# Chinese (Hong Kong) translation for nautilus. # Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc. # Gong Yi LIAO , 2000. # Abel Cheung , 2001-2004. # Element Cheng , 2004. # Woodman Tuen , 2004-07. # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 3.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-09 18:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-07 23:18+0800\n" "Last-Translator: Luke Luo \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_HK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "執行軟件" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2285 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "檔案" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "存取與組織檔案" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " #| "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files " #| "and browsing your file system." msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus,亦稱為 Files (檔案),是 GNOME 桌面的預設檔案管理程式。它提供了簡易" "與整合的方法讓你管理與瀏覽檔案系統。" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus 支援檔案管理的所有基礎功能,甚至更多。它可以搜尋與管理你的檔案與資料" "夾,無論是本地端或是網絡;讀寫可移除媒體的資料、執行命令稿與應用程式。它有三" "種檢視:圖示格線、圖示清單和樹狀清單。它的功能可以透過外掛程式與命令稿擴充。" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 專案" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 #, fuzzy #| msgid "List View" msgid "Grid View" msgstr "清單檢視" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "清單檢視" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:178 #: src/nautilus-search-directory-file.c:235 #: src/nautilus-search-directory-file.c:275 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322 #: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 #, fuzzy #| msgid "Enter _Location…" msgid "Other Locations" msgstr "輸入位置(_L)…" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 #, fuzzy #| msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;資料夾;管理程式;磁碟;檔案系統;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 #, fuzzy #| msgid "New _Window" msgid "New Window" msgstr "開新視窗(_W)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "總是使用需要輸入的位置列,而非路徑列" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "如設定為‘true’,Nautilus 瀏覽器視窗會使用輸入文字項目的位置工具列,而非路徑" "列。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to delete files, or empty the Trash." msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 會在你嘗試刪除檔案或清空回收筒時先進行確認。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to delete files, or empty the Trash." msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 會在你嘗試刪除檔案或清空回收筒時先進行確認。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "何時會在資料夾中顯示有多少個項目" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " #| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " #| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local " #| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " #| "counts." msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "有關顯示目錄中的檔案數目在速度方面的權衡。如果設定為“always”,即使是遠端目錄" "仍然會顯示數目。如果設定為“local-only”則只會在本地檔案系統的目錄顯示數目。如" "果設定為“never”則不會計算數目。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "啟動/開啟檔案的按滑鼠按鈕方式" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " #| "\"double\" to launch them on a double click." msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "如何啟動檔案。可接受的值為:\n" "“single”:按一下滑鼠按鈕\n" "“double”:連按兩下滑鼠按鈕" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 #, fuzzy #| msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "是否對不明的 mime 類型顯示套件安裝程式" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " #| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it." msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "是否在開啟不明的 mime 類型時顯示套件安裝程式對話盒,以便搜尋能處理它的應用程" "式。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 #, fuzzy #| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "是否在 Nautilus 瀏覽器視窗中使用額外的滑鼠按鈕事件" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 #, fuzzy #| msgid "" #| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " #| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " #| "pressed." msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定當 Nautilus 被按" "下時所進行的行動。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 #, fuzzy #| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「下一頁」指令的滑鼠按鈕" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 #, fuzzy #| msgid "" #| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " #| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " #| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏" "覽器視窗中的「下一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 #, fuzzy #| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「上一頁」指令的滑鼠按鈕" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " #| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser " #| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏" "覽器視窗中的「上一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "何時會顯示檔案的縮圖" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always" #| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If " #| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " #| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a " #| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " #| "previewable file type." msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "有關顯示檔案時是否以縮圖來代替在速度方面的權衡。如果設定為“always”,即使是遠" "端伺服器上的資料夾仍然會顯示縮圖。如果設定為“local-only”則只會顯示本地檔案系" "統的縮圖。如果設定為“never”則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。不論可能建議" "的名稱為何,這個選項會套用到任何可預覽的檔案類型。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "所產生的縮圖的圖片大小上限" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 #, fuzzy #| msgid "" #| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of " #| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long " #| "time to load or use lots of memory." msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "不會為超過指定大小(以位元組計算)的圖片產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大" "的圖片產生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "預設排列次序" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值" "為“name”、“size”、“type”和“mtime”。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "在新的視窗中以相反次序排列" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " #| "being incrementally they will be sorted decrementally." msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "如設定為‘true’,在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名稱來" "排列,本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列;如果是以檔案大小來排列," "本來是遞增排列的,現在會變成遞減。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "預設的資料夾顯示模式" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " #| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view" #| "\", and \"icon-view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "當開啟資料夾時,除非特地為該資料夾選取了顯示模式,否則預設會使用這個顯示模" "式。可接受的值為「list-view」及「icon-view」。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "是否顯示隱藏檔案" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org." #| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "這個設定鍵已廢棄並忽略。現在使用「org.gtk.Settings.FileChooser」的「show-" "hidden」設定鍵。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #| "the desktop." msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "Default format for compressing files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "圖示下方可以出現的標題" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " #| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " #| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " #| "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "這是在圖示顯示模式中,或者在桌面中,圖示下方附帶的一系列標題文字。實際會顯示" "的標題數目取決於縮放倍率。可接受的值為:「size」、「type」、" "「date_modified」、「owner」、「group」、「permissions」及「mime_type」。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 #, fuzzy #| msgid "Default icon zoom level" msgid "Default icon view zoom level" msgstr "預設的圖示縮放倍率" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 #, fuzzy #| msgid "Default list zoom level" msgid "Default list view zoom level" msgstr "預設的清單縮放倍率" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 #, fuzzy #| msgid "Default list of columns visible in the list view" msgid "Columns visible in list view" msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 #, fuzzy #| msgid "Default column order in the list view" msgid "Column order in list view" msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Use tree view" msgstr "使用樹狀檢視" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " #| "list" msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "樹狀檢視是否用於清單檢視導覽以取代普通清單" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Initial size of the window" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 #, fuzzy #| msgid "" #| "A string containing the saved geometry and coordinates string for " #| "navigation windows." msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "包含儲存導覽視窗大小和坐標的字串。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 #, fuzzy #| msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "導覽視窗是否該被最大化。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "導覽視窗是否預設最大化。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "在新的視窗中顯示位置列" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "如設定為‘true’,新的視窗會顯示位置列。" #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "你可以按下取消來停止這次操作。" #: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 #: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5987 #: src/nautilus-files-view.c:6423 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4283 src/nautilus-search-popover.c:639 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d hour" #| msgid_plural "%'d hours" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%'d 小時" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d minute" #| msgid_plural "%'d minutes" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%'d 分鐘" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s, %s %s" msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 #, fuzzy #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgid "0 seconds" msgstr "%'d 秒" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "標題" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "作者" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "專輯" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "備註" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "年份" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 #, fuzzy #| msgid "Video CD" msgid "Video Codec" msgstr "影片 CD" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 #, fuzzy #| msgid "Audio CD" msgid "Audio Codec" msgstr "音樂 CD" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 #, fuzzy #| msgid "Change" msgid "Channels" msgstr "改變" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "糟糕!有些地方出問題了。" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Audio Properties" msgstr "屬性" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Video Properties" msgstr "屬性" # (Abel) Adobe Illustrator, dia, kivio 等 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 #, fuzzy #| msgid "Illustration" msgid "Duration" msgstr "繪圖/圖表" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 #, fuzzy #| msgid "Contains software" msgid "Container" msgstr "包含軟件" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 #, fuzzy #| msgid "%s Properties" msgid "Audio/Video Properties" msgstr "%s 屬性" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92 msgid "Image Type" msgstr "影像類型" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d 像素" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116 msgid "Width" msgstr "闊度" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124 msgid "Height" msgstr "高度" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188 msgid "Camera Brand" msgstr "相機廠商" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "相機型號" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190 msgid "Exposure Time" msgstr "曝光時間" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Exposure Program" msgstr "曝光模式" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 msgid "Aperture Value" msgstr "光圈值" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO 速率" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Flash Fired" msgstr "使用閃光燈" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Metering Mode" msgstr "測光模式" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "Focal Length" msgstr "焦距" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Software" msgstr "軟件" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Description" msgstr "說明" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 msgid "Creator" msgstr "製作者" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Created On" msgstr "建立時間" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Copyright" msgstr "版權所有" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Rating" msgstr "評價" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "N" msgstr "N" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "S" msgstr "" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "E" msgstr "E" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "W" msgstr "W" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "Coordinates" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Failed to load image information" msgstr "無法獲取圖片的資訊" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Image Properties" msgstr "屬性" #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "無法建立需要的資料夾。請自行建立以下資料夾,或是設定正確的權限以便建立這些資" "料夾:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "無法建立需要的資料夾。請自行建立以下資料夾,或是設定正確的權限以便建立這些資" "料夾:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check 不可配合其他選項使用。" #: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit 不能與 URIs 一起使用。" #: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select 必須它至少有一個 URI。" #: src/nautilus-application.c:779 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "顯示說明文件時發生錯誤:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: src/nautilus-application.c:909 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:1009 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "執行快速自動檢查測試。" #: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Show the version of the program." msgstr "顯示此程式的版本。" #: src/nautilus-application.c:1014 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "瀏覽指定 URI 時永遠開啟新的視窗" #: src/nautilus-application.c:1016 msgid "Quit Nautilus." msgstr "離開 Nautilus。" #: src/nautilus-application.c:1018 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "請選擇上層資料夾的指定 URI。" #: src/nautilus-application.c:1019 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "將“%s”設定為預設的應用程式時發生錯誤:%s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "無法設為預設值" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "確定" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, fuzzy, c-format #| msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgid "Choose an application to open %s." msgstr "請選取其它程式來開啟選定的項目" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 #, fuzzy #| msgid "Open With %s" msgid "Open Items" msgstr "以 %s 開啟" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 #, fuzzy #| msgid "New _Folder" msgid "Open Folder" msgstr "新增資料夾(_F)" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "開啓檔案" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "無法啟動程式:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "無法定位程式" #: src/nautilus-autorun-software.c:155 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "噢!