "Last changed:" msgid "Last Created" msgstr "शेवटी बदललेले:" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 #, fuzzy #| msgid "Camera Model" msgid "Camera model" msgstr "कॅमेराचे प्रारूप" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 #, fuzzy #| msgid "Create links to %d item" #| msgid_plural "Create links to %d items" msgid "Creation date" msgstr "%d घटकाकरीता दुवा निर्माण करा" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 #, fuzzy #| msgid "Original file" msgid "Original file name" msgstr "मुळ फाइल" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "" #: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:303 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341 #: src/nautilus-window.c:163 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 msgid "Home" msgstr "घर" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "" #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "" #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:71 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2381 msgid "Name" msgstr "नाव" #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The name and icon of the file." msgstr "फाइलचे नाव आणि चिन्ह." #: src/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Size" msgstr "आकार" #: src/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The size of the file." msgstr "फाइलचा आकार." #: src/nautilus-column-utilities.c:85 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "The type of the file." msgstr "फाइलचा प्रकार." #: src/nautilus-column-utilities.c:92 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:538 msgid "Modified" msgstr "संपादित केलेले" #: src/nautilus-column-utilities.c:93 src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "The date the file was modified." msgstr "फाइलमध्ये बदल केल्याचे दिनांक." #: src/nautilus-column-utilities.c:101 #, fuzzy #| msgid "File Type" msgid "Detailed Type" msgstr "फाइल प्रकार" #: src/nautilus-column-utilities.c:102 #, fuzzy #| msgid "The mime type of the file." msgid "The detailed type of the file." msgstr "फाइलचा माईम प्रकार." #: src/nautilus-column-utilities.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:500 msgid "Accessed" msgstr "प्राप्य केले" #: src/nautilus-column-utilities.c:109 msgid "The date the file was accessed." msgstr "फाइल प्रवेश केल्याचे दिनांक." #: src/nautilus-column-utilities.c:117 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:576 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:178 #, fuzzy #| msgid "Created On" msgid "Created" msgstr "यावेळी निर्माण केले" #: src/nautilus-column-utilities.c:118 #, fuzzy #| msgid "The date the file was accessed." msgid "The date the file was created." msgstr "फाइल प्रवेश केल्याचे दिनांक." #: src/nautilus-column-utilities.c:127 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "मालक" #: src/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The owner of the file." msgstr "फाइलचा मालक." #: src/nautilus-column-utilities.c:135 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "गट" #: src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The group of the file." msgstr "फाइलचा गट." #: src/nautilus-column-utilities.c:143 msgid "Permissions" msgstr "परवानगी" #: src/nautilus-column-utilities.c:144 msgid "The permissions of the file." msgstr "फाइलची परवानगी." #: src/nautilus-column-utilities.c:151 msgid "Location" msgstr "ठिकाण" #: src/nautilus-column-utilities.c:152 msgid "The location of the file." msgstr "फाइलचे ठिकाण." #: src/nautilus-column-utilities.c:159 #, fuzzy #| msgid "Modified" msgid "Modified — Time" msgstr "संपादित केलेले" #: src/nautilus-column-utilities.c:168 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Recent" msgid "Recency" msgstr "नुकतेच" #: src/nautilus-column-utilities.c:169 #, fuzzy #| msgid "The date the file was accessed." msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "फाइल प्रवेश केल्याचे दिनांक." #: src/nautilus-column-utilities.c:178 src/nautilus-properties-window.c:745 #, fuzzy #| msgid "_Start" msgid "Star" msgstr "सुरू करा (_S)" #: src/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Shows if file is starred." msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:224 msgid "Trashed On" msgstr "यावेळी कचरापेटीत हलवले" #: src/nautilus-column-utilities.c:225 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "कचरापेटीत फाइल हलवण्याचे दिनांक" #: src/nautilus-column-utilities.c:232 msgid "Original Location" msgstr "मुळ ठिकाण" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "कचरापेटीत हलवण्यापूर्वी फाइलचे मुळ ठिकाण" #: src/nautilus-column-utilities.c:251 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "रेलेवंस्" #: src/nautilus-column-utilities.c:252 msgid "Relevance rank for search" msgstr "शोधकरीता संबंधित रँक" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:115 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:120 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:125 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:130 msgid "Archive name is too long." msgstr "" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:136 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:437 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:442 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:447 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:452 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "Details: " msgid "Details: %s" msgstr "तपशील: " #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455 #, fuzzy #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an error launching the app." msgstr "अनुप्रयोग प्रक्षेपित करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:81 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:678 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:118 msgid "_Move Here" msgstr "येथे स्थानांतरीत करा (_M)" #: src/nautilus-dnd.c:123 msgid "_Copy Here" msgstr "प्रत बनवा (_C)" #: src/nautilus-dnd.c:128 msgid "_Link Here" msgstr "येथे लिंक द्या (_L)" #: src/nautilus-dnd.c:137 src/nautilus-file-operations.c:3045 #: src/nautilus-mime-actions.c:647 src/nautilus-toolbar.c:155 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करा" #: src/nautilus-dnd.c:268 #, fuzzy #| msgid "dropped data" msgid "Dropped image" msgstr "वगळलेला डाटा" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "“%s” मधील अंतर्भुत माहितीचे अवलोकनकरीता तुमच्याकडे आवश्यक परवानगी नाही." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” आढळले नाही. कदाचित ते नुकतेच नष्ट केले असावे." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "माफ करा, “%s”: %s मधील अंतर्भुत माहिती दाखवणे अशक्य" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "ह्या ठिकाण्यास दाखवणे अशक्य." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "“%s” चे गट बदलण्यासाठी तुमच्याकडे आवश्यक परवानगी नाही." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "माफ करा, “%s”: %s चे गट बदलणे अशक्य" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "गटात बदल होऊ शकत नाही." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "माफ करा, “%s”: %s ची मालकी बदलणे अशक्य" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "मालकी बदलू शकत नाही." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "माफ करा, “%s”: %s ची परवानगी बदलणे अशक्य" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "परवानगीमध्ये बदल होऊ शकत नाही." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "नाव “%s” आधिपासूनच ह्या ठिकाणावर वापरले आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "ह्या ठिकाणावर “%s” आढळले नाही. कदाचित ते नुकतेच स्थानांतरीत किंवा नष्ट केले असावे?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "“%s” ला पुनःनामांकीत करण्याकरीता तुमच्याकडे आवश्यक परवानगी नाही." #: src/nautilus-error-reporting.c:283 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please " #| "use a different name." msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "“%s” नाव अवैध आहे कारण त्यात \"/\" अक्षर आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." #: src/nautilus-error-reporting.c:291 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "“%s” हे नाव योग्य नाही. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." #: src/nautilus-error-reporting.c:300 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "नाव “%s” खूपच लांब आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." #: src/nautilus-error-reporting.c:308 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:333 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "माफ करा, “%s” चे “%s”: %s करीता पुनःनामांकन शक्य नाही" #: src/nautilus-error-reporting.c:338 msgid "The item could not be renamed." msgstr "घटकाला नवीन नाव देता येत नाही." #: src/nautilus-error-reporting.c:450 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s” पासून “%s” असे पुनःनामांकन करीत आहे." #: src/nautilus-file.c:1358 src/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "फाइल आरोहीत केले जाऊ शकत नाही" #: src/nautilus-file.c:1412 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "या फाइलचे माऊंट अशक्य आहे" #: src/nautilus-file.c:1459 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "ही फाइल बाहेर काढले जाऊ शकत नाही" #: src/nautilus-file.c:1504 src/nautilus-vfs-file.c:580 msgid "This file cannot be started" msgstr "ही फाइल सुरू केली जाऊ शकत नाही" #: src/nautilus-file.c:1563 src/nautilus-file.c:1603 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "ही फाइल थांबवली जाऊ शकत नाही" #: src/nautilus-file.c:1983 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "फाइलनावात स्लॅशला परवानगी नाही" #: src/nautilus-file.c:2026 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "उच्च स्थरीय फाइल पुन्हनामांकीत करणे अशक्य" #: src/nautilus-file.c:2110 #, c-format msgid "File not found" msgstr "फाइल आढळली नाही" #: src/nautilus-file.c:4500 src/nautilus-file-utilities.c:326 #: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1011 #, fuzzy #| msgid "_Start" msgid "Starred" msgstr "सुरू करा (_S)" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-file.c:5403 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "today at %-I:%M %p" msgid "Today %-H:%M" msgstr "आज %-I:%M %p वाजता" #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5410 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "today at %-I:%M %p" msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "आज %-I:%M %p वाजता" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5421 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "काल, %-I:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5428 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "काल, %-I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5438 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%b %-d %Y" msgid "%-e %b %Y" msgstr "%b %-d %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5448 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgid "%-e %b %Y %-H:%M" msgstr "%b %-d %Y %-I:%M %p यावेळी" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5456 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y %-I:%M %p यावेळी" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-file.c:5473 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-file.c:5481 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" #: src/nautilus-file.c:5920 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "परवानगी निश्चित करण्यास परवानगी नाही" #: src/nautilus-file.c:6263 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "मालकी निश्चित करणे अशक्य" #: src/nautilus-file.c:6282 #, fuzzy, c-format #| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "निर्धारीत मालक '%s' अस्तित्वात नाही" #: src/nautilus-file.c:6582 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "समुह निश्चित करण्यास परवानगी नाही" #: src/nautilus-file.c:6601 #, fuzzy, c-format #| msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "निर्धारीत समुह '%s' अस्तित्वात नाही" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6743 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%s)" msgid "%s (You)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-file.c:6775 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u घटक" msgstr[1] "%'u घटक" #: src/nautilus-file.c:6776 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u फोल्डर्स्" msgstr[1] "%'u फोल्डर्स्" #: src/nautilus-file.c:6777 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u फाइल" msgstr[1] "%'u फाइल" #: src/nautilus-file.c:6861 src/nautilus-properties-window.c:2160 #, fuzzy, c-format #| msgid "? bytes" msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "? बाईट्स" msgstr[1] "? बाईट्स" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7271 msgid "? bytes" msgstr "? बाईट्स" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7283 msgid "? items" msgstr "? माहिती" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7292 #, fuzzy #| msgid "unknown type" msgid "Unknown type" msgstr "अपरिचीत प्रकार" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7323 msgid "Unknown" msgstr "अपरिचीत" #: src/nautilus-file.c:7361 src/nautilus-file.c:7369 src/nautilus-file.c:7428 msgid "Program" msgstr "प्रोग्राम" #: src/nautilus-file.c:7362 msgid "Audio" msgstr "ऑडिओ" #: src/nautilus-file.c:7363 msgid "Font" msgstr "फाँट" #: src/nautilus-file.c:7364 msgid "Image" msgstr "प्रतिमा" #: src/nautilus-file.c:7365 msgid "Archive" msgstr "संग्रह" #: src/nautilus-file.c:7366 msgid "Markup" msgstr "मार्कअप" #: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-file.c:7368 msgid "Text" msgstr "गद्य" #: src/nautilus-file.c:7370 src/nautilus-mime-actions.c:244 msgid "Video" msgstr "चलचित्र" #: src/nautilus-file.c:7371 msgid "Contacts" msgstr "संपर्क" #: src/nautilus-file.c:7372 msgid "Calendar" msgstr "दिनदर्शिका" #: src/nautilus-file.c:7373 msgid "Document" msgstr "दस्तऐवज" #: src/nautilus-file.c:7374 src/nautilus-mime-actions.c:206 msgid "Presentation" msgstr "प्रस्तुति" #: src/nautilus-file.c:7375 src/nautilus-mime-actions.c:218 msgid "Spreadsheet" msgstr "स्प्रेडशीट" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7402 #, fuzzy #| msgid "Others" msgid "Other" msgstr "अन्य" #: src/nautilus-file.c:7430 msgid "Binary" msgstr "बाइनरि" #: src/nautilus-file.c:7435 msgid "Folder" msgstr "फोल्डर" #: src/nautilus-file.c:7474 msgid "Link" msgstr "दुवा" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file-operations.c:517 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s करीता लिंक द्या" #: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-file.c:7514 src/nautilus-file.c:7530 msgid "Link (broken)" msgstr "लिंक (खंडीत)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7770 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 #, fuzzy #| msgid "This file cannot be ejected" msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "ही फाइल बाहेर काढले जाऊ शकत नाही" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 #, fuzzy #| msgid "This file cannot be ejected" msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "ही फाइल बाहेर काढले जाऊ शकत नाही" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 #, fuzzy #| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgid "A folder with that name already exists." msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 #, fuzzy #| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgid "A file with that name already exists." msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे." #: src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "वगळा (_S)" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "S_kip All" msgstr "सर्व वगळा (_k)" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "_Retry" msgstr "पुन्हा प्रयत्न (_R)" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Delete" msgstr "काढून टाका (_D)" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Delete _All" msgstr "सर्व रद्द करा (_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Replace" msgstr "बदलून घ्या (_R)" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Replace _All" msgstr "सर्व बदलून घ्या (_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "_Merge" msgstr "एकत्र करा (_M)" #: src/nautilus-file-operations.c:282 msgid "Merge _All" msgstr "सर्व निवडा (_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:283 msgid "Copy _Anyway" msgstr "कसेहीकरून प्रत बनवा (_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:3046 msgid "Empty _Trash" msgstr "रिकामी कचरापेटी (_T)" #: src/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d सेकंद" msgstr[1] "%'d सेकंद" #: src/nautilus-file-operations.c:403 src/nautilus-file-operations.c:415 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d मिनीट" msgstr[1] "%'d मिनीट" #: src/nautilus-file-operations.c:414 src/nautilus-file-operations.c:422 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d तास" msgstr[1] "%'d तास" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:524 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s करीता नविन लिंक द्या" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%2$s करीता %1$'dst लिंक" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:552 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%2$s करीता %1$'dnd लिंक" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%2$s करीता %1$'drd लिंक" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:566 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%2$s करीता %1$'dth लिंक" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:618 msgid " (copy)" msgstr " (प्रत)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:620 msgid " (another copy)" msgstr " (दुसरी प्रत)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:623 src/nautilus-file-operations.c:625 #: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:637 msgid "th copy)" msgstr "th प्रत)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:630 msgid "st copy)" msgstr "st प्रत)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:632 msgid "nd copy)" msgstr "nd प्रत)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:634 msgid "rd copy)" msgstr "rd प्रत)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:651 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (प्रत)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:653 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (अन्य प्रत)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:656 src/nautilus-file-operations.c:658 #: src/nautilus-file-operations.c:660 src/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dth प्रतिकृती)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:668 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dst प्रत)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dnd प्रत)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'drd प्रत)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:787 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:797 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1053 src/nautilus-properties-window.c:890 msgid "unknown" msgstr "अपरिचीत" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून “%B” नेहमीसाठी काढून टाकायचे?" #: src/nautilus-file-operations.c:1707 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" msgstr[1] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" #: src/nautilus-file-operations.c:1717 src/nautilus-file-operations.c:1780 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "घटक काढुन टाकल्यास, ते नेहमी करता काढुन टाकल्या जाईल." #: src/nautilus-file-operations.c:1732 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "सर्व घटकांना कचरापेटीतून बाहेर काढायचे?" #: src/nautilus-file-operations.c:1736 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "कचरापेटीतील सर्व घटके नेहमीकरीता नष्ट केले जातिल." #: src/nautilus-file-operations.c:1766 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "तुम्हाला नक्की नेहमीसाठी “%B” काढुन टाकायचे?" #: src/nautilus-file-operations.c:1771 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" msgstr[1] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, fuzzy, c-format #| msgid "Detected as “%s”" msgid "Deleted “%s”" msgstr "“%s“ प्रमाणे आढळले" #: src/nautilus-file-operations.c:1836 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Deleting “%s”" msgstr "“%s” उघडत आहे." #: src/nautilus-file-operations.c:1847 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "फाइली काढून टाकत आहे" msgstr[1] "फाइली काढून टाकत आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:1853 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "फाइली काढून टाकत आहे" msgstr[1] "फाइली काढून टाकत आहे" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1881 src/nautilus-file-operations.c:1889 #: src/nautilus-file-operations.c:1929 src/nautilus-file-operations.c:2275 #: src/nautilus-file-operations.c:2283 src/nautilus-file-operations.c:2323 #: src/nautilus-file-operations.c:4201 src/nautilus-file-operations.c:4209 #: src/nautilus-file-operations.c:4280 src/nautilus-file-operations.c:9054 #: src/nautilus-file-operations.c:9122 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1908 src/nautilus-file-operations.c:2302 #, fuzzy, c-format #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%S पैकी %S — %T शिल्लक (%S/sec)" msgstr[1] "%S पैकी %S — %T शिल्लक (%S/sec)" #: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2305 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:2025 #, c-format msgid "Failed to delete all child files" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2078 src/nautilus-file-operations.c:3370 msgid "Error while deleting." msgstr "काढुन टाकतेवेळी त्रुटी." #: src/nautilus-file-operations.c:2085 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "“%s” मधील अंतर्भुत माहितीचे अवलोकनकरीता तुमच्याकडे आवश्यक परवानगी नाही." #: src/nautilus-file-operations.c:2088 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "फोल्डर “%B” निर्माण करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: src/nautilus-file-operations.c:2095 #, fuzzy, c-format #| msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "“%s” ला पुनःनामांकीत करण्याकरीता तुमच्याकडे आवश्यक परवानगी नाही." #: src/nautilus-file-operations.c:2098 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "फोल्डर “%B” निर्माण करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: src/nautilus-file-operations.c:2225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Trashing “%s”" msgstr "“%s” उघडत आहे." #: src/nautilus-file-operations.c:2229 #, fuzzy, c-format #| msgid "Merge folder “%s”?" msgid "Trashed “%s”" msgstr "फोल्डर “%s” एकत्र करायचे?" #: src/nautilus-file-operations.c:2240 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trashing Files" msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "फाइल्स् कचरापेटीत टाकत आहे" msgstr[1] "फाइल्स् कचरापेटीत टाकत आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:2246 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trashed On" msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "यावेळी कचरापेटीत हलवले" msgstr[1] "यावेळी कचरापेटीत हलवले" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2395 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%B”ला कचरापेटीत हलवणे शक्य नाही. तुम्हाला लगेच काढून टाकायचे?" #: src/nautilus-file-operations.c:2407 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "हे दूरस्त ठिकाण कचरापेटीत घटकांना स्थानांतरीत करण्यासाठी समर्थन पुरवत नाही." #: src/nautilus-file-operations.c:2704 msgid "Trashing Files" msgstr "फाइल्स् कचरापेटीत टाकत आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:2708 msgid "Deleting Files" msgstr "फाइल्स् नष्ट करत आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:2865 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2825 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s बाहेर काढू शकत नाही" #: src/nautilus-file-operations.c:2870 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to unmount %V" msgid "Unable to unmount %s" msgstr "%V अनारोहीत करणे अशक्य" #: src/nautilus-file-operations.c:3039 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "अनारोहीत करण्यापूर्वी तुम्हाला कचरापेटी रिकामी करायची?" #: src/nautilus-file-operations.c:3040 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "या साधनावरील रिक्त जागा पुनःप्राप्त करण्याकरीता कचरापेटी रिक्त केली पाहिजे. " "कचरापेटीतील सर्व घटके नेहमीकरीता नाहीसे होतील." #: src/nautilus-file-operations.c:3044 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "कचरापेटी रिकामी करू नका (_n)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3187 src/nautilus-files-view.c:6937 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2064 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s“ करीता प्रवेश अशक्य" #: src/nautilus-file-operations.c:3272 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d फाइल (%S) चे प्रत बनवीत आहे" msgstr[1] "%'d फाइल (%S) चे प्रत बनवीत आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:3285 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to move %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d फाइल (%S) हलवीत आहे" msgstr[1] "%'d फाइल (%S) हलवीत आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:3298 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d फाइल (%S) काढूण टाकत आहे" msgstr[1] "%'d फाइल (%S) काढूण टाकत आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:3308 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d फाइल कचरापेटीकडे हलवीत आहे" msgstr[1] "%'d फाइल कचरापेटीकडे हलवीत आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:3317 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to move %'d file" #| msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "%'d फाइल हलवित आहे" msgstr[1] "%'d फाइल हलवित आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:3360 src/nautilus-file-operations.c:4789 #: src/nautilus-file-operations.c:4981 src/nautilus-file-operations.c:5063 #: src/nautilus-file-operations.c:5350 msgid "Error while copying." msgstr "प्रत बनवितेवेळी त्रुटी." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 src/nautilus-file-operations.c:4977 #: src/nautilus-file-operations.c:5059 src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "Error while moving." msgstr "स्थानांतरन करतेवेळी त्रुटी." #: src/nautilus-file-operations.c:3375 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "फाइल कचरापेटीकडे हलवितेवेळी त्रुटी." #: src/nautilus-file-operations.c:3380 #, fuzzy #| msgid "Error while creating file %B." msgid "Error while compressing files." msgstr "%B करीता लिंक निर्माण करतेवेळी त्रुटी." #: src/nautilus-file-operations.c:3472 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " #| "permissions to see them." msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्स् हाताळणे शक्य नाही." #: src/nautilus-file-operations.c:3478 src/nautilus-file-operations.c:4993 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "फोल्डर “%B” मधील फाइलविषयी माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी." #: src/nautilus-file-operations.c:3533 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " #| "read it." msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” हाताळणे शक्य नाही." #: src/nautilus-file-operations.c:3539 src/nautilus-file-operations.c:5075 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "फोल्डर “%B” वाचतेवेळी त्रुटी आढळली." #: src/nautilus-file-operations.c:3649 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " #| "read it." msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने फाइल “%B” हाताळणे शक्य नाही." #: src/nautilus-file-operations.c:3654 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error getting information about “%B”." msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "“%B” विषयी माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: src/nautilus-file-operations.c:3777 src/nautilus-file-operations.c:3839 #: src/nautilus-file-operations.c:3894 src/nautilus-file-operations.c:3938 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while copying to “%B”." msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "“%B”करीता प्रत बनवतेवेळी त्रुटी आढळली." #: src/nautilus-file-operations.c:3782 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "लक्ष्य फोल्डरच्या प्रवेश करीता तुमच्याकडे परवानगी नाही." #: src/nautilus-file-operations.c:3786 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "लक्ष्य विषयी माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: src/nautilus-file-operations.c:3840 msgid "The destination is not a folder." msgstr "लक्ष्य फोल्डर नाही आहे." #: src/nautilus-file-operations.c:3895 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "लक्ष्यवर पुरेशी जागा नाही. जागा बनविण्याकरीता फाइल काढून टाका." #: src/nautilus-file-operations.c:3899 #, fuzzy, c-format #| msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "लक्ष्यकरीता प्रत बनवण्यासाठी %S अधिक जागा आवश्यक आहे." #: src/nautilus-file-operations.c:3939 msgid "The destination is read-only." msgstr "लक्ष्य फ्कत-वाचण्याजोगी आहे." #: src/nautilus-file-operations.c:4016 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "“%B” ला “%B” करीता स्थानांतरीत करत आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:4020 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "“%B” ला “%B” करीता स्थानांतरीत करत आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:4027 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "“%B”चे \"%B\"करीता प्रत बनवत आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:4031 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "“%B”चे \"%B\"करीता प्रत बनवत आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:4065 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Duplicating “%s”" msgstr "“%B”चे हुबेहुब प्रत बनवत आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:4069 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Duplicated “%s”" msgstr "“%B”चे हुबेहुब प्रत बनवत आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:4088 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "फाइल %'d, %'d पैकी “%B” करीता स्थानांतरीत करत आहे" msgstr[1] "फाइल %'d, %'d पैकी “%B” करीता स्थानांतरीत करत आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:4094 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "फाइल %'d, %'d पैकी, “%B” करीता प्रत बनवणे अशक्य" msgstr[1] "फाइल %'d, %'d पैकी, “%B” करीता प्रत बनवणे अशक्य" #: src/nautilus-file-operations.c:4113 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "फाइल %'d, %'d पैकी “%B” करीता स्थानांतरीत करत आहे" msgstr[1] "फाइल %'d, %'d पैकी “%B” करीता स्थानांतरीत करत आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:4119 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "फाइल %'d, %'d पैकी, “%B” करीता प्रत बनवणे अशक्य" msgstr[1] "फाइल %'d, %'d पैकी, “%B” करीता प्रत बनवणे अशक्य" #: src/nautilus-file-operations.c:4142 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "फाइल %'d, %'d (“%B” मध्ये) पैकी हुबेहुब करत आहे" msgstr[1] "फाइल %'d, %'d (“%B” मध्ये) पैकी हुबेहुब करत आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:4152 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate %d item in '%s'" #| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "'%2$s' मध्ये हुबेहुब %1$d घटक" msgstr[1] "'%2$s' मध्ये हुबेहुब %1$d घटक" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:4251 #: src/nautilus-file-operations.c:8567 src/nautilus-file-operations.c:8794 #: src/nautilus-file-operations.c:9049 src/nautilus-file-operations.c:9092 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4235 src/nautilus-file-operations.c:8585 #: src/nautilus-file-operations.c:9081 #, fuzzy, c-format #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%S पैकी %S — %T शिल्लक (%S/sec)" msgstr[1] "%S पैकी %S — %T शिल्लक (%S/sec)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4269 src/nautilus-file-operations.c:9111 #, fuzzy, c-format #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%S पैकी %S — %T शिल्लक (%S/sec)" msgstr[1] "%S पैकी %S — %T शिल्लक (%S/sec)" #: src/nautilus-file-operations.c:4795 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " #| "create it in the destination." msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "तुमच्याकडे लक्ष्यमध्ये फोल्डर निर्माण करण्याची परवानगी नसल्याने “%B” चे प्रत बनवणे शक्य नाही." #: src/nautilus-file-operations.c:4801 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "फोल्डर “%B” निर्माण करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: src/nautilus-file-operations.c:4988 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " #| "permissions to see them." msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "तुमच्याकडे अवलोकनची परवानगी नसल्याने फोल्डर “%B” मधील फाइल्सचे प्रत बनवणे शक्य नाही." #: src/nautilus-file-operations.c:5004 msgid "_Skip files" msgstr "फाइल वगळा (_S)" #: src/nautilus-file-operations.c:5070 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " #| "read it." msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने “%B” फोल्डरचे प्रत बनवणे शक्य नाही." #: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5768 #: src/nautilus-file-operations.c:6513 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while moving “%B”." msgid "Error while moving “%s”." msgstr "“%B” स्थानांतरीत करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: src/nautilus-file-operations.c:5136 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "स्त्रोत फोल्डर हटवू शकत नाही." #: src/nautilus-file-operations.c:5352 #, fuzzy #| msgid "There was an error getting information about the destination." msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "लक्ष्य विषयी माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5454 src/nautilus-file-operations.c:6271 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "फोल्डर यांस स्वअंतर्गत हलवू शकत नाही." #: src/nautilus-file-operations.c:5455 src/nautilus-file-operations.c:6272 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "फोल्डर यांस स्वअंतर्गत प्रतिकृत करणे अशक्य." #: src/nautilus-file-operations.c:5456 src/nautilus-file-operations.c:6273 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "लक्ष्य फोल्डर स्त्रोत फोल्डरच्या अंतर्गत स्थायीत आहे." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5496 src/nautilus-file-operations.c:6314 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "तुम्ही फाइल स्वयं फाइलवर हलवू शकत नाही." #: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:6315 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "तुम्ही फाइल स्वयं फाइलवर प्रतिकृत करणे अशक्य." #: src/nautilus-file-operations.c:5498 src/nautilus-file-operations.c:6316 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "स्त्रोत फाइल लक्ष्य द्वारे खोडून पुन्हा लिहीले जाईल." #: src/nautilus-file-operations.c:5772 src/nautilus-file-operations.c:5860 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while copying “%B”." msgid "Error while copying “%s”." msgstr "“%B” चे प्रत बनवतेवेळी त्रुटी." #: src/nautilus-file-operations.c:5775 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "%F अंतर्गत आधिपासूनस अस्तित्वातील समान नावाचे फाइलला काढून टाकले जाऊ शकत नाही." #: src/nautilus-file-operations.c:5862 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "फाइल %F येथे प्रतिकृत करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: src/nautilus-file-operations.c:6052 msgid "Copying Files" msgstr "फाइल्स्चे प्रत बनवत आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:6172 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to Move to “%B”" msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "“%B” करीता स्थानांतरीत करण्याची तयारी करत आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:6176 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d फाइल हलवित आहे" msgstr[1] "%'d फाइल हलवित आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:6515 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error moving the file into %F." msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "%F हलवितेवेळी त्रुटी आढळली." #: src/nautilus-file-operations.c:6763 msgid "Moving Files" msgstr "फाइल्स् हलवत आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:6869 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating links in “%B”" msgid "Creating links in “%s”" msgstr "“%B”मध्ये लिंक्स् निर्माण करत आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:6873 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d फाइल करीता लिंक बनवित आहे" msgstr[1] "%'d फाइल करीता लिंक बनवित आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:7023 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating link to %B." msgid "Error while creating link to %s." msgstr " %B करीता लिंक निर्माण करतेवेळी त्रुटी." #: src/nautilus-file-operations.c:7027 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "स्थानीक फाइल करीता चिन्हाकृत लिंक समर्थित आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:7032 #, fuzzy #| msgid "The target doesn't support symbolic links." msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "लक्ष्य चिन्हाकृत लिंक करीता समर्थन देत नाही." #: src/nautilus-file-operations.c:7040 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "%F करीता symlink बनवितेवेळी त्रुटी आढळली." #: src/nautilus-file-operations.c:7370 msgid "Setting permissions" msgstr "संयोजना परवानगी" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7663 msgid "Untitled Folder" msgstr "विनाशीर्षक फोल्डर" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7678 msgid "Untitled Document" msgstr "विनाशीर्षक दस्तऐवज" #: src/nautilus-file-operations.c:7964 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating directory %B." msgid "Error while creating directory %s." msgstr "फोल्डर %B करीता लिंक निर्माण करतेवेळी त्रुटी." #: src/nautilus-file-operations.c:7969 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating file %B." msgid "Error while creating file %s." msgstr "%B करीता लिंक निर्माण करतेवेळी त्रुटी." #: src/nautilus-file-operations.c:7973 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the directory in %F." msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "%F मधिल फोल्डर करीता लिंक निर्माण करतेवेळी त्रुटी." #: src/nautilus-file-operations.c:8076 #, fuzzy #| msgid "Making link to %'d file" #| msgid_plural "Making links to %'d files" msgid "Saving image to file" msgstr "%'d फाइल करीता लिंक बनवित आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:8085 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8115 #, fuzzy #| msgid "Failed to load image information" msgid "Failed to save image" msgstr "प्रतिमाविषयी माहिती दाखल करू शकले नाही" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:8177 msgid "Pasted image" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8184 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8216 msgid "Retrieving image data" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8433 msgid "Emptying Trash" msgstr "कचरापेटी रिकामी करत आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:8475 msgid "Verifying destination" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8525 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Extracting “%s”" msgstr "“%s” उघडत आहे." #: src/nautilus-file-operations.c:8651 src/nautilus-file-operations.c:8741 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while adding “%s”: %s" msgid "Error extracting “%s”" msgstr "“%s”: %s समाविष्ट करतेवेळी त्रुटी" #: src/nautilus-file-operations.c:8658 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error deleting %B." msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "%B काढूण टाकतेवेळी त्रुटी आढळली." #: src/nautilus-file-operations.c:8744 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8777 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "“%s” पासून “%s” असे पुनःनामांकन करीत आहे." #: src/nautilus-file-operations.c:8783 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replace file “%s”?" msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "फाइल “%s“ अदलाबदल करायचे?" msgstr[1] "फाइल “%s“ अदलाबदल करायचे?" #: src/nautilus-file-operations.c:8817 #, fuzzy #| msgid "Preparing to trash %'d file" #| msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgid "Preparing to extract" msgstr "%'d फाइल कचरापेटीकडे हलवीत आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:8945 #, fuzzy #| msgid "Trashing Files" msgid "Extracting Files" msgstr "फाइल्स् कचरापेटीत टाकत आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:9005 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "“%B”चे \"%B\"करीता प्रत बनवत आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:9011 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "फाइल %'d, %'d पैकी, “%B” करीता प्रत बनवणे अशक्य" msgstr[1] "फाइल %'d, %'d पैकी, “%B” करीता प्रत बनवणे अशक्य" #: src/nautilus-file-operations.c:9159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "“%s” पासून “%s” असे पुनःनामांकन करीत आहे." #: src/nautilus-file-operations.c:9165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while copying to “%B”." msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "“%B”करीता प्रत बनवतेवेळी त्रुटी आढळली." msgstr[1] "“%B”करीता प्रत बनवतेवेळी त्रुटी आढळली." #: src/nautilus-file-operations.c:9175 #, fuzzy #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error while compressing files." msgstr "फाइल %F येथे प्रतिकृत करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: src/nautilus-file-operations.c:9200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "“%B”चे \"%B\"करीता प्रत बनवत आहे" #: src/nautilus-file-operations.c:9206 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "फाइल %'d, %'d पैकी, “%B” करीता प्रत बनवणे अशक्य" msgstr[1] "फाइल %'d, %'d पैकी, “%B” करीता प्रत बनवणे अशक्य" #: src/nautilus-file-operations.c:9325 #, fuzzy #| msgid "Copying Files" msgid "Compressing Files" msgstr "फाइल्स्चे प्रत बनवत आहे" #: src/nautilus-files-view.c:402 msgid "Searching…" msgstr "शोधत आहे..." #: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-window-slot.c:909 msgid "Loading…" msgstr "लोड करत आहे..." #: src/nautilus-files-view.c:1809 msgid "Examples: " msgstr "उदाहरणार्थ: " #: src/nautilus-files-view.c:2905 #, fuzzy #| msgid "Could not parse arguments" msgid "Could not paste files" msgstr "बाबी वाचणे अशक्य" #: src/nautilus-files-view.c:2906 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3039 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "नॉटिलस 3.6 मध्ये या डिरेक्ट्रीचा वापर होत नाही व या संरचनाला ~/.local/share/" "nautilus येथे स्थानांतरीत करायचे प्रयत्न केले" #: src/nautilus-files-view.c:3552 src/nautilus-files-view.c:3599 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” नीवडले" #: src/nautilus-files-view.c:3556 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d फोल्डर्स् निवडली" msgstr[1] "%'d फोल्डर्स् निवडली" #: src/nautilus-files-view.c:3570 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%'d घटक समाविष्टीत)" msgstr[1] "(%'d घटक समाविष्टीत)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3585 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(एकूण %'d घटक समाविष्ट)" msgstr[1] "(एकूण %'d घटक समाविष्ट)" #: src/nautilus-files-view.c:3604 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d घटक निवडले" msgstr[1] "%'d घटक निवडले" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3613 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d अन्य घटक निवडले" msgstr[1] "%'d अन्य घटक निवडले" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3628 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3678 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3813 src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:43 msgid "Search _Everywhere" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3854 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3857 #, fuzzy #| msgid "Go to the next visited location" msgid "No matches found in indexed locations" msgstr "पुढे भेट दिलेल्या स्थानाकडे जा" #: src/nautilus-files-view.c:3862 msgid "Trash is Empty" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3868 msgid "No Starred Files" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3874 #, fuzzy #| msgid "Recent files" msgid "No Recent Files" msgstr "नुकतेच फाइल्स्" #: src/nautilus-files-view.c:3880 #, fuzzy #| msgid "Folders" msgid "Folder is Empty" msgstr "फोल्डर्स्" #: src/nautilus-files-view.c:6146 msgid "Select Move Destination" msgstr "लक्ष्य स्थानांतरीत करा पसंत करा" #: src/nautilus-files-view.c:6150 msgid "Select Copy Destination" msgstr "लक्ष्यचे प्रत करा पसंत करा" #: src/nautilus-files-view.c:6159 src/nautilus-files-view.c:6567 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "नीवडा (_S)" #: src/nautilus-files-view.c:6563 #, fuzzy #| msgid "Select Move Destination" msgid "Select Extract Destination" msgstr "लक्ष्य स्थानांतरीत करा पसंत करा" #: src/nautilus-files-view.c:6662 msgid "Error sending email." msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6967 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "”%s” बाहेर काढून टाकणे अशक्य" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6997 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2796 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "”%s” बाहेर काढून टाकणे अशक्य" #: src/nautilus-files-view.c:7022 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ड्राइव्ह थांबवण्यास अशक्य" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7135 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2026 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3025 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "”%s” सुरू करणे अशक्य" #: src/nautilus-files-view.c:8138 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "नीवड (%'d घटक)सह नवीन फोल्डर" msgstr[1] "नीवड (%'d घटक)सह नवीन फोल्डर" #: src/nautilus-files-view.c:8194 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s सह उघडा" #: src/nautilus-files-view.c:8205 msgid "Run" msgstr "चालवा" #: src/nautilus-files-view.c:8210 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8211 msgid "Extract to…" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8215 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 #, fuzzy #| msgid "_Open" msgid "Open" msgstr "उघडा (_O)" #: src/nautilus-files-view.c:8293 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3455 msgid "_Start" msgstr "सुरू करा (_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8299 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 msgid "_Connect" msgstr "जोडा (_C)" #: src/nautilus-files-view.c:8305 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह सुरू करा (_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8311 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ड्राइव्ह कुलूपबंद अशक्य करा (_n)" #: src/nautilus-files-view.c:8329 #, fuzzy #| msgid "_Lock Drive" msgid "Stop Drive" msgstr "ड्राइव्ह कुलूपबंद करा (_L)" #: src/nautilus-files-view.c:8335 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3472 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ड्राइव्ह सुरक्षीतपणे काढून टाका (_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8341 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 msgid "_Disconnect" msgstr "खंडीत करा (_D)" #: src/nautilus-files-view.c:8347 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह थांबवा (_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8353 msgid "_Lock Drive" msgstr "ड्राइव्ह कुलूपबंद करा (_L)" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:105 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Text.txt वगळले" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:188 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ओढा व टाका समर्थित नाही." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "अवैध ओढा प्रकार वापरल्या गेले." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1350 msgid "Undo" msgstr "पूर्ववत् करा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "शेवची कृती पूर्ववत् करा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 msgid "Redo" msgstr "पुनः करा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "शेटवची पूर्ववत् कृती पुन्हा करा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move %d item back to '%s'" #| msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "%d घटकाला '%s' करीता स्थानांतरीत करा" msgstr[1] "%d घटकांना '%s' करीता स्थानांतरीत करा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move %d item to '%s'" #| msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "%d घटकाला '%s' येथे स्थानांतरीत करा" msgstr[1] "%d घटकाला '%s' येथे स्थानांतरीत करा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d घटक स्थानांतरीत करा पूर्ववत् करा (_U)" msgstr[1] "%d घटकांना स्थानांतरीत करणे पूर्ववत् करा (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d घटक हलवणे पुनः करा (_R)" msgstr[1] "%d घटकांना हलवणे पुनः करा (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "“%B” ला “%B” करीता स्थानांतरीत करत आहे" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "“%B” ला “%B” करीता स्थानांतरीत करत आहे" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Undo Move" msgstr "स्थानांतरीत करणे पूर्ववत् करा (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "स्थानांतरीत करणे पुनः करा (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 #, fuzzy #| msgid "_Undo Restore from Trash" msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "कचरापेटीपासून मूळस्थितीत आणणे पूर्ववत् करा (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 #, fuzzy #| msgid "_Redo Restore from Trash" msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "कचरापेटीपासून पूर्वस्थितीत आणण्यासाठी पुनः करा (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d घटकाला कचरापेटीमध्ये स्थानांतरीत करा" msgstr[1] "%d घटकाला कचरापेटीमध्ये स्थानांतरीत करा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d घटकाला कचरापेटीपासून पुनःसाठवा" msgstr[1] "%d घटकाला कचरापेटीपासून पुनःसाठवा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move '%s' back to trash" msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "'%s' ला कचरापेटीमध्ये स्थानांतरीत करा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore '%s' from trash" msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "कचरापेटीपासून '%s'ला पूर्वस्थितीत आणा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d प्रत बनवलेले घटक नष्ट करा" msgstr[1] "%d प्रत बनवलेल्या घटकांना नष्ट करा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copy %d item to '%s'" #| msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "%d घटकाचे '%s' मध्ये प्रत बनवा" msgstr[1] "%d घटकाचे '%s' मध्ये प्रत बनवा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "%d घटकाचे प्रत बनवणे पूर्ववत् करा (_U)" msgstr[1] "%d घटकांचे प्रत बनवणे पूर्ववत् करा (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d घटकाचे प्रत बनवा (_R)" msgstr[1] "%d घटकांचे प्रत बनवा (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, fuzzy, c-format #| msgid "Detected as “%s”" msgid "Delete “%s”" msgstr "“%s“ प्रमाणे आढळले" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "“%B”चे \"%B\"करीता प्रत बनवत आहे" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Undo Copy" msgstr "प्रत बनवणे पूर्ववत् करा (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "प्रत बनवणे पुनः करा (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d हुबेहब घटक नष्ट करा" msgstr[1] "%d हुबेहब घटकांना नष्ट करा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate %d item in '%s'" #| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "'%2$s' मध्ये हुबेहुब %1$d घटक" msgstr[1] "'%2$s' मध्ये हुबेहुब %1$d घटक" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "हुबेहुब %d घटक पूर्ववत् करा (_U)" msgstr[1] "हुबेहुब %d घटकांना पूर्ववत् करा (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "हुबेहुब %d घटकाला पुनः करा (_R)" msgstr[1] "हुबेहुब %d घटकांना पुनः करा (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "“%B”चे हुबेहुब प्रत बनवत आहे" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "हुबेहुब पूर्ववत् करा (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "हुबेहुब पुनः करा (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d घटकाकरीताचे दुवा नष्ट करा" msgstr[1] "%d घटकाकरीताचे दुवा नष्ट करा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d घटकाकरीता दुवा निर्माण करा" msgstr[1] "%d घटकांकरीता दुवा निर्माण करा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete link to '%s'" msgid "Delete link to “%s”" msgstr "'%s' करीता दुवा नष्ट करा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create link to '%s'" msgid "Create link to “%s”" msgstr "'%s' करीता दुवा निर्माण करा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Undo Create Link" msgstr "दुवा निर्माण करा पूर्ववत् करा (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 msgid "_Redo Create Link" msgstr "दुवा निर्माण करा पुनः करा (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create an empty file '%s'" msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "रिकामे फाइल '%s' निर्माण करा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "रिकामे फाइल निर्माण करणे पूर्ववत् करा (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:834 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "रिकामी फाइल निर्माण करणे पूर्वस्थितीत आणा (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create a new folder '%s'" msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "नवीन फोल्डर '%s' निर्माण करा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "फोल्डर निर्माण करा पूर्ववत् करा (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:841 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "फोल्डर निर्माण करा पुनः करा (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create new file '%s' from template " msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "साचापासून नवीन फाइल '%s' निर्माण करा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 #, fuzzy #| msgid "_Undo Create from Template" msgid "_Undo Create From Template" msgstr "साच्यापासून निर्माण पूर्ववत् करा (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:848 #, fuzzy #| msgid "_Redo Create from Template" msgid "_Redo Create From Template" msgstr "साच्यापासून पुनः निर्माण करा (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "“%s” पासून “%s” असे पुनःनामांकन करीत आहे." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Undo Rename" msgstr "पुनःनामांकन पूर्ववत् करा (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052 msgid "_Redo Rename" msgstr "पुनःनामांकन पुनःकरा (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to rename desktop file" msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "डेस्कटॉप फाइल पुन्हनामांकीत करणे अशक्य" msgstr[1] "डेस्कटॉप फाइल पुन्हनामांकीत करणे अशक्य" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 #, fuzzy #| msgid "_Undo Rename" msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "पुनःनामांकन पूर्ववत् करा (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177 #, fuzzy #| msgid "_Redo Rename" msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "पुनःनामांकन पुनःकरा (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search for files" msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "फाइल्सकरीता शोधा" msgstr[1] "फाइल्सकरीता शोधा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 #, fuzzy #| msgid "Undo last action" msgid "_Undo Starring" msgstr "शेवची कृती पूर्ववत् करा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402 msgid "_Redo Starring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 #, fuzzy #| msgid "Undo last action" msgid "_Undo Unstarring" msgstr "शेवची कृती पूर्ववत् करा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "कचरापेटीत %d घटक स्थानांतरीत करत आहे" msgstr[1] "कचरापेटीत %d घटकांना स्थानांतरीत करत आहे" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "“%s” पासून “%s” असे पुनःनामांकन करीत आहे." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move '%s' to trash" msgid "Move “%s” to trash" msgstr "'%s' कचरापेटीकडे स्थानांतरीत करा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Undo Trash" msgstr "कचरापेटी पूर्ववत् करा (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Redo Trash" msgstr "कचरापेटी पुन्हा करा (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "'%s' मधील समाविष्टीत घटकांची मूळ परवानगी पूर्वस्थितीत आणा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "'%s' मधील समाविष्टीत घटकांची परावनगी ठरवा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "परवानगी बदला पूर्ववत् करा (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "परवानगी बदलणे पुनःकरा (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore original permissions of '%s'" msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "'%s' ची मूळ परवानगी पूर्वस्थितीत आणा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set permissions of '%s'" msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "'%s' करीता परवानगी ठरवा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "'%s' चे गट '%s' करीता पूर्वस्थित आणा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "“%s” पासून “%s” असे पुनःनामांकन करीत आहे." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "गट बदल पूर्ववत् करा (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "गट बदलणे पुनः करा (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "'%s' ची मालकी '%s' करीता पूर्वस्थितीत आणा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "“%s” पासून “%s” असे पुनःनामांकन करीत आहे." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "मालकी बदलणे पूर्ववत् करा (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "मालकी बदला पुन्हा करा (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 #, fuzzy #| msgid "_Undo Trash" msgid "_Undo Extract" msgstr "कचरापेटी पूर्ववत् करा (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 #, fuzzy #| msgid "_Redo Trash" msgid "_Redo Extract" msgstr "कचरापेटी पुन्हा करा (_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete %d copied item" #| msgid_plural "Delete %d copied items" msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "%d प्रत बनवलेले घटक नष्ट करा" msgstr[1] "%d प्रत बनवलेल्या घटकांना नष्ट करा" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, fuzzy, c-format #| msgid "Detected as “%s”" msgid "Extract “%s”" msgstr "“%s“ प्रमाणे आढळले" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Compress “%s”" msgstr "“%s” उघडत आहे." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 #, fuzzy #| msgid "_Undo Copy" msgid "_Undo Compress" msgstr "प्रत बनवणे पूर्ववत् करा (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 #, fuzzy #| msgid "_Redo Copy" msgid "_Redo Compress" msgstr "प्रत बनवणे पुनः करा (_R)" #: src/nautilus-file-utilities.c:839 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "“%s”चे मूळ ठिकाण ओळखणे अशक्य" #: src/nautilus-file-utilities.c:843 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "कचरापेटी पासून घटक पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकत नाही" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:958 msgid "Audio CD" msgstr "ऑडिओ CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:962 msgid "Audio DVD" msgstr "ऑडिओ DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:966 msgid "Video DVD" msgstr "व्हिडिओ DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:970 msgid "Video CD" msgstr "व्हिडिओ CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:974 msgid "Super Video CD" msgstr "सुपर व्हिडीओ CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:978 msgid "Photo CD" msgstr "छायाचित्र CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:982 msgid "Picture CD" msgstr "चित्र CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:986 src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Contains digital photos" msgstr "डिजिटल छायाचित्र समाविष्टीत आहे" #: src/nautilus-file-utilities.c:990 msgid "Contains music" msgstr "संगीत समाविष्टीत आहे" #: src/nautilus-file-utilities.c:994 #, fuzzy #| msgid "Contains software" msgid "Contains software to run" msgstr "सॉफ्टवेअर समाविष्टीत आहे" #: src/nautilus-file-utilities.c:998 #, fuzzy #| msgid "Contains software" msgid "Contains software to install" msgstr "सॉफ्टवेअर समाविष्टीत आहे" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1003 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s“ प्रमाणे आढळले" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Contains music and photos" msgstr "संगीत व छायाचित्र समाविष्टीत आहे" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Contains photos and music" msgstr "छायाचित्र व संगीत समाविष्टीत आहे" #: src/nautilus-location-entry.c:706 #, fuzzy #| msgid "Clea_r History" msgid "Clear Entry" msgstr "इतिहास पुसून टाका (_r)" #: src/nautilus-location-entry.c:715 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Go to Location" msgstr "ठिकाण" #: src/nautilus-mime-actions.c:100 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:231 #, fuzzy #| msgid "nothing" msgid "Anything" msgstr "काही नाही" #: src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "फोल्डर्स्" #: src/nautilus-mime-actions.c:119 msgid "Documents" msgstr "दस्तऐवज" #: src/nautilus-mime-actions.c:140 msgid "Illustration" msgstr "उदाहरणार्थ" #: src/nautilus-mime-actions.c:156 msgid "Music" msgstr "संगीत" #: src/nautilus-mime-actions.c:173 #, fuzzy #| msgid "Pdf / Postscript" msgid "PDF / PostScript" msgstr "Pdf / पोस्टस्क्रिप्ट" #: src/nautilus-mime-actions.c:184 msgid "Picture" msgstr "प्रतिमा" #: src/nautilus-mime-actions.c:237 msgid "Text File" msgstr "पाठ्य फाइल" #: src/nautilus-mime-actions.c:621 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "लक्ष्य अनुपलब्ध असल्यामुळे, ह्या लिंकचा वापर अशक्य आहे." #: src/nautilus-mime-actions.c:625 #, fuzzy, c-format #| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "लक्ष्य “%s” अस्तित्वात नसल्यामुळे, ह्या लिंकचा वापर शक्य नाही." #: src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "लिंक “%s” खंडीत आहे. त्यास कचरापेटीकडे हलवायचे?" #: src/nautilus-mime-actions.c:637 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "कचरापेटीत हलवा (_v)" #: src/nautilus-mime-actions.c:644 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "लिंक “%s” खंडीत आहे." #: src/nautilus-mime-actions.c:1027 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व फाइल उघडायचे?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1031 #, fuzzy, c-format #| msgid "This will open %d separate window." #| msgid_plural "This will open %d separate windows." msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल." msgstr[1] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल." #: src/nautilus-mime-actions.c:1036 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल." msgstr[1] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल." #: src/nautilus-mime-actions.c:1041 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल." msgstr[1] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल." #: src/nautilus-mime-actions.c:1048 #, fuzzy #| msgid "_Open" msgid "_Open All" msgstr "उघडा (_O)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1110 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not display “%s”." msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "“%s” दाखवणे अशक्य." #: src/nautilus-mime-actions.c:1209 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "फाइलचे प्रकार परिचीत नाही" #: src/nautilus-mime-actions.c:1214 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no application installed for “%s” files" msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "“%s” फाइलकरीता ॲप्लिकेशन प्रतिष्ठापीत नाही" #: src/nautilus-mime-actions.c:1219 #, fuzzy #| msgid "_Select" msgid "_Select App" msgstr "नीवडा (_S)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1256 #, fuzzy #| msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "अनुप्रयोग प्रक्षेपित करतेवेळी त्रुटी आढळली:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1258 #, fuzzy #| msgid "Unable to search for application" msgid "Unable to search for app" msgstr "अनुप्रयोग करीता शोध करण्यास अपयशी" #: src/nautilus-mime-actions.c:1366 #, fuzzy #| msgid "Run Software" msgid "_Search in Software" msgstr "सॉफ्टवेअर चालवा" #: src/nautilus-mime-actions.c:1369 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There is no application installed for “%s” files.\n" #| "Do you want to search for an application to open this file?" msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "“%s” फाइलकरीता कोणतेहि ॲप्लिकेशन प्रतिष्ठापीत नाही.\n" "ही फाइल उघडण्याकरीता तुम्हाला ॲप्लिकेशनकरीता शोध करायचे?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1764 src/nautilus-mime-actions.c:2063 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1214 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1311 msgid "Unable to access location" msgstr "ठिकाणकडे प्रवेश अशक्य" #: src/nautilus-mime-actions.c:2154 msgid "Unable to start location" msgstr "ठिकाण सुरू करण्यास अशक्य" #: src/nautilus-mime-actions.c:2247 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” उघडत आहे." #: src/nautilus-mime-actions.c:2252 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d घटक उघडत आहे." msgstr[1] "%d घटक उघडत आहे." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:53 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 #, fuzzy #| msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”." msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "फोल्डर “%s” ला “%s” वर उघडणे अशक्य." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:58 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 #, fuzzy #| msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”." msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "फोल्डर “%s” ला “%s” वर उघडणे अशक्य." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:63 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 #, fuzzy #| msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”." msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "फोल्डर “%s” ला “%s” वर उघडणे अशक्य." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:68 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:74 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:143 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Creator" msgid "Create" msgstr "निर्माता" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:144 #, fuzzy #| msgid "Folder access:" msgid "Folder name" msgstr "फोल्डर प्रवेश:" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #, fuzzy #| msgid "New _Folder" msgid "New Folder" msgstr "नवीन फोल्डर (_F)" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "फोल्डर “%s” एकत्र करायचे?