# Nautiluse eesti tõlge. # Estonian translation of Nautilus. # # Copyright (C) 2002–2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Lauri Kasvandik , 2002. # Ilmar Kerm , 2002. # Tõivo Leedjärv , 2003. # Allan Sims , 2003. # Priit Laes , 2004–2008. # Ivar Smolin , 2005–2011. # Sven Sapelson , 2005. # # FIXME - selles tõlkes tuleks kontrollida, et failirekvisiitide "modified" ja # "changed" poleks omavahel sassi aetud. # Mattias Põldaru , 2009–2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-10 12:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-12 14:54+0200\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Tarkvara käivitamine" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105 #: src/nautilus-properties-window.c:4647 src/nautilus-window.c:3003 msgid "Files" msgstr "Failid" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " #| "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files " #| "and browsing your file system." msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus ehk \"Failid\" on GNOME töölaua vaikimisi failihaldur. See annab " "failide haldamiseks ja failisüsteemi sirvimiseks lihtsa ja lõimitud liidese." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus toetab kõiki failihalduri põhifunktsioone ning palju enam. See " "oskab otsida ja hallata nii kohalikke kui võrguressurssidel asuvaid faile, " "lugeda ja kirjutada andmeid välistele andmekandjatele, käivitada skripte ja " "rakendusi. Sellel on kolm vaadet: ikoonide ruudustik, ikoonide loetelu ja " "puuvaade. Nautiluse võimalusi saab laiendada pluginate ja skriptidega." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekt" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 #, fuzzy #| msgid "List View" msgid "Tile View" msgstr "Nimekirjavaade" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2410 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285 msgid "List View" msgstr "Nimekirjavaade" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 msgid "Search" msgstr "Otsing" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111 #: src/nautilus-file.c:4422 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:314 msgid "Other Locations" msgstr "Teised asukohad" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "kaust;kataloog;haldur;haldus;sirvija;sirvimine;ketas;kõvaketas;failisüsteem;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" msgstr "Uus aken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 #, fuzzy #| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Kuhu paigutatakse sirvija akendes avatavad uued kaardid." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " #| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " #| "the tab list." msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Kui väärtuseks on \"after_current_tab\", siis paigutatakse uued kaardid " "käesoleva kaardi järele. Kui väärtuseks on \"end\", siis paigutatakse uued " "kaardid kaartide nimekirja lõppu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Kui märgitud, siis Nautiluse sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal " "rajariba asemel alati tekstilist sisendit." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to delete files, or empty the Trash." msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti " "tühjendamist kinnitust." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to delete files, or empty the Trash." msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti " "tühjendamist kinnitust." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to delete files, or empty the Trash." msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti " "tühjendamist kinnitust." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to delete files, or empty the Trash." msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti " "tühjendamist kinnitust." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või " "mitte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti " "tühjendamist kinnitust." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kas kataloogis olevate kirjete arvu näidatakse või mitte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 #, fuzzy #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " #| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " #| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local " #| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " #| "counts." msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kompromiss kiiruse nimel kataloogis olevate kirjete arvu näitamisel. Kui " "väärtuseks on \"always\", siis näidatakse kirjete arvu alati (ka siis, kui " "kataloog asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis " "näidatakse kirjete arvu ainult kohalike failisüsteemide korral. Kui " "väärtuseks on \"never\", siis kirjete arvu ei näidata." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 #, fuzzy #| msgid "" #| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " #| "\"double\" to launch them on a double click." msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või " "\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 #, fuzzy #| msgid "" #| "What to do with executable text files when they are activated (single or " #| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " #| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " #| "display them as text files." msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või " "topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina " "käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende " "tekstifailina kuvamiseks." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 #, fuzzy #| msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Tundmatute mime-tüüpide jaoks pakipaigaldaja näitamine" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " #| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it." msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Kas tundmatute mime-tüüpide avamisel tuleb sobiva rakenduse leidmiseks " "näidata pakipaigaldaja dialoogi või mitte." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 #, fuzzy #| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Nautiluse aknas kasutatakse hiire lisanuppe" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 #, fuzzy #| msgid "" #| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " #| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " #| "pressed." msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mida teeb " "Nautilus nende nuppude vajutamisel." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 #, fuzzy #| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Edasi\"" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 #, fuzzy #| msgid "" #| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " #| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " #| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp " "aktiveerib brauseriaknas käsu \"Edasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus 6 " "kuni 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 #, fuzzy #| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Tagasi\"" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 #, fuzzy #| msgid "" #| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " #| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser " #| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp " "aktiveerib brauseriaknas käsu \"Tagasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus " "6 kuni 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 #, fuzzy #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always" #| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If " #| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " #| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a " #| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " #| "previewable file type." msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Kompromiss kiiruse nimel pildifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui " "väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pisipilti alati (ka siis, kui fail " "asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis näidatakse " "pisipilti ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on \"never\", siis " "ei näidata pisipilti vaid tavalist ikooni. Hoolimata nimest kehtib see kõigi " "eelvaadeldavate failitüüpide kohta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 #, fuzzy #| msgid "" #| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of " #| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long " #| "time to load or use lots of memory." msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle " "valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide " "tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "Default sort order" msgstr "Vaikimisi järjestus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on " "\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja " "\"mtime\" (muutmisaja järgi)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " #| "being incrementally they will be sorted decrementally." msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See " "tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a" "\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a" "\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel " "sorditakse kahanevas järjestuses." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Default folder viewer" msgstr "Kataloogide vaikimisi vaataja" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 #, fuzzy #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " #| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view" #| "\", and \"icon-view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse " "vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-view" "\" (nimekirjavaade) ja \"icon-view\" (ikoonivaade)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org." #| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "See võti on aegunud ja seda eiratakse. Nüüd kasutatakse selle asemel \"show-" "hidden\" võtit kohas \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #| "the desktop." msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "Kui märgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon töölaual nähtav." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Vaikimisi failide pakkimise vorming" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 #, fuzzy #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Faili kopeerimisel %F alla tekkis viga." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " #| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " #| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " #| "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Tegelik võimaluste arv " "sõltub suurendusastmest. Mõned võimalikud väärtused on \"size\" (suurus), " "\"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"owner" "\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions\" (pääsuõigused), ja " "\"mime_type\" (mime-tüüp)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendustase" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Teksti väljajätmise piirang" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 #, fuzzy #| msgid "" #| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " #| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " #| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " #| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " #| "large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Selle sõnega määratakse, kuidas liigpikkade failinimede osasid tuleb " "sõltuvalt suurendusastmest kolme punktiga asendada. Iga loetelu kirje on " "kujul \"Suurendusaste:Täisarv\". Iga nullist suurema arvuga suurendusastme " "korral ei ületa failinimi määratud arvu ridu. Kui arv on null või väiksem, " "siis määratud suurendusastmele piiranguid ei rakendata. Lubatud on ka " "vaikimisi täisarvuline kirje ilma määratud suurendusastmeta, see kirjeldab " "suurima ridade arvu kõikidele suurendusastmetele. Näited: 0 - liigpikki " "failinimesid kuvatakse alati; 3 - failinimesid lühendatakse, kui need " "ületavad kolme rida; smallest:5,smaller:4,0 - failinimesid lühendatakse " "suurendusastme \"smallest\" korral, kui need ületavad viite rida. " "Suurendusastme \"smaller\" korral lühendatakse failinimesid, kui need " "ületavad nelja rida. Ülejäänud suurendusastmete korral failinimesid ei " "lühendata. Saadaolevad suurendusastmed: väikseim (33%), väiksem (50%), väike " "(66%), tavaline (100%), suur (150%), suurem (200%), suurim (400%)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendustase" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 #, fuzzy #| msgid "Default list of columns visible in the list view" msgid "Columns visible in list view" msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 #, fuzzy #| msgid "Default column order in the list view" msgid "Column order in list view" msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Use tree view" msgstr "Puuvaate kasutamine" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " #| "list" msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "Kui märgitud, kasutatakse navigeerimiseks lameda loendi asemel puud" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 #, fuzzy #| msgid "" #| "A string containing the saved geometry and coordinates string for " #| "navigation windows." msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "Sõne, mis sisaldab navigatsiooniakende salvestatud geometriat." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 #, fuzzy #| msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks olema maksimeeritud." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks vaikimisi olema maksimeeritud." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Width of the side pane" msgstr "Külgpaani laius" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani." #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1203 #: src/nautilus-files-view.c:1755 src/nautilus-files-view.c:6035 #: src/nautilus-files-view.c:6493 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:566 src/nautilus-mime-actions.c:570 #: src/nautilus-mime-actions.c:652 src/nautilus-mime-actions.c:953 #: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4638 #: src/nautilus-properties-window.c:5732 src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Seda tegevust saab peatada, vajutades nupule Loobu." #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. Artist #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. Album #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. Year #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. Container #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. Dimensions #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Pole saadaval" #. Video Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Pole saadaval" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Pole saadaval" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Pole saadaval" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Pole saadaval" #. Audio Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Pole saadaval" #. Sample rate #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanalit" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tund" msgstr[1] "%d tundi" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutit" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekundit" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundit" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 msgid "Audio/Video" msgstr "Heli ja video" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "N/A" msgstr "Pole saadaval" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Pole saadaval" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Pole saadaval" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 msgid "Surround" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "Pole saadaval" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 #: src/nautilus-file.c:7470 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 #: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:208 msgid "Video" msgstr "Video" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "General" msgstr "Üldine" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Kestus:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Aasta:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Konteiner:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Mõõtmed:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Koodek:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 msgid "Frame rate:" msgstr "Kaadrisagedus:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 msgid "Bit rate:" msgstr "Bitikiirus:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Kanalid:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:1022 msgid "Loading…" msgstr "Laadimine…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 msgid "Image Type" msgstr "Pildi liik" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d pikslit" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 msgid "Width" msgstr "Laius" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 msgid "Height" msgstr "Kõrgus" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Kaamera tootjafirma" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Kaamera mudel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Säriaeg" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Säritusprogramm" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Ava laius" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO tundlikkus" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Välgu kasutamine" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Mõõtmisviis" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Fookuskaugus" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Software" msgstr "Tarkvara" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Võtmesõnad" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Creator" msgstr "Looja" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Created On" msgstr "Loodud" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Autoriõigused" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Rating" msgstr "Hinnang" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaadid" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Failed to load image information" msgstr "Tõrge pildi andmete laadimisel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7472 msgid "Image" msgstr "Pilt" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Saatmine…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Faili saatmine e-postiga…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Failide saatmine e-postiga…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1686 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Midagi läks nihu." #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Vajalikku kataloogi pole võimalik luua. Palun loo järgnev kataloog või säti " "õigused selliselt, et Nautilus saaks vajaliku kataloogi luua:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:192 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Vajalikke katalooge pole võimalik luua. Palun loo järgnevad kataloogid või " "säti õigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid ise luua:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:607 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega." #: src/nautilus-application.c:615 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit võtit pole võimalik koos URI-dega kasutada." #: src/nautilus-application.c:624 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select võti vajab vähemalt ühte URI-d." #: src/nautilus-application.c:777 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Abiteabe kuvamisel tekkis viga:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:969 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:1069 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Kiirete enesetestide läbiviimine." #: src/nautilus-application.c:1072 msgid "Show the version of the program." msgstr "Programmi versiooni näitamine." #: src/nautilus-application.c:1074 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Määratud URI-de sirvimiseks avatakse alati uus aken" #: src/nautilus-application.c:1076 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilusest väljumine." #: src/nautilus-application.c:1078 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Valitud URI valimine ülemises kaustas." #: src/nautilus-application.c:1079 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Rakenduse käivitamine pole võimalik:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Programmi ei leitud" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Esines probleem tarkvara käivitamisel." #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "„%s” sisaldab tarkvara, mida plaanitakse automaatselt tööle panna. Kas tahad " "selle käivitada?" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Kui sa ei usalda seda asukohta või pole kindel, vajuta loobu." #: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "_Run" msgstr "_Käivita" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Nimi ei saa olla tühi." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Nimi ei saa sisaldada “/”." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” ei ole sobiv nimi." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” ei ole sobiv nimi." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 #, fuzzy, c-format #| msgid "Untitled Folder" msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Nimetu kataloog" msgstr[1] "Nimetu kataloog" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rename selected item" msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Valitud kirje ümbernimetamine" msgstr[1] "Valitud kirje ümbernimetamine" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 #, fuzzy, c-format #| msgid "Untitled Folder" msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Nimetu kataloog" msgstr[1] "Nimetu kataloog" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Originaalne nimi (kasvav)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Originaalne nimi (kahanev)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Esialgselt muudetud" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Viimati muudetud" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Esialgselt loodud" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Viimati loodud" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Kaamera mudel" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Loomisaeg" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Episoodi number" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Artisti nimi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Albumi nimi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Originaalne failinimi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:195 msgid "Home" msgstr "Kodukataloog" #: src/nautilus-canvas-container.c:1772 msgid "The selection rectangle" msgstr "Valiku ristkülik" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282 msgid "Icon View" msgstr "Ikoonivaade" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 #, fuzzy #| msgid "Reset View to _Defaults" msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Taasta vaikimisi vaade" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2276 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Faili nimi ja ikoon." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "Faili suurus." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Liik" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Faili liik." #: src/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "Muudetud" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "Faili viimase muutmise aeg." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 #, fuzzy #| msgid "File Type" msgid "Detailed Type" msgstr "Faili liik" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 #, fuzzy #| msgid "The mime type of the file." msgid "The detailed type of the file." msgstr "Faili MIME-liik." #: src/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Accessed" msgstr "Pöördutud" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Faili viimase pöörumise aeg." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The owner of the file." msgstr "Faili omanik." #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "Faili grupp." #: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4708 msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "Faili pääsuõigused." #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Faili asukoht." #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Muudetud — aeg" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Hiljutisus" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 #, fuzzy #| msgid "The date the file was accessed." msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Faili viimase pöörumise aeg." #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Star" msgstr "Tähista" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Shows if file is starred." msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "Kustutati" #: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Faili prügikasti viskamise aeg" #: src/nautilus-column-utilities.c:210 msgid "Original Location" msgstr "Algne asukoht" #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Faili esialgne asukoht enne prügikasti viskamist" #: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "Asjakohasus" #: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Otsingu asjakohasushinnang" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Arhiivide nimedes ei saa olla “/”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 msgid "Archive name is too long." msgstr "Arhiivi nimi on liiga pikk." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "_Tõsta siia" #: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopeeri siia" #: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "L_ingi siia" #: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Sul ei ole „%s” sisu vaatamiseks vajalikke õigusi." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s” pole võimalik leida. Ilmselt on see hiljuti kustutatud." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Vabandust, kataloogi „%s” kogu sisu pole võimalik kuvada: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi „%s” muutmiseks." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Vabandust, „%s” gruppi pole võimalik muuta: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppi pole võimalik muuta." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Vabandust, „%s” omanikku pole võimalik muuta: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Omanikku pole võimalik muuta." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Vabandust, „%s” pääsuõigusi pole võimalik muuta: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Pääsuõigusi pole võimalik muuta." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Nimi „%s” on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "„%s” ei asu siin kataloogis. Võib-olla on see äsja ümber tõstetud või " "kustutatud?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused „%s” ümbernimetamiseks." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "Nimi „%s” ei sobi, sest sisaldab märki “/”. Palun vali teine nimi." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Nimi „%s” ei sobi. Palun vali teine nimi." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Nimi „%s” on liiga pikk. Palun vali teine nimi." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Vabandust, „%s” ümbernimetamine uue nimega „%s” pole võimalik: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Kirje nime pole võimalik muuta." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "„%s” ümbernimetamine „%s”-ks." #: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Seda faili pole võimalik külge haakida" #: src/nautilus-file.c:1395 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Seda faili pole võimalik lahti haakida" #: src/nautilus-file.c:1438 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Seda faili pole võimalik väljastada" #: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "Seda faili pole võimalik käivitada" #: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Seda faili pole võimalik seisata" #: src/nautilus-file.c:1948 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Failinimedes pole kaldkriipsud lubatud" #: src/nautilus-file.c:1991 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Ülemise taseme failide nime pole võimalik muuta" #: src/nautilus-file.c:2075 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Faili ei leitud" #: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:319 msgid "Starred" msgstr "Tähega" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5499 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5504 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5513 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Eile" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5522 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Eile %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5529 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Eile %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5539 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5548 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5555 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5566 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5576 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5584 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5595 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5605 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5613 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5625 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6088 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Õiguseid pole lubatud määrata" #: src/nautilus-file.c:6411 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Omanikku pole lubatud määrata" #: src/nautilus-file.c:6430 #, fuzzy, c-format #| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Määratud omanikku '%s' pole olemas" #: src/nautilus-file.c:6715 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Omanikgruppi pole lubatud määrata" #: src/nautilus-file.c:6734 #, fuzzy, c-format #| msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Määratud gruppi '%s' pole olemas" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6876 msgid "Me" msgstr "Mina" #: src/nautilus-file.c:6908 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u kirje" msgstr[1] "%'u kirjet" #: src/nautilus-file.c:6909 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u kataloog" msgstr[1] "%'u kataloogi" #: src/nautilus-file.c:6910 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fail" msgstr[1] "%'u faili" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7387 msgid "? bytes" msgstr "? baiti" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7399 msgid "? items" msgstr "? kirjet" #: src/nautilus-file.c:7407 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7433 src/nautilus-properties-window.c:1292 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: src/nautilus-file.c:7469 src/nautilus-file.c:7477 src/nautilus-file.c:7536 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/nautilus-file.c:7471 msgid "Font" msgstr "Kiri" #: src/nautilus-file.c:7473 msgid "Archive" msgstr "Arhiiv" #: src/nautilus-file.c:7474 msgid "Markup" msgstr "Märgikeel" #: src/nautilus-file.c:7475 src/nautilus-file.c:7476 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/nautilus-file.c:7479 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktid" #: src/nautilus-file.c:7480 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/nautilus-file.c:7481 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-file.c:7482 src/nautilus-mime-actions.c:182 msgid "Presentation" msgstr "Esitlus" #: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-mime-actions.c:190 msgid "Spreadsheet" msgstr "Arvutustabel" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7510 msgid "Other" msgstr "Teised" #: src/nautilus-file.c:7538 msgid "Binary" msgstr "Binaarne" #: src/nautilus-file.c:7543 msgid "Folder" msgstr "Kataloog" #: src/nautilus-file.c:7582 msgid "Link" msgstr "Link" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file-operations.c:454 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Viit > %s" #: src/nautilus-file.c:7606 src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 msgid "Link (broken)" msgstr "Link (katkenud)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Vali sihtfailile uus nimi" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 msgid "Reset" msgstr "Taasta" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 #, fuzzy #| msgid "Apply this action to all files" msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "See tegevus rakendatakse kõigile failidele" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "_Skip" msgstr "_Jäta vahele" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Muuda _nime" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_place" msgstr "Asenda" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Failide nimedes ei saa olla “/”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 #, fuzzy #| msgid "This file cannot be ejected" msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Seda faili pole võimalik väljastada" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 #, fuzzy #| msgid "This file cannot be ejected" msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Seda faili pole võimalik väljastada" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160 msgid "File name is too long." msgstr "Failinimi on liiga pikk." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Sama nimega kataloog on juba olemas." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Sama nimega fail on juba olemas." #: src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "S_kip All" msgstr "_Jäta kõik vahele" #: src/nautilus-file-operations.c:222 msgid "_Retry" msgstr "_Korda" #: src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "_Delete" msgstr "Kust_uta" #: src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "Delete _All" msgstr "Kustuta _kõik" #: src/nautilus-file-operations.c:225 msgid "_Replace" msgstr "_Asenda" #: src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "Replace _All" msgstr "Asenda _kõik" #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "_Merge" msgstr "L_iida" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "Merge _All" msgstr "Liida _kõik" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Ko_peeri ikka" #: src/nautilus-file-operations.c:334 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekundit" #: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutit" #: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tund" msgstr[1] "%'d tundi" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:461 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Veel üks viit -> %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. viit failile %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:489 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. viit failile %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. viit failile %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. viit failile %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:555 msgid " (copy)" msgstr " (koopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 msgid " (another copy)" msgstr " (veel üks koopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562 #: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574 msgid "th copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:567 msgid "st copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:569 msgid "nd copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "rd copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:588 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (koopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (veel üks koopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595 #: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:724 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:734 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1545 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid “%B” prügikastist jäädavalt kustutada?" #: src/nautilus-file-operations.c:1550 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt " "kustutada?" msgstr[1] "" "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt " "kustutada?" #: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud." #: src/nautilus-file-operations.c:1581 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Kas tühjendada prügikast?" #: src/nautilus-file-operations.c:1585 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Kõik prügikastis olevad kirjed kustutatakse jäädavalt." #: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863 #: src/nautilus-window.c:1318 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tühjenda _prügikast" #: src/nautilus-file-operations.c:1621 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid “%B” jäädavalt kustutada?" #: src/nautilus-file-operations.c:1626 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirje jäädavalt kustutada?" msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirjet jäädavalt kustutada?" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "„%s“ kustutatud" #: src/nautilus-file-operations.c:1691 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "„%s” kustutamine" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d fail kustutatud" msgstr[1] "%'d faili kustutatud" #: src/nautilus-file-operations.c:1708 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d faili kustutamine" msgstr[1] "%'d faili kustutamine" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743 #: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125 #: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173 #: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982 #: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8422 #: src/nautilus-file-operations.c:8490 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s left" msgstr[1] "%'d / %'d — %s jäänud" #: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fail/s)" msgstr[1] "(%d faili/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175 msgid "Error while deleting." msgstr "Viga kustutamisel." #: src/nautilus-file-operations.c:1936 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Kataloogi “%B” loomisel tekkis viga." #: src/nautilus-file-operations.c:1939 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Sul ei ole „%s” sisu vaatamiseks vajalikke õigusi." #: src/nautilus-file-operations.c:1946 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Kataloogi “%B” loomisel tekkis viga." #: src/nautilus-file-operations.c:1949 #, fuzzy, c-format #| msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused „%s” ümbernimetamiseks." #: src/nautilus-file-operations.c:2076 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Trashing “%s”" msgstr "„%s” avamine." #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, fuzzy, c-format #| msgid "Merge folder “%s”?" msgid "Trashed “%s”" msgstr "Kas liita kataloog „%s”?" #: src/nautilus-file-operations.c:2091 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trashing Files" msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Failide viskamine prügikasti" msgstr[1] "Failide viskamine prügikasti" #: src/nautilus-file-operations.c:2097 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trashed On" msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Kustutati" msgstr[1] "Kustutati" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2245 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "“%B” pole võimalik prügikasti visata. Kas soovid selle koheselt kustutada?" #: src/nautilus-file-operations.c:2257 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "See kaugasukoht ei toeta asjade prügikasti viskamist." #: src/nautilus-file-operations.c:2515 msgid "Trashing Files" msgstr "Failide viskamine prügikasti" #: src/nautilus-file-operations.c:2519 msgid "Deleting Files" msgstr "Failide kustutamine" #: src/nautilus-file-operations.c:2668 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s väljastamine pole võimalik" #: src/nautilus-file-operations.c:2673 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to unmount %V" msgid "Unable to unmount %s" msgstr "%V lahtihaakimine pole võimalik" #: src/nautilus-file-operations.c:2853 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Kas soovid enne lahtihaakimist tühjendada prügikasti?" #: src/nautilus-file-operations.c:2855 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Sellele seadmele täiendava vaba ruumi tekitamiseks tuleks prügikast tühjaks " "teha. Kõik prügikastis olevad kirjed lähevad siis jäädavalt kaotsi." #: src/nautilus-file-operations.c:2861 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ä_ra tühjenda prügikasti" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6715 