執行這個軟件時發生問題。" #: src/nautilus-autorun-software.c:185 #, fuzzy #| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "如果你不信任這個位置或不確定,請按「取消」。" #: src/nautilus-autorun-software.c:187 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "“%s” 包含了要求自動執行的軟件。是否要執行它?" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 msgid "_Run" msgstr "執行(_R)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226 msgid "Name cannot be empty." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902 #, fuzzy, c-format #| msgid "Untitled Folder" msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "未命名資料夾" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rename selected item" msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "將選定的項目重新命名" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920 #, fuzzy, c-format #| msgid "Untitled Folder" msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "未命名資料夾" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 #, fuzzy #| msgid "Date Modified" msgid "First Modified" msgstr "修改日期" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Last modified:" msgid "Last Modified" msgstr "修改日期:" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 #, fuzzy #| msgid "Created On" msgid "First Created" msgstr "建立時間" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 #, fuzzy #| msgid "Created On" msgid "Last Created" msgstr "建立時間" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 #, fuzzy #| msgid "Camera Model" msgid "Camera model" msgstr "相機型號" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 #, fuzzy #| msgid "Create links to %d item" #| msgid_plural "Create links to %d items" msgid "Creation date" msgstr "建立連結到 %d 個項目" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr " \t曲目編號" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "作者" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "專輯名稱" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "原始檔案名稱" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303 #: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "家目錄" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "檔案的名稱和圖示。" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "檔案的大小。" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Type" msgstr "類型" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "檔案的類型。" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Modified" msgstr "修改時間" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "最後修改該檔案的日期。" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 #, fuzzy #| msgid "File Type" msgid "Detailed Type" msgstr "檔案類型" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 #, fuzzy #| msgid "The mime type of the file." msgid "The detailed type of the file." msgstr "檔案的 mime 類型。" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Accessed" msgstr "存取時間" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "最後存取該檔案的日期。" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "已建立" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 #, fuzzy #| msgid "The date the file was accessed." msgid "The date the file was created." msgstr "最後存取該檔案的日期。" #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "檔案的擁有者。" #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "羣組" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "檔案所屬的羣組。" #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "Permissions" msgstr "權限" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "檔案的權限。" #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "檔案的位置。" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 #, fuzzy #| msgid "Modified" msgid "Modified — Time" msgstr "修改時間" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 #, fuzzy #| msgid "The date the file was accessed." msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "最後存取該檔案的日期。" #: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:766 #, fuzzy #| msgid "_Start" msgid "Star" msgstr "開啟(_S)" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "放進回收筒於" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "檔案被移至回收筒的日期" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "原始位置" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "檔案移到回收筒之前的原始位置" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "相關性" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "搜尋的相關性等級" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, fuzzy, c-format #| msgid "Details: " msgid "Details: %s" msgstr "詳細資訊:" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the application." msgstr "啟動程式時發生錯誤。" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:113 msgid "_Move Here" msgstr "移至此(_M)" #: src/nautilus-dnd.c:118 msgid "_Copy Here" msgstr "複製至此(_C)" #: src/nautilus-dnd.c:123 msgid "_Link Here" msgstr "連結至此(_L)" #: src/nautilus-dnd.c:132 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "你沒有檢視“%s”的內容所需的權限。" #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "找不到“%s”。可能它剛剛已被刪除。" #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "抱歉,無法顯示“%s”的所有內容:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "無法顯示這個位置。" #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "你沒有更改“%s”羣組所需的權限。" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "抱歉,無法更改“%s”的所屬羣組:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "無法更改所屬羣組。" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "抱歉,無法更改“%s”的擁有者:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "無法更改擁有者。" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "抱歉,無法更改“%s”的權限:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "無法更改權限。" #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "這個位置內已經有名為“%s”的項目。請使用不同的名稱。" #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "這個位置內沒有“%s”。也許它剛剛被移動或刪除了?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "你沒有重新命名“%s”所需的權限。" #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "名稱“%s”無效,因為它含有字符“/”。請使用不同的名稱。" #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "名稱“%s”無效。請使用不同的名稱。" #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "名稱“%s”太長。請使用不同的名稱。" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "抱歉,無法將“%s”重新命名為“%s”:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "這個項目無法更改名稱。" #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "重新命名“%s”為“%s”。" #: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "這個檔案無法被掛載" #: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "這個檔案無法被掛載" #: src/nautilus-file.c:1450 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "這個檔案無法被退出" #: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:580 msgid "This file cannot be started" msgstr "這個檔案無法開啟" #: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "這個檔案無法關閉" #: src/nautilus-file.c:1974 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "檔案名稱中不能使用斜線( / )" #: src/nautilus-file.c:2017 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "頂端層級檔案無法更改名稱" #: src/nautilus-file.c:2101 #, c-format msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326 #: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 #, fuzzy #| msgid "_Start" msgid "Starred" msgstr "開啟(_S)" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5366 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5371 #, fuzzy #| msgid "%-I:%M %P" msgid "%l:%M %p" msgstr "%P %-I:%M" #: src/nautilus-file.c:5380 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5389 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "昨天 %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5396 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天 %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5406 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5415 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5422 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%-I:%M %P" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%P %-I:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5433 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5443 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5451 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %p %I:%M:%S" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5462 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%b %-d %Y" msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y年%m月%-d日%p" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5472 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %p %I:%M:%S" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5480 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %p %I:%M:%S" #: src/nautilus-file.c:5492 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:5918 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "不允許設定權限" #: src/nautilus-file.c:6256 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "不允許設定擁有者" #: src/nautilus-file.c:6275 #, fuzzy, c-format #| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "指定的擁有者“%s”不存在" #: src/nautilus-file.c:6575 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "不允許設定羣組" #: src/nautilus-file.c:6594 #, fuzzy, c-format #| msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "指定的羣組「%s」不存在" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6736 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%s)" msgid "%s (You)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-file.c:6768 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u 個項目" #: src/nautilus-file.c:6769 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u 個資料夾" #: src/nautilus-file.c:6770 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u 個檔案" #: src/nautilus-file.c:6854 #, fuzzy, c-format #| msgid "? bytes" msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "? 個位元組" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7264 msgid "? bytes" msgstr "? 個位元組" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7276 msgid "? items" msgstr "? 個項目" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7285 msgid "Unknown type" msgstr "不明" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7316 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 msgid "Program" msgstr "程式" #: src/nautilus-file.c:7355 msgid "Audio" msgstr "音樂" #: src/nautilus-file.c:7356 msgid "Font" msgstr "字型" #: src/nautilus-file.c:7357 msgid "Image" msgstr "影像" #: src/nautilus-file.c:7358 msgid "Archive" msgstr "壓縮檔" #: src/nautilus-file.c:7359 msgid "Markup" msgstr "標記" #: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "影片" #: src/nautilus-file.c:7364 msgid "Contacts" msgstr "聯絡人" #: src/nautilus-file.c:7365 msgid "Calendar" msgstr "行事曆" #: src/nautilus-file.c:7366 msgid "Document" msgstr "文件" #: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "簡報" #: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "試算表" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7395 msgid "Other" msgstr "其他" #: src/nautilus-file.c:7423 msgid "Binary" msgstr "二元檔" #: src/nautilus-file.c:7428 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: src/nautilus-file.c:7467 msgid "Link" msgstr "連結" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "連結至 %s" #: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 msgid "Link (broken)" msgstr "連結 (目標不存在)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7763 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 #, fuzzy #| msgid "This file cannot be ejected" msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "這個檔案無法被退出" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 #, fuzzy #| msgid "This file cannot be ejected" msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "這個檔案無法被退出" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "檔案名稱太長。" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 #, fuzzy #| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgid "A folder with that name already exists." msgstr "同樣名稱的資料夾已經存在於「%s」中。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 #, fuzzy #| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgid "A file with that name already exists." msgstr "同樣名稱的資料夾已經存在於「%s」中。" #: src/nautilus-file-operations.c:261 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "略過(_S)" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "S_kip All" msgstr "略過全部(_K)" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Retry" msgstr "重試(_R)" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "Delete _All" msgstr "全部刪除(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "Replace _All" msgstr "全部取代(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "_Merge" msgstr "合併(_M)" #: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Merge _All" msgstr "全部合併(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:270 msgid "Copy _Anyway" msgstr "強制複製(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash" msgstr "清理回收筒(_T)" #: src/nautilus-file-operations.c:371 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分鐘" #: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小時" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "另一個連結至 %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:519 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:526 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:533 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:540 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:592 msgid " (copy)" msgstr " (副本)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:594 msgid " (another copy)" msgstr " (另一個副本)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599 #: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611 msgid "th copy)" msgstr "個副本)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:604 msgid "st copy)" msgstr "個副本)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:606 msgid "nd copy)" msgstr "個副本)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:608 msgid "rd copy)" msgstr "個副本)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:625 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (副本)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:627 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (另一個副本)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632 #: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:642 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:644 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:761 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:771 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (第 %'d 個" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "確定要將「%B」從回收筒中永久刪除嗎?" #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "確定要將 %'d 個已選的項目從回收筒中永久刪除嗎?" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "如果直接刪除本項目,它會無法還原。" #: src/nautilus-file-operations.c:1717 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "要清除回收筒中所有的項目?" #: src/nautilus-file-operations.c:1721 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "所有在回收筒中的項目會永遠地被刪除。" #: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "確定要永久刪除「%B」?" #: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "確定要將 %'d 個已選的項目永久地刪除嗎?" #: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, fuzzy, c-format #| msgid "Detected as “%s”" msgid "Deleted “%s”" msgstr "偵測為“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Deleting “%s”" msgstr "開啟“%s”。" #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "正在刪除檔案" #: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "正在刪除檔案" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 #: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 #: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 #: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 #: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860 #: src/nautilus-file-operations.c:8928 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%S / %S — 剩餘 %T (%S/秒)" #: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "" #: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "刪除時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "在建立資料夾“%B”時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "你沒有檢視“%s”的內容所需的權限。" #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "在建立資料夾“%B”時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, fuzzy, c-format #| msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "你沒有重新命名“%s”所需的權限。" #: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Trashing “%s”" msgstr "開啟“%s”。" #: src/nautilus-file-operations.c:2211 #, fuzzy, c-format #| msgid "Merge folder “%s”?" msgid "Trashed “%s”" msgstr "合併資料夾「%s」?" #: src/nautilus-file-operations.c:2222 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trashing Files" msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "正將檔案移至回收筒" #: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trashed On" msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "放進回收筒於" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2377 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "不能將「%B」移到回收筒。要立刻刪除嗎?" #: src/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "遠端位置不支援將項目傳送到回收筒。" #: src/nautilus-file-operations.c:2686 msgid "Trashing Files" msgstr "正將檔案移至回收筒" #: src/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "Deleting Files" msgstr "正在刪除檔案" #: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to eject %V" msgid "Unable to eject %s" msgstr "無法退出 %V" #: src/nautilus-file-operations.c:2852 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to unmount %V" msgid "Unable to unmount %s" msgstr "無法卸載 %V" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "卸載前是否要清空回收筒?" #: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "要恢復此儲存區的空間,必須清空回收筒。所有在回收筒的東面將會永久地刪除。" #: src/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "不要清空回收筒(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6797 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "無法存取 “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "準備複製 %'d 個檔案 (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to move %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案 (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "準備刪除 %'d 個檔案 (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "準備將 %'d 個檔案移至回收筒" #: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to move %'d file" #| msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案" #: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786 #: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060 #: src/nautilus-file-operations.c:5347 msgid "Error while copying." msgstr "複製時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974 #: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343 msgid "Error while moving." msgstr "移動時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:3362 #, fuzzy #| msgid "Error while creating file %B." msgid "Error while compressing files." msgstr "建立檔案 %B 時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " #| "permissions to see them." msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "無法處理資料夾“%B”中的檔案,因為你沒有權限讀取它們。" #: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "在取得資料夾「%B」中檔案的相關資訊時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " #| "read it." msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "無法處理資料夾“%B”,因為你沒有權限讀取它。" #: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "讀取資料夾「%B」時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " #| "read it." msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "無法處理檔案“%B”,因為你沒有權限讀取它。" #: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error getting information about “%B”." msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "取得關於“%B”的資訊時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 #: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while copying to “%B”." msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "複製到 “%B” 時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:3764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "你沒有存取目的端資料夾的權限。" #: src/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "取得關於目的地的資訊時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:3822 msgid "The destination is not a folder." msgstr "該目的地並非資料夾。" #: src/nautilus-file-operations.c:3877 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "目的地空間不足。請嘗試移除檔案以挪出空間。" #: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, fuzzy, c-format #| msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "還需要 %S 空間才能複製到目的端。" #: src/nautilus-file-operations.c:3921 msgid "The destination is read-only." msgstr "目的地的磁碟是唯讀的。" #: src/nautilus-file-operations.c:3998 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "將“%B”移動到“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:4002 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "將“%B”移動到“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "將“%B”複製到“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "將“%B”複製到“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Duplicating “%s”" msgstr "正在重製“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Duplicated “%s”" msgstr "正在重製“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "移動檔案 %'d / %'d 到“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "複製檔案 %'d / %'d 到“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "移動檔案 %'d / %'d 到“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:4101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "複製檔案 %'d / %'d 到“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "重製檔案 %'d / %'d (於“%B”)" #: src/nautilus-file-operations.c:4134 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate %d item in '%s'" #| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%d 個項目的複本於「%s」" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 #: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600 #: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391 #: src/nautilus-file-operations.c:8887 #, fuzzy, c-format #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%S / %S — 剩餘 %T (%S/秒)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917 #, fuzzy, c-format #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%S / %S — 剩餘 %T (%S/秒)" #: src/nautilus-file-operations.c:4792 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " #| "create it in the destination." msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "無法複製資料夾“%B”,因為你沒有權限在目的地建立它。" #: src/nautilus-file-operations.c:4798 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "在建立資料夾“%B”時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:4985 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " #| "permissions to see them." msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "無法複製資料夾“%B”中的檔案,因為你沒有權限讀取它們。" #: src/nautilus-file-operations.c:5001 msgid "_Skip files" msgstr "略過檔案(_S)" #: src/nautilus-file-operations.c:5067 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " #| "read it." msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "無法複製資料夾“%B”,因為你沒有權限讀取它。" #: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761 #: src/nautilus-file-operations.c:6507 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while moving “%B”." msgid "Error while moving “%s”." msgstr "移動“%B”時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:5133 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "無法移除來源資料夾。" #: src/nautilus-file-operations.c:5349 #, fuzzy #| msgid "There was an error getting information about the destination." msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "取得關於目的地的資訊時發生錯誤。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "不可將資料夾移至資料夾本身之內。" #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "不可將資料夾複製至資料夾本身之內。" #: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "目的地資料夾在原始資料夾內。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。" #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。" #: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "來源檔案會被目的端覆蓋。" #: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while copying “%B”." msgid "Error while copying “%s”." msgstr "複製“%B”時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:5768 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "無法移除既存與 %F 中的檔案同名的檔案。" #: src/nautilus-file-operations.c:5855 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "複製檔案到 %F 時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:6045 msgid "Copying Files" msgstr "正在複製檔案" #: src/nautilus-file-operations.c:6165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to Move to “%B”" msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "準備移動到“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:6169 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案" #: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error moving the file into %F." msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "移動檔案到 %F 時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:6757 msgid "Moving Files" msgstr "正在移動檔案" #: src/nautilus-file-operations.c:6863 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating links in “%B”" msgid "Creating links in “%s”" msgstr "在“%B”中建立符號連結" #: src/nautilus-file-operations.c:6867 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "正在建立到 %'d 個檔案的連結" #: src/nautilus-file-operations.c:7017 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating link to %B." msgid "Error while creating link to %s." msgstr "建立連結 “%B” 時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:7021 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "符號連結只支援本地端檔案" #: src/nautilus-file-operations.c:7026 #, fuzzy #| msgid "The target doesn't support symbolic links." msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "目標不支援符號連結。" #: src/nautilus-file-operations.c:7034 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "在 %F 建立符號連結時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:7364 msgid "Setting permissions" msgstr "設定權限" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7657 msgid "Untitled Folder" msgstr "未命名資料夾" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7672 msgid "Untitled Document" msgstr "未命名的文件" #: src/nautilus-file-operations.c:7955 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating directory %B." msgid "Error while creating directory %s." msgstr "建立目錄 %B 時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:7960 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating file %B." msgid "Error while creating file %s." msgstr "建立檔案 %B 時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:7964 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the directory in %F." msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "在 %F 中建立目錄時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:8239 msgid "Emptying Trash" msgstr "正在清理回收筒" #: src/nautilus-file-operations.c:8281 msgid "Verifying destination" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8331 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Extracting “%s”" msgstr "開啟“%s”。" #: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while adding “%s”: %s" msgid "Error extracting “%s”" msgstr "在加入“%s”時發生錯誤:%s" #: src/nautilus-file-operations.c:8464 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error deleting %B." msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "刪除 %B 時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:8550 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8583 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "重新命名“%s”為“%s”。" #: src/nautilus-file-operations.c:8589 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replace file “%s”?" msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "取代檔案“%s”?" #: src/nautilus-file-operations.c:8623 #, fuzzy #| msgid "Preparing to trash %'d file" #| msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgid "Preparing to extract" msgstr "準備將 %'d 個檔案移至回收筒" #: src/nautilus-file-operations.c:8751 #, fuzzy #| msgid "Trashing Files" msgid "Extracting Files" msgstr "正將檔案移至回收筒" #: src/nautilus-file-operations.c:8811 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "將“%B”複製到“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8817 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "複製檔案 %'d / %'d 到“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8965 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "重新命名“%s”為“%s”。" #: src/nautilus-file-operations.c:8971 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while copying to “%B”." msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "複製到 “%B” 時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:8981 #, fuzzy #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error while compressing files." msgstr "複製檔案到 %F 時發生錯誤。" #: src/nautilus-file-operations.c:9006 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "將“%B”複製到“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:9012 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "複製檔案 %'d / %'d 到“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:9110 #, fuzzy #| msgid "Copying Files" msgid "Compressing Files" msgstr "正在複製檔案" #: src/nautilus-files-view.c:439 msgid "Searching…" msgstr "搜尋…" #: src/nautilus-files-view.c:439 src/nautilus-window-slot.c:939 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #: src/nautilus-files-view.c:1795 msgid "Examples: " msgstr "範例:" #: src/nautilus-files-view.c:2818 #, fuzzy #| msgid "Could not parse arguments" msgid "Could not paste files" msgstr "無法分析引數" #: src/nautilus-files-view.c:2819 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:2970 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3518 src/nautilus-files-view.c:3565 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "已選取“%s”" #: src/nautilus-files-view.c:3522 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "已選取 %'d 個資料夾" #: src/nautilus-files-view.c:3536 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(包含 %'d 個項目)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3551 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(總共包含 %'d 個項目)" #: src/nautilus-files-view.c:3570 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "已選取 %'d 個項目" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3579 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "另外選取了 %'d 個項目" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3594 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3644 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s, %s %s" msgid "%s, %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:3742 