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "प्रत निर्माण केलेल्या फाइल्स् सह मतभेदीय फोल्डरमधील कुठलेही फाइल्स् बदलण्यापूर्वी, एकत्र " "करतेवेळी खात्रीकरीता विचारले जाईल." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह जुणे फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह नवीन फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह इतर फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "फोल्डर “%s” अदलाबदल करायचे?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "बदलवल्यास फोल्डरमधील सर्व फाइल्स् काढून टाकले जाईल." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "फाइल “%s“ अदलाबदल करायचे?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "बदलवल्यास अंतर्भूत माहिती खोडून पुनः लिहले जाईल." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह जुणे फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह नवीन फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” मध्ये समान नावासह इतर फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 #, fuzzy #| msgid "Original file" msgid "Original folder" msgstr "मुळ फाइल" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "आशय:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "मुळ फाइल" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "आकार:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "शेवटच्यावेळी संपादित केले:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #, fuzzy #| msgid "Merge" msgid "Merge with" msgstr "विलीन" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "यासह बदलवा" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "विलीन" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 #, fuzzy #| msgid "Search Folder" msgid "Merge Folder" msgstr "फोल्डर शोधा" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 #, fuzzy #| msgid "File conflict" msgid "File and Folder conflict" msgstr "फाइल मतभेद" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "फाइल मतभेद" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663 #, fuzzy, c-format #| msgid "“%s” selected" msgid "“%s” is password-protected." msgstr "“%s” नीवडले" #: src/nautilus-pathbar.c:280 msgid "Current Folder Menu" msgstr "" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:839 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1106 #, fuzzy #| msgid "Opening %d item." #| msgid_plural "Opening %d items." msgid "Operating System" msgstr "%d घटक उघडत आहे." #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:376 msgid "Administrator Root" msgstr "" #: src/nautilus-places-view.c:136 msgid "_Close" msgstr "बंद करा (_C)" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-window.c:83 src/nautilus-properties-window.c:401 msgid "None" msgstr "काहिच नाही" #: src/nautilus-preferences-window.c:316 #, fuzzy #| msgid "File conflict" msgid "Single click" msgstr "फाइल मतभेद" #: src/nautilus-preferences-window.c:316 #, fuzzy #| msgid "_Double click to open items" msgid "Double click" msgstr "घटक उघडण्याकरीता दोनवेळा क्लिक करा (_D)" #: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320 #: src/nautilus-preferences-window.c:322 msgid "On this computer only" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-window.c:318 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "All locations" msgstr "ठिकाण" #: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320 #: src/nautilus-preferences-window.c:322 msgid "Never" msgstr "कधीच नाही" #: src/nautilus-preferences-window.c:320 #, fuzzy #| msgid "All Files" msgid "All files" msgstr "सर्व फाइल्स्" #: src/nautilus-preferences-window.c:322 #, fuzzy #| msgid "All Files" msgid "All folders" msgstr "सर्व फाइल्स्" #: src/nautilus-program-choosing.c:367 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "माफ करा, पण तुम्ही दूरस्थ ठिकाणाहून आदेश चालवू शकत नाही." #: src/nautilus-program-choosing.c:368 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "सुरक्षा कारणास्तव हे अकार्यान्वीत करण्यात आले आहे." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "हे वगळण्याजोगी लक्ष्य्य फक्त स्थानिक फाइल समर्थित आहे." #: src/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता त्याची स्थानीय संचयीकेत प्रत बनवा व परत काढुन टाका." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता स्थानीक संचयीकेत त्याची प्रत बनवा व परत वगळा. वगळलेली " "सथानीय फाइल आधिपासूनच उघडलेली आहे." #: src/nautilus-program-choosing.c:454 msgid "Details: " msgstr "तपशील: " #: src/nautilus-progress-info.c:305 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Canceled" msgstr "रद्द करा" #: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "तयार करीत आहे" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "फाइल कार्यपद्धती" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "तपशील दाखवा" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d फाइल कार्यपध्दती सक्रीय" msgstr[1] "%'d फाइल कार्यपध्दती सक्रीय" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 #, fuzzy #| msgid "All file operations have been successfully completed" msgid "All file operations have been completed" msgstr "सर्व फाइल कार्ये यशस्वीरित्या पूर्ण झाले" #: src/nautilus-properties-window.c:352 msgid "Read and write" msgstr "वाचा व लिहा" #: src/nautilus-properties-window.c:356 msgid "Create and delete files" msgstr "फाइल निर्माण करा व काढुन टाका" #: src/nautilus-properties-window.c:360 msgid "Read/write, no access" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:367 msgid "Read-only" msgstr "फक्त-वाचतायेण्याजोगी" #: src/nautilus-properties-window.c:371 msgid "Access files" msgstr "फाइलकरीता प्रवेश " #: src/nautilus-properties-window.c:375 msgid "List files only" msgstr "फक्त फाइलींची यादी" #: src/nautilus-properties-window.c:385 #, fuzzy #| msgid "Read-only" msgid "Write-only" msgstr "फक्त-वाचतायेण्याजोगी" #: src/nautilus-properties-window.c:389 msgid "Write-only, no access" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:396 #, fuzzy #| msgid "Access:" msgid "Access-only" msgstr "प्रवेश:" #: src/nautilus-properties-window.c:678 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "एकावेळी एकापेक्षा जास्त इच्छिक चिन्ह जोडू शकत नाही!" #: src/nautilus-properties-window.c:679 #, fuzzy #| msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "इच्छिक चिन्ह स्थापन करण्यास कृपया एक प्रतिमा ओढा." #: src/nautilus-properties-window.c:695 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "तुम्ही जी फाइल वगळी ती स्थानिक नाही." #: src/nautilus-properties-window.c:696 src/nautilus-properties-window.c:703 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "तुम्ही फक्त स्थानिक प्रतिमा तयार चिन्हे म्हणून वापरू शकता." #: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "तुम्ही जी फाइल वगळली ती प्रतिमा नाही." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:745 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:1652 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "गट बदल रद्द करा?" #: src/nautilus-properties-window.c:1802 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "मालकी बदल रद्द करा?" #: src/nautilus-properties-window.c:1954 src/nautilus-properties-window.c:2001 msgid "Multiple" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:2127 #, fuzzy #| msgid "%'u folder" #| msgid_plural "%'u folders" msgid "Empty folder" msgstr "%'u फोल्डर्स्" #: src/nautilus-properties-window.c:2131 #, fuzzy #| msgid "(some contents unreadable)" msgid "Contents unreadable" msgstr "(काहीक आशय वाचतायेण्याजोगी नाही)" #: src/nautilus-properties-window.c:2143 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d घटक, %s आकारासह" msgstr[1] "%'d घटक, %s आकारासह" #: src/nautilus-properties-window.c:2153 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(काहीक आशय वाचतायेण्याजोगी नाही)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2487 #, fuzzy, c-format #| msgid "File System" msgid "%s Filesystem" msgstr "फाइल प्रणाली" #: src/nautilus-properties-window.c:3598 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "“%s” च्या परवानगी ठरवणे अशक्य." #: src/nautilus-properties-window.c:4046 msgid "Creating Properties window." msgstr "गुमधर्म चौकट निर्माण करीत आहे." #: src/nautilus-properties-window.c:4215 msgid "Select Custom Icon" msgstr "इच्छिक चिन्ह निवडा" #: src/nautilus-properties-window.c:4217 #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28 msgid "_Revert" msgstr "पूर्वस्थितीत आणा (_R)" #: src/nautilus-properties-window.c:4219 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3241 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360 msgid "_Open" msgstr "उघडा (_O)" #: src/nautilus-query.c:545 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "“%s” करीता शोधा" #: src/nautilus-query-editor.c:609 #, fuzzy #| msgid "Sort files and folders" msgid "Search files and folders" msgstr "फाइल्स् व फोल्डर्स् क्रमवारीत लावा" #: src/nautilus-query-editor.c:616 #, fuzzy #| msgid "Clea_r History" msgid "Clear entry" msgstr "इतिहास पुसून टाका (_r)" #: src/nautilus-query-editor.c:640 #, fuzzy #| msgid "Search results" msgid "Filter Search Results" msgstr "परिणाम शोधा" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 #, fuzzy #| msgid "Search Folder" msgid "Rename Folder" msgstr "फोल्डर शोधा" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 #, fuzzy #| msgid "Re_name" msgid "Rename File" msgstr "नवीन नाव द्या (_n)" #: src/nautilus-search-engine.c:357 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "विनंती केलेले शोध पूर्ण करण्यास अशक्य" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show Time Ranges" msgstr "" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Calendar" msgid "Use Calendar" msgstr "दिनदर्शिका" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:515 msgid "Other Type…" msgstr "इतर प्रकार..." #: src/nautilus-search-popover.c:649 msgid "Select type" msgstr "प्रकार निवडा" #: src/nautilus-search-popover.c:653 msgid "Select" msgstr "नीवडा" #: src/nautilus-search-popover.c:730 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Select type" msgid "Select Dates…" msgstr "प्रकार निवडा" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1065 msgid "Trash" msgstr "कचरापेटी" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 #, fuzzy #| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "ह्या फोल्डरमधील फाइल्स नवीन दस्तऐवज मेन्यूमध्ये आढळतील." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "ह्या फोल्डर्समधील एक्जिक्युटेबल फाइल्स् स्क्रिप्ट्स् मेन्यूमध्ये आढळतील." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 #, fuzzy #| msgid "Unable to display the contents of this folder." msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "ह्या फोल्डरमधील अंतर्भुत माहिती दाखवण्यास अशक्य." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-window.c:162 #, fuzzy #| msgid "_Paste Into Folder" msgid "Parent folder" msgstr "संचयीकेत चिकटवा (_P)" #: src/nautilus-window.c:164 #, fuzzy #| msgid "_New Tab" msgid "New tab" msgstr "नविन टॅब (_N)" #: src/nautilus-window.c:165 #, fuzzy #| msgid "Use tree view" msgid "Close current view" msgstr "वृक्ष रूपचा वापर करा" #: src/nautilus-window.c:166 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "मागे (_B)" #: src/nautilus-window.c:167 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "पुढे (_F)" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1188 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1195 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d file left to trash" #| msgid_plural "%'d files left to trash" msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "%'d फाइल कचरापेटी मध्ये बाकी" msgstr[1] "%'d फाइल कचरापेटी मध्ये बाकी" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1216 #, fuzzy, c-format #| msgid "“%s” selected" msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s” नीवडले" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1222 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-window.c:1267 src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "बदल रद्द करु नका (_U)" #: src/nautilus-window.c:1277 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "पुन्हा करा (_R)" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1388 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:910 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s उघडा" #: src/nautilus-window.c:2437 #, fuzzy #| msgid "No templates installed" msgid "No plugins currently installed." msgstr "आराखडा प्रतिष्ठापीत नाही" #: src/nautilus-window.c:2441 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:2443 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2465 msgid "translator-credits" msgstr "" "Swapnil Hajare, 2003; Priti Labde , 2006; संदिप शेडमाके , 2007, 2008, 2009; " "संदिप शेडमाके , 2009, 2010, 2011." #: src/nautilus-window-slot.c:1046 #, fuzzy #| msgid "Specify a location to open" msgid "Searching locations only" msgstr "उघडण्यासाठी ठिकाण निश्चित करा" #: src/nautilus-window-slot.c:1050 msgid "Searching network locations only" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1055 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1059 #, fuzzy #| msgid "Open the parent folder" msgid "Only searching the current folder" msgstr "मुळ फोल्डर उघडा" #: src/nautilus-window-slot.c:1600 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "ह्या फोल्डरमधील अंतर्भुत माहिती दाखवण्यास अशक्य." #: src/nautilus-window-slot.c:1604 #, fuzzy #| msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "हे ठिकाण फोल्डर म्हणून आढळले नाही." #: src/nautilus-window-slot.c:1616 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try " #| "again." msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "विनंती केलेली फाइल शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन तपासा व पुनः प्रयत्न करा." #: src/nautilus-window-slot.c:1621 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "विनंती केलेली फाइल शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन तपासा व पुनः प्रयत्न करा." #: src/nautilus-window-slot.c:1632 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” ठिकाण समर्थीत नाही." #: src/nautilus-window-slot.c:1637 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "ह्या प्रकारचे ठिकाण हाताळण्यास अशक्य." #: src/nautilus-window-slot.c:1645 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "विनंती केलेल्या ठिकाणाकरीता प्रवेश अशक्य." #: src/nautilus-window-slot.c:1651 #, fuzzy #| msgid "Don't have permission to access the requested location." msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "विनंती केलेल्या ठिकाणाकरीता प्रवेशसाठी परवानगी नाही." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1662 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "विनंती केलेले ठिकाण शोधण्यास अशक्य. कृपया शुद्धलेखन किंवा नेटवर्क सेटिंग्स् तपासा." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1690 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "न हाताळलेले त्रुटी संदेश: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1858 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "ठिकाण लोड करणे अशक्य" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "यासह उघडा:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 #, fuzzy #| msgid "New _Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "नविन चौकट (_W)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "टॅब बंद करा" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "बाहेर पडा (_Q)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "शोधा" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Bookmark this Location" msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "या ठिकाणाला चिन्ह लावा" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Show Details" msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "तपशील दाखवा" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Prefere_nces" msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "प्राधान्यता (_n)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Undo" msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "पूर्ववत् करा" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Redo" msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "पुनः करा" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76 #, fuzzy #| msgid "_Open" msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "उघडा (_O)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 #, fuzzy #| msgid "_Open" msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "उघडा (_O)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "नविन टॅब मध्ये उघडा (_T)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "नविन चौकटीत उघडा (_W)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default app" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111 #, fuzzy #| msgid "_Tabs" msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "टॅब (_T)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 #, fuzzy #| msgid "_New Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "नविन टॅब (_N)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 #, fuzzy #| msgid "Activate previous tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "पूर्वीचे टॅब सक्रीय करा" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 #, fuzzy #| msgid "Activate next tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "पुढील टॅब सक्रीय करा" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Open With" msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "च्यासह उघडा" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "टॅब डावीकडे हलवा (_L)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "टॅब उजवीकडे हलवा (_R)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 #, fuzzy #| msgid "Restore" msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "पूर्वस्थितीत आणा" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "पुढे (_F)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 #, fuzzy #| msgid "Close this folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "ही फोल्डर बंद करा" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 #, fuzzy #| msgid "Enter _Location…" msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "स्थळ द्या (_L)..." #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:227 #, fuzzy #| msgid "Views" msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "दृश्य" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 #, fuzzy #| msgid "Zoom _In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "आतील बाजूनी विशालीकरण (_I)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 #, fuzzy #| msgid "Zoom _Out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "मोठ्यात मोठे करा (_O)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 #, fuzzy #| msgid "Reset" msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "मूळस्थिती" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 #, fuzzy #| msgid "Use tree view" msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "वृक्ष रूपचा वापर करा" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 #, fuzzy #| msgid "Show _Hidden Files" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "लपविलेले फाइल दाखवा (_H)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 #, fuzzy #| msgid "_Show Sidebar" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "बाजूचीपट्टी दाखवा (_S)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 #, fuzzy #| msgid "List View" msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "यादी दाखवा" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "पूर्वदृश्य" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 src/resources/gtk/help-overlay.ui:291 #, fuzzy #| msgid "%'u folder" #| msgid_plural "%'u folders" msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "%'u फोल्डर्स्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:298 src/resources/gtk/help-overlay.ui:305 #, fuzzy #| msgid "Close this folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "ही फोल्डर बंद करा" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 #, fuzzy #| msgid "Edit" msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "संपादन" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:317 #, fuzzy #| msgid "_Undo Create Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "फोल्डर निर्माण करा पूर्ववत् करा (_U)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 #, fuzzy #| msgid "Re_name" msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "नवीन नाव द्या (_n)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 #, fuzzy #| msgid "Mo_ve to Trash" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "कचरापेटीत हलवा (_v)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 #, fuzzy #| msgid "_Delete Permanently" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "कायमचे काढून टाका (_D)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 #, fuzzy #| msgid "Create links to %d item" #| msgid_plural "Create links to %d items" msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "%d घटकाकरीता दुवा निर्माण करा" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 #, fuzzy #| msgid "Create links to %d item" #| msgid_plural "Create links to %d items" msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "%d घटकाकरीता दुवा निर्माण करा" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 #, fuzzy #| msgid "Cu_t" msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "कापा (_t)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 #, fuzzy #| msgid "_Copy" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "प्रत बनवा (_C)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 #, fuzzy #| msgid "_Paste" msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "चिकटवा (_P)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 #, fuzzy #| msgid "Select All" msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "सर्वांची निवड करा" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 #, fuzzy #| msgid "_Invert Selection" msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "उलटे निवडा (_I)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 #, fuzzy #| msgid "Select Items Matching" msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "जुळविण्याजोगी घटक निवडा" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 #, fuzzy #| msgid "%s Properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "%s गुणधर्म" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "निवडलेला