# translation of si.po to Sinhala # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Danishka Navin , 2007. # Danishka Navin , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.si\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-22 18:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-26 09:32+0700\n" "Last-Translator: Danishka Navin \n" "Language-Team: Sinhala \n" "Language: si\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "මෘදුකාංග" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 #: src/nautilus-mime-actions.c:106 src/nautilus-window.c:2953 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "ගොනු (_F)" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "ප්‍රවේශිත ගොනු" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple and " "integrated way of managing your files and browsing your file system." msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your files " "and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, run scripts, " "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be " "extended with plugins and scripts." msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "ග්නොම් ව්‍යාපෘතිය" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 #, fuzzy #| msgid "List View" msgid "Tile View" msgstr "ලැයිස්තු දසුන" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2421 msgid "List View" msgstr "ලැයිස්තු දසුන" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 msgid "Search" msgstr "සොයන්න" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4464 #: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:333 msgid "Other Locations" msgstr "වෙනත් ස්ථාන" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" msgstr "නව කවුළුවක් (_W)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 #, fuzzy msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "සැම විටම කවුළු සැරිසරනය තුල විවෘත කරන්න (_b)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, then new " "tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "මාර්‍ග පුවරුව වෙනුවට පිහිටීම් ඇතුළත් කිරීම සැම විටම භාවිතා කරන්න" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, “always”, " "“never”." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or selected " "files." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show item " "counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts for local " "file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a double " "click." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order to " "search for an application to handle it." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is taken " "inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates " "the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button activates " "the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, even if " "the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local file systems. " "If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may " "suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " "thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160 msgid "Default sort order" msgstr "පෙරනිමි වර්‍ග පිළිවෙළ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, “mtime”, " "“atime” and “starred”." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead of " "sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of " "being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "Default folder viewer" msgstr "පෙරනිමි බහලුම් දසුන" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular " "folder. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now used " "instead." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " "automatically after a timeout." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Enable new experimental views" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback and " "shaping their future." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles the default " "active state, which can still be overridden in the search popover" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default format for compressing files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the zoom " "level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and " "“mime_type”." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222 #, fuzzy #| msgid "Default icon zoom level" msgid "Default icon view zoom level" msgstr "සංකේත විශාලනයේ පෙරනිමි මට්ටම" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom " "level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is " "0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” " "without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed three " "lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other " "zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 #, fuzzy #| msgid "Default list zoom level" msgid "Default list view zoom level" msgstr "පෙරනිමි ලැයිස්තු විශාලණය" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 #, fuzzy #| msgid "Default column order in the list view" msgid "Columns visible in list view" msgstr "ලැයිස්තු දසුනේ පෙරනිමි තීරු පිළිවෙල" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 #, fuzzy #| msgid "Default column order in the list view" msgid "Column order in list view" msgstr "ලැයිස්තු දසුනේ පෙරනිමි තීරු පිළිවෙල" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 #, fuzzy msgid "Use tree view" msgstr "පෙළ දසුන:" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254 msgid "Initial size of the window" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 msgid "Width of the side pane" msgstr "පැතිපුවරුවේ පළල" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "පිහිටීම් පුවරුව නව කවුළුව තුළ දර්ශනය කරන්න" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "පැති කවුළු නව කවුළුව තුළ දර්ශනය කරන්න" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360 src/nautilus-file-operations.c:255 #: src/nautilus-files-view.c:1210 src/nautilus-files-view.c:1763 src/nautilus-files-view.c:6035 #: src/nautilus-files-view.c:6496 src/nautilus-location-entry.c:284 src/nautilus-mime-actions.c:586 #: src/nautilus-mime-actions.c:590 src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317 #: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5297 src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "අවලංගු කරන්න" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "අහෝසි කරන්න ක්ලික් කිරිමෙන් ඔබට මෙම මෙහෙයුම නැවැත්විය හැක." #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "නොදන්නා" #. Artist #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "නොදන්නා" #. Album #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "නොදන්නා" #. Year #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "නොදන්නා" #. Container #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "නොදන්නා" #. Dimensions #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "" #. Video Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #. Audio Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "" #. Sample rate #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Hz" msgstr "" #. Channels #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Channels" msgstr "නාළිකා 0" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "පැය %d" msgstr[1] "පැය %d" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "විනාඩි %d" msgstr[1] "විනාඩි %d" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "තත්පර %d" msgstr[1] "තත්පර %d" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, fuzzy, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s%s, %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 msgid "0 seconds" msgstr "තත්පර 0" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 msgid "Audio/Video" msgstr "ශ්‍රව්‍ය/ද්‍රෘශ්‍ය" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "N/A" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 msgid "Surround" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 msgid "Mono" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 msgid "Stereo" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 src/nautilus-file.c:7484 msgid "Audio" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 src/nautilus-file.c:7492 #: src/nautilus-mime-actions.c:209 msgid "Video" msgstr "ද්‍රෘශ්‍ය" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgid "Duration:" msgstr "පිහිටීම:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "අදහස:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 #, fuzzy #| msgid "Contents:" msgid "Container:" msgstr "අන්තර්ගතයන: " #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 msgid "Frame rate:" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 msgid "Bit rate:" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 #, fuzzy msgid "Channels:" msgstr "තැඹිලි" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 src/nautilus-files-view.c:405 #: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:1032 msgid "Loading…" msgstr "පුරණය වෙමින්..." #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 #, fuzzy msgid "Image Type" msgstr "පිළිඹිබු වර්‍ගය:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175 msgid "Width" msgstr "පළල" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183 msgid "Height" msgstr "උස" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Camera Brand" msgstr "කැමරාවේ ර්‍ගය" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "කැමරාවේ ආකාර" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Exposure Program" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO වේග වර්‍ග කිරීම" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Focal Length" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Software" msgstr "මෘදුකාංග" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257 src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258 msgid "Description" msgstr "විස්තරය" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259 msgid "Keywords" msgstr "යතුරුවචන" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260 #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "බහලුමක් නිර්මාණය කරන්න" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261 #, fuzzy msgid "Created On" msgstr "ලේඛණයක් නිර්මාණය කරන්න (_D)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Copyright" msgstr "ප්‍රකාශන හිමිකම" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Rating" msgstr "" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272 msgid "Coordinates" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296 msgid "Failed to load image information" msgstr "පිංතුරයේ තොරතුරු පුරණය අසමත්විය" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 src/nautilus-file.c:7486 msgid "Image" msgstr "පිළිඹිබුව" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:183 src/nautilus-window-slot.c:1698 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it " "can be created:\n" "%s" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:193 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they " "can be created:\n" "%s" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:608 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:616 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:625 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:778 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "සහාය දර්ශනයේදි දෝෂයක් තිබුනි: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:970 #, c-format msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:1070 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:1073 msgid "Show the version of the program." msgstr "ක්‍රමලේඛයේ අනුවාදය පෙන්වන්න." #: src/nautilus-application.c:1075 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:1077 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus වෙතින් පිටවන්න." #: src/nautilus-application.c:1079 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:1080 #, fuzzy #| msgid "[URI]" msgid "[URI…]" msgstr "[URI]" #: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:223 msgid "_Run" msgstr "ක්‍රියාත්මක කරන්න (_R)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314 msgid "Name cannot be empty." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326 #, fuzzy #| msgid "\"%s\" is not a valid location." msgid "“.” is not a valid name." msgstr "\"%s\" නිරවද්‍ය පිහිටීමක් නොවේ." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332 #, fuzzy #| msgid "\"%s\" is not a valid location." msgid "“..” is not a valid name." msgstr "\"%s\" නිරවද්‍ය පිහිටීමක් නොවේ." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open Folder" msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "බහලුම විවෘත කරන්න" msgstr[1] "බහලුම විවෘත කරන්න" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rename Emblem" msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "සංකේත නම වෙනස් කරන්න" msgstr[1] "සංකේත නම වෙනස් කරන්න" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085 #, fuzzy, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "නිර්නාමික බහලුම" msgstr[1] "නිර්නාමික බහලුම" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 #, fuzzy #| msgid "Date Modified" msgid "First Modified" msgstr "වෙනස් කළ දිනය" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 #, fuzzy msgid "Last Modified" msgstr "වෙනස් කළ දිනය" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 #, fuzzy msgid "First Created" msgstr "ලේඛණයක් නිර්මාණය කරන්න (_D)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 #, fuzzy #| msgid "Last changed:" msgid "Last Created" msgstr "අවසාන වෙනස් කිරීම:" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 #, fuzzy #| msgid "Camera Model" msgid "Camera model" msgstr "කැමරාවේ ආකාර" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 #, fuzzy msgid "Creation date" msgstr "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 #, fuzzy msgid "Original file name" msgstr "පිහිටීම විවෘත කරන්න" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1943 #: src/nautilus-pathbar.c:328 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 msgid "Home" msgstr "මුල (_H)" #: src/nautilus-canvas-container.c:1772 msgid "The selection rectangle" msgstr "" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 msgid "Icon View" msgstr "අයිකන දසුන" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 #, fuzzy #| msgid "Reset View to _Defaults" msgid "Reset to De_fault" msgstr "පෙරනිමි දර්ශනය සඳහා නැවත සකසන්න (_D)" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2286 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "නම" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ගොනුවේ නම සහා අයිකනය." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 msgid "Size" msgstr "ප්‍රමාණය" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "ගොනුවේ විශාලත්වය." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141 msgid "Type" msgstr "වර්‍ගය" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "ගොනුවෙ වර්‍ගය." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "වෙනස් කළ:" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "ගොනුව වෙනස් කළ දිනය" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 #, fuzzy #| msgid "File Type" msgid "Detailed Type" msgstr "ගොනු වර්‍ගය" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 #, fuzzy #| msgid "The mime type of the file." msgid "The detailed type of the file." msgstr "ගොනුවෙ mime වර්‍ගය." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398 #, fuzzy msgid "Accessed" msgstr "ප්‍රවේශිත:" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "ගොනුව භාවිතා කළ දිනය" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "ලේඛණයක් නිර්මාණය කරන්න (_D)" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 #, fuzzy #| msgid "The date the file was accessed." msgid "The date the file was created." msgstr "ගොනුව භාවිතා කළ දිනය" #: src/nautilus-column-utilities.c:115 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 msgid "Owner" msgstr "හිමිකරු" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "ගොනුවේ හිමිකරු." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 msgid "Group" msgstr "සමුහය" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "ගොනුව හිමි සමුහය." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281 msgid "Permissions" msgstr "අවසර" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "ගොනුවේ අවසර." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "පිහිටීම" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 #, fuzzy msgid "The location of the file." msgstr "ගොනුවේ හිමිකරු." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 #, fuzzy msgid "Modified — Time" msgstr "වෙනස් කළ:" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Recency" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 #, fuzzy #| msgid "The date the file was accessed." msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "ගොනුව භාවිතා කළ දිනය" #: src/nautilus-column-utilities.c:166 msgid "Star" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:212 #, fuzzy msgid "Trashed On" msgstr "ඉවතලන බදුන" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 #, fuzzy msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "\"%s\" ගොනුව ඉවතලිය නොහැක." #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "මුල් ස්ථානය" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 msgid "Relevance" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 msgid "Archive name is too long." msgstr "" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "මෙතනට ගෙනියන්න (_M)" #: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "මෙතනට පිටපත් කරන්න (_C)" #: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "මෙතනට පුරුකක් සකසන්න (_L)" #: src/nautilus-dnd.c:811 src/nautilus-file-operations.c:8420 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "අවලංගු කරන්න" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "\"%s\" හි අන්තර්ගතය බැලීම සඳහා ඔබට අවශ්‍ය අවසර නොමැත." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "සමාවන්න, “%s”: %s හි සියලුම අනෙතර්ගතයන් පෙන්විය නොහැක" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "මෙම ස්ථානය පෙන්විය නොහැක." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "\"%s\"සමූහයෙ හි වෙනස් කිරීම් සඳහා ඔබට අවශ්‍ය අවසර නොමැත." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "සමාවන්න, “%s”: %s හි සමූහය වෙනස් කළ නොහැක" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "සමූහය වෙනස් කළ නොහැකි විය." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "සමාවන්න, “%s”: %s හි හිමිකරු වෙනස් කළ නොහැක" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "හිමිකරු වෙනස් කළ නොහැකි විය." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "සමාවන්න, “%s”: %s හි අවසර වෙනස් කළ නොහැක" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "\"%s\" නම මෙම ස්ථානයේ මීට පෙර භාවිතා කර ඇත. කරුණාකර වෙනස් නමක් භාවිතා කරන්න." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "\"%s\" නැවත නම් කිරීම සඳහා ඔබට අවශ්‍ය අවසර නොමැත." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name." msgstr "\"%s\" නම සාවද්‍යවේ මන්ද එය තුළ \"/\"අකුරක් ඇත. කරුණාකර වෙනස් නමක් භාවිතා කරන්න." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" නම සාවද්‍ය වේ. කරුණාකර වෙනත් නමක් භාවිතා කරන්න." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "\"%s\" නම සාවද්‍ය වේ. කරුණාකර වෙනත් නමක් භාවිතා කරන්න." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "සමාවන්න, \"%s\" ලෙස \"%s\" නම වෙනස් කළ නොහැක." #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "අයිකනයේ නම වෙනස් කළ නොහැක." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "\"%s\" ලෙස \"%s\"නම වෙනස් වේ." #: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:380 #, fuzzy msgid "This file cannot be mounted" msgstr "සංකේතයස්ථාඔනය කළ නොහැක." #: src/nautilus-file.c:1398 #, fuzzy msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "සංකේතයස්ථාඔනය කළ නොහැක." #: src/nautilus-file.c:1441 #, fuzzy msgid "This file cannot be ejected" msgstr "සංකේතය එක් කළ නොහැක." #: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:571 msgid "This file cannot be started" msgstr "මෙම ගොනුව ආරම්භ කළ නොහැක" #: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "මෙම ගොනුව නැවැත්විය නොහැක" #: src/nautilus-file.c:1960 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:2003 #, fuzzy, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "අයිකනයේ නම වෙනස් කළ නොහැක." #: src/nautilus-file.c:2087 #, c-format msgid "File not found" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:4468 src/nautilus-file-utilities.c:327 src/nautilus-pathbar.c:338 msgid "Starred" msgstr "" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5531 msgid "%H:%M" msgstr "" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5536 #, fuzzy msgid "%l:%M %p" msgstr "අද %-I:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5545 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "ඊයේ " #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5554 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "ඊයේ %-I:%M %p ට" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5561 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "ඊයේ %-I:%M %p ට" #: src/nautilus-file.c:5571 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5580 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5587 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "today at %-I:%M %p" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "අද %-I:%M %p ට" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5598 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5608 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5616 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%b %-d %Y %-I:%M %p ට" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5627 #, fuzzy, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5637 #, fuzzy, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M:%S %p ට" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5645 #, fuzzy, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M:%S %p ට" #: src/nautilus-file.c:5657 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:6083 #, fuzzy, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "බහලුම් අවසර:" #: src/nautilus-file.c:6406 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:6425 #, fuzzy, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "\"%s\" පිහිටුම නොමැත." #: src/nautilus-file.c:6710 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:6729 #, fuzzy, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "\"%s\" පිහිටුම නොමැත." #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6871 msgid "Me" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:6903 #, fuzzy, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "අයිතම %u" msgstr[1] "අයිතම %u" #: src/nautilus-file.c:6904 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u බහාලුම" msgstr[1] "%'u බහාලුම්" #: src/nautilus-file.c:6905 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ගොනුව" msgstr[1] "%'u ගොනු" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7394 msgid "? bytes" msgstr "? බයිට්" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7406 msgid "? items" msgstr "? අයිතම" #: src/nautilus-file.c:7414 msgid "Unknown" msgstr "නොදන්නා" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-properties-window.c:1268 msgid "unknown" msgstr "නොදන්නා" #: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7550 msgid "Program" msgstr "ක්‍රමලේඛනය" #: src/nautilus-file.c:7485 msgid "Font" msgstr "මුද්‍රණාක්ෂරය" #: src/nautilus-file.c:7487 msgid "Archive" msgstr "සංරක්ෂණය" #: src/nautilus-file.c:7488 msgid "Markup" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:7489 src/nautilus-file.c:7490 msgid "Text" msgstr "පෙළ" #: src/nautilus-file.c:7493 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "අන්තර්ගතයන: " #: src/nautilus-file.c:7494 msgid "Calendar" msgstr "දින දර්ශනය" #: src/nautilus-file.c:7495 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "ප්‍රලේඛන" #: src/nautilus-file.c:7496 src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Presentation" msgstr "ඉදිරිපත්කිරිම" #: src/nautilus-file.c:7497 src/nautilus-mime-actions.c:191 msgid "Spreadsheet" msgstr "පැතුරුම්පත" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7524 #, fuzzy #| msgid "Others" msgid "Other" msgstr "වෙනත් පිරිස්" #: src/nautilus-file.c:7552 msgid "Binary" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:7557 msgid "Folder" msgstr "බහාලුම" #: src/nautilus-file.c:7596 msgid "Link" msgstr "සබැඳිය" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s ට සබැඳිය" #: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7636 src/nautilus-file.c:7652 msgid "Link (broken)" msgstr "සබැඳිය (බිදුණු)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332 msgid "Reset" msgstr "මුල්ම තත්වයට සකසන්න" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:256 msgid "_Skip" msgstr "මගහරින්න (_S)" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367 #, fuzzy msgid "Re_name" msgstr "නම වෙනස් කරන්න" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373 #, fuzzy msgid "Re_place" msgstr "ආදේශය (_R)" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 #, fuzzy msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "සංකේතය එක් කළ නොහැක." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 #, fuzzy msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "සංකේතය එක් කළ නොහැක." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:257 msgid "S_kip All" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:258 msgid "_Retry" msgstr "නැවත උත්සාහ කරන්න (_R)" #: src/nautilus-file-operations.c:259 msgid "_Delete" msgstr "මකන්න (_D)" #: src/nautilus-file-operations.c:260 #, fuzzy msgid "Delete _All" msgstr "සියල්ල තොරන්න (_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:261 msgid "_Replace" msgstr "ආදේශය (_R)" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "Replace _All" msgstr "සියල්ල ආදේශ කරන්න (_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Merge" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:264 #, fuzzy msgid "Merge _All" msgstr "සියල්ල තොරන්න (_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "Copy _Anyway" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:266 src/nautilus-file-operations.c:3012 msgid "Empty _Trash" msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් කරන්න (_T)" #: src/nautilus-file-operations.c:366 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "තත්පර %'d" msgstr[1] "තත්පර %'d" #: src/nautilus-file-operations.c:372 src/nautilus-file-operations.c:384 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "විනාඩි %'d" msgstr[1] "විනාඩි %'d" #: src/nautilus-file-operations.c:383 src/nautilus-file-operations.c:391 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "පැය %'d" msgstr[1] "පැය %'d" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s වෙත තවත් පුරුකක්" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%dst link to %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%dnd link to %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%drd link to %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%dth link to %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:587 msgid " (copy)" msgstr " (පිටපත)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:589 msgid " (another copy)" msgstr " (තවත් පිටපතක්)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:596 #: src/nautilus-file-operations.c:606 msgid "th copy)" msgstr "වෙනි පිටපත)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:599 msgid "st copy)" msgstr "වෙනි පිටපත)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:601 msgid "nd copy)" msgstr "වෙනි පිටපත)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid "rd copy)" msgstr "වෙනි පිටපත)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:620 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (පිටපත)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:622 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (තවත් පිටපතක්)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:625 src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:629 #: src/nautilus-file-operations.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%dවෙනි පිටපත)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%dවෙනි පිටපත)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%dවෙනි පිටපත)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%dවෙනි පිටපත)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:756 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:766 #, c-format msgid " (%'d" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1657 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "ඔබට විශ්වාසද? ඔබට \"%s\" ස්තිරවම මැකීමට අවශ්‍යදශ්‍යද?" #: src/nautilus-file-operations.c:1662 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "ඔබට විශ්වාසද? ඔබට තෝරාගත් අයිතම %d ස්තිරවම මැකීමට අවශ්‍යද?" msgstr[1] "ඔබට විශ්වාසද? ඔබට තෝරාගත් අයිතම %d ස්තිරවම මැකීමට අවශ්‍යද?" #: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:1735 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ඔබ අයිතමයක් මැකුවහොත් එය ස්තිරවම නැතිවනු ඇත." #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, fuzzy msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "ඉවතලන බහලුම තුළින් සියල්ල ඉවත් කළ යුතුද?" #: src/nautilus-file-operations.c:1691 #, fuzzy msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ඔබ අයිතමයක් මැකුවහොත් එය ස්තිරවම නැතිවනු ඇත." #: src/nautilus-file-operations.c:1721 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "ඔබට විශ්වාසද? ඔබට \"%s\" ස්තිරවම මැකීමට අවශ්‍යදශ්‍යද?" #: src/nautilus-file-operations.c:1726 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "ඔබට විශ්වාසද? ඔබට තෝරාගත් අයිතම %d ස්තිරවම මැකීමට අවශ්‍යද?" msgstr[1] "ඔබට විශ්වාසද? ඔබට තෝරාගත් අයිතම %d ස්තිරවම මැකීමට අවශ්‍යද?" #: src/nautilus-file-operations.c:1787 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "මකන්න (_D)" #: src/nautilus-file-operations.c:1791 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "%s විවෘත වෙමින්" #: src/nautilus-file-operations.c:1802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "ගොනු මකමින්" msgstr[1] "ගොනු මකමින්" #: src/nautilus-file-operations.c:1808 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "ගොනු මකමින්" msgstr[1] "ගොනු මකමින්" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1836 src/nautilus-file-operations.c:1844 #: src/nautilus-file-operations.c:1884 src/nautilus-file-operations.c:2227 #: src/nautilus-file-operations.c:2235 src/nautilus-file-operations.c:2275 #: src/nautilus-file-operations.c:4153 src/nautilus-file-operations.c:4161 #: src/nautilus-file-operations.c:4232 src/nautilus-file-operations.c:8834 #: src/nautilus-file-operations.c:8902 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1863 src/nautilus-file-operations.c:2254 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:1867 src/nautilus-file-operations.c:2257 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:2026 src/nautilus-file-operations.c:3333 msgid "Error while deleting." msgstr "මැකීමේදී දෝෂයකි." #: src/nautilus-file-operations.c:2037 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි." #: src/nautilus-file-operations.c:2040 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "\"%s\" හි අන්තර්ගතය බැලීම සඳහා ඔබට අවශ්‍ය අවසර නොමැත." #: src/nautilus-file-operations.c:2047 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි." #: src/nautilus-file-operations.c:2050 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "\"%s\" හි නම වෙනස් කිරීම සඳහා ඔබට අවශ්‍ය අවසර නොමැත." #: src/nautilus-file-operations.c:2177 #, fuzzy, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "%s විවෘත වෙමින්" #: src/nautilus-file-operations.c:2181 #, fuzzy, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "\"%s\"සඳහා සොයන්න" #: src/nautilus-file-operations.c:2192 #, fuzzy, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "ගොනු ගෙන යමින්" msgstr[1] "ගොනු ගෙන යමින්" #: src/nautilus-file-operations.c:2198 #, fuzzy, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "ඉවතලන බදුන" msgstr[1] "ඉවතලන බදුන" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2347 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2656 #, fuzzy msgid "Trashing Files" msgstr "ගොනු ගෙන යමින්" #: src/nautilus-file-operations.c:2660 #, fuzzy msgid "Deleting Files" msgstr "ගොනු මකමින්" #: src/nautilus-file-operations.c:2817 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "භාගත කරන ස්ථානය?" #: src/nautilus-file-operations.c:2822 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3004 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the " "volume will be permanently lost." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3010 #, fuzzy msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් නොකරන්න" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6857 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3237 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..." msgstr[1] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..." #: src/nautilus-file-operations.c:3250 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..." msgstr[1] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..." #: src/nautilus-file-operations.c:3263 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..." msgstr[1] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..." #: src/nautilus-file-operations.c:3273 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..." msgstr[1] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..." #: src/nautilus-file-operations.c:3281 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..." msgstr[1] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..." #: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4756 #: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5030 #: src/nautilus-file-operations.c:5313 msgid "Error while copying." msgstr "පිටපත් කිරීමේදි දෝෂයකි." #: src/nautilus-file-operations.c:3328 src/nautilus-file-operations.c:4944 #: src/nautilus-file-operations.c:5026 src/nautilus-file-operations.c:5309 msgid "Error while moving." msgstr "ගෙන යාමේදි දෝෂයකි." #: src/nautilus-file-operations.c:3338 #, fuzzy msgid "Error while moving files to trash." msgstr "අයිතමය \"%s\" වෙත ගෙන යාමේදි දෝෂයකි." #: src/nautilus-file-operations.c:3342 #, fuzzy msgid "Error while compressing files." msgstr "මැකීමේදී දෝෂයකි." #: src/nautilus-file-operations.c:3433 #, c-format msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3439 src/nautilus-file-operations.c:4960 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි." #: src/nautilus-file-operations.c:3494 #, c-format msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3500 src/nautilus-file-operations.c:5042 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි." #: src/nautilus-file-operations.c:3610 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3615 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි." #: src/nautilus-file-operations.c:3737 src/nautilus-file-operations.c:3799 #: src/nautilus-file-operations.c:3846 src/nautilus-file-operations.c:3890 #, fuzzy, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "\"%s\" වෙත පිටපත් කිරීමේදි දෝෂයකි." #: src/nautilus-file-operations.c:3742 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "\"%s\" හි නම වෙනස් කිරීම සඳහා ඔබට අවශ්‍ය අවසර නොමැත." #: src/nautilus-file-operations.c:3746 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3800 #, fuzzy msgid "The destination is not a folder." msgstr "පිහිටීම බහලුමක් නොවේ." #: src/nautilus-file-operations.c:3847 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3851 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3891 msgid "The destination is read-only." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3968 #, fuzzy, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" ලෙස \"%s\"නම වෙනස් වේ." #: src/nautilus-file-operations.c:3972 #, fuzzy, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" ලෙස \"%s\"නම වෙනස් වේ." #: src/nautilus-file-operations.c:3979 #, fuzzy, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" ලෙස \"%s\"නම වෙනස් වේ." #: src/nautilus-file-operations.c:3983 #, fuzzy, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" ලෙස \"%s\"නම වෙනස් වේ." #: src/nautilus-file-operations.c:4017 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "%s විවෘත වෙමින්" #: src/nautilus-file-operations.c:4021 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "%s විවෘත වෙමින්" #: src/nautilus-file-operations.c:4040 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "ගොනු ඉවතලමින්" msgstr[1] "ගොනු ඉවතලමින්" #: src/nautilus-file-operations.c:4046 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "ඉවතලැමට සූදානම් වෙමින්..." msgstr[1] "ඉවතලැමට සූදානම් වෙමින්..." #: src/nautilus-file-operations.c:4065 #, fuzzy, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "ඉවතලන්න" msgstr[1] "ඉවතලන්න" #: src/nautilus-file-operations.c:4071 #, fuzzy, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%s සහ \"%s\" ආකාරයෙ වෙනත් ගොනු අසමඟ විවෘත කරන්:" msgstr[1] "%s සහ \"%s\" ආකාරයෙ වෙනත් ගොනු අසමඟ විවෘත කරන්:" #: src/nautilus-file-operations.c:4094 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න" msgstr[1] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න" #: src/nautilus-file-operations.c:4104 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න" msgstr[1] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4143 src/nautilus-file-operations.c:4203 #: src/nautilus-file-operations.c:8274 src/nautilus-file-operations.c:8571 #: src/nautilus-file-operations.c:8829 src/nautilus-file-operations.c:8872 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:8292 #: src/nautilus-file-operations.c:8861 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8891 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:4762 #, c-format msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4768 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි." #: src/nautilus-file-operations.c:4955 #, c-format msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4971 #, fuzzy msgid "_Skip files" msgstr "මගහරින්න (_S)" #: src/nautilus-file-operations.c:5037 #, c-format msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5102 src/nautilus-file-operations.c:5727 #: src/nautilus-file-operations.c:6428 #, fuzzy, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "ගෙන යාමේදි දෝෂයකි." #: src/nautilus-file-operations.c:5103 #, fuzzy msgid "Could not remove the source folder." msgstr "ඔබට මෙම ඉවතලන බහලුම ගෙනයා නොහැක." #: src/nautilus-file-operations.c:5315 #, fuzzy msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5417 src/nautilus-file-operations.c:6230 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5418 src/nautilus-file-operations.c:6231 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5419 src/nautilus-file-operations.c:6232 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5459 #, fuzzy msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "ඔබට මෙම ඉවතලන බහලුම ගෙනයා නොහැක." #: src/nautilus-file-operations.c:5460 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5461 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5731 src/nautilus-file-operations.c:5819 #, fuzzy, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "පිටපත් කිරීමේදි දෝෂයකි." #: src/nautilus-file-operations.c:5734 #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "'%s' නම සමඟ සංකේතය ඉවත් කළ නොහැක." #: src/nautilus-file-operations.c:5821 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි." #: src/nautilus-file-operations.c:6011 #, fuzzy msgid "Copying Files" msgstr "ගොනු පිටපත් වෙමින්" #: src/nautilus-file-operations.c:6131 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "ඉවතලැමට සූදානම් වෙමින්..." #: src/nautilus-file-operations.c:6135 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..." msgstr[1] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..." #: src/nautilus-file-operations.c:6430 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි." #: src/nautilus-file-operations.c:6678 #, fuzzy msgid "Moving Files" msgstr "ගොනු ගෙන යමින්" #: src/nautilus-file-operations.c:6784 #, fuzzy, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්" #: src/nautilus-file-operations.c:6788 #, fuzzy, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්" msgstr[1] "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්" #: src/nautilus-file-operations.c:6938 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "\"%s\" වෙත පිටපත් කිරීමේදි දෝෂයකි." #: src/nautilus-file-operations.c:6942 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:6947 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:6955 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි." #: src/nautilus-file-operations.c:7285 #, fuzzy msgid "Setting permissions" msgstr "අවසර" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7564 #, fuzzy msgid "Untitled Folder" msgstr "නිර්නාමික බහලුම" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7579 #, fuzzy msgid "Untitled Document" msgstr "ලේඛණයක් නිර්මාණය කරන්න (_D)" #: src/nautilus-file-operations.c:7862 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "\"%s\" වෙත පිටපත් කිරීමේදි දෝෂයකි." #: src/nautilus-file-operations.c:7867 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "මැකීමේදී දෝෂයකි." #: src/nautilus-file-operations.c:7871 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි." #: src/nautilus-file-operations.c:8146 #, fuzzy msgid "Emptying Trash" msgstr "හිස් ඉවතලන බහලුම" #: src/nautilus-file-operations.c:8188 msgid "Verifying destination" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8232 #, fuzzy, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "%s විවෘත වෙමින්" #: src/nautilus-file-operations.c:8336 src/nautilus-file-operations.c:8521 #, fuzzy, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "\"%s\" වෙත ගෙන යාමේදි දෝෂයකි." #: src/nautilus-file-operations.c:8340 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි." #: src/nautilus-file-operations.c:8417 msgid "Password Required" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8421 msgid "Extract" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8433 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "\"%s\" තෝරාගන්නා ලදී" #: src/nautilus-file-operations.c:8443 msgid "Enter password…" msgstr "මුරපදය යොදන්න…" #: src/nautilus-file-operations.c:8524 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8554 #, fuzzy, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" ලෙස \"%s\"නම වෙනස් වේ." #: src/nautilus-file-operations.c:8560 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:8594 #, fuzzy msgid "Preparing to extract" msgstr "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..." #: src/nautilus-file-operations.c:8726 #, fuzzy msgid "Extracting Files" msgstr "ගොනු ගෙන යමින්" #: src/nautilus-file-operations.c:8785 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "\"%s\" ලෙස \"%s\"නම වෙනස් වේ." #: src/nautilus-file-operations.c:8791 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්" msgstr[1] "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්" #: src/nautilus-file-operations.c:8939 #, fuzzy, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "\"%s\" ලෙස \"%s\"නම වෙනස් වේ." #: src/nautilus-file-operations.c:8945 #, fuzzy, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "\"%s\" වෙත පිටපත් කිරීමේදි දෝෂයකි." msgstr[1] "\"%s\" වෙත පිටපත් කිරීමේදි දෝෂයකි." #: src/nautilus-file-operations.c:8955 #, fuzzy msgid "There was an error while compressing files." msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි." #: src/nautilus-file-operations.c:8980 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "\"%s\" ලෙස \"%s\"නම වෙනස් වේ." #: src/nautilus-file-operations.c:8986 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:9078 #, fuzzy msgid "Compressing Files" msgstr "ගොනු පිටපත් වෙමින්" #: src/nautilus-files-view.c:405 msgid "Searching…" msgstr "සොයමින්…" #: src/nautilus-files-view.c:1198 src/nautilus-mime-actions.c:965 src/nautilus-mime-actions.c:1668 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "ඔබට විශ්වාසද? ඔබට සියලුම ගොනු විවෘත කිරීමට අවශ්‍යද?" #: src/nautilus-files-view.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි." msgstr[1] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි." #: src/nautilus-files-view.c:1206 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි." msgstr[1] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි." #: src/nautilus-files-view.c:1210 src/nautilus-location-entry.c:284 src/nautilus-mime-actions.c:977 #: src/nautilus-mime-actions.c:1163 src/nautilus-mime-actions.c:1673 msgid "_OK" msgstr "හරි" #: src/nautilus-files-view.c:1760 #, fuzzy msgid "Select Items Matching" msgstr "මෙම කවුළුව තුළ ඇති සියලුම අයිතම තෝරන්න" #: src/nautilus-files-view.c:1765 src/nautilus-files-view.c:6036 src/nautilus-files-view.c:6497 msgid "_Select" msgstr "තෝරන්න" #: src/nautilus-files-view.c:1773 msgid "_Pattern:" msgstr "රටා (_P):" #: src/nautilus-files-view.c:1779 msgid "Examples: " msgstr "උදාහරණ: " #: src/nautilus-files-view.c:2752 msgid "Could not paste files" msgstr "ගොනු ඇලවිය නොහැකි විය" #: src/nautilus-files-view.c:2753 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:2917 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3415 src/nautilus-files-view.c:3462 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\" තෝරාගන්නා ලදී" #: src/nautilus-files-view.c:3419 #, fuzzy, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "බහලුම් %d ක් තෝරාගන්නා ලදී" msgstr[1] "බහලුම් %d ක් තෝරාගන්නා ලදී" #: src/nautilus-files-view.c:3433 #, fuzzy, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (අයිතම %d ක් අඩංගුව ඇත)" msgstr[1] " (අයිතම %d ක් අඩංගුව ඇත)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3448 #, fuzzy, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (අයිතම %d ක එකතුවක් අඩංගුව ඇත)" msgstr[1] " (අයිතම %d ක එකතුවක් අඩංගුව ඇත)" #: src/nautilus-files-view.c:3467 #, fuzzy, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "අයිතම %d ක් තෝරාගන්නා ලදී" msgstr[1] "අයිතම %d ක් තෝරාගන්නා ලදී" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3476 #, fuzzy, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "වෙනත් අයිතම %d ක් තෝරාගන්නා ලදී" msgstr[1] "වෙනත් අයිතම %d ක් තෝරාගන්නා ලදී" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3491 #, fuzzy, c-format msgid "(%s)" msgstr "%s (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3524 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:6023 #, fuzzy msgid "Select Move Destination" msgstr "යෙදුමක් තෝරන්න" #: src/nautilus-files-view.c:6027 #, fuzzy msgid "Select Copy Destination" msgstr "යෙදුමක් තෝරන්න" #: src/nautilus-files-view.c:6493 #, fuzzy msgid "Select Extract Destination" msgstr "යෙදුමක් තෝරන්න" #: src/nautilus-files-view.c:6796 msgid "Wallpapers" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6887 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6917 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:6942 msgid "Unable to stop drive" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7055 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8020 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-files-view.c:8078 #, fuzzy, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s සමඟ විවෘත කරන්න" #: src/nautilus-files-view.c:8090 #, fuzzy msgid "Run" msgstr "ක්‍රියාත්මක කරන්න (_R)" #: src/nautilus-files-view.c:8095 msgid "Extract Here" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8096 msgid "Extract to…" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8100 #, fuzzy #| msgid "_Open" msgid "Open" msgstr "විවෘත කරන්න (_O)" #: src/nautilus-files-view.c:8156 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:109 msgid "_Start" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8162 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 msgid "_Connect" msgstr "සම්බන්ද වන්න (_C)" #: src/nautilus-files-view.c:8168 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8174 msgid "U_nlock Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8192 msgid "Stop Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8198 #, fuzzy msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ඉවත් කිරීම අවලංගු කරන්න (_a)" #: src/nautilus-files-view.c:8204 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 #, fuzzy msgid "_Disconnect" msgstr "සම්බන්ද වන්න (_C)" #: src/nautilus-files-view.c:8210 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8216 msgid "_Lock Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:9981 msgid "Content View" msgstr "අන්තර්ගතය දර්ශනය" #: src/nautilus-files-view.c:9982 msgid "View of the current folder" msgstr "දැනට ඇති බහලුම පෙන්වන්න" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "අහෝසි (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" msgstr[1] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "ඉවතලන්න" msgstr[1] "ඉවතලන්න" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "\"%s\" ලෙස \"%s\"නම වෙනස් වේ." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" ලෙස \"%s\"නම වෙනස් වේ." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 #, fuzzy msgid "_Undo Move" msgstr "අහෝසි (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 #, fuzzy msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "ඉවතලන බහලුමෙන් මකා දමන්න (_D)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 #, fuzzy msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "ඉවතලන බහලුමෙන් මකා දමන්න (_D)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" msgstr[1] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 src/nautilus-file-undo-operations.c:1610 #, fuzzy, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "ඉවතලන බහලුමෙන් මකා දමන්න (_D)" msgstr[1] "ඉවතලන බහලුමෙන් මකා දමන්න (_D)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "ඉවතලන්න" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "ඉවතලන බහලුමෙන් මකා දමන්න (_D)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "ඉවතලන්න" msgstr[1] "ඉවතලන්න" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 src/nautilus-file-undo-operations.c:2367 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2529 #, fuzzy, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "මකන්න (_D)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" ලෙස \"%s\"නම වෙනස් වේ." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 #, fuzzy msgid "_Undo Copy" msgstr "අහෝසි (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න" msgstr[1] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න" msgstr[1] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න" msgstr[1] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න" msgstr[1] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "\"%s\" ලෙස \"%s\"නම වෙනස් වේ." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 #, fuzzy msgid "_Undo Duplicate" msgstr "පිටපත් කළ (_u)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 #, fuzzy msgid "_Redo Duplicate" msgstr "පිටපත් කළ (_u)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්" msgstr[1] "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්" msgstr[1] "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "%dst link to %s" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 #, fuzzy msgid "_Undo Create Link" msgstr "පුරුක් නිර්මාණය සඳහා සුදානමින්..." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 #, fuzzy msgid "_Redo Create Link" msgstr "පුරුක් නිර්මාණය සඳහා සුදානමින්..." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "ගොනු නිර්මාණය සහ මැකීම" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 #, fuzzy msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "හිස් ගොනුව (_E)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 #, fuzzy msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "හිස් ගොනුව (_E)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "නව ආරම්ඹකය නිර්මාණය කරන්න" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 #, fuzzy msgid "_Undo Create Folder" msgstr "බහලුමක් නිර්මාණය කරන්න" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 #, fuzzy msgid "_Redo Create Folder" msgstr "බහලුමක් නිර්මාණය කරන්න" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, fuzzy, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "\"%s\" ආකෘතිය මඟින් ලේඛනයක් නිර්මාණය කරන්න" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 #, fuzzy msgid "_Undo Create from Template" msgstr "\"%s\" ආකෘතිය මඟින් ලේඛනයක් නිර්මාණය කරන්න" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 #, fuzzy msgid "_Redo Create from Template" msgstr "\"%s\" ආකෘතිය මඟින් ලේඛනයක් නිර්මාණය කරන්න" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "\"%s\" ලෙස \"%s\"නම වෙනස් වේ." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 #, fuzzy msgid "_Undo Rename" msgstr "නම වෙනස් කරන්න" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 #, fuzzy msgid "_Redo Rename" msgstr "නම වෙනස් කරන්න" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 #, fuzzy msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "නම වෙනස් කරන්න" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 #, fuzzy msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "නම වෙනස් කරන්න" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, fuzzy, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "%u ගොනුව" msgstr[1] "%u ගොනු" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613 #, fuzzy, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "ඉවතලන්න" msgstr[1] "ඉවතලන්න" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627 #, fuzzy, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" ලෙස \"%s\"නම වෙනස් වේ." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634 #, fuzzy, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "ඉවතලන්න" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 #, fuzzy msgid "_Undo Trash" msgstr "ඉවතලන (_T)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640 #, fuzzy msgid "_Redo Trash" msgstr "ඉවතලන්න" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #, fuzzy, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "ගොනුවේ අවසර." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #, fuzzy, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "ගොනුවේ අවසර." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 src/nautilus-file-undo-operations.c:2091 #, fuzzy msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "බහලුම් අවසර:" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 #, fuzzy msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "බහලුම් අවසර:" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 #, fuzzy, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "ගොනුවේ අවසර." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, fuzzy, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "ගොනුවේ අවසර." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, fuzzy, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" ලෙස \"%s\"නම වෙනස් වේ." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 #, fuzzy, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" ලෙස \"%s\"නම වෙනස් වේ." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206 msgid "_Undo Change Group" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 msgid "_Redo Change Group" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, fuzzy, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" ලෙස \"%s\"නම වෙනස් වේ." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 #, fuzzy, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" ලෙස \"%s\"නම වෙනස් වේ." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353 #, fuzzy msgid "_Undo Extract" msgstr "ඉවතලන (_T)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354 #, fuzzy msgid "_Redo Extract" msgstr "ඉවතලන්න" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න" msgstr[1] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385 #, fuzzy, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "\"%s\"සඳහා සොයන්න" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2540 #, fuzzy, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "%s විවෘත වෙමින්" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 #, fuzzy msgid "_Undo Compress" msgstr "අහෝසි (_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 #, fuzzy msgid "_Redo Compress" msgstr "ඉවතලන්න" #: src/nautilus-file-utilities.c:882 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:886 #, fuzzy msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "\"%s\" ගොනුව ඉවතලිය නොහැක." #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1001 msgid "Audio CD" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1005 msgid "Audio DVD" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1009 #, fuzzy msgid "Video DVD" msgstr "ද්‍රෘශ්‍ය" #: src/nautilus-file-utilities.c:1013 #, fuzzy msgid "Video CD" msgstr "ද්‍රෘශ්‍ය" #: src/nautilus-file-utilities.c:1017 msgid "Super Video CD" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1021 msgid "Photo CD" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1025 #, fuzzy msgid "Picture CD" msgstr "පිළිඹිබු" #: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077 msgid "Contains digital photos" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1033 msgid "Contains music" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1037 msgid "Contains software to run" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1041 msgid "Contains software to install" msgstr "" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1069 msgid "Contains music and photos" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1073 msgid "Contains photos and music" msgstr "" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(හිස්)" #: src/nautilus-list-view.c:1594 #, fuzzy msgid "Use Default" msgstr "ප්‍රකෘතිය භාවිතා කරන්න (_f)" #: src/nautilus-list-view.c:3410 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "දර්ශනය වන තීරු %s යි" #: src/nautilus-list-view.c:3430 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "බහලුම තුළ තොරතුරු දිස් විය යුතු පිළිවෙළ තෝරන්න." #: src/nautilus-location-entry.c:269 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "ඔබට පිහිටම් %d ක් දර්ශනය කිරීමට අවශ්‍යද?" msgstr[1] "ඔබට පිහිටම් %d ක් දර්ශනය කිරීමට අවශ්‍යද?" #. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze. #: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973 src/nautilus-mime-actions.c:1670 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි." msgstr[1] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි." #: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 #, fuzzy #| msgid "nothing" msgid "Anything" msgstr "කිසිවක් නැත" #: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 #, fuzzy msgid "Folders" msgstr "බහලුම (_F):" #: src/nautilus-mime-actions.c:116 msgid "Documents" msgstr "ප්‍රලේඛන" #: src/nautilus-mime-actions.c:133 msgid "Illustration" msgstr "නිදර්ශනය" #: src/nautilus-mime-actions.c:145 msgid "Music" msgstr "සංගීත" #: src/nautilus-mime-actions.c:158 #, fuzzy #| msgid "Pdf / Postscript" msgid "PDF / PostScript" msgstr "Pdf / Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:165 msgid "Picture" msgstr "පිළිඹිබු" #: src/nautilus-mime-actions.c:206 msgid "Text File" msgstr "පෙළ ගොනුව" #: src/nautilus-mime-actions.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "\"%s\" පුරුක කැඩි ඇත. ෙය ඉවතලන්නද?" #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "\"%s\" පුරුක ගිලිහුනි." #: src/nautilus-mime-actions.c:575 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:579 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:590 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ඉවතලන්න" #: src/nautilus-mime-actions.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි." msgstr[1] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි." #: src/nautilus-mime-actions.c:1040 #, fuzzy, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "\"%s\" දර්ශණය කළ නොහැක." #: src/nautilus-mime-actions.c:1143 #, fuzzy msgid "The file is of an unknown type" msgstr "ගොනුව පිතුරයක් නොවේ." #: src/nautilus-mime-actions.c:1148 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1161 #, fuzzy msgid "_Select Application" msgstr "යෙදුමක් තෝරන්න" #: src/nautilus-mime-actions.c:1199 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1201 #, fuzzy msgid "Unable to search for application" msgstr "යෙදුමක් තෝරන්න" #: src/nautilus-mime-actions.c:1312 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an application to open this " "file?" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1318 #, fuzzy msgid "_Search in Software" msgstr "මෘදුකාංග" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329 #, fuzzy msgid "Unable to access location" msgstr "භාගත කරන ස්ථානය?" #: src/nautilus-mime-actions.c:2120 #, fuzzy msgid "Unable to start location" msgstr "භාගත කරන ස්ථානය?" #: src/nautilus-mime-actions.c:2213 #, fuzzy, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "%s විවෘත වෙමින්" #: src/nautilus-mime-actions.c:2218 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "අයිතම %d විවෘත වෙමින්" msgstr[1] "අයිතම %d විවෘත වෙමින්" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 #, fuzzy #| msgid "The color cannot be installed." msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "වර්‍ණය ස්ථාපනය කළ නොහැක." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 #, fuzzy #| msgid "The color cannot be installed." msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "වර්‍ණය ස්ථාපනය කළ නොහැක." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "බහලුමක් නිර්මාණය කරන්න" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 #, fuzzy msgid "Folder name" msgstr "බහලුම් ප්‍රවේශ:" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "බහලුම (_F):" #: src/nautilus-notebook.c:373 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "වසන්න (_C)" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 #, c-format msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 #, c-format msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files " "being copied." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 #, fuzzy msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "\"%s\" තුළ ගොනුව දැනට මත් භාවිතය සඳහා ඇත. ආදේශ කිරීමෙදි එහි අන්තර්ගතය මත ලියවෙනු ඇත." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314 #, fuzzy msgid "Original folder" msgstr "පිහිටීම විවෘත කරන්න" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277 src/nautilus-operations-ui-manager.c:309 msgid "Contents:" msgstr "අන්තර්ගතයන්: " #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 msgid "Original file" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 msgid "Size:" msgstr "විශාලත්වය:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 msgid "Type:" msgstr "වර්‍ගය:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 #, fuzzy msgid "Last modified:" msgstr "වෙනස් කළ දිනය" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #, fuzzy msgid "Merge with" msgstr "ආදේශය (_R)" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 #, fuzzy msgid "Replace with" msgstr "ආදේශය (_R)" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365 msgid "Merge" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389 #, fuzzy #| msgid "Search Folder" msgid "Merge Folder" msgstr "සොයන බහලුම" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 src/nautilus-operations-ui-manager.c:395 msgid "File and Folder conflict" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396 msgid "File conflict" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications that can open the " "archive." msgstr "" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "පරිගණකය" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:323 msgid "Administrator Root" msgstr "" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604 #: src/nautilus-properties-window.c:3634 msgid "None" msgstr "කිසිවක් නැත" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 #, fuzzy msgid "Single click" msgstr "අයිකන සක්‍රීය කිරීමට වරක් ක්ලික් කිරීම (_S)" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 #, fuzzy msgid "Double click" msgstr "අයිතම සක්‍රීය කිරීම සඳහා දෙවරක් ක්ලික් කරන්න (_D)" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 #: src/nautilus-preferences-window.c:342 msgid "On this computer only" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "All locations" msgstr "පිහිටීම" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 #: src/nautilus-preferences-window.c:342 msgid "Never" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 #, fuzzy #| msgid "Access files" msgid "All files" msgstr "ප්‍රවේශිත ගොනු" #: src/nautilus-preferences-window.c:342 #, fuzzy #| msgid "Clos_e All Folders" msgid "All folders" msgstr "සියළුම බහලුම් වසන්න (_e)" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 #, fuzzy msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "සමාවන්න ප්‍රකෘත්තියට පත් කළ පිළිඹිබුව වෙනුවට ඔබට වෙනත් එකක් තැබිය නොහැක." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:2616 msgid "There was an error launching the application." msgstr "" #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped " "have already been opened." msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "විස්තර: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Canceled" msgstr "අවලංගු කරන්න" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 #, fuzzy msgid "Preparing" msgstr "ගෙන යාමට සැරසෙමින්..." #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 #, fuzzy msgid "File Operations" msgstr "ගොනු අවසර:" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "වැඩි විස්තර පෙන්වන්න (_d)" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:543 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:544 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:561 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:568 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:651 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91 #, fuzzy msgid "_Name" msgid_plural "_Names" msgstr[0] "නම (_N):" msgstr[1] "නම (_N):" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:897 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s Properties" msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "වත්කම් %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:903 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s Properties" msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "වත්කම් %s" #: src/nautilus-properties-window.c:911 #, c-format msgid "Properties" msgstr "වත්කම්" #: src/nautilus-properties-window.c:1326 #, fuzzy, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1393 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "සමුහය වෙනස් කිරීම අවලංගු කරන්නද?" #: src/nautilus-properties-window.c:1762 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "හිමිකරු වෙනස් කිරීම අවලංගු කරන්නද?" #: src/nautilus-properties-window.c:2090 msgid "nothing" msgstr "කිසිවක් නැත" #: src/nautilus-properties-window.c:2094 msgid "unreadable" msgstr "කියවිය නොහැක" #: src/nautilus-properties-window.c:2106 #, fuzzy, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "අයිතම %d ක්, %s ප්‍රමාණයේ" msgstr[1] "අයිතම %d ක්, %s ප්‍රමාණයේ" #: src/nautilus-properties-window.c:2116 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(සමහර අන්තර්ගතයන් කියවිය නොහැක)" #: src/nautilus-properties-window.c:2615 #, fuzzy, c-format #| msgid "Details: " msgid "Details: %s" msgstr "විස්තර:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523 #: src/nautilus-properties-window.c:3540 msgid "no " msgstr "නැත " #: src/nautilus-properties-window.c:3512 msgid "list" msgstr "ලැයිස්තුව" #: src/nautilus-properties-window.c:3516 msgid "read" msgstr "කියවීම" #: src/nautilus-properties-window.c:3527 msgid "create/delete" msgstr "නිර්මාණය/මැකීම" #: src/nautilus-properties-window.c:3531 msgid "write" msgstr "ලිවීම" #: src/nautilus-properties-window.c:3542 msgid "access" msgstr "ප්‍රවේශ" #: src/nautilus-properties-window.c:3611 msgid "List files only" msgstr "ගොනු පමණක් ලැයිස්තු ගත කරන්න" #: src/nautilus-properties-window.c:3617 msgid "Access files" msgstr "ප්‍රවේශිත ගොනු" #: src/nautilus-properties-window.c:3623 msgid "Create and delete files" msgstr "ගොනු නිර්මාණය සහ මැකීම" #: src/nautilus-properties-window.c:3641 msgid "Read-only" msgstr "කියවීම පමණයි" #: src/nautilus-properties-window.c:3647 msgid "Read and write" msgstr "කියවීම සඟ ලිවීම" #: src/nautilus-properties-window.c:4191 #, fuzzy, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "ගොනුවේ අවසර." #: src/nautilus-properties-window.c:4435 #, fuzzy, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "\"%s\" වෙත ගෙන යාමේදි දෝෂයකි." #: src/nautilus-properties-window.c:4437 msgid "Could not add application" msgstr "යෙදුම එක්කල නොහැකි විය" #: src/nautilus-properties-window.c:4466 #, fuzzy msgid "Could not forget association" msgstr "යෙදුම ක්‍රියාකරවිය නොහැක" #: src/nautilus-properties-window.c:4489 msgid "Forget association" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:4529 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:4531 #, fuzzy msgid "Could not set as default" msgstr "යෙදුම එක්කල නොහැකි විය" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-properties-window.c:4607 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s ලේඛනය" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4617 #, fuzzy, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "%s සහ \"%s\" ආකාරයෙ වෙනත් ගොනු අසමඟ විවෘත කරන්:" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4626 #, fuzzy, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "විවෘත කිරිම සඳහා යෙදුමක් තෝරන්න %s සහාය \"%s\" වර්‍ගයේ වෙනත්" #: src/nautilus-properties-window.c:5075 msgid "Creating Properties window." msgstr "වත්කම් කවුළුන නිර්මාණය කරමින්." #: src/nautilus-properties-window.c:5294 msgid "Select Custom Icon" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:5296 msgid "_Revert" msgstr "" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5298 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 msgid "_Open" msgstr "විවෘත කරන්න (_O)" #: src/nautilus-query.