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3743 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3748 msgid "Trash is Empty" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3754 msgid "No Starred Files" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3760 #, fuzzy #| msgid "Deleting Files" msgid "No Recent Files" msgstr "正在刪除檔案" #: src/nautilus-files-view.c:3766 #, fuzzy #| msgid "Folders" msgid "Folder is Empty" msgstr "資料夾" #: src/nautilus-files-view.c:5975 msgid "Select Move Destination" msgstr "選擇移動的目的地" #: src/nautilus-files-view.c:5979 msgid "Select Copy Destination" msgstr "選擇複製的目的地" #: src/nautilus-files-view.c:5988 src/nautilus-files-view.c:6424 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "選擇(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:6420 #, fuzzy #| msgid "Select Move Destination" msgid "Select Extract Destination" msgstr "選擇移動的目的地" #: src/nautilus-files-view.c:6522 msgid "Error sending email." msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6827 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "無法移除 “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6857 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "無法退出 “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:6882 msgid "Unable to stop drive" msgstr "無法停止裝置" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6995 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "無法啟動 “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:7980 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "以選取範圍新增資料夾 (%'d 個項目)" #: src/nautilus-files-view.c:8038 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "以 %s 開啟" #: src/nautilus-files-view.c:8050 msgid "Run" msgstr "執行" #: src/nautilus-files-view.c:8055 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "解壓縮" #: src/nautilus-files-view.c:8056 msgid "Extract to…" msgstr "解壓縮至" #: src/nautilus-files-view.c:8060 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/nautilus-files-view.c:8138 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 msgid "_Start" msgstr "開啟(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "連接(_C)" #: src/nautilus-files-view.c:8150 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "開啟多磁碟裝置(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8156 msgid "U_nlock Drive" msgstr "解鎖裝置(_N)" #: src/nautilus-files-view.c:8174 #, fuzzy #| msgid "_Lock Drive" msgid "Stop Drive" msgstr "鎖定裝置(_L)" #: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "安全的移除裝置(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "中斷(_D)" #: src/nautilus-files-view.c:8192 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8198 msgid "_Lock Drive" msgstr "鎖定裝置(_L)" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:88 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "不支援拖放圖示。" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "拖曳方式不正確。" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:185 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "拖放的 Text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:276 msgid "dropped data" msgstr "拖放的資料" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278 msgid "Undo" msgstr "復原" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "還原上一步" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "取消復原" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "重複剛取消的動作" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move %d item back to '%s'" #| msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "將 %d 個項目移回「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move %d item to '%s'" #| msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "移動 %d 個項目至「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "復原移動 %d 個項目(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "取消復原移動 %d 個項目(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "將“%B”移動到“%B”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "將“%B”移動到“%B”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "復原移動(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "取消復原移動(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "復原從回收筒的回復(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "取消復原從回收筒的回復(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "將 %d 個項目移動回到回收筒" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "從回收筒回復 %d 個項目" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move '%s' back to trash" msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "移動「%s」回到回收筒" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore '%s' from trash" msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "從回收筒回復「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "刪除 %d 個複製的項目" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copy %d item to '%s'" #| msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "複製 %d 個項目至「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "復原複製 %d 個項目(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "取消復原複製 %d 個項目(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, fuzzy, c-format #| msgid "Detected as “%s”" msgid "Delete “%s”" msgstr "偵測為“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "將“%B”複製到“%B”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "復原複製(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "取消復原複製(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "刪除 %d 個重複的項目" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate %d item in '%s'" #| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "%d 個項目的複本於「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "復原重製 %d 個項目(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "取消復原重製 %d 個項目(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "正在重製“%B”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "復原重製(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "取消復原重製(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "刪除連結到 %d 個項目" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "建立連結到 %d 個項目" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete link to '%s'" msgid "Delete link to “%s”" msgstr "刪除連結到「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "連結到「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "復原建立連結(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "取消復原建立連結(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create an empty file '%s'" msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "建立空白檔案「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "復原建立空白檔案(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "取消復原建立空白檔案(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create a new folder '%s'" msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "建立新的資料夾「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "復原建立資料夾(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "取消復原建立資料夾(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create new file '%s' from template " msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "從範本建立新檔案「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "復原範本建立(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "取消復原範本建立(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "重新命名“%s”為“%s”。" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "復原重新命名(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "取消復原重新命名(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to rename desktop file" msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "無法重新命名桌面檔案" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 #, fuzzy #| msgid "_Undo Rename" msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "復原重新命名(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 #, fuzzy #| msgid "_Redo Rename" msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "取消復原重新命名(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search for files" msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "搜尋檔案" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 #, fuzzy #| msgid "Undo last action" msgid "_Undo Starring" msgstr "還原上一步" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 #, fuzzy #| msgid "Undo last action" msgid "_Undo Unstarring" msgstr "還原上一步" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "移動 %d 個項目到回收筒" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "重新命名“%s”為“%s”。" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move '%s' to trash" msgid "Move “%s” to trash" msgstr "移動「%s」至回收筒" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "復原丟進回收筒(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "取消復原丟進回收筒(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "還原在「%s」中封入項目的原始權限" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "設定封入「%s」的項目的權限" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "復原改變權限(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "取消復原改變權限(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore original permissions of '%s'" msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "還原「%s」的原始權限" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set permissions of '%s'" msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "設定「%s」的權限" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "還原「%s」的羣組為「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "重新命名“%s”為“%s”。" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "復原更改羣組(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "取消復原更改羣組(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "將「%s」的擁有者還原為「%s」" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "重新命名“%s”為“%s”。" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "復原更改擁有者(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "取消復原更改擁有者(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 #, fuzzy #| msgid "_Undo Trash" msgid "_Undo Extract" msgstr "復原丟進回收筒(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 #, fuzzy #| msgid "_Redo Trash" msgid "_Redo Extract" msgstr "取消復原丟進回收筒(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete %d copied item" #| msgid_plural "Delete %d copied items" msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "刪除 %d 個複製的項目" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, fuzzy, c-format #| msgid "Detected as “%s”" msgid "Extract “%s”" msgstr "偵測為“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "壓縮 “%s”。" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, fuzzy, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "壓縮 %s 個檔案" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 #, fuzzy #| msgid "_Undo Copy" msgid "_Undo Compress" msgstr "復原複製(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 #, fuzzy #| msgid "_Redo Copy" msgid "_Redo Compress" msgstr "取消復原複製(_R)" #: src/nautilus-file-utilities.c:883 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "無法決定“%s”的原始位置" #: src/nautilus-file-utilities.c:887 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "此項目不能自回收筒還原" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1002 msgid "Audio CD" msgstr "音樂 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1006 msgid "Audio DVD" msgstr "音樂 DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Video DVD" msgstr "影片 DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Video CD" msgstr "影片 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Photo CD" msgstr "相片 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Picture CD" msgstr "圖片 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains digital photos" msgstr "包含數碼相片" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Contains music" msgstr "包含音樂" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 #, fuzzy #| msgid "Contains software" msgid "Contains software to run" msgstr "包含軟件" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 #, fuzzy #| msgid "Contains software" msgid "Contains software to install" msgstr "包含軟件" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1047 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "偵測為“%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1070 msgid "Contains music and photos" msgstr "包含音樂與相片" #: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains photos and music" msgstr "包含相片與音樂" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 #, fuzzy #| msgid "nothing" msgid "Anything" msgstr "沒有" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "文件" # (Abel) Adobe Illustrator, dia, kivio 等 #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "繪圖/圖表" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "音樂" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 #, fuzzy #| msgid "Pdf / Postscript" msgid "PDF / PostScript" msgstr "Pdf / Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "照片" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "文字檔" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "連結無法使用,因為它沒有任何目標。" #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, fuzzy, c-format #| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "連結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。" #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "連結“%s”已損壞,將它丟進回收筒?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "丟進回收筒(_V)" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "連結“%s”已損壞。" #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, fuzzy, c-format #| msgid "This will open %d separate window." #| msgid_plural "This will open %d separate windows." msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "這樣會另外開啟 %d 個視窗。" #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個分頁。" #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "這樣會另外開啟 %d 個視窗。" #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 #, fuzzy #| msgid "_Open" msgid "_Open All" msgstr "開啟(_O)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not display “%s”." msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "無法顯示“%s”。" #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "該檔案是不明的類型" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "並未安裝用於“%s”檔案類型的應用程式" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select Application" msgstr "選擇應用程式(_S)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "嘗試搜尋應用程式時發生內部的錯誤:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for application" msgstr "無法搜尋應用程式" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 #, fuzzy #| msgid "Run Software" msgid "_Search in Software" msgstr "執行軟件" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There is no application installed for “%s” files.\n" #| "Do you want to search for an application to open this file?" msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "並未安裝用於“%s”檔案類型的應用程式。\n" "是否要搜尋可以開啟這個檔案的應用程式?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "無法存取位置" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "無法開啟位置" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "開啟“%s”。" #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "資料夾名稱太長。" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "建立" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 #, fuzzy #| msgid "Folder access:" msgid "Folder name" msgstr "資料夾存取:" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "新增資料夾" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "合併資料夾「%s」?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "合併功能會在替換該資料夾中內任何與複製過來的檔案發生衝突的檔案前先要求確認。