घटक ज्या अनुप्रयोगाद्वारे उघडायचे तो निवडा" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 #, fuzzy #| msgid "By Modification Date" msgid "Creation Date" msgstr "दुरूस्ती दिनांक प्रमाणे" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 #, fuzzy #| msgid "by _Name" msgid "Album Name" msgstr "नावानुसार (_N)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Original file" msgid "Original File Name" msgstr "मुळ फाइल" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2387 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3398 #, fuzzy #| msgid "Re_name" msgid "_Rename" msgstr "नवीन नाव द्या (_n)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 #, fuzzy #| msgid "_Format…" msgid "Format" msgstr "रूपण (_F)…" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 #, fuzzy #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "समाविष्ट करा (_A)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 #, fuzzy #| msgid "Replace" msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "बदला" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 #, fuzzy #| msgid "Replace with" msgid "Replace With" msgstr "यासह बदलवा" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17 #, fuzzy #| msgid "%s Visible Columns" msgid "Visible Columns" msgstr "%s दृश्यीत स्तंभ" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27 msgid "This folder uses custom settings" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Open the parent folder" msgid "Only Apply to Current Folder" msgstr "मुळ फोल्डर उघडा" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:78 msgid "Move _Up" msgstr "वरती सरकवा (_U)" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Move Down" msgid "Move _Down" msgstr "खाली सरकवा" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Archive" msgid "Archive name" msgstr "संग्रह" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Pass_word:" msgid "Password" msgstr "पासवर्ड (_w):" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" msgstr "नवीन नाव द्या (_n)" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 #, fuzzy #| msgid "Replace" msgid "Re_place" msgstr "बदला" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "लक्ष्यकरीता नवीन नाव नीवडा (_S)" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 #, fuzzy #| msgid "Reset" msgid "_Reset" msgstr "मूळस्थिती" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 #, fuzzy #| msgid "Apply this action to all files" msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "ही कृती सर्व फाइल्स्ना लागू करा" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "अंतर्भुतीत फाइल्सकरीता परवानगी बदला" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Change" msgid "C_hange" msgstr "बदल" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813 msgid "Others" msgstr "अन्य" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 #, fuzzy #| msgid "New _Folder" msgid "New _Folder…" msgstr "नवीन फोल्डर (_F)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "नवीन दस्तऐवज (_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Open With" msgid "Open _With…" msgstr "च्यासह उघडा" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "चिकटवा (_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Make a _Link" msgid "Paste as _Link" msgstr "लिंक बनवा (_L)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "सर्व निवडा (_A)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #, fuzzy #| msgid "%s Visible Columns" msgid "_Visible Columns" msgstr "%s दृश्यीत स्तंभ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash" msgid "Empty _Trash…" msgstr "रिकामी कचरापेटी (_T)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "गुणधर्म (_r)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" msgid "Open In New _Tab" msgstr "नविन टॅब मध्ये उघडा (_T)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" msgid "Open In New _Window" msgstr "नविन चौकटीत उघडा (_W)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 #, fuzzy #| msgid "Open _Item Location" msgid "_Open Item Location" msgstr "घटकाचे ठिकाण उघडा (_I)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "लिपी (_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "लिपी फोल्डर उघडा (_O)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1730 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3420 msgid "_Mount" msgstr "आरोहण (_M)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1719 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 msgid "_Unmount" msgstr "अनारोहण (_U)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3436 msgid "_Eject" msgstr "बाहेर काढा (_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3470 msgid "_Stop" msgstr "थांबा (_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3446 msgid "_Detect Media" msgstr "मिडीया शोधा (_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "कापा (_t)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "प्रत बनवा (_C)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 #, fuzzy #| msgid "Move To…" msgid "Move to…" msgstr "येथे स्थानांतरीत करा..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 #, fuzzy #| msgid "Copy To…" msgid "Copy to…" msgstr "येथे प्रत बनवा..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "नाव बदला (_m)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "संचयीकेत चिकटवा (_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 #, fuzzy #| msgid "_Undo Create Link" msgid "Create _Link" msgstr "दुवा निर्माण करा पूर्ववत् करा (_U)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 #, fuzzy #| msgid "Set as _Background" msgid "Set as Background…" msgstr "पार्श्वभूमी बनवा (_B)" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "इमेल…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 #, fuzzy #| msgid "_Redo Restore from Trash" msgid "_Delete From Trash…" msgstr "कचरापेटीपासून पूर्वस्थितीत आणण्यासाठी पुनः करा (_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 #, fuzzy #| msgid "_Delete Permanently" msgid "_Delete Permanently…" msgstr "कायमचे काढून टाका (_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 #, fuzzy #| msgid "_Undo Restore from Trash" msgid "_Restore From Trash" msgstr "कचरापेटीपासून मूळस्थितीत आणणे पूर्ववत् करा (_U)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 #, fuzzy #| msgid "Remo_ve from Recent" msgid "_Remove From Recent" msgstr "नुकतेचपासून काढून टाका (_v)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "जुळविण्याजोगी घटक निवडा" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 #, fuzzy #| msgid "_Pattern:" msgid "Pattern" msgstr "रचना (_P):" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "आशय दृश्य" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "सद्याची संचयीकेचे दृश्य" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:103 msgid "Full Text Match" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Enter _Location…" msgid "Enter password…" msgstr "स्थळ द्या (_L)..." #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3256 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3377 msgid "Open in New _Window" msgstr "नविन चौकटीत उघडा (_W)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1700 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3249 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3368 msgid "Open in New _Tab" msgstr "नविन टॅब मध्ये उघडा (_T)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1735 msgid "_Properties" msgstr "गुणधर्म (_P)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 #, fuzzy #| msgid "Reload" msgid "R_eload" msgstr "पुनःदाखल करा" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 #, fuzzy #| msgid "_Add Bookmark" msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह जोडा (_A)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 #, fuzzy #| msgid "_Location" msgid "_Copy Location" msgstr "ठिकाण (_L)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 msgid "General" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Sort _folders before files" msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "फाइलच्या आधी संचयीकेची छाननी करा (_f)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:33 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Action to Open Items" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:56 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:78 msgid "_Delete Permanently" msgstr "कायमचे काढून टाका (_D)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93 msgid "Performance" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:99 #, fuzzy #| msgid "Search Folder" msgid "Search in Subfolders" msgstr "फोल्डर शोधा" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108 #, fuzzy #| msgid "Show _thumbnails:" msgid "Show Thumbnails" msgstr "थंबनेल्स दाखवा (_t):" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:117 #, fuzzy #| msgid "When to show number of items in a folder" msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "संचयीकेतील एकूण घटके कधी दाखवायचे" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:127 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " #| "information will appear when zooming in closer." msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "चिन्ह नामाखाली माहिती दर्शविण्याकरीता क्रमवारी निवडा. अधिक माहिती मोठे केल्यास दिसेल." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128 #, fuzzy #| msgid "View options" msgid "Grid View Captions" msgstr "पर्याय दृष्य" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:133 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142 #, fuzzy #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "%'d सेकंद" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:151 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 #, fuzzy #| msgid "Visible _Columns…" msgid "_Visible Columns…" msgstr "दृश्यास्पद स्तंभ (_C)..." #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 #, fuzzy #| msgid "Show other applications" msgid "Show operations" msgstr "इतर ॲप्लिकेशन्स् दाखवा" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:15 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3494 msgid "Properties" msgstr "गुणधर्म" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:113 #, fuzzy #| msgid "File System" msgid "Unknown Filesystem" msgstr "फाइल प्रणाली" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:199 msgid "total" msgstr "" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:228 msgid "used" msgstr "वापरलेले" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:258 msgid "free" msgstr "मोफत" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:287 #, fuzzy #| msgid "Open With %s" msgid "Open in Disks" msgstr "%s सह उघडा" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:321 #, fuzzy #| msgid "Link target:" msgid "Link Target" msgstr "लक्ष्य्य लिंक:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:366 #, fuzzy #| msgid "_Paste Into Folder" msgid "Parent Folder" msgstr "संचयीकेत चिकटवा (_P)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:419 #, fuzzy #| msgid "Original file" msgid "Original Folder" msgstr "मुळ फाइल" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:453 #, fuzzy #| msgid "Trashed On" msgid "Trashed on" msgstr "यावेळी कचरापेटीत हलवले" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:613 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "परवानगी" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:635 #, fuzzy #| msgid "Allow _executing file as program" msgid "_Executable as Program" msgstr "फाइल कार्यक्रमस्वरूपी कार्यान्वीत करण्याकरीता परवानगी द्या (_e)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:671 #, fuzzy #| msgid "Setting permissions" msgid "Set Custom Permissions" msgstr "संयोजना परवानगी" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:695 #, fuzzy #| msgid "_Undo Change Permissions" msgid "Unknown Permissions" msgstr "परवानगी बदला पूर्ववत् करा (_U)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:696 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "निवडलेल्या फाइलच्या परवानगी ठरवू शकले नाही." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:711 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "तुम्ही मालक नसल्यामुळे, या परवानगी तुम्ही बदलवू शकत नाही." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "निवडलेल्या फाइलच्या परवानगी ठरवू शकले नाही." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:740 #, fuzzy #| msgid "_Owner:" msgid "_Owner" msgstr "मालक (_O):" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820 #, fuzzy #| msgid "Access:" msgid "Access" msgstr "प्रवेश:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:755 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827 #, fuzzy #| msgid "Folder access:" msgid "Folder Access" msgstr "फोल्डर प्रवेश:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:762 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:799 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834 #, fuzzy #| msgid "File access:" msgid "File Access" msgstr "फाइल प्रवेश:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:777 #, fuzzy #| msgid "_Group:" msgid "_Group" msgstr "गट (_G):" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 msgid "Security Context" msgstr "सुरक्षा संदर्भ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "अंतर्भुत फाइल्सकरीता परवानगी बदला..." #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 #, fuzzy #| msgid "New _Folder" msgid "New Filename" msgstr "नवीन फोल्डर (_F)" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54 msgid "Clear Date Filter" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95 msgid "Since…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:154 #, fuzzy #| msgid "Last modified:" msgid "Last _modified" msgstr "शेवटच्यावेळी संपादित केले:" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:166 #, fuzzy #| msgid "Last changed:" msgid "Last _used" msgstr "शेवटी बदललेले:" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:200 msgid "What" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:293 #, fuzzy #| msgid "Text" msgid "Full Text" msgstr "गद्य" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:294 #, fuzzy #| msgid "Search for files" msgid "Search Inside Files" msgstr "फाइल्सकरीता शोधा" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302 #, fuzzy #| msgid "File access:" msgid "File Name" msgstr "फाइल प्रवेश:" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:69 #, fuzzy #| msgid "_Show Sidebar" msgid "Show Sidebar" msgstr "बाजूचीपट्टी दाखवा (_S)" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Last modified:" msgid "Last _Modified" msgstr "शेवटच्यावेळी संपादित केले:" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Date Modified" msgid "_First Modified" msgstr "बदल केल्याचे दिनांक" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Size" msgid "_Size" msgstr "आकार" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 #, fuzzy #| msgid "_Type:" msgid "_Type" msgstr "प्रकार (_T):" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash" msgid "Last _Trashed" msgstr "रिकामी कचरापेटी (_T)" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 #, fuzzy #| msgid "View options" msgid "View Options" msgstr "पर्याय दृष्य" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "नविन चौकट (_W)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "नविन टॅब(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Icon View" msgid "Icon Size" msgstr "चिन्ह दाखवा" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "लपविलेले फाइल दाखवा (_H)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Prefere_nces" msgid "_Preferences" msgstr "प्राधान्यता (_n)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56 msgid "_Help" msgstr "मदत करा (_H)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "फाइल्स् विषयी (_A)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68 msgid "_New Tab" msgstr "नविन टॅब (_N)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72 #, fuzzy #| msgid "_Close Tab" msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "टॅब बंद करा (_C)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "नविन चौकटीत उघडा (_W)" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 msgid "Move Tab _Left" msgstr "टॅब डावीकडे हलवा (_L)" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86 msgid "Move Tab _Right" msgstr "टॅब उजवीकडे हलवा (_R)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92 msgid "_Close Tab" msgstr "टॅब बंद करा (_C)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "Close _Other Tabs" msgstr "टॅब बंद करा" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105 #, fuzzy #| msgid "Files" msgid "_Files" msgstr "फाइल्स्" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:132 msgid "Main Menu" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:141 #, fuzzy #| msgid "Zoom _Out" msgid "Zoom Out" msgstr "मोठ्यात मोठे करा (_O)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:151 #, fuzzy #| msgid "Zoom _In" msgid "Zoom In" msgstr "आतील बाजूनी विशालीकरण (_I)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:890 #, fuzzy #| msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgid "Searching for network locations" msgstr "संचार्ह ओळचिन्हे व स्थानिक नेटवर्क स्थळे" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "No network locations found" msgstr "" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1232 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241 #, fuzzy #| msgid "C_onnect" msgid "Con_nect" msgstr "जुळवणी करा (_o)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370 #, fuzzy #| msgid "Unable to unmount %V" msgid "Unable to unmount volume" msgstr "%V अनारोहीत करणे अशक्य" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1462 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Cance_l" msgstr "रद्द करा" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657 #, fuzzy #| msgid "File System" msgid "Network File System" msgstr "फाइल प्रणाली" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663 msgid "Samba" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1669 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 #, fuzzy #| msgid "WebDAV (HTTP)" msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV (HTTP)" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1679 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1950 #, fuzzy #| msgid "Unable to start location" msgid "Unable to get remote server location" msgstr "ठिकाण सुरू करण्यास अशक्य" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102 #, fuzzy #| msgid "Network" msgid "Networks" msgstr "नेटवर्क" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102 #, fuzzy #| msgid "Computer" msgid "On This Computer" msgstr "संगणक" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426 #, fuzzy #| msgid "_Disconnect" msgid "Disconnect" msgstr "खंडीत करा (_D)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430 #, fuzzy #| msgid "_Unmount" msgid "Unmount" msgstr "अनारोहण (_U)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 #, fuzzy #| msgid "_Server Address" msgid "Server Addresses" msgstr "सर्व्हर पत्ता (_S)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 #, fuzzy #| msgid "_Recent Servers" msgid "No Recent Servers" msgstr "नुकतेच सर्व्हर्स् (_R)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 #, fuzzy #| msgid "_Recent Servers" msgid "Recent Servers" msgstr "नुकतेच सर्व्हर्स् (_R)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 #, fuzzy #| msgid "Connect to a network server address" msgid "Enter server address…" msgstr "नेटवर्क सर्व्हर पत्ताशी जोडणी करा" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428 #, fuzzy #| msgid "_Eject" msgid "Eject" msgstr "बाहेर काढा (_E)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1000 msgid "Recent" msgstr "नुकतेच" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002 msgid "Recent files" msgstr "नुकतेच फाइल्स्" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1013 #, fuzzy #| msgid "Search for files" msgid "Starred files" msgstr "फाइल्सकरीता शोधा" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1024 msgid "Open your personal folder" msgstr "आपली व्यक्तिगत फोल्डर उघडा" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटॉप" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "डेस्कटॉपमधील अंतर्भुत माहिती फोल्डरमध्ये उघडा" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1053 #, fuzzy #| msgid "Enter _Location…" msgid "Enter Location" msgstr "स्थळ द्या (_L)..." #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1055 #, fuzzy #| msgid "Unable to load location" msgid "Manually enter a location" msgstr "ठिकाण लोड करणे अशक्य" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1067 msgid "Open the trash" msgstr "कचरापेटी उघडा" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1178 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1206 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1406 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mount and open %s" msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "%s माऊंट करा व उघडा" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1301 #, fuzzy #| msgid "Open the contents of the File System" msgid "Open the contents of the file system" msgstr "फाइल प्रणालीची अंतर्भुत माहिती उघडा" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "New bookmark" msgstr "वाचनखूण" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1386 #, fuzzy #| msgid "_Add Bookmark" msgid "Add a new bookmark" msgstr "ओळखचिन्ह जोडा (_A)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1452 #, fuzzy #| msgid "Show other applications" msgid "Show other locations" msgstr "इतर ॲप्लिकेशन्स् दाखवा" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2062 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while moving “%B”." msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "“%B” स्थानांतरीत करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2305 msgid "This name is already taken" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2767 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to start “%s”" msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "”%s” सुरू करणे अशक्य" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2977 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to poll %s for media changes" msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "मिडीया बदल करीता %s साठी पोल करणे अशक्य" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3393 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "वाचनखुणा (_B)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3407 #, fuzzy #| msgid "Empty Trash" msgid "Empty Trash…" msgstr "कचरापेटी रिकामी करा" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3457 msgid "_Power On" msgstr "पावर ऑन करा (_P)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3458 msgid "_Connect Drive" msgstr "ड्राइव्ह जुळवा (_C)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3459 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "मल्टी-डिस्क उपकरन सुरू करा (_S)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3460 #, fuzzy #| msgid "_Unlock Drive" msgid "_Unlock Device" msgstr "ड्राइव्ह कुलूपबंद अशक्य करा (_U)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3473 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ड्राइव्ह खंडीत करा (_D)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3474 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "मल्टी-डिस्क उपकरन थांबवा (_S)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3475 #, fuzzy #| msgid "_Lock Drive" msgid "_Lock Device" msgstr "ड्राइव्ह कुलूपबंद करा (_L)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3484 #, fuzzy #| msgid "_Format…" msgid "Format…" msgstr "रूपण (_F)…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3992 msgid "Computer" msgstr "संगणक" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4032 msgid "Sidebar" msgstr "बाजूचीपट्टी" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4034 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "सर्व्हरशी जुळवणी करा" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "साठवलेले शोध" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "लेबलचे गद्य." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "समर्थन" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "लेबलच्या गद्यातील ओळींची मांडणी एकमेकांशी सापेक्ष आहे.याचा परिणाम विभाजनातील लेबलच्या " #~ "अलाइनमेंटवर होणार नाही.त्याकरीता GtkMisc::xalign बघा." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "ओळ व्रॅप" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "जर स्थापित असेल, तर गद्य जास्त लांबल्यास ओळ व्रॅप करा." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "कर्सरची जागा" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "अक्षरांमध्ये प्रदेशन कर्सरची वर्तमान स्थिती." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "निवड सीमा" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "अक्षरांतील कर्सरच्या निवडीच्या विरुद्ध टोकाची स्थिती." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "सखोल _माहिती दाखवा" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr "(अवैध युनिकोड)" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "निवडक चौरस" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "क्लीपबोर्डवर निवडलेली वाक्यरचना कापा" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "क्लीपबोर्डवर निवडलेली वाक्यरचना प्रतिकृत करा" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "क्लिपबोर्डवरून साठवलेली वाक्यरचना चिकटवा" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "वाक्य विभागातील सर्व पाठ्य निवडा" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "काली सरकवा (_n)" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "मुलभूत वापरा (_f)" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME प्रकार" #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "डेस्कटॉपवर" #, c-format #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "“%s” खंड कचरापेटीत स्थानांतरीत करणे अशक्य." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "खंड बाहेर काढायचे असल्यास, कृपया खंडाच्या पॉपअप मेनुतील बाहेर काढा पर्यायचा वापर करा." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "खंड अनारोहन करायचे असल्यास, कृपया पॉपअप मेनुतील खंड माउंट अशक्य करा याचा वापर करा." #, c-format #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "डेस्कटॉप चिन्ह पुन्हनामांकीत करणे अशक्य" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%-I:%M %P" #~ msgstr "%-I:%M %P" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" #~ msgid "Me" #~ msgstr "मी" #, c-format #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "अंदाजे %'d तास" #~ msgstr[1] "अंदाजे %'d तास" #, c-format #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "काढूण टकण्याजोगी बाकी %'d फाइल" #~ msgstr[1] "काढूण टकण्याजोगी बाकी %'d फाइल" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T शिल्लक" #~ msgstr[1] "%T शिल्लक" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने “%B”चे प्रत बनवणे अशक्य आहे." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने “%B”ला नष्ट करणे शक्य नाही." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "फोल्डर %B काढून टाकले जाऊ शकत नाही." #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "कचरापेटीत फाइल हलवित आहे" #~ msgid "Unable to eject %V" #~ msgstr "%V बाहेर काढू शकत नाही" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "फाइल %'d, %'d पैकी (“%B” मध्ये) “%B” करीता स्थानांतरीत करत आहे" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "फाइल %'d, %'d पैकी (“%B” मध्ये) “%B” करीता प्रत बनवत आहे" #, c-format #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "फाइल %'d, %'d पैकी हुबेहुब करत आहे" #, c-format #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S पैकी %S" #, c-format #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "आधिपासूनच अस्तित्वातील फोल्डर %F पासून फाइल काढू शकत नाही." #, c-format #~ msgid "Could not remove the already existing file %F." #~ msgstr "आधिपासूनच अस्तित्वातील फाइल %F काढू शकत नाही." #, c-format #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "विनाशीर्षक %s" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "प्रक्षेपक विश्वासर्ह नुरूप चिन्हाकृत करणे अशक्य (एक्जीक्यूटेबल)" #, c-format #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "'%s' ला '%s' करीता स्थानांतरीत करा" #, c-format #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' ला '%s' येथे स्थानांतरीत करा" #, c-format #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "'%s' नष्ट करा" #, c-format #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' चे '%s' करीता प्रत बनवा" #, c-format #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "'%2$s' मध्ये '%1$s' ला हुबेहुब करा" #, c-format #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "'%s' ला '%s' असे पुनःनामांकीत करा" #, c-format #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' ला '%s' करीता पूर्वस्थितीत आणा" #, c-format #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' चे गट '%s' करीता ठरवा" #, c-format #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' ची मालकी '%s' करीता ठरवा" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "अनुप्रयोग जोडू शकत नाही" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "सहयोग विसरणे अशक्य" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "सहयोग विसरले" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "%s दस्तऐवज" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "सर्व “%s” प्रकारच्या फाइल्स् उघडा" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "“%s” व “%s” प्रकारच्या फाइल्स् उघडण्याकरीता ॲप्लिकेशन नीवडा" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत म्हणून सेट करा" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." #~ msgstr "ब्राउजर चौकटीत नविन उघडलेले टॅब कुठे स्थीत करायचे." #~ msgid "" #~ "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "\"after_current_tab\" असे निश्चित असल्यास, वर्तमान टॅब नंतर नविन टॅब अंतर्भूत " #~ "होतात. \"end\" करीता निश्चित केल्यास, टॅब यादीच्या शेवटी नविन टॅब जोडले जातात." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" #~ msgstr "कचरापेटी रिक्त करतेवेळी, किंवा फाइल काढुन टाकतेवेळी खात्री करायची" #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "त्वरीत घालवण्याची प्रक्रिया सुरू करायची" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल कचरापेटीत स्थानांतरीत करण्यापेक्षा लगेचच काढुन " #~ "टाकण्यासाठी नॉटिलस एक विशेष उपलब्ध करून देतो. हे विशेष घातकही असु शकते, त्यामुळे " #~ "सावधानता बाळगा." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "जेव्हा सक्रिय होतात तेव्हा त्या कार्यान्वित मजकूर फाइल्सचे काय करायचे" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " #~ "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " #~ "display them as text files." #~ msgstr "" #~ "कार्यान्वीत करतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल सक्रीय केल्यावर (एकदा किंवा दोनदा क्लिक केलेले) " #~ "त्याचे काय करायचे. स्वीकार्य मुल्य आहे \"launch\" अनुप्रयोग दाखल करण्याकरीता, " #~ "\"ask\" संवादपटच्या मदतीने विचारण्याकरीता, व \"display\" पाठ्य फाइल स्वरूपी " #~ "दर्शविण्याकरीता." #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "चौकटीत प्रथम फोल्डर्स् दाखवा" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस आपल्याला फोल्डर्स् फाइल परवानगी अधिक unix-समान " #~ "प्रकारे संपादन व दर्शवयास परवानगी देतो, काहिक गुपीत पर्याय वापरण्यास देखिल प्रवेश " #~ "देतो." #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "मोठे पुनःनामांकन युटिलिटि" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "सेट केले असल्यास, नॉटिलस नीवडलेल्या फाइल्स्चे URIs जोडते व परिणामला मोठे " #~ "पुनःनामांकनकरीता आदेश ओळ म्हणून हातळतात. किला स्वल्पविराम-विभाजीत एक्जिक्यूटेबल नाव " #~ "व कुठलेही आदेश ओळ पर्यायसह सेट करून मोठे पुनःनामांकन ॲप्लिकेशन्स् स्वतःला या किमध्ये " #~ "नोंदणीकृत करू शकतात. एक्जिक्यूटेबल नावाला पूर्ण मार्गकरीता सेट न केल्यास, त्याला शोध " #~ "मार्गात शोधले जाईल." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "मुलभूत लहान मोठे करण्याचे स्थर चिन्ह दाखवातर्फे वापरले जाते." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "मुलभूत थंबनेल चिन्ह आकार" #~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." #~ msgstr "चिन्ह दाखवातील थंबनेल करीता मुलभूत चिन्ह आकार." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "पाठ्य एलीपसीस् मर्यादा" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " #~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " #~ "large (150%), larger (200%), largest (400%)" #~ msgstr "" #~ "झूम स्तरावरील आधारीत, मर्यादा पलीकडील फाइलची लांबी असल्यास एलीपसीशी बदलविले " #~ "पाहिजे. यादीतील प्रत्येक नोंदणी \"Zoom Level:Integer\" नुरूप आहे. प्रत्येक झूम स्तर " #~ "करीता, इंटीजर 0 पेक्षा जास्त असल्यास, फाइल नाव ठराविक ओळ क्रमांक मर्यादा पलीकडे " #~ "जाणार नाही. इंटीजर 0 किंवा लहान असल्यावर, निर्देशीत झूम स्तरावर मर्यादा लागू केली " #~ "जात नाही. विना झूम स्तराच्या \"Integer\" नुरूप मुलभूत नोंदणी करीता सुद्धा परवानगी " #~ "दिली जाते. ते सर्व झूम स्तर करीता कमाल ओळींची संख्या निश्चित करते. उदाहरण: 0 - नेहमी " #~ "मर्यादा पलीकडील फाइल नाव दर्शविते; 3 - तीन ओळींपेक्षा जास्त असल्यास फाइल नाव लहान " #~ "करा; सर्वात लहान:5,सर्वात लहान:4,0 - ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर " #~ "\"smallest\" करीता फाइल नाव लहान करा. ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर " #~ "\"smaller\" करीता फाइल नाव लहान करा. अन्य झूम स्तर करीता फाइल नाव लहान करू " #~ "नका. उपलब्ध झूम स्तर: सर्वात लहान (33%), इतरांपेक्षा लहान (50%), लहान (66%), " #~ "मानक (100%), मोठे (150%), इतरांपेक्षा मोठे (200%), सर्वात मोठे (400%)" #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "मुलभूत लहान मोठे करण्याचे स्थर यादी दाखवा तर्फे वापरले जाते." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "यादी दृश्यातील दृश्यीत मुलभूत स्तंभ क्रमवारी." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "यादी दृश्यातील मुलभूत स्तंभ क्रमवारी." #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "डेस्कटॉप फाँट" #~| msgid "The font _description used for the icons on the desktop." #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "डेस्कटॉपवरील चिन्हांकरीता वापरलेले फाँट वर्णन." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "डेस्कटॉपवर दिसणारे मुख्य चिन्ह" #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "डेस्कटॉपवर दिसणारे कचरापेटी चिन्ह" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, कचरापेटीशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "डेस्कटॉपवर आरोहीत खंड दाखवा" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "हे खरे असल्यास, आरोहीत खंडकरीता जुळवणी स्थापीत करणारी चिन्ह डेस्कटॉपवर दर्शविल्या " #~ "जातील." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "नेटवर्क सर्व्हर चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसत आहे" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नेटवर्क सर्व्हर दृश्यशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "डेस्कटॉपवरील मुख्य चिन्हाचे नाव" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील मुख्य चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव निश्चित " #~ "केल्या जाऊ शकते." #~ msgid "Desktop trash icon name" #~ msgstr "डेस्कटॉपवरील कचरापेटी चिन्हाचे नाव" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील कचरापेटी चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव " #~ "निश्चित केल्या जाऊ शकते." #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "नेटवर्क सर्व्हर चिन्ह" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील नेटवर्क सर्व्हर चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव " #~ "निश्चित केल्या जाऊ शकते." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "मर्यादा पलीकडील फाइलनावाच्या रूंदीला डेस्कटॉपवरील एलीपसीस बदलविण्याकरीता इन्टीजर. " #~ "संख्या 0 पेक्षा जास्त असल्यावर, फाइल नाव प्रविष्ट ओळींच्या संख्यापेक्षा जास्त वाढणार " #~ "नाही. संख्या 0 किंवा त्यापेक्षा कमी असल्यावर, दर्शविण्याजोगी ओळींकरीता मर्यादा लागू " #~ "केली जात नाही." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "बदल केल्यावर पार्श्वभूमी निस्तेच करा" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "खरे असल्यास, डेस्कटॉप पार्श्वभूमी बदलण्यासाठी नॉटिलस निस्तेज करा प्रभावाचा वापर करेल." #~ msgid "The geometry string for a navigation window." #~ msgstr "संचारन पटलकरीता जिओमेट्रि स्ट्रिंग." #~ msgid "" #~ "A string containing the saved geometry and coordinates string for " #~ "navigation windows." #~ msgstr "" #~ "साठवलेली जिओमेट्रि व संचारन पटलकरीता कोऑर्डिनेट्स् स्ट्रिंग समाविष्ट असलेली स्ट्रिंग." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "बाजूच्या कप्पयाची रूंद" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "नव्या चौकटीतील बाजुच्या पटलाची मुलभूत रूंदी." #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "नविन चौकटीत ठिकाणदर्शक पट्टी दाखवा" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थान पट्टी दृश्यास येईल." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "नवीन चौकटीत बाजूचे पटल दाखवा" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत बाजुचे पटल दृश्यास येईल." #~| msgid "Send file by mail, instant message…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "मेलद्वारे फाइल पाठवा..." #~| msgid "Send files by mail, instant message…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "मेलद्वारे फाइल्स पाठवा..." #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "नॉटिलस 3.0 मध्ये या डिरेक्ट्रीचा वापर होत नाही व या संरचनाला ~/.config/nautilus " #~ "येथे स्थानांतरीत करायचे प्रयत्न केले" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop व --force-desktop याचा एकत्रपणे वापर शक्य नाही." #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "दिलेल्या भूमितीनुरूप प्राथमिक चौकट तयार करा." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "भूमिती" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "फक्त स्पष्टपरीत्या नमूदकेल्या URIs करीता चौकटी निर्माण करा." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "कधिही डेस्कटॉप व्यवस्थापीत करू नका (GSettings पसंतीकडे दुर्लक्ष करा)." #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "नेहमी डेस्कटॉप व्यवस्थापीत करा (GSettings पसंतीकडे दुर्लक्ष करा)." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "ॲप्लिकेशनची नोंदणी अशक्य" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "सर्व्हरशी जोडणी करा (_S)..." #~ msgid "_About" #~ msgstr "घटकी (_A)" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "वाचनखुणा निश्चित केले नाही" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "काढून टाका" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "वरती सरकवा" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "नाव (_N)" #~ msgid "Re_versed Order" #~ msgstr "उलट्या क्रमाने (_v)" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "चिन्हे विरूद्ध क्रमवारीत दाखवा" #~ msgid "_Keep Aligned" #~ msgstr "एकारेषेत ठेवा (_K)" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "ग्रीडवर चिन्हे क्रमवारीत ठेवा" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "हाताने (_M)" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "जेथे टाकली आहेत तेथेच ती चिन्हे सोडून द्या" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "नावाने (_N)" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "नावानुसारे चिन्हांची छाननी करून ते ओळीत ठेवा" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "आकाराने (_S)" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "आकारनुसारे चिन्हांची छाननी करून ते ओळीत ठेवा" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "प्रकाराने (_T)" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "प्रकाररानुसारे चिन्हांची छाननी करून ते ओळीत ठेवा" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "दुरूस्ती दिनांकानुसारे (_D)" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "संपादन तारखेनुसारे चिन्हांची छाननी करून ते ओळीत ठेवा" #~| msgid "By Access Date" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "प्रवेश दिनांकनुरूप (_A)" #~| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "चिन्हांना ओळींमध्ये प्रवेश दिनांकनुरूप क्रमवारीत ठेवते" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "कचरापेटी वेळ प्रमाणे (_r)" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "चिन्हांना ओळीमध्ये कचरापेटी टाइम प्रमाणे क्रमवारीत लावतो" #~ msgid "By Search Relevance" #~ msgstr "सर्च रेलेवंस् प्रमाणे" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "ओळीतील शोध संबंधप्रमाणे चिन्हांना क्रमवारित लावा" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "ठिकाण दाखवणे अशक्य" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "छपाई करा परंतु URI उघडू नका" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "सर्व्हर आरोहण शी आपोआप जुळवणी करा" #~| msgid "The server at “%s” cannot be found." #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "हे फाइल सर्व्हर प्रकार परिचीत नाही." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "हे पत्ता प्रमाणे आढळत नाही." #, c-format #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "उदाहरणार्थ, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "काढून टाका (_R)" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "सर्व नष्ट करा (_C)" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "रिकामी कचरापेटी (_m)" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "चिन्हांचे मूळ आकार पुर्नस्थापीत करा (_z)" #~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze" #~ msgstr "चिन्हांचा मूळ आकार पुर्नस्थापित करा (_z)" #~ msgid "Change Desktop _Background" #~ msgstr "डेस्कटॉप पार्श्वभूमी बदलवा (_B)" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "डेस्कटॉपची रचना किंवा रंग स्थापन करतायेण्याजोगी करण्याकरीता चौकट दाखवा" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "कचरापेटीतून सर्व घटके काढून टाका" #~ msgid "_Organize Desktop by Name" #~ msgstr "नावाप्रमाणे डेस्कटॉप संघटित करा (_O)" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "चिन्हे चैकटीमध्ये घट्ट बसण्याकरीता व एकमेकांवर जाणे टाळण्याकरीता नीट स्थापीत करा" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "चिन्हाला पुनःआकार द्या..." #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "निवडलेल्या चिन्हाला पुनःआकारजोगी करा" #~| msgid "Restore each selected icons to its original size" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "प्रत्येक पसंत केलेल्या चिन्हाला मूळ आकारकरिता पूर्वस्थितीत आणा" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "आदेश" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "फाइल्स् पसंती" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित दृष्य" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "याच्या मदतीने नविन फोल्डर्स् पहा (_n):" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "घटक सुस्थित करा (_A):" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "लपविलेले व प्रतिकृत फाइल पहा (_b)" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "चिन्ह दृष्य पूर्वनिर्धारित" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "मुलभूत लहान मोठे करायचे स्थर (_z):" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "सूची दृष्य पूर्वनिर्धारित" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "मुलभूत झूम स्थर (_e):" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "वर्तन" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "घटके उघडण्याकरीता एकदा क्लिक करा (_S)" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "चालवण्याजोगी मजकूर फाइल्स्" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "कार्यान्वीतकरतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल उघडल्यास कार्यरत करा (_R)" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "कार्यान्वीतकरतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल उघडल्यास दाखवा (_V)" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "प्रत्येकवेळी विचारा (_A)" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" #~ msgstr "कचरापेटी रिकामी करण्यापूर्वी किंवा फाइल काढूण टाकण्यापूर्वा विचारा (_e)" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "कचरापेटीचा मार्ग बदलविण्याकरीता काढून टाका आदेश अंतर्भूत करा (_n)" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "चिन्ह कॅपशन" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "वृक्षमध्ये फोल्डर्स संचारन करा" #~ msgid "Display" #~ msgstr "दाखवा" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "यादी दृश्यात दिसण्याकरीता माहितीची क्रमवारी निवडा." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "स्तंभाची यादी करा" #~ msgid "_Only for files smaller than:" #~ msgstr "फ्कत यापेक्षा लहान फाइलींकरिता (_O):" #~ msgid "Count _number of items:" #~ msgstr "घटकांची गणना करा (_n):" #~ msgid "Always" #~ msgstr "नेहमी" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "फक्त स्थानीय फाइल्स्" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "नावानुरूप" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "आकार प्रमाणे" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "प्रकार प्रमाणे" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "प्रवेश दिनांक प्रमाणे" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "कचरापेटीकडे हलवायचे दिनांक प्रमाणे" #, no-c-format #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #, no-c-format #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #, no-c-format #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #, no-c-format #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #, no-c-format #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #, no-c-format #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #, no-c-format #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "Author" #~ msgstr "लेखक" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "तर्फे निर्मीत" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "डिसक्लेमर" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "इशारा" #~ msgid "Source" #~ msgstr "स्रोत" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "स्विकार्य दिनांक" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "द्वयंकीय दिनांक" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(रिक्त)" #~| msgid "Use De_fault" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारितचा वापर करा" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "या फोल्डरमध्ये स्वीकार्य माहिती दर्शविण्याकरीता क्रमवारी निवडा:" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "या संचयीकेमधील दृश्यीत स्तंभ निवडा" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "तुम्हाला नक्की %d ठिकाण पहायचे?" #~ msgstr[1] "तुम्हाला नक्की %d ठिकाण पहायचे?" #, c-format #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "तुम्हाला “%s” चालवायचे, किंवा त्यामधील अंतर्भुत माहिती पहायची?" #, c-format #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "“%s” एक्जिक्युटेबल मजकूर फाइल आहे." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "टर्मिनल मध्ये कार्यान्वीत करा (_T)" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "दाखवा (_D)" #~ msgid "_Select Application" #~ msgstr "ऍप्लिकेशन नीवडा (_S)" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "अविश्वासर्ह अनुप्रयोग प्रक्षेपक" #, c-format #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "ॲप्लिकेशन लाँचर “%s” विश्वासर्ह नाही. या फाइलचे स्त्रोत माहिती नसल्यास, त्यास सुरू " #~ "करणे असुरक्षित ठरू शकते." #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "कसेहीकरून प्रक्षेपीत करा (_L)" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "विश्वासर्ह नुरूप चिन्हाकृत करा (_T)" #, c-format #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "यामुळे %d वेगळे ॲप्लिकेशन उघडले जाईल." #~ msgstr[1] "यामुळे %d वेगळे ॲप्लिकेशन्स् उघडले जाईल." #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "नाव (_N):" #~ msgstr[1] "नाव (_N):" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "न वाचतायेण्याजोगी" #~ msgid "Total capacity:" #~ msgstr "एकूण क्षमता:" #~ msgid "Filesystem type:" #~ msgstr "फाइलप्रणाली प्रकार:" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "मूलभूत" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "स्थळ:" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "आवाज:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "प्रवेश प्राप्तीत:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "संपादित केलेले:" #~ msgid "Free space:" #~ msgstr "मोकळी जागा:" #~ msgid "no " #~ msgstr "नाही " #~ msgid "list" #~ msgstr "यादी" #~ msgid "read" #~ msgstr "वाचा" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "निर्माण/काढुन टाका" #~ msgid "write" #~ msgstr "लिहा" #~ msgid "access" #~ msgstr "प्रवेश" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "मालक:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "गट:" #~ msgid "Execute:" #~ msgstr "कार्यान्वीत करा:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "इतर:" #~ msgid "Security context:" #~ msgstr "सुरक्षा संदर्भ:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "कुठलेही" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "ही अट या शोधमधून काढून टाका" #~ msgid "Current" #~ msgstr "सध्याचे" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "या शोध मध्ये नविन प्रमाण जोडा" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "स्थळ पर्याय" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "नीवडलेल्या घटकांना मूळ ठिकाणावर आणा" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "रिकामे" #, c-format #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "यामुळे %'d वेगळी चौकट उघडली जाईल." #~ msgstr[1] "यामुळे %'d वेगळी चौकट उघडली जाईल." #, c-format #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "यामुळे %'d वेगळी चौकट उघडली जाईल." #~ msgstr[1] "यामुळे %'d वेगळी चौकट उघडली जाईल." #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "शोध या स्वरूपात संचयीत करा" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "साठवा (_S)" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "नाव शोधा (_n):" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "फोल्डर (_F):" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "यात शोध संचयीत करण्याकरीता फोल्डर निवडा" #, c-format #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "निवडलेले घटक उघडण्यासाठी “%s”चा वापर करा" #~ msgstr[1] "निवडलेले घटकांना उघडण्यासाठी “%s”चा वापर करा" #, c-format #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "कोणत्याही निवडलेल्या घटकांवर “%s” चालवा" #, c-format #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "साचा “%s” पासून नवीन दस्तऐवज निर्माण करा" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "याच्यासह उघडा (_h)" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "प्रत्येक निवडलेल्या घटकाचे गुणधर्म पहा किंवा सुधारीत करा" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "या संचयीकेमध्ये नविन रिकामी फोल्डर बनवा" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "नीवडसह नवीन फोल्डर" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "नीवडलेले घटके समाविष्टीत असलेले नवीन फोल्डर निर्माण करा" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "या चौकटमध्ये निवडलेले घटक उघडा" #~| msgid "Open the selected item in this window" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "या पटलात नीवडलेल्या घटकाचे ठिकाण उघडा" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "संचार चौकटीत उघडा" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक संचार चौकटीत उघडा" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक नविन टॅब मध्ये उघडा" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "इतर ॲप्लिकेशन (_A)..." #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "निवडलेले घटक उघडण्यासाठी इतर अनुप्रयोगाचा वापर करा" #~ msgid "Open With Other _Application…" #~ msgstr "इतर ॲप्लिकेशनसह उघडा (_A)..." #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "या मेनूमध्ये दिसणारी लिपी अंतर्भुतीत फोल्डर दाखवा" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "चिकटवा या आदेशद्वारे हलविण्याकरीता निवडलेली फाइल तयार करा" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "चिकटवा या आदाशेद्वारे प्रतिकृत करण्याकरीता निवडलेली फाइल तयार करा" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "कापा किंवा प्रतिकृत करा आदेशाद्वारे पूर्वी निवडलेल्या फाइलची प्रतिकृती करा किंवा त्यास " #~ "हलवा" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "निवडलेल्या संचयीकेत पूर्वीपासून निवडलेल्या कापा किंवा चिकटवा आदेशातर्फे फाइल स्थानांतरीत " #~ "करा किंवा प्रत बनवा" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "निवडलेल्या फाइल्सचे इतर ठिकाणी प्रत बनवा" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "निवडलेल्या फाइल्सला इतर ठिकाणी स्थानांतरीत करा" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "या चौकटीतील सर्व घटक निवडा" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "जुळवण्याजोगी घटक पसंत करा (_t)..." #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "दिलेलल्या रचनेनुसारे या चौकटीतील घटक निवडा" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "वर्तमानस्वरूपी न निवडलेले ठराविक व सर्व घटकांची निवड करा" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "लिंक निर्माण करा (_k)" #~ msgstr[1] "लिंक निर्माण करा (_k)" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "प्रत्येक निवडलेल्या घटकाकरीता प्रतिकीय लिंक निर्माण करा" #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "वॉलपेपर म्हणून सेट करा" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "घटकाला वॉलपेपर म्हणून निर्माण करा" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक कचरापेटीमध्ये हलवा" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "कचरापेटी मध्ये न हलवता, प्रत्येक निवडलेले घटक काढून टाका" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "पुन्हस्थापन (_R)" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "शेवची कृती पूर्ववत् करा" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "शेटवची पूर्ववत् कृती पुन्हा करा" #~ msgid "Reset View to _Defaults" #~ msgstr "मुळस्वरूपात पाहण्याकरीता दर्शकास पुर्नस्थापीत करा (_D)" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "छाननीची पध्दत व जुळणी पाहण्यासाठी पातळी या दृश्याच्या आवश्यकतेला जुळतील अशी " #~ "पुर्वस्थापना करा" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "निवडलेला खंड आरोहीत करा" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "निवडलेला खंड अनारोहीत करा" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "निवडलेल्या खंड बाहेर काढा" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "निवडलेले खंड सुरू करा" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "निवडलेले खंड थांबवा" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "निवडलेल्या ड्राइव्हमध्ये मिडीया शोधा" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत खंडाचे आरोहन करा" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत खंडाचे अनारोहन करा" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत खंड बाहेर काढा" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "खुल्या फोल्डरसह संबंधीत खंड सुरू करा" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "खुल्या फोल्डरसह संबंधीत खंड थांबवा" #~ msgid "Open File and Close window" #~ msgstr "फाइल उघडा व चौकट बंद करा" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "शोध संचयीत करा (_v)" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "संपादित शोध संचयीत करा" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "शोध असे साठवा (_v)..." #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "शोध फाइल स्वरूपात संचयीत करा" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "संचार चौकटीत ही फोल्डर उघडा" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "या संचयीकेस नविन टॅब मध्ये उघडा" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "ही फोल्डर चिकटवा या आदेशाद्वारे हलविण्याकरीता तयार करा" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "ही फोल्डर चिकटवा या आदेशाद्वारे प्रतिकृत करण्याकरीता तयार करा" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "कापा किंवा चिकटवा आदेश द्वारे पूर्वीपासून निवडलेले फाइल या फोल्डर अंतर्गत स्थानांतरीत " #~ "करा किंवा प्रतिकृत करा" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "ही फोल्डर कचरापेटीकडे हलवा" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "कचरापेटीकडे न हलवता ही फोल्डर काढूण टाका" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंड आरोहीत करा" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंडाचे माउंट अशक्य करा" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंड बाहेर काढा" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंड सुरू करा" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंड थांबवा" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "या फोल्डरचे गुणधर्म पहा किंवा सुधारणा करा" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "सध्याच्या चौकटीत लपलेल्या फाइलचे प्रदर्शन टॉगल करा" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "स्क्रिप्ट्स् चालवा किंवा व्यवस्थापीत करा" #, c-format #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "“%s” करीता खुल्या फोल्डरला ट्रॅशकरीता स्थानांतरीत करा" #, c-format #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "नीवडलेल्या फोल्डरला ट्रॅशमधून “%s” करीता स्थानांतरीत करा" #, c-format #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "नीवडलेल्या फोल्डरांना ट्रॅशमधून “%s” करीता स्थानांतरीत करा" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "निवडलेली फोल्डर्स् कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "निवडलेली फोल्डर्स् कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा" #, c-format #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "नीवडलेल्या फाइलला ट्रॅशमधून “%s” करीता स्थानांतरीत करा" #, c-format #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "नीवडलेल्या फाइलला ट्रॅशमधून “%s” करीता स्थानांतरीत करा" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "निवडलेली फाइल कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "निवडलेल्या फाइलला कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा" #, c-format #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "नीवडलेल्या घटकाला ट्रॅशमधून “%s” करीता स्थानांतरीत करा" #, c-format #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "नीवडलेल्या घटकांना ट्रॅशमधून “%s” करीता स्थानांतरीत करा" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "निवडलेले घटक कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "निवडलेल्या घटकाला कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह सुरू करा" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "निवडलेला खंडाशी जुळवणी करा" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "नीवडलेली मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह सुरू करा" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह कुलूपबंद अशक्य करा" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह थांबवा" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह सुरक्षीतपणे काढून टाका" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह खंडीत करा" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "नीवडलेले मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह थांबवा" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह कुलूपबंद करा" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "खुल्या फोल्डरसह संबंधीत ड्राइव्ह सुरू करा" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "खुल्या फोल्डरसह संबंधीत ड्राइव्हची जुळवणी करा" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह सुरू करा" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्हचे कुलूपबंद अशक्य करा" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्ह थांबवा (_S)" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्ह सुरक्षीतपणे काढून टाका" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्हची जुळवणी अशक्य करा" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह थांबवा" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्ह कुलूपबंद करा" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "उघडलेली फोल्डर कायमची काढून टाका" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "उगडलेली फोल्डर कचरापेटीकडे हलवा" #, c-format #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "%s सह उघडा (_O)" #, c-format #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "%'d नविन चौकटीत उघडा (_W)" #~ msgstr[1] "%'d नविन चौकटीत उघडा (_W)" #, c-format #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "%'d नविन चौकटीमध्ये उघडा (_T)" #~ msgstr[1] "%'d नविन चौकटीमध्ये उघडा (_T)" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "सर्व निवडलेले घटकं कायमस्वरूपी काढून टाका" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "प्रत्येक पसंत केलेल्या घटकाला नुकतेच वापरलेल्या सूचीतून काढून टाका" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "उघड्या संचयीकेचे गुणधर्म पहा किंवा सुधारीत करा" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "स्थानीक फाइल प्रणालीकरीताच ओढा व टाका समर्थित आहे." #~ msgid "Access and organize your files." #~ msgstr "फाइल्स् करीता प्रवेश व आयोजन करा." #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "मुळ उघडा (_P)" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "सद्याचे स्थळ दाखलन थांबवा" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "पुन्हा दाखल करा (_R)" #~ msgid "Reload the current location" #~ msgstr "सद्याचे स्थळ पुनःदाखल करा" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "दृश्याचे आकार वाढवा" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "दृश्याचे आकार कमी करा" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "सामान्य आकार (_z)" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "सर्वसाधारण दृश्याचे आकार वापरा" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "मूळ (_H)" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "दर्शविलेले स्थानकरीता आणखी एक चौकट उघडा" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "पूर्वी भेट दिलेल्या स्थानाकडे जा" #~ msgid "Add a bookmark for the current location" #~ msgstr "सध्याच्या ठिकाणाला चिन्ह लावा" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "वाचनखुणा (_B)..." #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "वाचनखुणा दाखवा व संपादित करा" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "पूर्वीचे टॅब (_P)" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "पुढील टॅब (_N)" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "वर्तमान टॅब डावीकडे हलवा" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "वर्तमान टॅब ऊजवीकडे हलवा" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "या चौकटीमधिल बाजुच्या पटलाची दृश्यक्षमता बदलवा" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "फाइल्सकरीता शोधा (_S)..." #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "नावाप्रमाणे दस्तऐवज व फोल्डर्स् शोधा" #~ msgid "List" #~ msgstr "सूची" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "घटकांचे सूची म्हणून अवलोकन" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "घटकांचे चिन्हाचे ग्रीड म्हणून अवलोकन" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "वर (_U)" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "आगत विधी" #~| msgid "Send To..." #~ msgid "Send To…" #~ msgstr "येथे पाठवा…" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry एकापेक्षा अधिक URI सह वापरता येत नाही." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "फाइल व्यवस्थापकाच्या मदतिने फाइल प्रणालीचे संचार करा" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "सर्व्हरशी जोडणी करा (_S)" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "चिन्ह (_I)" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "चिन्हदर्शकाने त्रुटी दर्शवली." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "सुरू होताना चिन्ह दर्शकाने त्रुटी दर्शवली." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "हे ठिकाण चिन्ह दर्शकाबरोबर प्रदर्शित करा." #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "मदत प्रदर्सित करताना त्रुटी होती." #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "हे फाइल सर्व्हर प्रकार ओळखू नका." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "चाळणी करा (_B)" #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "डेस्कटॉप दर्शकाला त्रुटी आढळली." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "सुरू होताना डेस्कटॉप दर्शकाला त्रुटी आढळली." #~ msgid "_List" #~ msgstr "यादी (_L)" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "यादी दर्शकाने त्रुटी दर्शवली." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "सुरू होताना यादी दर्शकाने त्रुटी दाखवाली." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "हे ठिकाण यादी दर्शकेबरोबर प्रदर्शित करा." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "उपकरण" #~ msgid "Places" #~ msgstr "स्थान" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "नेटवर्क ब्राऊज करा" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "नेटवर्कची अंतर्भुत माहिती चाळा" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "%s सुरू करण्यास अशक्य" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "%s थांबवणे अशक्य" #~| msgid "Re_name" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "पुन्हा नाव द्या…" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "नॉटिलस प्राधान्यता संपादीत करा" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "सर्व विषय (_A)" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "नॉटिलस मदत दाखवा" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "फाइल नाव व प्रकारवर आधारित फाइल्स् शोधा. पुढील वापरकरीता शोध साठवा." #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "फाइल्स्ला नाव, आकार, प्रकार किंवा त्यास जेव्हा बदलले जाते त्याप्रमाणे आयोजीत करा." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "न आढळलेली फाइल शोधा" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "निर्माण किंवा डाउनलोड केलेली फाइल शोधणे अशक्य असल्यास ह्या टिप्स् बाळगा." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "फाइल्स्चा एकत्र वापर व स्थानांतरीत करा" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "फाइल व्यवस्थापकापासून फाइल्सला सोपेरित्या संपर्क व साधनांकरीता स्थानांतरीत करा." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "नॉटिलसचे निर्मात्यांकरीता श्रेय दाखवा" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "दूरर्स्थ संगणक किंवा सहभागीय डीस्कशी जुळवणी करा" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "दर्शविलेल्या ठिकाणाकरीता नॉटिलसची आणखी एक चौकट उघडा" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "सर्व चौकटी बंद करा (_A)" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "सर्व संचार चौकटी बंद करा" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "खरे निश्चित केल्यास, फाइल व्यवस्थापकात लपवलेल्या फाइल्स् पूर्वनिर्धारितपणे दाखवले जाते. " #~ "लपवलेल्या फाइल्स् एकतर डॉटफाइल्स् असतात, जे फोल्डरच्या .hidden फाइलमध्ये किंवा टिल्डे " #~ "(~) सह समाप्त होणाऱ्या बॅकअप फाइल्स्मध्ये आढळतात." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "पुनःनामांकीत करा..." #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "अंतर्भुतीय फाइल्स्करीता परवानगी बदला..." #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "रिकामे दस्तऐवज (_E)" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "या फोल्डरमध्ये नवीन रिकामे दस्तऐवज निर्माण करा" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "जुळविण्याजोगी घटकांची निवड करा (_t)..." #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "सर्व्हरशी जुळवणी साधा (_S)..." #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "ठिकाण द्या (_L)..." #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "वाचनखुणा (_B)..." #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "अपरिचीत MIME प्रकार" #~ msgid "link" #~ msgstr "लिंक" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "ऑक्टल परवानगी" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "ऑक्टल पध्दतीत, फाइलची पवानगी आहेत." #~ msgid "The security context of the file." #~ msgstr "फाइलचे सुरक्षा संदर्भ." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "फाइल गुणधर्म संवादपट मध्ये प्रगत परवानगी दाखवा" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस आपल्याला फाइल परवानगी अधिक unix-समान प्रकारे " #~ "संपादन व दर्शवयास परवानगी देतो, काहिक गुपीत पर्याय वापरण्यास देखिल प्रवेश देतो." #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "ओळखचिन्ह संपादीत करा" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "आकारानुसारे (_S)" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "प्रकारानुरूप (_T)" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "दुरूस्ती दिनांकानुसारे (_D)" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "कचरापेटीकडे हलवल्याची वेळ (_r)" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "घटक सुस्थित करा (_g)" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "नावाप्रमाणे संघटित करा (_O)" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "सार्वजनीक FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (दाखलनसह)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Windows सहभाग" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "WebDAV (HTTPS) सुरक्षीत करा" #~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgstr "ॲपल फाइलिंग प्रोटोकॉल (AFP)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "जुळवत आहे..." #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "समर्थीत सर्व्हर मेथड सूची लोड करणे अशक्य.\n" #~ "कृपया gvfs प्रतिष्ठापन तपासा." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "पुनः प्रयत्न करा" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "कृपया वापरकर्त्याचे तपशील तपासा." #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "सर्व्हर (_S):" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "पोर्ट (_P):" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "मिळून वापर करा (_a):" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "वापरकर्ता तपशील" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "डोमेन नाव (_D):" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_U):" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "गुप्तशब्द लक्षात ठेवा(_R)" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "कार्य रद्द केले" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "येथे जा:" #~ msgid "Unable to mount location" #~ msgstr "सद्याचे स्थळ आरोहीत करण्यास अपयशी" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "वाचा (_R)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "लिहा (_W)" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "कार्यरत करा (_x)" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "विशेष खुणा:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "वापरकर्त्याचा ID निश्चित करा (_u)" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "गट नंबर मांडा (_u)" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "चिकट (_S)" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "फोल्डर परवानगी:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "फाइल परवानगी:" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "मोकळी जागा: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, रिक्त जागा: %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "पेस्ट आदेश नीवडल्यास “%s”ला स्थानांतरीत केले जाईल" #~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "पेस्ट आदेश निवडल्यास “%s”चे प्रत बनवले जाईल" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "चिकटवा आदेश निवडल्यास %'d निवडलेले घटक स्थानंतरीत केले जाईल" #~ msgstr[1] "चिकटवा आदेश निवडल्यास %'d निवडलेले घटक स्थानंतरीत केले जाईल" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "चिकटवा आदेश निवडल्यास %'d निवडलेले घटकाचे प्रत बनविले जाईल" #~ msgstr[1] "चिकटवा आदेश निवडल्यास %'d निवडलेले घटकाचे प्रत बनविले जाईल" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "क्लिपबोर्डमध्ये चिकटविण्याकरीता काहीच नाही." #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "ठिकाण माउंट अशक्य करण्यास अपयशी" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "ठिकाण बाहेर काढण्यास अशक्य" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "लिंकचे नाव (_n):" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "प्रतिकृती (_u)" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक प्रतिकृत करा" #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "या सर्व्हशी जुळवणी करा" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "या सर्व्हशी कायम स्वरूपी जुळवणी स्थापीत करा" #~ msgid "_File" #~ msgstr "फाइल (_F)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "संपादन करा (_E)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "दृश्य (_V)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "जा (_G)" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "इतिहासकडे जा" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "इतिहासच्या पुढे" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "चिन्ह" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "नॉटिलस विशेष वागणुक कार्यनान्वीत करतो, जेथे सर्व चौकटी ब्राउजरस्वरूपात आहे" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "खरे निश्चित केल्यास, सर्व नॉटिलस चौकटी ब्राऊजर चौकटी होतील. अशा रिती नॉटिलस " #~ "आवृत्ती 2.6 च्या पूर्वी वागत असे, व काहीक लोक ही वागणूक पसंत करतात." #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "फाइल व्यवस्थापन प्राधान्यता" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "प्रत्येक फोल्डरला स्वतःच्या पटलात उघडा (_f)" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "प्रॉमप्ट आपोआप चालवा" #~ msgid "me" #~ msgstr "मी" #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "\"%B\" फाइल कचरापेटीकडे हलविता येत नाही." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "चिन्हामधील वाक्यरचना आधिच केव्हा पाहायची" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "फाइल चिन्हातील पाठ्य फाइलचे आशय पूर्वदृश्याकरीता वेग तडजोड. जरी फाइल दूरस्थ सर्व्हरवर " #~ "स्थायीत असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास नेहमी ध्वनी दाखवा. \"local_only\" " #~ "निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणालीचे पूर्वदृश्य दृश्यीत केरा. \"never\" निश्चित " #~ "केल्यास कधिही पूर्वदृश्यीत माहिती वाचण्याची चिंता करू नका." #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" आवश्यक फोल्डर नॉटिलस तयार करणे अशक्य." #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "आवश्यक फोल्डर्स् नॉटिलस तयार करणे अशक्य: %s." #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "नॉटिलस कार्यरत करण्यापूर्वी, कृपया खालिल फोल्डर्स् तयार करा, किंवा परवानगी " #~ "अशारित्या निश्चित करा की ज्यामुळे नॉटिलस फोल्डर्स् बनवू शकेल." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "स्वकार्यर कार्यक्रम चालू करतेवेळी त्रुटी: %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "स्वकार्यरत कार्यक्रम शोधू शकले नाही" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "स्वकार्यरत सॉफ्टवेअर चालवितेवेळी त्रुटी" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " #~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "सॉफ्टवेअर प्रत्यक्षरित्या मिडीया \"%s\" पासून कार्यरत होईल. अविश्वासू सॉफ्टवेअर कधिही " #~ "चालवू नका.\n" #~ "\n" #~ "शंका असल्यास, रद्द करा वर क्लिक करा." #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "मजकूर फाइल्स्" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "चिन्हामध्ये पाठ्य दाखवा (_x):" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "इतर पूर्वावलोकनजोगी फाइल्स्" #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "रूंदी: %d पीक्सेल" #~ msgstr[1] "रूंदी: %d पीक्सेल्स्" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "ऊंची: %d पीक्सेल" #~ msgstr[1] "ऊंची: %d पीक्सेल्स्" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "दाखल करीत आहे..." #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "नीवडलेल्या घटकांना मूळ स्थितीत आणा" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "मेनुपासून निवडलेली स्क्रिप्ट आगत स्वरूपी कुठल्याही निवडलेल्या घटकांशी कार्यरत राहते." #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "यो फोल्डरमधील सर्व एक्जीक्यूटेबल फाइल्स् स्क्रिप्टस् मेन्यूमध्ये आढळतील. मेन्यू पासून स्क्रिप्ट " #~ "नीवडल्यास स्क्रिप्ट चालवले जाते.\n" #~ "\n" #~ "स्थानीय फोल्डर पासून चालवल्यास, स्क्रिप्टस्ला नीवडलेल्या फाइलचे नाव पुरवले जाईल. रिमोट " #~ "फोल्डर पासून चालवल्यास (उ.दा. वेब किंवा ftp अंतर्भुत माहिती दाखवणारे फोल्डर), " #~ "स्क्रिप्टस् करीता घटके पुरवले जाणार नाही.\n" #~ "\n" #~ "सर्व घटनांमध्ये, खालील एन्वार्यनमेंट वेरियेबल्स् नॉटिलस् द्वारे सेट केले जाईल, ज्याचा वापर " #~ "स्क्रिप्टस्ला होऊ शकतो:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: नीवडलेल्या फाइल्स् (फक्त स्थानीय) करीता " #~ "न्यूलाईल-डिलीमीटेड मार्ग\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: नीवडलेल्या फाइल्स् करीता न्यूलाईल-डिलीमीटेड URIs\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: सध्याच्या स्थळाकरीता URI\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: सध्याच्या पटालाचे स्थान व आकार\n" #~ "\n" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "पूनर्नामांकन (_R)..." #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "नॉटिलसकडे ही फोल्डर दाखविण्यासाठी कोणताही दर्शक उपलब्ध नाही." #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" आढळली नाही." #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "नॉटिलस \"%s\" स्थळ हाताळु शकत नाही." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "प्रवेश नाही." #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "यजमान न आढळल्यामुळे, \"%s\" प्रदर्शित करणे अशक्य." #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "शब्दलेखन व आपली प्रॉक्सी संरचना बिनचुक आहे याची तपासनी करा." #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "त्रुटी: %s\n" #~ "कृपया दुसरा एखादा दर्शक निवडा व पुन्हा प्रयत्न करा." #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "ओळचिन्ह संपादन (_E)..." #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "या मेनुमधील ओऴखचिन्हे संपादनाकरीता परवानगी देणारी चौकट दाखवा" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "संपर्क केलेले दिनांक" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "%s अनारोहीत होऊ शकत नाही" #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "%S उपलब्ध आहे, पण %S आवश्यक आहे." #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "आज 00:00:00 PM वाजता" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "आज %-I:%M:%S %p योवेळी" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "आज 00:00 PM वाजता" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "आज, 00:00 PM" #~ msgid "today" #~ msgstr "आज" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "काल 00:00:00 PM वाजता" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "काल %-I:%M:%S %p" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "काल 00:00 PM" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "काल %-I:%M %p वाजता" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "काल, 00:00 PM" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "काल" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "बुधवार, सप्टेम्बर 00 0000 00:00:00 PM वाजता" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p यावेळी" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "सोम, ऑक्टो 00 0000 00:00:00 PM यावेळी" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "सोम, ऑक्ट 00 0000 00:00 PM यावेळी" #~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M %p यावेळी" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "ऑक्ट 00 0000 00:00 PM यावेळी" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "ऑक्ट 00 0000, 00:00 PM" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%m/%d/%y" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s बाईट्स)" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "संपादन बदलवु नका" #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "सर्व स्तंभची रूंदी समान आहे" #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "डेस्कटॉपवर संगणकचिन्ह दिसत आहे" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "दिनांकाचा आराखडा" #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "मुलभूत चिन्ह लहान मोठे करण्याचे स्थर" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "संक्षिप्त दृश्य द्वारे वापरले गेलेले मुलभूत झूम स्थर." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "डेस्कटॉपवरील संगणक चिन्हाचे नाव" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस फक्त बाजुच्या पटल संरचनेवरील फोल्डर्स् दर्शवितो. " #~ "नाहीतर दोन्ही फोल्डर्स् व फाइल दर्शविल्या जातील." #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थिती पट्टी दृश्यास येईल." #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थानपट्टी दृश्यास येईल." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "खरे निश्चित केल्यास, नॉटिलस वापरकर्त्याची मुख्य फोल्डर यास डेस्कटॉप नुरूप वापर करू " #~ "शकतो. खोटे असल्यास, ~/Desktop ला डेस्कटॉप नुरूप वापरले जाते." #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, संगणक स्थळाशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "ही प्राधान्यक्रम निश्चित केल्यावर, संक्षिप्त दृश्यातील सर्व स्तंभची रूंदी समान राहील. " #~ "नाहीतर, प्रत्येक स्तंभची रूंदी वेगळेरित्या तपासली जाईल." #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" #~ "खरे असल्यास, लेबलची मांडणी चिन्हांच्या खालच्या बाजुस नसून त्यांच्या जवळ घट्टरीत्या केली " #~ "जाईल." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "नॉटिलस वापरकर्त्याचे मुख्य फोल्डर डेस्कटॉपच्या स्वरूपात वापरतो" #~ msgid "Only show folders in the tree side pane" #~ msgstr "फक्त रचनात्मक बाजूच्या पटलातील फोल्डर्स् दाखवा" #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "चिन्हांच्या शेजारी लेबल्स ठेवा" #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "नविन चौकटीत स्थिती पट्टी दाखवा" #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "नविन चौकटीत साधन पट्टी दाखवा" #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "बाजुचे पटल दाखवा" #~| msgid "" #~| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a " #~| "files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if " #~| "the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays " #~| "previews on local file systems. If set to \"never\" then it never " #~| "previews sound." #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "फाइल चिन्हावरून माऊस फिरवतेवेळी ध्वनी फाइलचे पूर्वदृश्याकरीता वेग तडजोड. जरी फाइल " #~ "दूरस्थ सर्व्हरवर स्थायीत असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास नेहमी ध्वनी चालवा. " #~ "\"local_only\" निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणालीचे पूर्वदृश्य चालवा. " #~ "\"never\" निश्चित केल्यास ध्वनी कधिही पूर्वदृश्यीत केल्या जात नाही." #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "फाइल दिनांकचे स्वरूप. स्वीकार्य मुल्य आहे \"locale\", \"iso\", व \"informal\"." #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "बाजुचे पटल दृश्य नव्या उघडलेल्या चौकटीत दाखवा." #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील संगणक चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव निश्चित " #~ "केल्या जाऊ शकते." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "चिन्हावरून माउस हलवितेवेळी आवाज पूर्वदृश्यीत करायचे का" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "वाचनखुणा (_B)" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "स्थळ (_L)" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "नाव (_N)" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "प्रक्षेपक तयार करा (_a)..." #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "नविन प्रक्षेपक निर्माण करा" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "वर्तन" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "मुलभूत संक्षिप्त दृश्य" #~ msgid "Date" #~ msgstr "दिनांक" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "फोल्डर्स्" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "स्तंभ यादी" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "ध्वनी फाइल" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "पाठ्य फाइल" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "नाव" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "वृक्ष दृश्य मुलभूत" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "सर्व स्तंभची रूंदी समान आहे (_l)" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "संक्षिप्त दृश्य" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "ध्वनी फाइलचे पूर्वदृश्य पहा (_s):" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "फक्त फोल्डर्स् दाखवा (_o)" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "मुलभूत लहान मोठे स्थर (_D):" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "चिन्हा शेजारी पाठ्य (_T)" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" कडे केंद्रित" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "संक्षिप्त (_C)" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "संक्षिप्त दृश्य अंतर्गत त्रुटी आढळली." #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "प्रारंभवेळी संक्षिप्त दृश्य अंतर्गत त्रुटी आढळली." #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "संक्षिप्त दृश्यसह हे ठिकाण प्रदर्शित करा." #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "शोधण्याकरीता रंग निवडा" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "साठवलेले शोध संपादीत करा" #~ msgid "Go" #~ msgstr "जा" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "शोध कार्यान्वीत करा किंवा अद्ययावत करा" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "करीता शोधा (_S):" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "शोधा:" #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "शेजारचे नेटवर्क" #~| msgid "Copy to" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "येथे प्रत बनवा (_y)" #~| msgid "Move to" #~ msgid "M_ove to" #~ msgstr "येथे हलवा (_o)" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "इतर पट्टी (_O)" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "पटलामध्ये इतर पट्टीत सध्याच्या नीवडचे प्रत बनवा" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "पटलामध्ये इतर पट्टीत सध्याची नीवड हलवा" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "होम फोल्डरमध्ये सध्याच्या नीवडचे प्रत बनवा" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "होम फोल्डरमध्ये सध्याची नीवड हलवा" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "डेस्कटॉप (_D)" #~ msgid "Copy the current selection to the desktop" #~ msgstr "डेस्कटॉपमध्ये सध्याच्या नवीडचे प्रत बनवा" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "डोस्कटॉपमध्ये सध्याची नीवड हलवा" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "स्थळ डाउनलोड करायचे?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "तुम्ही ते डाउनलोड करू शकता किंवा त्याकरीता देऊ शकता." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "डाउनलोड करा (_D)" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "यादी अंतर्गत अस्तित्वात नसलेल्या स्थळांपासुन कुठलेही वाचनखुणा काढुन टाकायचे?" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "\"%s\" हे स्थळ अस्तित्वात नाही." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "या ओळकचिन्हातर्फे नमुदकेलेल्या स्थळांवर जा" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "तुम्ही अन्य दृश्य निवडू शकता किंवा वेगळ्या स्थळी जाऊ शकता." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "स्थळ या दर्शिकेतर्फे दर्शविल्या जाऊ शकत नाही." #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "नॉटिलस" #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "नॉटिलस तुम्हाला संगणक व ऑनलाइन दोन्ही ठिकाणी, फाइल व फोल्डर्स् आयोजीत करण्यास मदत " #~ "करतो." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "नॉटिलस संकेत स्थळ" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "भेट दिलेल्या स्थळांची यादी तुम्हाला नक्की पुसून टाकायची?" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "आशय (_C)" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "संगणक (_C)" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "सर्व स्थानीय व दुरस्थ डीस्क व या संगणकावरील प्रवेश प्राप्तीय फोल्डर्स् तपासा" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "नेटवर्क (_N)" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "नमुना (_e)" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "आपले व्यक्तिगत रचना फोल्डर उघडा" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "आपले व्यक्तिगत कचरापेटी फोल्डर उघडा" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "जा मेनू व मागे/पुढे यादीतील विषयसूची पुसून टाका" #~| msgid "Switch to other pane" #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "इतर पट्टीचा वापर करा (_S)" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "विभाजीत दृष्य पटलमध्ये फोकसला इतर पट्टीत हलवा" #~| msgid "Same location as other pane" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "इतर पट्टीप्रमाणेच समान ठिकाण (_m)" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "अगाऊ पट्टी प्रमाणेच समान स्थानाकडे जा" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "मुख्य साधनपट्टी (_M)" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "या चौकटीमधिल मुख्य साधनपट्टीची दृश्यक्षमता बदलवा" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "स्थितीदर्शक (_a)" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "या चौकटीमधिल स्थितीपट्टीची दृश्यक्षमता बदलवा" #~| msgid "Extra Pane" #~ msgid "E_xtra Pane" #~ msgstr "अगाऊ पट्टी (_x)" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "त्याचबरोबर अगाऊ फोल्डर दृष्य उघडा" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "ठिकाणांना पूर्वनिर्धारीत बाजूचीपट्टी म्हणून नीवडा" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "वृक्ष" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "ट्रिला पूर्वनिर्धारीत बाजूचीपट्टी म्हणून नीवडा" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - फाइल ब्राउजर" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "या फाइलं ऑडीओ DVD वर स्थायीत आहे." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "या फाइलं ऑडीओ DVD वर स्थायीत आहे." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "या फाइलं विडीओ DVD वर स्थायीत आहे." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "या फाइलं विडीओ CD वर स्थायीत आहे." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "या फाइलं उत्तम विडीओ CD वर स्थायीत आहे." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "या फाइलं छायाचित्र CD वर स्थायीत आहे." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "या फाइलं छायाचित्र CD वर स्थायीत आहे." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "या फाइलं डिजीटल ऑडीओ वादक वर स्थायीत आहे." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "मिडीया \"%s\" म्हणून ओळखले जाते."