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "\"%s\"සඳහා සොයන්න" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 #, fuzzy #| msgid "File Manager" msgid "File name" msgstr "ගොනු කළමණාකරු" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "" #: src/nautilus-search-popover.c:307 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 #, fuzzy msgid "Other Type…" msgstr "වෙනත් වර්‍ගයන්..." #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "වර්‍ගය තොරන්න" #: src/nautilus-search-popover.c:584 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "සියල්ල තෝරන්න" #: src/nautilus-search-popover.c:669 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Select type" msgid "Select Dates…" msgstr "වර්‍ගය තොරන්න" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 msgid "Trash" msgstr "ඉවතලන බදුන" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "Learn more…" msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 msgid "_Undo" msgstr "අහෝසි (_U)" #: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 msgid "_Redo" msgstr "" #: src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "_Restore" msgstr "" #: src/nautilus-trash-bar.c:212 #, fuzzy msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:216 #, fuzzy msgid "_Empty…" msgstr "(හිස්)" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ඉවතලන බහලුම සියල්ල මකන්න" #: src/nautilus-ui-utilities.c:186 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:187 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:193 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:194 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:200 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:201 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:206 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:207 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-view.c:154 #, fuzzy #| msgid "Show Tree" msgid "Show grid" msgstr "රුක දර්ශනය කරන්න" #: src/nautilus-view.c:158 #, fuzzy #| msgid "Show History" msgid "Show list" msgstr "අතීතය දර්ශනය කරන්න" #: src/nautilus-view.c:162 #, fuzzy #| msgid "Show History" msgid "Show List" msgstr "අතීතය දර්ශනය කරන්න" #: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260 #, fuzzy #| msgid "_Paste Into Folder" msgid "Parent folder" msgstr "බහලුම තුලට අලවන්න (_P)" #: src/nautilus-window.c:194 #, fuzzy msgid "New tab" msgstr "වසන්න (_C)" #: src/nautilus-window.c:195 #, fuzzy msgid "Close current view" msgstr "පෙළ දසුන:" #: src/nautilus-window.c:196 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "පසු පසට (_B)" #: src/nautilus-window.c:197 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "ඉදිරියට (_F)" #: src/nautilus-window.c:1331 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash" msgid "Empty _Trash…" msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් කරන්න (_T)" #: src/nautilus-window.c:1350 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "වත්කම් (_P)" #: src/nautilus-window.c:1362 #, fuzzy msgid "_Format…" msgstr "සංයුතිය (_F)" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1617 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "\"%s\" තෝරාගන්නා ලදී" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1624 #, fuzzy, c-format #| msgid "Files deleted:" msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "ගොනු මකන ලඳි:" msgstr[1] "ගොනු මකන ලඳි:" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1645 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "\"%s\" තෝරාගන්නා ලදී" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1651 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-window.c:1794 #, fuzzy, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s සමඟ විවෘත කරන්න" #: src/nautilus-window.c:1872 msgid "_New Tab" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:1882 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:1890 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:1901 #, fuzzy msgid "_Close Tab" msgstr "වසන්න (_C)" #: src/nautilus-window.c:2958 #, fuzzy msgid "Access and organize your files" msgstr "ප්‍රවේශිත ගොනු" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2969 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danishka Navin \n" "Udesh Imalka \n" "හෙළබස (HelaBasa) " #: src/nautilus-window-slot.c:1168 #, fuzzy #| msgid "Specify a location to open" msgid "Searching locations only" msgstr "විවෘත කිරීමට පිහිටීමක් දක්වන්න" #: src/nautilus-window-slot.c:1172 msgid "Searching network locations only" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1177 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1181 #, fuzzy #| msgid "Open the parent folder" msgid "Only searching the current folder" msgstr "මව් බහලුම විවෘත කරන්න" #: src/nautilus-window-slot.c:1704 #, fuzzy msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "විවෘත කළ බහලුමේ වත්කම් දර්ශනය කරන්න හෝ වෙනස් කරන්න" #: src/nautilus-window-slot.c:1708 #, fuzzy msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "පිහිටීම බහලුමක් නොවේ." #: src/nautilus-window-slot.c:1717 #, fuzzy msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "කරුණාකර අක්‍ෂරවින්‍යාසය පරික්‍ෂාකර නැවත උත්සාහ කරන්න." #: src/nautilus-window-slot.c:1726 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1731 #, fuzzy msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nautilus මඟින් %s හැසිරවීය නොහැක: පිහිටීම්." #: src/nautilus-window-slot.c:1739 #, fuzzy msgid "Unable to access the requested location." msgstr "මීට පෙර ඇති පෙර ගමන් කළ පිහිටීමට යන්න " #: src/nautilus-window-slot.c:1745 #, fuzzy msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "මීට පෙර ඇති පෙර ගමන් කළ පිහිටීමට යන්න " #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1756 msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." msgstr "" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1765 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or that " "the remote service is not running." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1784 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1959 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "භාගත කරන ස්ථානය?" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 #, fuzzy msgid "Open with:" msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "නව කවුළුවක් විවෘත කරන්න (_W)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "වසන්න (_C)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "සොයන්න" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "දැනට ඇති බහලුම පෙන්වන්න" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "වැඩි විස්තර පෙන්වන්න (_d)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "අහෝසි (_U)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Opening \"%s\"." msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "\"%s\" විවෘත වෙමින්." #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 #, fuzzy #| msgid "_Open" msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "විවෘත කරන්න (_O)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (_W)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 #, fuzzy #| msgid "Open in New Window" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 #, fuzzy #| msgid "Open File and Close window" msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "බහළුම විවෘතකර කවුළුව වසන්න" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "වෙනත් යෙදුමක් සමඟ විවෘත කරන්න... (_A)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "වසන්න (_C)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 #, fuzzy #| msgid "Go to the previous visited location" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "මීට පෙර ඇති පෙර ගමන් කළ පිහිටීමට යන්න " #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 #, fuzzy #| msgid "Open With" msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 #, fuzzy #| msgid "Mo_ve to Trash" msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "ඉවතලන්න" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "වසන්න (_C)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 #, fuzzy #| msgid "Apparition" msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "යෙදුම" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "ඉදිරියට (_F)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 #, fuzzy #| msgid "Close this folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "මෙම බහලුම වසන්න" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "පිහිටීම විවෘත කරන්න" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 #, fuzzy #| msgid "Views" msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "දසුන්" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 #, fuzzy #| msgid "Zoom In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "විශාල කරන්න" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 #, fuzzy #| msgid "Zoom Out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "කුඩා කරන්න" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 #, fuzzy #| msgid "Reset" msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "මුල්ම තත්වයට සකසන්න" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "පෙළ දසුන:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 #, fuzzy #| msgid "Show _Hidden Files" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "සැගවුණු ගොනු පෙන්වන්න (_H)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 #, fuzzy #| msgid "List View" msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "ලැයිස්තු දසුන" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "පෙරදසුන" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 #, fuzzy #| msgid "Edit" msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "සැකසුම්" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 #, fuzzy #| msgid "Create _Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "බහලුමක් නිර්මාණය කරන්න (_F)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "නම වෙනස් කරන්න" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 #, fuzzy #| msgid "Mo_ve to Trash" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "ඉවතලන්න" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "විවෘත කළ බහලුම ස්ථිරවම මකා දමන්න" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "මෙතනට පිටපත් කරන්න (_C)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 #, fuzzy #| msgid "Select All" msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "සියල්ල තෝරන්න" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "මෙම කවුළුව තුළ ඇති සියලුම අයිතම තෝරන්න" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 #, fuzzy #| msgid "%s Properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "වත්කම් %s" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 #, fuzzy #| msgid "By Modification Date" msgid "Creation Date" msgstr "වෙනස් කළ දිනයෙන්" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Numbers" msgid "Season Number" msgstr "අංක" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Numbers" msgid "Track Number" msgstr "අංක" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 #, fuzzy #| msgid "by _Name" msgid "Album Name" msgstr "නමින් (_N)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "නම වෙනස් කරන්න" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 msgid "Rename _using a template" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 msgid "Find and replace _text" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 #, fuzzy #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "එක් කරන්න (_A)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 #, fuzzy #| msgid "_Format:" msgid "Format" msgstr "සංයුතිය (_F):" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Existing Text" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 #, fuzzy msgid "Replace With" msgstr "ආදේශය (_R)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 #, fuzzy msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "ආදේශය (_R)" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Create L_auncher..." msgid "Create Archive" msgstr "ආරම්ඹකය නිර්මාණය කරන්න... (_a)" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Search _name:" msgid "Archive name" msgstr "සොයන නම (_n):" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 #, fuzzy msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "ගොනුවේ අවසර." #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 #, fuzzy msgid "C_hange" msgstr "තැඹිලි" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071 msgid "Others" msgstr "වෙනත් පිරිස්" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 #, fuzzy msgid "New _Folder" msgstr "බහලුම (_F):" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 #, fuzzy msgid "New _Document" msgstr "ලේඛණයක් නිර්මාණය කරන්න (_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 #, fuzzy #| msgid "_Add Bookmark" msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "පිටු සළකුණු එක් කරන්න (_A)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 #, fuzzy msgid "Create _Link" msgstr "පුරුක් නිර්මාණය සඳහා සුදානමින්..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 msgid "_Paste" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 msgid "Select _All" msgstr "සියල්ල තොරන්න (_A)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 #, fuzzy msgid "P_roperties" msgstr "වත්කම්" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 msgid "_Scripts" msgstr "උපදේශාවලිය (_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "ස්ක්‍රිපට් බහලුම විවෘත කරන්න (_O)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 #, fuzzy msgid "_Open Item Location" msgstr "පිහිටීම විවෘත කරන්න" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 #, fuzzy msgid "Open In New _Tab" msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (_W)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" msgid "Open In New _Window" msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (_W)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 #, fuzzy msgid "Open With Other _Application" msgstr "වෙනත් යෙදුමක් සමඟ විවෘත කරන්න... (_A)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "_Run as a Program" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 msgid "_Mount" msgstr "ස්ඵාපනය (_M)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 msgid "_Unmount" msgstr "අස්ථාපනය (_U)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:104 msgid "_Eject" msgstr "ඉවත් කරන්න (_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:114 msgid "_Stop" msgstr "නවතන්න (_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Detect Media" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:126 msgid "Cu_t" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "මෙතනට පිටපත් කරන්න (_C)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "බහලුම තුලට අලවන්න (_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #, fuzzy msgid "Move to…" msgstr "පහළට ගෙනියන්න (_n)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:152 msgid "Copy to…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #, fuzzy msgid "_Delete from Trash" msgstr "ඉවතලන බහලුමෙන් මකා දමන්න (_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:173 #, fuzzy msgid "_Delete Permanently…" msgstr "විවෘත කළ බහලුම ස්ථිරවම මකා දමන්න" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 #, fuzzy msgid "_Restore From Trash" msgstr "ඉවතලන බහලුමෙන් මකා දමන්න (_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:185 #, fuzzy msgid "Rena_me…" msgstr "නම වෙනස් කරන්න" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 msgid "_Remove from Recent" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:205 msgid "_Extract Here" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:210 msgid "E_xtract to…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 msgid "C_ompress…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Tags" msgstr "" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:229 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32 #, fuzzy msgid "Folder is Empty" msgstr "බහලුම (_F):" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 msgid "Open in New _Window" msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (_W)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 #, fuzzy msgid "Open in New _Tab" msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (_W)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Sort _folders before files" msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "ගොනු වලට ප්‍රථම බහලුම් වර්‍ග කරන්න (_f)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "Action to Open Items" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 #, fuzzy msgid "_Delete Permanently" msgstr "විවෘත කළ බහලුම ස්ථිරවම මකා දමන්න" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 msgid "Performance" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside this " "computer, such as on a remote server." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113 #, fuzzy #| msgid "Search Folder" msgid "Search in Subfolders" msgstr "සොයන බහලුම" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 #, fuzzy #| msgid "Show _thumbnails:" msgid "Show Thumbnails" msgstr "සිගිති රූ දර්ශනය (_t):" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131 #, fuzzy #| msgid "Count _number of items:" msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "අයිකන ගණන ගණන් කරන්න (_n):" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when zooming " "closer." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142 #, fuzzy msgid "Icon View Captions" msgstr "අයිකන ලෙස දර්ශණය කරන්න" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169 msgid "Link target" msgstr "සබැඳියේ ඉලක්කය:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198 msgid "Contents" msgstr "අන්තර්ගතයන්: " #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342 #, fuzzy #| msgid "Volume:" msgid "Volume" msgstr "පරිමාව:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370 #, fuzzy msgid "Trashed on" msgstr "ඉවතලන බදුන" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450 #, fuzzy #| msgid "Free space:" msgid "Free space" msgstr "භාවිතයට ඇති ඉඩ:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 #, fuzzy msgid "Total capacity" msgstr "සම්පූර්‍ණ ධාරිතාව: " #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571 #, fuzzy msgid "Filesystem type" msgstr "ගොනු පද්ධති ව්‍ර" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640 msgid "used" msgstr "භාවිතා කළ" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 msgid "free" msgstr "නොමිලේ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688 #, fuzzy msgid "Open in Disks" msgstr "%s සමඟ විවෘත කරන්න" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764 msgid "Basic" msgstr "මූලික" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778 #, fuzzy msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "ඔබ හිමිකරු නොවන නිසා ඔබට මෙම අවසර වෙනස් කළ නොහැක." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827 #, fuzzy #| msgid "_Owner:" msgid "_Owner" msgstr "හිමිකරු (_O):" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085 #, fuzzy #| msgid "Access:" msgid "Access" msgstr "ප්‍රවේශ:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099 #, fuzzy msgid "Folder access" msgstr "බහලුම් ප්‍රවේශ:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113 #, fuzzy msgid "File access" msgstr "ගොනු ප්‍රවේශ:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948 #, fuzzy #| msgid "_Group:" msgid "_Group" msgstr "සමූහය (_G):" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155 #, fuzzy #| msgid "Execute:" msgid "Execute" msgstr "ක්‍රියාත්මක කිරීම:" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170 msgid "Security context" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200 #, fuzzy msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "ගොනුවේ අවසර." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "ගොනු වැඩසටහන් ලෙස ක්‍රියාත්මක කිරීම අනුමත කරන්න (_e)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346 msgid "_Add" msgstr "එක් කරන්න (_A)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360 #, fuzzy msgid "Set as default" msgstr "ප්‍රකෘතිය භාවිතා කරන්න (_f)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388 msgid "Open With" msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "දිනයක් තෝරන්න" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 #, fuzzy msgid "Clear the currently selected date" msgstr "දැනට ඇති බහලුම පෙන්වන්න" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 #, fuzzy msgid "Last _modified" msgstr "වෙනස් කළ දිනය" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 #, fuzzy #| msgid "Last changed:" msgid "Last _used" msgstr "අවසාන වෙනස් කිරීම:" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 #, fuzzy msgid "Which file types will be searched" msgstr "සංකේතයස්ථාඔනය කළ නොහැක." #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 #, fuzzy #| msgid "Text" msgid "Full Text" msgstr "පෙළ" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "ගොනුවේ නම" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 #, fuzzy #| msgid "Search for files by file name only" msgid "Search only on the file name" msgstr "ගොනු නමින් පමණක් ගොනු සොයන්න" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32 msgid "Starred files will appear here" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 #, fuzzy msgid "New Tab" msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (_W)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 msgid "Edit" msgstr "සංස්කරණය" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 msgid "Cut" msgstr "කපන්න" #. Translators: This is a verb #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 msgid "Copy" msgstr "පිටපත් කරන්න (_C)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 msgid "Paste" msgstr "අලවන්න" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 msgid "Select All" msgstr "සියල්ල තෝරන්න" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "සැගවුණු ගොනු පෙන්වන්න (_H)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 msgid "Show _Sidebar" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 #, fuzzy #| msgid "Prefere_nces" msgid "_Preferences" msgstr "අභිප්‍රේත (_n)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "යතුරුපුවරු කෙටිමං" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 msgid "_Help" msgstr "උදව් (_H)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 msgid "_About Files" msgstr "ගොනු පිළිබඳව" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 msgid "Go back" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgid "Go forward" msgstr "ඉදිරියට (_F)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 msgid "Show operations" msgstr "මෙහෙයුම් පෙන්වන්න" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 msgid "Toggle view" msgstr "" #. “View” is a noun #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 msgid "View options" msgstr "විකල්ප පෙන්වන්න" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 #, fuzzy msgid "Last _Modified" msgstr "වෙනස් කළ දිනය" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Date Modified" msgid "_First Modified" msgstr "වෙනස් කළ දිනය" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 msgid "_Size" msgstr "ප්‍රමාණය" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 #, fuzzy #| msgid "Type" msgid "_Type" msgstr "වර්‍ගය" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash" msgid "Last _Trashed" msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් කරන්න (_T)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 #, fuzzy msgid "_Visible Columns…" msgstr "දර්ශනය වන තීරු... (_C)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 #, fuzzy #| msgid "Reload" msgid "R_eload" msgstr "ප්‍රථිපූරණය" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 msgid "St_op" msgstr "නවත්වන්න" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 msgid "Zoom out" msgstr "කුඩාලනය" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 #, fuzzy #| msgid "Reset" msgid "Reset zoom" msgstr "මුල්ම තත්වයට සකසන්න" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 msgid "Zoom in" msgstr "විශාලනය" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32 msgid "Trash is Empty" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 #, fuzzy msgid "_Files" msgstr "ගොනු (_F)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "ජාල පිහිටීම් සොයමින්" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "සබඳින්න" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392 #, fuzzy #| msgid "_Unmount Volume" msgid "Unable to unmount volume" msgstr "පරිමාව අස්ථාපනය කරන්න (_U)" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Cance_l" msgstr "අවලංගු කරන්න" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "AppleTalk" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663 msgid "Network File System" msgstr "ජාලගත ගොනු පද්ධතිය" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666 msgid "Samba" msgstr "සම්බා" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 #, fuzzy #| msgid "WebDAV (HTTP)" msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "දුරස්ථ සේවාදායකයේ ස්ථානය ලබාගත නොහැක" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 msgid "Networks" msgstr "ජාල" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 msgid "On This Computer" msgstr "මෙම පරිගණකයෙහි" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "විසන්ධි කරන්න" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 #, fuzzy #| msgid "_Unmount" msgid "Unmount" msgstr "අස්ථාපනය (_U)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "සේවාදායකයේ ලිපිනය" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 #, fuzzy msgid "No recent servers found" msgstr "ජාල සේවාදායක" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #, fuzzy msgid "Recent Servers" msgstr "ජාල සේවාදායක" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "සේවාදායකයට සබඳින්න" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "සේවාදායකයේ ලිපිනය යොදන්න…" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "සුරකින ලද සෙවීම" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "ලේබලයේ පෙළ" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "නිදොස් බව" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the " #~ "alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "රේඛාවල පෙළ ගැසුම්The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. මෙය ලේබලයේ " #~ "කෙරෙහි බලනොපානු ඇතThis does NOT affect the alignment of the label within its allocation. එය සඳහා GtkMisc::" #~ "xalign බලන්න." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "රේඛාවේ වැස්ම" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "රේඛාවේ වැස්ම සැකසුව හොත්, පෙළ පුළුල් වේ." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "දර්ශකයේ පිහිටීම" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "ඇතුලත් කිරිමේ දර්ශකයේ දැන් පිහිටීම වචන වෙයි." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "තෝරා ගැනිමෙ සීමාව" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "වැඩි විස්තර පෙන්වන්න (_d)" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (සාවද්‍ය යුනිකෙතය)" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "තෝරාගත් පෙළ පසුරුපුවරුව වෙත පිටපත් කරන්න" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "ඉහළට ගෙනියන්න (_U)" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "පහළට ගෙනියන්න (_n)" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "ප්‍රකෘතිය භාවිතා කරන්න (_f)" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME වර්‍ගය" #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "මූලික තිරය මත" #, fuzzy #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "\"%s\" පරිමාව ඉවතලිය නොහැක." #, fuzzy #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M %p ට" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "ඔබට මෙම ඉවතලන බහලුම ගෙනයා නොහැක." #, fuzzy #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "නිර්නාමික බහලුම" #, fuzzy #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "ඉවතලන්න" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "කවුළු තුල බහලිම් පළමුව පෙන්වන්න" #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "පෙරනිමි සිඟිති රූ අයිකන ප්‍රමාණය" #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "ලැයිස්තු දසුනේ පෙරනිමි තීරු පිළිවෙල." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "නිවාස සංකේතය මූලික තිරය මත දර්ශනය කරන්න" #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "ඉවනලන අයිකනය මූලිකතිරය ඔත දර්ශනය කරන්න" #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "ස්ථාපිත පරිමාව මූලිකතිරය මත දර්ශනය කරන්න" #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "ජාල සේවාදායක අයිකනය මූලිකතිරය මත දර්ශනය කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "ජාල සේවාදායක" #, fuzzy #~ msgid "The geometry string for a navigation window." #~ msgstr "මෙම බහලුම කවුළු සැරිසරණයක් තුළ විවෘත කරන්න" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRY" #~ msgid "[URI...]" #~ msgstr "[URI...]" #, fuzzy #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "යෙදුම ක්‍රියාකරවිය නොහැක" #, fuzzy #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්ද වන්න" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "පිටු සළකුණු (_B)" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "කිසිම පිටු සළකුණක් දක්වා නැත" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "පිටු සළකුණු (_B)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ඉවත් කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "ඉහළට ගෙනියන්න (_U)" #, fuzzy #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "පහළට ගෙනියන්න (_n)" #, fuzzy #~ msgid "_Location" #~ msgstr "පිහිටීම (_L):" #~ msgid "Re_versed Order" #~ msgstr "අවරෝහන පිලිවෙළ (_v)" #~ msgid "_Keep Aligned" #~ msgstr "පෙළ ගස්වන්න (_K)" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "නමින් (_N)" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "පේළි තුළ අයිකන නමට අනුව පෙළ ගස්වන්න" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "විශාලත්වයෙන් (_S)" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "පේළි තුළ අයිකන ප්‍රමාණය අනුව පෙළ ගස්වන්න" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "වර්‍ගයෙන් (_T)" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "පේළි තුළ අයිකන වර්‍ගය අනුව පෙළ ගස්වන්න" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "වෙනස් කළ දිනයෙන් (_D)" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "පේළි තුළ අයිකන වෙනස් කල දිනය අනුව පෙළ ගස්වන්න" #, fuzzy #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "පේළි තුළ අයිකන නමට අනුව පෙළ ගස්වන්න" #, fuzzy #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "පේළි තුළ අයිකන නමට අනුව පෙළ ගස්වන්න" #, fuzzy #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "පේළි තුළ අයිකන ප්‍රමාණය අනුව පෙළ ගස්වන්න" #, fuzzy #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "පිහිටීම දර්ශණය කළ නොහැක \"%s\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "සේවාදායකයට සම්බන්ධ වීමට එක්කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "ඉවත් කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "සියල්ල තෝරන්න" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් කරන්න (_m)" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "අයිකනයේ ප්‍රමාණය ප්‍රකෘති තත්වයට පත්කරන්න (_z)" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "හිස් ඉවතලන බහලුම" #, fuzzy #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ස්ථාපනය කරන්න" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "විධානය" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "මූලික තිරය" #, fuzzy #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "අභිප්‍රේත (_n)" #, fuzzy #~ msgid "Default View" #~ msgstr "සාමාන්‍ය" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "භාවිතයෙන් නව බහලුම් නැරඹිම (_n):" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "අයිතම පිළිවෙලට සකසන්න (_A):" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "සැගවුනු සහ සංරක්ෂිත ගොනු පෙන්වන්න (_b)" #, fuzzy #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "පෙරනිමි දර්ශනය සඳහා නැවත සකසන්න (_D)" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "පෙරනිමි විශාලණ මට්ටම (_z):" #, fuzzy #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "පෙරනිමි දර්ශනය සඳහා නැවත සකසන්න (_D)" #, fuzzy #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "පෙරනිමි විශාලණ මට්ටම (_D):" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "හැසිරිම" #, fuzzy #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "\"%s\" ක්‍රියාත්මක කළ හැකි පෙළ ගොනුවකි." #, fuzzy #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක කළ හැකි පෙළ ගොනු ක්ලික් කළවිට ක්‍රියාත්මක කරන්න (_R)" #, fuzzy #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "ක්‍රියාත්යාත්මක කළ හැකි පෙළ ගොනු මත ක්ලික් විට දර්ශනය කරන්න (_v" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "සැම විටම අහන්න (_A)" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" #~ msgstr "ගොනු මැකීමට හෝ ඉවතලන බහලුම හිස් කිරීමට ප්‍රථම විමසන්න (_e)" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "ඉවතලන බහලුම මගහරින මැකීමේ විධානය ඇතුළත්ව (_n)" #~ msgid "Display" #~ msgstr "දර්ශනය" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "ලැයිස්තු දසුන තුළ තොරතුරු දිස් විය යුතු පිළිවෙළ තෝරන්න." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "තිරු දක්වන්න" #~ msgid "_Only for files smaller than:" #~ msgstr "උපරිම විශාලත්ව සීමාව (_O):" #, fuzzy #~ msgid "Always" #~ msgstr "සැම විටම (_A)" #, fuzzy #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "ප්‍රාදේශීය ගොනු පමණි (_L)" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "නමින්" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "විශාලත්වයෙන්" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "වර්‍ගයෙන්" #, fuzzy #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "ප්‍රවේශිත ගොනු" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #, fuzzy #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 කිලෝ බයිට්" #, fuzzy #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 කිලෝ බයිට්" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 මෙගා බයිට්‍" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 මෙගා බයිට්‍" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 මෙගා බයිට්‍" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 මෙගා බයිට්‍" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 මෙගා බයිට්‍" #, fuzzy #~ msgid "Created By" #~ msgstr "බහලුමක් නිර්මාණය කරන්න" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "ලබාගත් දිනය" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "ඔබට අවශ්‍ය \"%s\" ක්‍රියාත්මක කිරීමටද? නැති නම් අන්තර්ගතය දර්ශනය කිරීමටද?" #, fuzzy #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "\"%s\" ක්‍රියාත්මක කළ හැකි පෙළ ගොනුවකි." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "අග්‍රය තුල ක්‍රියාත්මක කරන්න (_T)" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "පෙන්වන්න (_D)" #, fuzzy #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි." #~ msgstr[1] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි." #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "නම (_N):" #~ msgstr[1] "නම් (_N):" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "ප්‍රවේශිත:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "වෙනස් කළ:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "හිමිකරු:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "සමූහය:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "වෙනත් පිරිස්:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "ඔනැම" #, fuzzy #~ msgid "Location options" #~ msgstr "පිහිටීම" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "සෙවීම සුරකින අයුරු" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "බහලුම (_F):" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "සේවිම සුරකීමට බහලුමක් තෝරන්න" #, fuzzy #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "තොරාගත් අයිතමය විවෘත කිරීමට \"%s\" භාවිතා කරන්න" #~ msgstr[1] "තොරාගත් අයිතමය විවෘත කිරීමට \"%s\" භාවිතා කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "ඔනෑම තෝරාගත් අයිතමයක් මත \"%s\" ක්‍රියාත්මක කරන්නඅ" #, fuzzy #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "\"%s\" ආකෘතිය මඟින් ලේඛනයක් නිර්මාණය කරන්න" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න (_h)" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයකම වත්කම් දර්ශනය කරන්න හෝ වෙනස් කරන්න" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "මෙම බහලුම තුළ නව හිස් බහලුමක් නිර්මාණය කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිකනයක් සඳහාම " #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "මෙම බලුම තුළ තෝරාගත් අයිතම විචෘත කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "මෙම බලුම තුළ තෝරාගත් අයිතම විචෘත කරන්න" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "කවුළු සැරිසරණය විවෘත කරන්න" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයම කවුළු සැරිසරණයක් තුළ විවෘත කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයම කවුළු සැරිසරණයක් තුළ විවෘත කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "වෙනත් යෙදුමක් සමඟ විවෘත කරන්න... (_A)" #, fuzzy #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "තෝරාගත් පෙළ පසුරුපුවරුව වෙත පිටපත් කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "මෙම කවුළුව තුළ ඇති සියලුම අයිතම තෝරන්න" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "ලබාදුන් රටාවට ගැලපෙන මෙම කවුළුව තුළ ඇති අයිතම තෝරන්න" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "පුරුකක් සාදන්න" #~ msgstr[1] "පුරුක් සාදන්න" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිකනයක් සඳහාම " #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "තෝරාගත් අයිතමයේ නම වෙනස් කරන්න" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "තෝරාගත් සියළුම අයිතම ඉවතලන බහලුමට යැවීමකින් තොරව මකා දමන්න" #, fuzzy #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "අවසාන පෙළ වෙනස් කිරීම අහෝසි කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "අවසාන පෙළ වෙනස් කිරීම අහෝසි කරන්න" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ස්ථාපනය කරන්න" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "තෝරාගත් පරිමාව අස්ථාපනය කරන්න" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ඉවත් කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "තෝරාගත් පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න" #, fuzzy #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ස්ථාපනය කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ඉවත් කරන්න" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න" #, fuzzy #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "සෙවීම සුරකින්න (_v)" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "සකසන ලඳ සෙවීම සුරකින්න" #, fuzzy #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "සෙවීම සුරකින අයුරු..." #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "දැනට ඇති සෙවීම ගොනුවක් ලෙස සුරකින්න" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "මෙම බහලුම කවුළු සැරිසරණයක් තුළ විවෘත කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "මෙම බහලුම කවුළු සැරිසරණයක් තුළ විවෘත කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න" #, fuzzy #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න" #, fuzzy #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න" #, fuzzy #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "විවෘත කළ බහලුමේ වත්කම් දර්ශනය කරන්න හෝ වෙනස් කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "විවෘත කළ බහලුම ඉවතලන්න" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "විවෘත කළ බහලුම ඉවතලන්න" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "විවෘත කළ බහලුම ඉවතලන්න" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "විවෘත කළ බහලුම ඉවතලන්න" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "විවෘත කළ බහලුම ඉවතලන්න" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" #, fuzzy #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "තෝරාගත් පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න" #, fuzzy #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ඉවත් කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "තෝරාගත් පරිමාව අස්ථාපනය කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ස්ථාපනය කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "තෝරාගත් පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න" #, fuzzy #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ඉවත් කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ස්ථාපනය කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න" #, fuzzy #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න" #, fuzzy #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න" #, fuzzy #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "විවෘත කළ බහලුම ස්ථිරවම මකා දමන්න" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "විවෘත කළ බහලුම ඉවතලන්න" #, fuzzy #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "%s සමඟ විවෘත කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "නව කවුළු %d තුල විවෘත කරන්න" #~ msgstr[1] "නව කවුළු %d තුල විවෘත කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "නව කවුළු %d තුල විවෘත කරන්න" #~ msgstr[1] "නව කවුළු %d තුල විවෘත කරන්න" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "තෝරාගත් සියලුම අයිතම ස්තිරවම මකාදමන්න" #, fuzzy #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "විවෘත කළ බහලුමේ වත්කම් දර්ශනය කරන්න හෝ වෙනස් කරන්න" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "වසන්න (_C)" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "මව් බහලුම විවෘත කරන්න (_P)" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "ප්‍රථිපූරණය (_R)" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "විශාල කරන්න (_I)" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "කුඩා කරන්න (_O)" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "සාමාන්‍ය ප්‍රමාණය" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "නිවස (_H)" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "ඔබගේ පෞද්ගලික බහලුම් විවෘත කරන්න" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "මීලඟට ඇති පෙර ගමන් කළ පිහිටීමට යන්න" #, fuzzy #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "පිටු සළකුණු (_B)" #, fuzzy #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "පිටු සළකුණු සකසන්න" #, fuzzy #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "ගොනු සොයමින්... (_S)" #, fuzzy #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "නමින් හෝ අන්තර්ගතයෙන් ලේඛන හෝ බහලුම් පිහිටුම් සොයාගන්න" #~ msgid "List" #~ msgstr "ලැයිස්තුව" #, fuzzy #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "ලැයිස්තුවක් ලෙස දර්ශණය කරන්න" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "යහලට (_U)" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "නිල්" #~ msgid "Black" #~ msgstr "කලු" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "නිල් පැහැති වැටි" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "නිල් රළු" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "නිල් වර්‍ග" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "පිහිදු ලෝහ" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "බබ්ල්ගම්" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "ඟණ රෙද්ද" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "වර්‍ණ (_o)" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "නිගෝපණ" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "හුණු පාට" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "අඟුරු" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "කොන්ක්‍රීට්" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "කොර්ක්" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "තද කොර්ක්" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "GNOME සළකුණු" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "ගැඹුරැ සේරා" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "තිත්" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "වස්තුවක වර්‍ණය වෙනස් කිරීමට එම වස්තුව මතට වර්‍ණයක් ඇද දමන්න" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "වස්තුවක පසුතලය වෙනස් කිරීමට එම වස්තුව මතට ටයිල් රටාවක් ඇද දමන්න" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "වස්තුවක සංකේතය වෙනස් කිරීමට එම වස්තුව මතට වර්‍ණයක් ඇද දමන්න" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "මකන්න" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "තන්තු" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "මල් වැටුණු" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "පොසිල" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "කොළ පැහැති රළ" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "අයිස්" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "ඉංදිගො" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "ඛනිඡමය කඩදාසිය" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "පාසි වැටිය" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "මඬ" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "මුහුදු රැළි" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "දමිපාට මාර්බල්" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "රලු කඩදාසි" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "වෛරොඩි" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "මුහුදු පෙණ" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "රිදී" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "අහස" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "අහස් වැටිය" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "හිම වැටිය" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "බදාමය" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "ටෙරාකොටා" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "දම්" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "සුදු පැහැති රෑල්ළ" #~ msgid "White" #~ msgstr "සුදු" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "සංකේත (_E)" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "රටා (_P)" #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "මූලික තිරය මත දිස්වන පරිගණක සංකේතය" #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "සෙවීමෙ පුවරුව තුළ සෙවීමට ක්‍රමවේදය" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then " #~ "Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then " #~ "Nautilus will search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "ක්‍රමවේදය සමඟ ගැලපුනු ගොනු සෙවීමෙ පුවරුව තුළ පිහිටයි. \"search_by_text\" ලෙස සැකසු විට Nautilus විසින් ගොනුවෙ නමින් ගොනු " #~ "සෙවීම සිදු කරයි. \"search_by_text_and_properties\" ලෙස සැකසු විට Nautilus විසින් ගොනුවෙ නම සහ වත්කම් මඟින් සෙවීම සිදුකරයි." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "දැනට ඇති Nautilus තේමාව (විරුද්ධ විය)" #~ msgid "Custom Background Set" #~ msgstr "වෙනස් කළ පසුතලය සකසන ලදි" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "වෙනස් කළ පැති පුවරු පසුතලය සකසන ලදි" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "දිනයේ සංයුතිය" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "පෙරනිමි පසුතල වර්‍ණය" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "පෙරනිමි පසුතල ගොනු නාමය" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "පෙරනිමි වෙනස් කළ පැති පුවරු පසුතල වර්‍ණය" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "පෙරනිමි පැති පුවරු පසුතල ගොනු නාමය" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" #~ msgstr "ගොනු වත්කම් කවුළුව තුළ ඇති උසස් අවසර පෙන්වන්න" #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "තත්ව පුවරුව නව කවුළුව තුළ දර්ශනය කරන්න" #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "මෙවලම් පුවරුව නව කවුළුව තුළ දර්ශනය කරන්න" #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "පැති කවුළු දසුන" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "පෙන්වන්න (_S)" #~ msgid "Hi_de" #~ msgstr "සගවන්න (_d)" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "භාවිතා කළ දිනය" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "අටේපාදයෙන් අවසර" #~ msgid "SELinux Context" #~ msgstr "SELinux සංදර්භය" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "පසුබිම ලෙස සකසන්න (_B)" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "සියලුම බහලුම් වල පසුබිම ලෙස සකසන්න (_a)" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "මෙම බහලුමෙ පසුබිම ලෙස සකසන්න (_t)" #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "කරුණාකර වෙනස් සංකේත නාමයක් තොරන්න." #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%s %ld of %ld %s" #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d:%02d ඉතුරුවි ඇත)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d ඉතුරුවි ඇත)" #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "%s on %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "වෙතින්:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "වෙත:" #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "ඔග යදිරියට කරගෙන යාමට කැමතිද?" #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "\"%s\" පිටපත් කිරීමේදි දෝෂයකි." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "\"%s\" ගෙනයාමේදී කිරීමේදි දෝෂයකි." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "\"%s\" මැකීමේදී කිරීමේදි දෝෂයකි." #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "\"%s\" ගොනු නම දැනට භාවිතයේ ඇත. ඔබට එය ආදේශ කිරීමට අවශ්‍යද?" #~ msgid " (%d" #~ msgstr " (%d" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "ගෙන යමින්" #~ msgid "Moving file:" #~ msgstr "ගොනුව ගෙන යමින්:" #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "ගෙන යාම අවසන් කරමින්..." #~ msgid "Linking" #~ msgstr "පුරුක සකසමින්" #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "පුරුක සැකසීම නිමා කරමීන්..." #~ msgid "Copying file:" #~ msgstr "ගොනුව පිටපත් වෙමින්:" #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "පිටපත් වීමට සුදානමින්..." #~ msgid "You cannot copy items into the trash." #~ msgstr "අයිතම ඉවතලන බහලුමට පිටපත් කළ නොහැක" #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "ඉවතලන බහලුම තුළ පුරුක් නිර්මාණය කළ නොහැක." #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "ඔබට මෙම ඉවතලන බහලුම පිටපත් කළ නොහැක." #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "ඉවතලන අයිතම තැන්පත් කිරීම සඳහා ඉවතලන බහලුම භාවිතා කරයි." #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "නව බහලුම නිර්මාණය\"%s\" දෝෂය සහිතයි." #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "නව බහලුම නිර්මාණය දෝෂ සහිතයි." #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "නව ලේඛණය නිර්මාණය\"%s\" දෝෂය සහිතයි." #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "නව ලේඛණය නිර්මාණය දෝෂ සහිතයි." #~ msgid "new file" #~ msgstr "නව ගොනුව" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "මකමින්" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් කිරමින්" #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් කිරීමට සුදානම් වෙමින්..." #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් කරන්න (_E)" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "තේමා" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "CD/DVD නිර්මාණය" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "Windows ජාල" #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "අද 00:00:00 ප.ව. ට" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "අද %-I:%M:%S %p ට" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "අද 00:00 ප.ව. ට" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "අද 00:00 ප.ව." #~ msgid "today" #~ msgstr "අද" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "ඊයේ 00:00:00 ප.ව. ට" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "ඊයේ %-I:%M:%S %p ට" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "ඊයේ 00:00 ප.ව. ට" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "ඊයේ %-I:%M %p ට" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "ඊයේ 00:00 ප.ව. ට" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "බඳදා, සැප්තැම්බර් 00 0000 00:00:00 ප.ව ට" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p ට" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "සදුදා, Oct 00 0000 00:00:00 ප.ව. ට" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "සදුදා, ඔක් 00 0000 00:00 ප.ව. ට" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "ඔක් 00 0000 00:00 ප.ව. ට" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "ඔක් 00 0000, 00:00 ප.ව." #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, 00:00 ප.ව." #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%m/%d/%y" #~ msgid "%s (%lld bytes)" #~ msgstr "%s (%lld බයිට්)" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "නොදන්නා වර්‍ගය" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "නොදන්නා MIME වර්‍ගය" #~ msgid "link" #~ msgstr "පුරුක" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "තනි ක්ලික් එකකින් අයිතම සක්‍රිය කරන්න (_s)" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "ක්ලික්දෙඑකකින් අයිතම සක්‍රිය කරන්න (_d)" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "ගොනු මත කලික් කරන විට ඒවා ක්‍රියාත්මක කරවන්න (_x)" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "ගොනු මත කලික් කරන විට ඒවා දර්ශනය කරන්න (_f)" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "ගොනු නමින් සහ ගොනු වත්කම් මඟින් ගොනු සොයන්න" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "සංකේත මභින්" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%s ගේ නිවස" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "විවෘත කිරීම අසමත් විය, ඔබ වෙනත් යෙදුමක් තෝරාගැනීමට කැමතිද?" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "විවෘත කිරීම අසමත් විය, ඔබ වෙනත් ක්‍රියාවක් තෝරාගැනීමට කැමතිද?" #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "ප්‍රවේශය වලකා ඇත." #~ msgid "Couldn't find \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" සොයාගත නොහැක." #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "අයිතම %d ක් විවෘත වෙමින්" #~ msgstr[1] "අයිතම %d ක් විවෘත වෙමින්" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "ගොනු කළමණාකරනය" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "නිවාස බහලුම" #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "ගොනු ගවේශකය සමඟින් ගොනු පද්ධතිය ගවේශනය කරන්න" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "ගොනු ගවේශකය" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Nautilus කම්හල" #~ msgid "Background" #~ msgstr "පසුබිම" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "ඔබ අයිතමයක් මැකුවහොත් එය ස්තිරවම නැතිවෙයි." #~ msgid "Select Pattern" #~ msgstr "රටාවක් තෝරන්න" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, භාවිතයට ඇති ඉඩ: %s" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "Nautilus මඟින් හැසිර වියහැකි ප්‍රමාණයට වඩා වැඩි ගොනු ප්‍රමාණයක් \"%s\" බහලුම තුළ ඇත." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "සමහර ගොනු දර්ශනය නොවනු ඇත." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" සමඟ විවෘත කරන්න" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "%s විවෘත කළ නොහැක" #~ msgid "Connect to Server %s" #~ msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්ද වන්න %s" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "පුරුක් නාමය (_n):" #~ msgid "No templates Installed" #~ msgstr "ආකෘති ස්ථාපනය කර නැත" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "මෙම බහලුම තුළ නව හිස් ගොනුවක් නිර්මාණය කරන්න" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "රටාවක් තෝරන්න (_P)" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "නම වෙනස් කරන්න... (_R)" #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "මෙම සේවාදායකයට සම්බන්ද වන්න" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "මෙම සේවාදායකයට ස්ථිර සම්බන්දයක් සකසන්න" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "ස්ඵාපන පරිමාව (_M)" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "බහලුම සැරිසැරීම (_B)" #~ msgstr[1] "බහලුම් සැරිසැරීම (_B)" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" සමඟ විවෘත කරන්න (_O)" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "ඔබට එය භාගත කලහැක හෝ එයට පුරුකක් සැකසිය හැක." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "භාගත කිරීම (_D)" #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "\"%s\" හි නම වෙනස් කළ නොහැක මන්ද එය පවතින්නේ කියවීමට පමණක් හැකි තැටියක් තුළයි" #~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "\"%s\" හි සමූහයේ නම වෙනස් කළ නොහැක මන්ද එය පවතින්නේ කියවීමට පමණක් හැකි තැටියක් තුළයි" #~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "\"%s\" හි හිමිකරු වෙනස් කළ නොහැක මන්ද එය පවතින්නේ කියවීමට පමණක් හැකි තැටියක් තුළයි" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "විශාලත්වයෙන් (_S)" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "වර්‍ගයෙන් (_T)" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "වෙනස් කළ දිනයෙන් (_D)" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "සංකේත මභින් (_E)" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "පේළි තුළ අයිකන සංකේත අනුව පෙළ ගස්වන්න" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "අයිකන පිළිවෙලට සකසන්න (_g)" #~ msgid "Str_etch Icon" #~ msgstr "අයිකන විහිදුවන්න (_e)" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "නම අනුව පවිත්‍ර කරන්න (_U)" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "සංයුක්ත පසුබිම (_L)" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "සංකේත මඟින් (_E)" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "අයිකන" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "අයිකන ලෙස දර්ශණය කරන්න (_I)" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "ලැයිස්තුවක් ලෙස දර්ශණය කරන්න (_L)" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME වර්‍ගය:" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "සංකේත" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "කියවීම (_R)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "ලිවීම (_W)" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක කිරීම (_x)" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "පරිශීලක අංකය සකසන්න (_u)" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "විශේෂ සංකේත:" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "සමූහ අංකය සකසන්න (_u)" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "ඇලෙනසුලු (_S)" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "ඉවත් කිරීම (_j)" #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "ජාල වටපිටාව" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "රුක" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "පිටු සළකුණු (_B)" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "පිහිටීම (_L)" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "නම (_N)" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "රිසිකළ පිහිටීම" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Public FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (පිවිසීමක් සමඟ)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Windows share" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්ද විය නොහැක. \"%s\" නිරවද්‍ය පිහිටීමක් නොවේ." #~ msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්ද විය නොහැක. ඔබ විසින් සේවාදායකය සඳහා නමක් ඇතුලත් කළ යුතුම වේ." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "කරුණාකර නම නැවත ඇතුලත් කර නැවත උත්සාහ කරන්න. " #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "පිහිටීම (URI) (_L):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "වෛකල්පිත තොරතුරු:" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "හවුල (_S):" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "තොට (_P):" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "පරිශිලක නම (_U):" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "කළාප නම (_D):" #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "සම්බන්ධතාවය සඳහා භාවිතා කළයුතු නම (_N):" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "සේවා වර්‍ගය (_t):" #~ msgid "Browse _Network" #~ msgstr "ජාලය සැරිසැරීම (_N)" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "සංකේත එක් කරන්න..." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "සංකේත පෙන්වන්න" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 කිලෝ බයිට්\n" #~ "500 කිලෝ බයිට්\n" #~ "1 මේගා බයිට්\n" #~ "3 මේගා බයිට්\n" #~ "5 මේගා බයිට්\n" #~ "10 මේගා බයිට්\n" #~ "100 මේගා බයිට්\n" #~ "1 ගිගා බයිට්" #~ msgid "" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "75%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "75%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "හැසිරීම" #~ msgid "Date" #~ msgstr "දිනය" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "පෙරනිමි දසුන" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "ක්‍රියාත්මක කළහැකි පෙළ ගොනු" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "බහලුම්" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "අයිකන සිරස්තල" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "අයිකන දසුනේ පෙරනිමි" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "තිරු ලැයිස්තුව" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "ලැයිස්තු දසුනේ පෙරනිමි" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "වෙනත් දර්ශනය කළ හැකි ගොනු" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "හඩ ගොනු" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "පෙළ ගොනු" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ඉවතලන" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "රුක් දසුනේ පෙරනිමිය" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "සැමවිටම\n" #~ "ප්‍රදේශිය ගොනු පමණි\n" #~ "කිසිදාක නැත" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "නමින්\n" #~ "විශාලත්වයෙන්\n" #~ "වර්‍ගයෙන්\n" #~ "වෙනස් කළ දිනයෙන්\n" #~ "සංකේත මභින්" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "ගොනු කළමණාරන අභිප්‍රේත" #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "List View" #~ msgstr "" #~ "අයිකන දසුන\n" #~ "ලැයිස්තු දසුන" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "හඬ ගොනු පෙරදසුන (_s):" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "බහලුම් පමණක් පෙන්වන්න (_o)" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "අයිකන තුළ පෙළ දර්ශනය (_x):" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "අයිකන අසලින් පෙළ (_T)" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "සංයුක්ත පසුබිම භාවිතා කර්නන (_U)" #~ msgid "History" #~ msgstr "අතීතය" #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "කවුළු වේගය" #~ msgid "Width: %d pixel\n" #~ msgid_plural "Width: %d pixels\n" #~ msgstr[0] "පළල: %d පික්සල\n" #~ msgstr[1] "පළල: %d පික්සල\n" #~ msgid "Height: %d pixel\n" #~ msgid_plural "Height: %d pixels\n" #~ msgstr[0] "උස: %d පික්සල\n" #~ msgstr[1] "උස: %d පික්සල\n" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "පූරණය වෙමින්..." #~ msgid "Information" #~ msgstr "තොරතුරු" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "පෙරනිමි පසුබිම භාවිතා කරන්න (_D)" #~ msgid "open a browser window." #~ msgstr "කවුළු ගවේශකයක් විවෘත කරන්න." #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "FILENAME" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ගොනු පද්ධතිය කළමණාකරු සමඟ ගවේශනය කරන්න" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "අතීත පිහිටුම නොමැත" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "යන්න (_G)" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "සියලුම කවුළු වසන්න (_A)" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "පිහිටීම... (_L)" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "අතිතය " #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "පිටු සළකුණු සකසන්න (_E)" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "ප්‍රධාන මෙවලම් පුවරුව (_M)" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "පැති කවුළුව (_S)" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "පිහිටීම් පුවරුව (_B)" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "තත්ව පුවරුව (_a)" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "පසු අතීතය" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "ඉදිරි අතීතය" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "සොයන්න (_S)" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - ගොනු සැරිසරණය" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "සටහන්" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "සටහන් පෙන්වන්න" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "නම වෙනස් කරන්න..." #~ msgid "Places" #~ msgstr "ස්ථාන" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "ස්ථාන දර්ශණය කරන්න" #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "පසුතල සහ සංකේත" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "ඉවත් කරන්න... (_R)" #~ msgid "_Add new..." #~ msgstr "අලුතින් එක් කරන්න... (_A)" #~ msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." #~ msgstr "කනගාටුයි, %s රටාව මැකිය නොහැක." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "රටාව මැකීම සඳහා ඔබට අවසර තබේදැයි විපරම් කරන්න." #~ msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." #~ msgstr "කනගාටුයි, %s සංකේතය මැකිය නොහැක." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "සංකේතය මැකීම සඳහා ඔබට අවසර තබේදැයි විපරම් කරන්නැක." #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "නව '%s' නම සංකේතයක් නිර්මාණය කරන්න" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "පිළිඹිබුව (_I):" #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "නව සංකේතය සඳහා පිංතුරයක් තෝරන්න" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "නව වර්‍ණයක් නිර්මාණය කරන්න:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "වර්‍ණයේ නම (_n):" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "වර්‍ණ අගය (_v):" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "සමාවන්න, \"%s\" නිරවද්‍ය ගොනු නාමයක් නොවේ." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "සමාවන්න, ඔබ නිරවද්‍ය ගොනු නාමයක් සැපයුවේ නැත.ේ." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "කරුණාකර නැවත උත්සාහ කරන්න." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." #~ msgstr "සමාවන්න %s රට ස්ථාපනය කළ නොහැක.ාව" #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "රටානක් ලෙස එක් කිරීම සඳහා පිංතුර ගොනුවක් තෝරන්න" #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "සමාවෙන්න, නව වර්‍ණය සඳහා භාවිතා නොකළ වර්‍ණ නාමයක් ඔබ විසින් ඉදිරිපත් කළ යුතුම වේ." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "සමාවෙන්න, නව වර්‍ණය සඳහා භාවිතා හිස් නොවන නමක් ඔබ විසින් ඉදිරිපත් කළ යුතුම වේ." #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "එක් කිරීම සඳහා වර්‍ණයක් තෝරන්න" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "සමාවන්න, \"%s\" භාවිතයට ගතහැකි පිංතුර ගොනුවක් නොවේ." #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "නව රටාවක් එක් කරන්න... (_A)" #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "නව වර්‍ණයක් එක් කරන්න... (_A)" #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "නව සංකේතයක් එක් කරන්න... (_A)." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "රටාව ඉවත් කිතීම සඳහා එය මත ක්ලික් කරන්න" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "වර්‍ණය ඉවත් කිතීම සඳහා එය මත ක්ලික් කරන්න" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "සංකේතය ඉවත් කිතීම සඳහා එය මත ක්ලික් කරන්න" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "රටා:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "වර්‍ණ:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "සංකේත:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "රටාව ඉවත් කරන්න... (_R)" #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "වර්‍ණය ඉවත් කරන්න... (_R)" #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "සංකේතය ඉවත් කරන්න... (_R)" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "සෙවීම සඳහා බහලුමක් තොරන්න" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "සුරකින ලද සෙවිම සකසන්න" #~ msgid "Go" #~ msgstr "යන්න" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "සේවිම ක්‍රියාත්මක කරන්න හෝ යාවත් කාලීන කරන්න" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "සඳහා සොයන්න (_S):" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "සොයාගත් ප්‍රතිඵල" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "සොයන්න:" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "පැති කවුළුව වසන්න" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "ස්ථාන (_P)" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "පිහිටීම විවෘත කරන්න... (_L)" #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "මව් බහලම් වසන්න (_a)" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "මෙම බහලුමේ මව් බහලම් වසන්න" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "සියළුම බහලුම් කවුළු වසන්න" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "ඔබට වෙනත් දසුනක් තේරිය හැක හෝ වෙනත් වෙනස් පිහිටුමකට යා හැක." #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "ඔබගේ proxy සැකසුම් නිවැරදිදැයි සොයා බලන්න." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "SMB සේවාදායකය ස්වාධීනස්ථානික ජාලය මත ක්‍රියාත්මක වේදැයි පරික්‍ෂාකරන්න." #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus \"%s\" පෙන්විම අපහසුයී." #~ msgid "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "කරයණාකර වෙනත් දර්ශකයක් භාවිතයෙන් නැවත උත්සාහ කරන්න" #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "මෙම පිටු සළකුණ මගින් දක්වන ලඳ පිහිටීමට යන්න" #~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" #~ msgstr "කර්තෘ හිමිකම© 1999-2007 Nautilus නිර්මාණකරුවන්" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "සැකසුම් (_E)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "දසුන (_V)" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "පසුතල සහ සංකේත... (_B)" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Nautilus අභිප්‍රේත සකසන්න" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "අන්තර්ගතයන් (_C)" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Nautilus සහාය දර්ශණය කරන්න" #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Nautilus නිර්මාණකරුවන්ට ස්තුතියි දර්ශණය කරන්න" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "උපරිම තොරතුරු සමඟ අන්තර්ගතය පෙන්වන්න" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "අවම තොරතුරු සමඟ අන්තර්ගතය පෙන්වන්න" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "සාමාන්‍ය විශාලත්වයකින් අන්තර්ගතය පෙන් වන්න" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්දවෙමින්... (_S)" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "දුරස්ථ පරගණකයකට හෝ හවුල් තැටියලට සම්බන්ධ වන්න" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "නිවාස බහලුම (_H)" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "පරිගණකය (_C)" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "ජාලය (_N)" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "ආකෘති (_e)" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "ඔබගේ පෞද්ගලික ආකෘති බහලුමක් විවෘත කරන්න" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "ඔබගේ පෞද්ගලික ඉවතලන බහලුමක් විවෘත කරන්න" #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "CD/_DVD නිශ්පාදකය" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "CD හෝ DVD නිර්මාණය සඳහා ඔබට ගොනු ඇද දැමිය හැකි බහලුමක් විවෘත කරන්න" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "පෙරනිමිය දක්වා විශාලණය කරන්න" #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "ප්‍රකෘතියේ සවිස්තරාත්මකව පෙන්වන්න" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "විශාලණය" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "දැනට ඇති දසුනේ විශාලණය සකසන්න" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "පිළිඹිබුව/ලේබලය රාමුව" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "විපරම් සංවාද කොටුව තුළ වූ ලේබලය සහ පිළිඹිබුව වටා ඇති රාමුවේ ඝනකම" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "විපරම් වර්ගය" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "විපරමෙහි වර්ගය" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "විපරම් බොත්තම්" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "විපරම් සංවාද කොටුව තුළ පෙන්වන බොත්තම් වර්‍ග" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "ඇතුලත් කරන ක්‍රම" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf දෝෂය:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "GConf දෝෂය: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "අනෙකුත් සියළුම දෝෂ පෙන්වනුයේ අග්‍රය මත පමණි.." #~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgstr "01/01/00, 01:00 පෙ.ව." #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "1/1/00, 1:00 පෙ.ව." #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 පෙ.ව." #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "කිසිඳු පිළිඹිබුවක් තෝරාගෙන නැත." #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "පිළිඹිබුවක් තෝරාගැනිමට එය මත ඔබ ක්ලික් කළයුතු වේ." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "අයිකනය" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "කිසිඳු යෙදුමක් තෝරා නැත" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' සොයාගත නොහැකි විය" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "යෙදුම සොයාගත නොහැකි විය" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "යෙදුම් දත්ත ගබඩාවට යෙදුම එක්කල නොහැකි විය" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "විස්තර බැලීමට යෙදුමක් තෝරන්න." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "විධානයක් භාවිතා කරන්න _U" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "ගවේෂණය... (_B)" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "යෙදුමක් එක්කරන්න"