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同樣名稱的較舊資料夾已經存在於「%s」中。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同樣名稱的較新資料夾已經存在於「%s」中。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同樣名稱的另一個資料夾已經存在於「%s」中。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "刪除資料夾“%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "取代它將會移除該資料夾中所有的檔案。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同樣名稱的資料夾已經存在於「%s」中。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "取代檔案“%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "取代它將會覆蓋其內容。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "同樣名稱的較舊檔案已經存在於「%s」中。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "同樣名稱的較新檔案已經存在於「%s」中。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "同樣名稱的另一個檔案已經存在於「%s」中。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "原始資料夾" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "內容:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "原始檔案" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "修改日期:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #, fuzzy #| msgid "Merge" msgid "Merge with" msgstr "合併" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "取代為" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "合併" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 #, fuzzy #| msgid "New _Folder" msgid "Merge Folder" msgstr "新增資料夾(_F)" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 #, fuzzy #| msgid "File conflict" msgid "File and Folder conflict" msgstr "檔案發生衝突" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "檔案發生衝突" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, fuzzy, c-format #| msgid "“%s” selected" msgid "“%s” is password-protected." msgstr "已選取“%s”" #: src/nautilus-pathbar.c:269 msgid "Current Folder Menu" msgstr "當前資料夾菜單" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:860 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "作業系統" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:363 msgid "Administrator Root" msgstr "" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397 #: src/nautilus-properties-window.c:3128 src/nautilus-properties-window.c:3158 msgid "None" msgstr "沒有" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 #, fuzzy #| msgid "File conflict" msgid "Single click" msgstr "檔案發生衝突" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "按兩下" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "所有位置" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "永不" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "所有資料夾" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "抱歉,你不可以執行遠端站臺的指令。" #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "這樣做是為了顧及安全性。" #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "拖放圖示只適用於本地的檔案。" #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。" #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。目的地已" "經有一個相同名稱的檔案正在開啟。" #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "詳細資訊:" #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "已經取消" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "正在準備" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "檔案操作" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "顯示詳細資料" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d 個檔案操作進行中" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 #, fuzzy #| msgid "All file operations have been successfully completed" msgid "All file operations have been completed" msgstr "所有的檔案操作都已完成" #: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3171 msgid "Read and write" msgstr "讀寫" #: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3147 msgid "Create and delete files" msgstr "建立及刪除檔案" #: src/nautilus-properties-window.c:356 msgid "Read/write, no access" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3165 msgid "Read-only" msgstr "唯讀" #: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3141 msgid "Access files" msgstr "存取檔案" #: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3135 msgid "List files only" msgstr "只能列出檔案" #: src/nautilus-properties-window.c:381 #, fuzzy #| msgid "Read-only" msgid "Write-only" msgstr "唯讀" #: src/nautilus-properties-window.c:385 msgid "Write-only, no access" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:392 #, fuzzy #| msgid "Access:" msgid "Access-only" msgstr "存取:" #: src/nautilus-properties-window.c:701 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "不可以同時分配一個以上的自選圖示!" #: src/nautilus-properties-window.c:702 #, fuzzy #| msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "請只拖曳一個圖片檔作為自選圖示。" #: src/nautilus-properties-window.c:718 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。" #: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "只可以使用本機的圖示作為自選圖示。" #: src/nautilus-properties-window.c:725 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "所拖放的檔案並非圖型檔。" #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:766 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:911 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/nautilus-properties-window.c:1695 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "取消更改羣組?" #: src/nautilus-properties-window.c:1845 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "取消更改擁有者?" #: src/nautilus-properties-window.c:1996 src/nautilus-properties-window.c:2041 msgid "Multiple" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:2165 #, fuzzy #| msgid "%'u folder" #| msgid_plural "%'u folders" msgid "Empty folder" msgstr "%'u 個資料夾" #: src/nautilus-properties-window.c:2169 #, fuzzy #| msgid "(some contents unreadable)" msgid "Contents unreadable" msgstr "(無法讀取某部份內容)" #: src/nautilus-properties-window.c:2181 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d 個項目,大小為 %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2191 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(無法讀取某部份內容)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2511 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filesystem type:" msgid "%s Filesystem" msgstr "檔案系統類型:" #: src/nautilus-properties-window.c:3659 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "無法判斷“%s”的權限。" #: src/nautilus-properties-window.c:4111 msgid "Creating Properties window." msgstr "正在建立屬性視窗。" #: src/nautilus-properties-window.c:4280 msgid "Select Custom Icon" msgstr "選擇自選圖示" #: src/nautilus-properties-window.c:4282 msgid "_Revert" msgstr "還原(_R)" #: src/nautilus-properties-window.c:4284 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "搜尋“%s”" #: src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Clear entry" msgstr "" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 #, fuzzy #| msgid "_Redo Create Folder" msgid "Rename Folder" msgstr "取消復原建立資料夾(_R)" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 #, fuzzy #| msgid "Re_name" msgid "Rename File" msgstr "重新命名(_N)" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "無法完成要求的搜尋" #: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "" #: src/nautilus-search-popover.c:300 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "任何時間" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "其他類型…" #: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "選擇類型" #: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "選擇" #: src/nautilus-search-popover.c:717 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Select type" msgid "Select Dates…" msgstr "選擇類型" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "回收筒" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 #, fuzzy #| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "所有此資料夾的檔案都會在「新增文件」選單中出現。" #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "所有此資料夾的可執行檔都會在「命令稿」選單中出現。" #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 #, fuzzy #| msgid "Unable to display the contents of this folder." msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "無法顯示這個資料夾的內容。" #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "取消復原(_R)" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:236 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "上周" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "上個月" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "去年" #: src/nautilus-window.c:157 #, fuzzy #| msgid "_Paste Into Folder" msgid "Parent folder" msgstr "貼上至資料夾內(_P)" #: src/nautilus-window.c:159 #, fuzzy #| msgid "_New Tab" msgid "New tab" msgstr "新增分頁(_N)" #: src/nautilus-window.c:160 #, fuzzy #| msgid "Use tree view" msgid "Close current view" msgstr "使用樹狀檢視" #: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "上一頁(_B)" #: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "下一頁(_F)" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1184 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1191 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d file left to delete" #| msgid_plural "%'d files left to delete" msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要刪除" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1212 #, fuzzy, c-format #| msgid "“%s” selected" msgid "“%s” unstarred" msgstr "已選取“%s”" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1218 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open With %s" msgid "Open %s" msgstr "以 %s 開啟" #: src/nautilus-window.c:2274 msgid "No plugins currently installed." msgstr "" #: src/nautilus-window.c:2278 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:2280 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2301 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Woodman Tuen , 2004-2006\n" "Abel Cheung , 2001-2004\n" "Gong Yi LIAO , 2000\n" "Luke Luo , 2023" #: src/nautilus-window-slot.c:1070 #, fuzzy #| msgid "Specify a location to open" msgid "Searching locations only" msgstr "指定一個位置來開啟" #: src/nautilus-window-slot.c:1074 msgid "Searching network locations only" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1079 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1083 #, fuzzy #| msgid "Open the parent folder" msgid "Only searching the current folder" msgstr "開啟上層資料夾" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "無法顯示這個資料夾的內容。" #: src/nautilus-window-slot.c:1613 #, fuzzy #| msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "這個位置似乎不是資料夾。" #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try " #| "again." msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "找不到要求的檔案。請檢查拼字是否正確並再試一次。" #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "找不到要求的檔案。請檢查拼字是否正確並再試一次。" #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s”位置是不支援的。" #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "無法處理此類型的位置。" #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "無法存取要求的位置。" #: src/nautilus-window-slot.c:1660 #, fuzzy #| msgid "Don't have permission to access the requested location." msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "你沒有存取要求位置的權限。" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "無法尋找要求的位置。請檢查拼字或網絡設定值。" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "未處理的錯誤訊息:%s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "無法載入位置" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "以此開啟:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 #, fuzzy #| msgid "New _Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "開新視窗(_W)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "關閉分頁" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "結束(_Q)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Bookmark this Location" msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "將這個位置加入書籤" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 #, fuzzy #| msgid "Show Details" msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "顯示詳細資料" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "復原" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "取消復原" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 #, fuzzy #| msgid "_Open" msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "開啟(_O)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 #, fuzzy #| msgid "_Open" msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "開啟(_O)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "在新的分頁中開啟(_T)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "在新的視窗中開啟(_W)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 #, fuzzy #| msgid "Open With Other _Application…" msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "以其他應用程式開啟(_A)…" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 #, fuzzy #| msgid "_New Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "新增分頁(_N)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 #, fuzzy #| msgid "Activate previous tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "使用上一個分頁" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 #, fuzzy #| msgid "Activate next tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "使用下一個分頁" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 #, fuzzy #| msgid "Open With" msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "以此開啟" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "將分頁左移(_L)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 #, fuzzy #| msgid "Move Tab _Right" msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "將分頁右移(_R)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 #, fuzzy #| msgid "Restore" msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "還原" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "上一步" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "下一頁(_F)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 #, fuzzy #| msgid "Close this folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "關閉本資料夾" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 #, fuzzy #| msgid "Enter _Location…" msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "輸入位置(_L)…" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:240 #, fuzzy #| msgid "Views" msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "顯示模式" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 #, fuzzy #| msgid "Zoom _In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "拉近(_I)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 #, fuzzy #| msgid "Zoom _Out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "拉遠(_O)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 #, fuzzy #| msgid "Reset" msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "重設" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 #, fuzzy #| msgid "Use tree view" msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "使用樹狀檢視" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 #, fuzzy #| msgid "Show _Hidden Files" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "顯示隱藏檔(_H)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 #, fuzzy #| msgid "_Show Sidebar" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "顯示側邊欄(_S)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 #, fuzzy #| msgid "List View" msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "清單檢視" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "預覽" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 #, fuzzy #| msgid "%'u folder" #| msgid_plural "%'u folders" msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "%'u 個資料夾" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 #, fuzzy #| msgid "Close this folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "關閉本資料夾" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 #, fuzzy #| msgid "Rating" msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "評價" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 #, fuzzy #| msgid "_Undo Create Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "復原建立資料夾(_U)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 #, fuzzy #| msgid "Mo_ve to Trash" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "丟進回收筒(_V)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 #, fuzzy #| msgid "_Delete Permanently" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "永久刪除(_D)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 #, fuzzy #| msgid "Create links to %d item" #| msgid_plural "Create links to %d items" msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "建立連結到 %d 個項目" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 #, fuzzy #| msgid "Create links to %d item" #| msgid_plural "Create links to %d items" msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "建立連結到 %d 個項目" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "剪下(_T)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 #, fuzzy #| msgid "_Copy" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "複製(_C)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "貼上(_P)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 #, fuzzy #| msgid "Select All" msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "全部選取" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 #, fuzzy #| msgid "_Invert Selection" msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "反向選擇(_I)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 #, fuzzy #| msgid "Select Items Matching" msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "選擇項目比對" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 #, fuzzy #| msgid "%s Properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "%s 屬性" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgid "Choose an application to open the selected files." msgstr "請選取其它程式來開啟選定的項目" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 #, fuzzy #| msgid "By Modification Date" msgid "Creation Date" msgstr "以修改日期" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr " \t曲目編號" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "作者" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "專輯名稱" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "原始檔案名稱" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_N)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 #, fuzzy #| msgid "_Format…" msgid "Format" msgstr "格式化(_F)…" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 #, fuzzy #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "加入(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 #, fuzzy #| msgid "Replace" msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "取代" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 #, fuzzy #| msgid "Replace with" msgid "Replace With" msgstr "取代為" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Reset View to _Defaults" msgid "Reset to De_fault" msgstr "重新設定顯示模式(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "建立壓縮檔" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Archive" msgid "Archive name" msgstr "壓縮檔" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "在這裏輸入密碼。" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "為目的端選擇新的名稱(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 #, fuzzy #| msgid "Reset" msgid "_Reset" msgstr "重設" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 #, fuzzy #| msgid "Apply this action to all files" msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "將這個動作套用到所有檔案" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "重新命名(_N)" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "取代(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "改變選取檔案的權限" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Change" msgid "C_hange" msgstr "改變" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 msgid "Others" msgstr "其他" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "新增資料夾(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "新增文件(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Open With" msgid "Open _With…" msgstr "以此開啟" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 #, fuzzy #| msgid "Visible _Columns…" msgid "_Visible Columns…" msgstr "顯示欄位(_C)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "屬性(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "解壓縮(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "解壓縮至(_X)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Tab" msgid "Open In New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" msgid "Open In New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟(_W)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 #, fuzzy #| msgid "Open _Item Location" msgid "_Open Item Location" msgstr "開啟項目位置(_I)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "命令稿(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "開啟指令稿資料夾(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379 msgid "_Mount" msgstr "掛載(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 msgid "_Unmount" msgstr "卸載(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395 msgid "_Eject" msgstr "退出(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 msgid "_Detect Media" msgstr "偵測媒體(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "移動到…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 #, fuzzy #| msgid "Copy To…" msgid "Copy to…" msgstr "複製到…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "重新命名(_M)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "貼上至資料夾內(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Create _Link" msgstr "建立連結(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "壓縮(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 #, fuzzy #| msgid "Set as _Background" msgid "Set as Background…" msgstr "設為背景(_B)" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "電子郵件…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 #, fuzzy #| msgid "_Redo Restore from Trash" msgid "_Delete from Trash" msgstr "取消復原從回收筒的回復(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 #, fuzzy #| msgid "_Delete Permanently" msgid "_Delete Permanently…" msgstr "永久刪除(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 #, fuzzy #| msgid "_Undo Restore from Trash" msgid "_Restore From Trash" msgstr "復原從回收筒的回復(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 #, fuzzy #| msgid "Remo_ve from Recent" msgid "_Remove from Recent" msgstr "從最近移除(_V)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "選擇項目比對" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 #, fuzzy #| msgid "_Pattern:" msgid "Pattern" msgstr "樣式(_P):" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "內容顯示模式" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "顯示目前的資料夾" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 #, fuzzy #| msgid "%s Visible Columns" msgid "Visible Columns" msgstr "%s 可視欄位" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "請選擇這個資料夾顯示資訊的次序:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86 msgid "Full text match" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "需要密碼" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "輸入密碼..." #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟(_W)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "重新載入(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 #, fuzzy #| msgid "_Location" msgid "_Copy Location" msgstr "位置(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "一般" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Sort _folders before files" msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "永久刪除(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 #, fuzzy #| msgid "Search for files" msgid "Search in Subfolders" msgstr "搜尋檔案" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Show _thumbnails:" msgid "Show Thumbnails" msgstr "顯示縮圖(_T):" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 #, fuzzy #| msgid "When to show number of items in a folder" msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "何時會在資料夾中顯示有多少個項目" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " #| "information will appear when zooming in closer." msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "請選擇圖示下方顯示資訊的次序。\n" "當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 #, fuzzy #| msgid "View options" msgid "Grid View Captions" msgstr "檢視選項" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 #, fuzzy #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "%'d 秒" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 #, fuzzy #| msgid "File Operations" msgid "Show operations" msgstr "檔案操作" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 msgid "total" msgstr "" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 msgid "used" msgstr "已使用" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 msgid "free" msgstr "可用空間" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 #, fuzzy #| msgid "Open With %s" msgid "Open in Disks" msgstr "以 %s 開啟" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 #, fuzzy #| msgid "Link target:" msgid "Link Target" msgstr "連結目標:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 #, fuzzy #| msgid "_Paste Into Folder" msgid "Parent Folder" msgstr "貼上至資料夾內(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 msgid "Original Folder" msgstr "原始檔案夾" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 #, fuzzy #| msgid "Trashed On" msgid "Trashed on" msgstr "放進回收筒於" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "_Permissions" msgstr "權限" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 #, fuzzy #| msgid "Allow _executing file as program" msgid "_Executable as Program" msgstr "允許檔案作為程式執行(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 #, fuzzy #| msgid "Setting permissions" msgid "Set Custom Permissions" msgstr "設定權限" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 #, fuzzy #| msgid "_Undo Change Permissions" msgid "Unknown Permissions" msgstr "復原改變權限(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "無法得知選定的檔案的權限。" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "你並非擁有者,所以無法更改這些權限。" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "無法得知選定的檔案的權限。" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 msgid "_Owner" msgstr "擁有者(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 #, fuzzy #| msgid "Access:" msgid "Access" msgstr "存取:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 #, fuzzy #| msgid "Folder access:" msgid "Folder Access" msgstr "資料夾存取:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 #, fuzzy #| msgid "File access:" msgid "File Access" msgstr "檔案存取:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 #, fuzzy #| msgid "_Group:" msgid "_Group" msgstr "羣組(_G):" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 #, fuzzy #| msgid "Security context:" msgid "Security Context" msgstr "安全性內容:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "改變選取檔案的權限…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 #, fuzzy #| msgid "New _Folder" msgid "New Filename" msgstr "新增資料夾(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "時間範圍" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Select type" msgid "Select a date" msgstr "選擇類型" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 #, fuzzy #| msgid "Reload the current location" msgid "Clear the currently selected date" msgstr "重新載入目前的位置" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 #, fuzzy #| msgid "Last modified:" msgid "Last _modified" msgstr "修改日期:" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "搜尋類型" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 #, fuzzy #| msgid "This file cannot be started" msgid "Which file types will be searched" msgstr "這個檔案無法開啟" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 #, fuzzy #| msgid "Text" msgid "Full Text" msgstr "文字" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 #, fuzzy #| msgid "File access:" msgid "File Name" msgstr "檔案存取:" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 #, fuzzy #| msgid "Search documents and folders by name" msgid "Search only on the file name" msgstr "根據名稱搜尋文件和資料夾" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 #, fuzzy #| msgid "_New Tab" msgid "New Tab" msgstr "新增分頁(_N)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Icon View" msgid "Icon Size" msgstr "圖示檢視" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔(_H)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Prefere_nces" msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_N)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_About Files" msgstr "關於(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 #, fuzzy #| msgid "_Show Sidebar" msgid "Show sidebar" msgstr "顯示側邊欄(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "主功能表" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 #, fuzzy #| msgid "Zoom _Out" msgid "Zoom out" msgstr "拉遠(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 #, fuzzy #| msgid "Zoom _In" msgid "Zoom in" msgstr "拉近(_I)" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Last modified:" msgid "Last _Modified" msgstr "修改日期:" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Date Modified" msgid "_First Modified" msgstr "修改日期" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "大小(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "類型(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash" msgid "Last _Trashed" msgstr "清理回收筒(_T)" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "檢視選項" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "新增分頁(_N)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 msgid "Move Tab _Left" msgstr "將分頁左移(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "將分頁右移(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 msgid "_Close Tab" msgstr "關閉分頁(_C)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Files" msgid "_Files" msgstr "檔案" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "連線(_N)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 #, fuzzy #| msgid "Unable to unmount %V" msgid "Unable to unmount volume" msgstr "無法卸載 %V" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "取消(_L)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// 或 ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "網路檔案系統" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 #, fuzzy #| msgid "Unable to start location" msgid "Unable to get remote server location" msgstr "無法開啟位置" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "中斷(_D)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "卸載(_U)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 #, fuzzy #| msgid "_Server Address" msgid "Server Addresses" msgstr "伺服器位址(_S)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 #, fuzzy #| msgid "_Recent Servers" msgid "No Recent Servers" msgstr "最近伺服器(_R)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 #, fuzzy #| msgid "_Recent Servers" msgid "Recent Servers" msgstr "最近伺服器(_R)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 #, fuzzy #| msgid "Connect to Server" msgid "Connect to _Server" msgstr "連接伺服器" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "輸入伺服器位址(_S)" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 #, fuzzy #| msgid "_Eject" msgid "Eject" msgstr "退出(_E)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 msgid "Recent" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 #, fuzzy #| msgid "Deleting files" msgid "Recent files" msgstr "正在刪除檔案" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 #, fuzzy #| msgid "Search for files" msgid "Starred files" msgstr "搜尋檔案" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open your personal folder" msgstr "開啟你的個人資料夾" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 #, fuzzy #| msgid "Open your personal folder" msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "開啟你的個人資料夾" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 msgid "Enter Location" msgstr "輸入位置" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 #, fuzzy #| msgid "Unable to load location" msgid "Manually enter a location" msgstr "無法載入位置" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 #, fuzzy #| msgid "Open With %s" msgid "Open the trash" msgstr "以 %s 開啟" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not display “%s”." msgid "Mount and open “%s”" msgstr "無法顯示“%s”。" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 #, fuzzy #| msgid "The owner of the file." msgid "Open the contents of the file system" msgstr "檔案的擁有者。" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 #, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "New bookmark" msgstr "書籤" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 msgid "Add a new bookmark" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 #, fuzzy #| msgid "Stop loading the current location" msgid "Show other locations" msgstr "停止載入目前的位置" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while moving “%B”." msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "移動“%B”時發生錯誤。" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276 msgid "This name is already taken" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to start “%s”" msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "無法啟動 “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to remove “%s”" msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "無法移除 “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 msgid "Empty Trash" msgstr "清理回收筒" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Power On" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "_Connect Drive" msgstr "連接(_C)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 #, fuzzy #| msgid "_Start Multi-disk Drive" msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "開啟多磁碟裝置(_S)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 msgid "_Unlock Device" msgstr "解鎖裝置(_U)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "中斷磁碟機(_D)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 #, fuzzy #| msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 #, fuzzy #| msgid "_Lock Drive" msgid "_Lock Device" msgstr "鎖定裝置(_L)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443 #, fuzzy #| msgid "_Format…" msgid "Format…" msgstr "格式化(_F)…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 #, fuzzy #| msgid "_Show Sidebar" msgid "Sidebar" msgstr "顯示側邊欄(_S)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "已儲存搜尋" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "標籤中的文字。" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "對齊方式" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "文字在標籤中排列時的對齊方式。它不會影響標籤元件本身在空位內排列的位置。該" #~ "方面的資料請參考 GtkMisc::xalign。" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "換列" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "如選用本選項,當字句太長時會自動換列。" #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "游標位置" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "游標目前的位置,以字符表示。" #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "選擇範圍" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "從游標位置至選擇區域末端之間的字符數目。" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "顯示更多訊息(_D)" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr "(無效的萬國碼)" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "矩形選擇區域" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "將選定的文字剪貼至剪貼簿" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "將選取的文字複製至剪貼簿" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "貼上存於剪貼簿內的文字" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "選取在文字欄位中的所有文字" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "上移(_U)" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "移下(_N)" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "使用預設值(_F)" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME 類型" #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "在桌面上" #, c-format #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "不可以將儲存區「%s」丢進回收筒。" #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "如果想退出儲存區,請在該儲存區的彈出式選單中選擇「退出」。" #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "如果想卸載儲存區,請在該儲存區的彈出式選單中選擇「卸載儲存區」。" #, c-format #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "無法重新命名桌面圖示" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %T" #~ msgid "Me" #~ msgstr "我" #, c-format #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "大約 %'d 小時" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "剩下 %T" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "無法刪除資料夾“%B”中的檔案,因為你沒有權限讀取它們。" #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "無法刪除資料夾“%B”,因為你沒有權限讀取它。" #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "無法移除資料夾 %B。" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "將檔案丟進回收筒" #, c-format #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要丟進回收筒" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "移動檔案 %'d / %'d (於“%B”) 到“%B”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "複製檔案 %'d / %'d (於“%B”) 到“%B”" #, c-format #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "正在重製 %'d / %'d 個檔案" #, c-format #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S / %S" #, c-format #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "無法自既存的資料夾 %F 移除檔案。" #, c-format #~ msgid "Could not remove the already existing file %F." #~ msgstr "無法移除既存的檔案 %F。" #, c-format #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "未命名的 %s" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "無法標記啟動圖示為受信任的(可執行的)" #, c-format #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "將「%s」移回「%s」" #, c-format #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "移動「%s」至「%s」" #, c-format #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "刪除「%s」" #, c-format #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "複製「%s」至「%s」" #, c-format #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "重製「%s」於「%s」" #, c-format #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "將「%s」重新命名為「%s」" #, c-format #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "將「%s」還原為「%s」" #, c-format #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "設定「%s」的羣組為「%s」" #, c-format #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "將「%s」的擁有者設定為「%s」" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "無法加入應用程式" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "無法消除關聯" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "消除關聯" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "%s 文件" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "以此開啟所有類型為“%s”的檔案:" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "選擇用來開啟“%s”及其他檔案類型為“%s”的應用程式" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "設為預設值" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." #~ msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁。" #~ msgid "" #~ "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "如果設為「after_current_tab」,則新的分頁會插入到目前分頁之後。如果設為" #~ "「end」,則新的分頁會加到分頁清單的最後端。" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" #~ msgstr "刪除檔案或清空回收筒時是否需要確認" #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "是否啟用立即刪除功能" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "如設定為‘true’,Nautilus 會提供另一種功能,讓你即時刪除檔案,而不是將檔案" #~ "丟進回收筒。本功能是比較危險,所以請小心使用。" #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " #~ "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " #~ "display them as text files." #~ msgstr "" #~ "當按下(按一下或連按兩下)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值" #~ "為:\n" #~ "“launch”會將它們當作程式來執行,\n" #~ "“ask”會顯示對話盒詢問使用者,\n" #~ "“display”會以文字檔方式顯示內容。" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "在視窗中先顯示資料夾" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "如設定為‘true’,Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後" #~ "才顯示檔案。" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "大量重新命名公用程式" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "如果設定,Nautilus 會加入選取檔案的 URI 並將結果當成大量重新命名的指令。大" #~ "量重新命名程式可以將它們自身註冊於這個設定鍵,只要把設定鍵設為以空白分隔的" #~ "字串,包含它們的執行名稱與任何命令列選項。如果執行名稱沒有設為完整路徑,將" #~ "會在搜尋路徑中自動搜尋。" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。" #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "預設的縮圖大小" #~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." #~ msgstr "圖示顯示模式中預設顯示的圖示大小。" #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "文字省略限制" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " #~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " #~ "large (150%), larger (200%), largest (400%)" #~ msgstr "" #~ "根據據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清" #~ "單項目的格式為 \"縮放等級:整數值\"。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數" #~ "值大於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等" #~ "於 0,表示對指定的縮放等級不予限制長度。若以 \"整數值\" 的格式不指定縮放等" #~ "級也可以接受為項目的預設值,它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例" #~ "如: 0 - 永遠完整顥示過長的檔案名稱:3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱:" #~ "smallest:5,smaller:4,0 - 在縮放等級 \"smallest\" 中超過 5 行就截短檔案名" #~ "稱;在縮放等級 \"smaller\" 中超過 4 行就截短檔案名稱;其他的縮放等級則不會" #~ "截短檔案名稱。可用的縮放等級有:smallest (33%)、 smaller (50%)、 small " #~ "(66%)、 standard (100%)、 large (150%)、 larger (200%)、 largest (400%)" #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率。" #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位。" #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "桌面字型" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "桌面圖示所使用的字型描述。" #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示" #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。" #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "在桌面上顯示已掛載的儲存區" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會出現連結到已掛載的儲存區的圖示。" #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "在桌面中顯示網絡伺服器圖示" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至顯示網絡伺服器。" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "桌面中「個人資料夾」圖示的名稱" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "如果你想為桌面上的「個人資料夾」圖示自選名稱,可以在這裏設定。" #~ msgid "Desktop trash icon name" #~ msgstr "桌面中「回收筒」圖示的名稱" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "如果你想為桌面上的「回收筒」圖示自選名稱,可以在這裏設定。" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "網絡伺服器圖示名稱" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "如果你想為桌面上的「網絡伺服器」圖示自選名稱,可以在這裏設定。" #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "決定桌面上過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。如果所給的整數值" #~ "大於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 " #~ "0,表示對指定的縮放等級不予限制長度。" #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "更改時淡化背景" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "如設定為「true」,Nautilus 會在改變桌面背景時使用淡化效果。" #~ msgid "The geometry string for a navigation window." #~ msgstr "導覽視窗的位置大小字串。" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "側面窗格闊度" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "側面窗格在新的視窗中的預設闊度。" #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "如設定為‘true’,新開啟的視窗會顯示側面窗格。" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "以電子郵件傳送檔案…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "以電子郵件傳送檔案…" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.config/nautilus" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry 不適用於多於一個 URI。" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能一起使用。" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "位置大小" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。" #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "不管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "永遠管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "使用檔案總管瀏覽檔案系統" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "無法註冊應用程式" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "連接伺服器(_S)…" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "未定義任何書籤" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "上移" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "下移" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "名稱(_N)" #~ msgid "Re_versed Order" #~ msgstr "相反次序(_V)" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "以相反次序顯示圖示" #~ msgid "_Keep Aligned" #~ msgstr "保持整齊排列(_K)" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "令圖示貼齊格線" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "手動(_M)" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示的位置" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "根據名稱(_N)" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "以名稱排列圖示" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "根據大小(_S)" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "以大小排列圖示" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "根據類型(_T)" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "以檔案類型排列圖示" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "根據修改日期(_D)" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "以修改日期排列圖示" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "根據存取日期(_A)" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "以存取日期排列圖示" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "以回收筒時刻(_R)" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "以回收筒時刻排列圖示" #~ msgid "By Search Relevance" #~ msgstr "根據搜尋相關性" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "以相關性排列圖示" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "無法顯示位置" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "顯示但不開啟 URI" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "加入伺服器掛載連接" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "這個檔案伺服器的類型無法辨識。" #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "這看起來不像是位址。" #, c-format #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "範例:%s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除(_R)" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "清除全部(_C)" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "清理回收筒(_M)" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "還原圖示大小(_Z)" #~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze" #~ msgstr "還原圖示大小(_Z)" #~ msgid "Change Desktop _Background" #~ msgstr "更改桌面背景(_B)" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "清理回收筒所有項目" #~ msgid "_Organize Desktop by Name" #~ msgstr "以名稱組織桌面(_O)" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "重新排列圖示以符合視窗及避免重疊" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "調整圖示大小…" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "將選取的圖示設為可改變大小" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "還原所有選取圖示的尺寸" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "指令" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "檔案偏好設定" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "預設顯示模式" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "顯示新資料夾時使用的顯示模式(_N):" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "項目排列方式(_A):" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "顯示隱藏檔及備份檔(_B)" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "預設為圖示顯示" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "預設縮放程度(_Z):" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "預設為清單顯示" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "預設縮放等級(_E):" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "運作方式" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "按一下會開啟項目(_S)" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "可執行的文字檔" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "每次都會詢問(_A)" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" #~ msgstr "清理回收筒或刪除檔案前會先詢問(_E)" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "在選單中加入不使用回收筒的「刪除」指令(_N)" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "圖示標題" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "於樹狀檢視導覽資料夾" #~ msgid "Display" #~ msgstr "顯示" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "請選擇在清單顯示模式時,顯示資訊的次序。" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "欄位清單" #~ msgid "_Only for files smaller than:" #~ msgstr "僅當檔案小於(_O):" #~ msgid "Count _number of items:" #~ msgstr "顯示項目總數(_N):" #~ msgid "Always" #~ msgstr "總是" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "只有本機檔案" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "以名稱" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "以大小" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "以類型" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "以存取日期" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "以刪除日期" #, no-c-format #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #, no-c-format #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #, no-c-format #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #, no-c-format #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #, no-c-format #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #, no-c-format #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #, no-c-format #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作者" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "建立者" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "版權宣告" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Source" #~ msgstr "來源" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "拍攝時間" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "數碼化日期" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(空的)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "使用預設值" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "請選擇本資料夾中會顯示甚麼欄位" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "是否想顯示這 %d 個位置?" #, c-format #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "要執行“%s”,還是顯示它的內容?" #, c-format #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "“%s”不是可執行的文字檔。" #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "在終端機中執行(_T)" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "顯示(_D)" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "未信任的啟動圖示" #, c-format #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "應用程式啟動圖示“%s”尚未被標記為受信任。如果你不知道這個檔案的來源,啟動它" #~ "可能是不安全的。" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "強制啟動(_L)" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "標記成受信任的(_T)" #, c-format #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個應用程式。" #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "名稱(_N):" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "無法讀取" #~ msgid "Total capacity:" #~ msgstr "總容量:" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "基本" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "位置:" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "儲存區:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "存取時間:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "修改時間:" #~ msgid "Free space:" #~ msgstr "可用空間:" #~ msgid "no " #~ msgstr "不能" #~ msgid "list" #~ msgstr "列出" #~ msgid "read" #~ msgstr "讀取" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "建立/刪除" #~ msgid "write" #~ msgstr "寫入" #~ msgid "access" #~ msgstr "存取" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "擁有者:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "羣組:" #~ msgid "Execute:" #~ msgstr "執行:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "其它:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "任何" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "移除此搜尋條件" #~ msgid "Current" #~ msgstr "目前的" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "加入新的搜尋條件" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "位置選項" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "還原選取的項目到它們原來的位置" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "清空" #, c-format #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "這樣會開啟 %'d 個分頁。" #, c-format #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "另存搜尋為" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "儲存(_S)" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "搜尋名稱(_N):" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "資料夾(_F):" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "選取儲存搜尋的資料夾" #, c-format #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "使用“%s”來開啟選取的項目" #, c-format #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "在任何選取的項目執行“%s”" #, c-format #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "從範本“%s”建立新文件" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "以其它方式開啟(_H)" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "請選取程式來開啟選定的項目" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "顯示或修改所有選定項目的屬性" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "以選取範圍新增資料夾" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "為所有選取的項目建立新的資料夾" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "在本視窗中開啟選定的項目" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "在本視窗中開啟選取的項目" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "在視窗中開啟" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "用新的視窗分別開啟每個選定的項目" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "在新的分頁分別開啟每個選取的項目" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "其他應用程式(_A)…" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "以「貼上」指令來準備移動選定的檔案" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "以「貼上」指令來準備複製選定的檔案" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至選定的資料夾" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "將選取的檔案複製到另一個位置" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "將選取的檔案移動至另一個位置" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "選取本視窗中所有項目" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "選擇項目比對(_T)…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "選取本視窗中所有符合指定樣式的項目" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "選擇所有目前尚未被選取的項目" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "建立連結(_K)" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "為所有選定的項目建立連結" #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "設為桌布" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "將項目設為桌布" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "將每個選定的項目丟進回收筒" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "將所有選定的項目直接刪除而不丟進回收筒" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "還原(_R)" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "取消剛完成的動作" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "重複剛取消的動作" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "重設此顯示模式的排列次序及縮放倍率以配合偏好設定" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "掛載選取的儲存區" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "卸載選定的儲存區" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "退出選定的儲存區" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "開啟選取的儲存區" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "關閉選取的儲存區" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "偵測在選取光碟機中的媒體" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "退出與所開啟資料夾相關聯的儲存區" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區" #~ msgid "Open File and Close window" #~ msgstr "開啟檔案及關閉視窗" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "儲存搜尋(_V)" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "儲存已編輯搜尋" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "另存搜尋為(_V)…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "另存目前的搜尋為檔案" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "在導航視窗中開啟本資料夾" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "在新的分頁中開啟本資料夾" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "以「貼上」指令來準備移動本資料夾" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "以「貼上」指令來準備複製本資料夾" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至這個資料夾" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "將本資料夾丟進回收筒" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "直接刪除本資料夾,毋需丟進回收筒" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的儲存區" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的儲存區" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "退出與這個資料夾相關聯的儲存區" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的儲存區" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的儲存區" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "顯示或修改這個資料夾的屬性" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "在目前視窗中切換隱藏檔的顯示" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "執行或管理命令稿" #, c-format #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "將開啟的資料夾自回收筒移至“%s”" #, c-format #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移至“%s”" #, c-format #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移至“%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移出" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移出" #, c-format #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移至“%s”" #, c-format #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移至“%s”" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移出" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移出" #, c-format #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "將選取的項目自回收筒移至“%s”" #, c-format #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "將選取的項目自回收筒移至“%s”" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "將選取的項目自回收筒移出" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "將選取的項目自回收筒移出" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "開啟選擇的裝置" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "連接到選取的裝置" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "開啟選取的多磁碟裝置" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "解鎖選取的裝置" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "關閉選擇的裝置" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "安全的移除選取的裝置" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "中斷選取的裝置" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "關閉選取的多磁碟裝置" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "鎖定選取的裝置" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的裝置" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "解鎖與所開啟資料夾相關聯的裝置" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置(_S)" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "安全的移除與所開啟資料夾相關聯的裝置" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "中斷與所開啟資料夾相關聯裝置的連線" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "鎖定與所開啟資料夾相關聯的裝置" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "永久刪除開啟的資料夾" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "將開啟的資料夾丟進回收筒" #, c-format #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "以 %s 開啟(_O)" #, c-format #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "在 %'d 個新的視窗內開啟(_W)" #, c-format #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "在 %'d 個新的分頁開啟(_T)" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "永久刪除所有選定的項目" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "將每個選取的項目從最近清單移除" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "顯示或修改開啟的資料夾的屬性" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "版權所有 © %Id–%Id Files 作者羣" #~ msgid "Access and organize your files." #~ msgstr "存取並組織你的檔案。" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "修改 Nautilus 偏好設定" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "開啟上一層(_P)" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "所有主題(_A)" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "顯示 Nautilus 說明文件" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "根據檔案名稱與類型定位檔案。儲存你的搜尋以供往後使用。" #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "排列檔案和資料夾" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "根據檔案的名稱、大小、類型或它們更改的時刻來排列檔案。" #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "尋找遺失的檔案" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "如果你找不到你建立或下載的檔案請根據這些提示。" #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "分享與傳輸檔案" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "輕鬆的從檔案管理程式傳輸檔案到你的聯絡人和裝置。" #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "顯示鳴謝 Nautilus 開發者的清單" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "增加檢視的大小" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "減少檢視的大小" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "原來大小(_Z)" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "使用一般的檢視大小" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "連接遠端電腦或磁碟共享" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "個人資料夾(_H)" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個 Nautilus 視窗" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "新增分頁(_T)" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個分頁" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "關閉所有視窗(_A)" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "關閉所有導航視窗" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "回到上一個瀏覽過的位置" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "前住下一個瀏覽過的位置" #~ msgid "Add a bookmark for the current location" #~ msgstr "將目前的位置加入為書籤" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "書籤(_B)…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "顯示與編輯書籤" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "上一個分頁(_P)" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "下一個分頁(_N)" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "將目前的分頁向左移動" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "將目前的分頁向右移動" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "顯示或隱藏本視窗的側面窗格" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "搜尋檔案(_S)…" #~ msgid "List" #~ msgstr "清單" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "以清單顯示項目" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "以圖示來顯示項目" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "上層(_U)" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "瀏覽(_B)" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Files 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版" #~ "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新" #~ "發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。 " #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "發布 Files 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含" #~ "的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。 " #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信" #~ "給: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " #~ "Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"