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ligipääs „%s”-le pole võimalik" #: src/nautilus-file-operations.c:3088 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)" msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to move %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)" msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3114 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)" msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3124 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti" msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti" #: src/nautilus-file-operations.c:3132 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to move %'d file" #| msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks" msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks" #: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571 #: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808 #: src/nautilus-file-operations.c:5080 msgid "Error while copying." msgstr "Viga kopeerimisel." #: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738 #: src/nautilus-file-operations.c:4804 src/nautilus-file-operations.c:5076 msgid "Error while moving." msgstr "Viga ümbertõstmisel." #: src/nautilus-file-operations.c:3180 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Viga failide prügikasti viskamisel." #: src/nautilus-file-operations.c:3184 #, fuzzy #| msgid "Error while creating file %B." msgid "Error while compressing files." msgstr "Viga faili %B loomisel." #: src/nautilus-file-operations.c:3259 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " #| "permissions to see them." msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Kataloogis “%B” olevaid faile pole võimalik käsitleda, kuna sul puudub õigus " "nende nägemiseks." #: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Kataloogis “%B” asuvate failide andmete hankimisel tekkis viga." #: src/nautilus-file-operations.c:3317 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " #| "read it." msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Kataloogi “%B” pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda." #: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Kataloogi “%B” lugemisel tekkis viga." #: src/nautilus-file-operations.c:3428 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " #| "read it." msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Faili “%B” pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda." #: src/nautilus-file-operations.c:3433 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error getting information about “%B”." msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "“%B” kohta andmete hankimisel tekkis viga." #: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621 #: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while copying to “%B”." msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Viga “%B” kopeerimisel." #: src/nautilus-file-operations.c:3564 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Sul pole õigust sihtkataloogile ligi pääseda." #: src/nautilus-file-operations.c:3568 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Sihtkoha kohta andmete hankimisel tekkis viga." #: src/nautilus-file-operations.c:3622 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Sihtkoht ei ole kataloog." #: src/nautilus-file-operations.c:3669 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi. Lisaruumi tekitamiseks proovi " "võimalusel sealt mõned tarbetud failid kustutada." #: src/nautilus-file-operations.c:3673 #, fuzzy, c-format #| msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Sihtkohta kopeerimiseks jääb puudu %S ruumi." #: src/nautilus-file-operations.c:3713 msgid "The destination is read-only." msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitsega." #: src/nautilus-file-operations.c:3790 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "“%B” liigutamine sihtkohta “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3794 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "“%B” liigutamine sihtkohta “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3801 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "„%s” kopeerimine asukohta „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3805 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "„%s” kopeeritud asukohta „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3839 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Duplicating “%s”" msgstr "“%B” dubleerimine" #: src/nautilus-file-operations.c:3843 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Duplicated “%s”" msgstr "“%B” dubleerimine" #: src/nautilus-file-operations.c:3862 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d. faili %'d-st liigutamine kohta “%B”" msgstr[1] "%'d. faili %'d-st liigutamine kohta “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3868 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d faili kopeerimine asukohta „%s”" msgstr[1] "%'d faili kopeerimine asukohta „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3887 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d. faili %'d-st liigutamine kohta “%B”" msgstr[1] "%'d. faili %'d-st liigutamine kohta “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3893 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fail kopeeritud asukohta „%s”" msgstr[1] "%'d faili kopeeritud asukohta „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3916 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d. faili %'d-st dubleerimine kohast “%B” kohta “%B”" msgstr[1] "%'d. faili %'d-st dubleerimine kohast “%B” kohta “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3926 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate %d item in '%s'" #| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%d kirje dubleerimine kohas '%s'" msgstr[1] "%d kirje dubleerimine kohas '%s'" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024 #: src/nautilus-file-operations.c:7989 src/nautilus-file-operations.c:8163 #: src/nautilus-file-operations.c:8417 src/nautilus-file-operations.c:8460 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:8007 #: src/nautilus-file-operations.c:8449 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s %s-st, jäänud %s (%s/s)" msgstr[1] "%s %s-st, jäänud %s (%s/s)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8479 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s jäänud (%s/s)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s jäänud (%s/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:4577 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " #| "create it in the destination." msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Kataloogi “%B” pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad sihtkohas õigused " "selle loomiseks." #: src/nautilus-file-operations.c:4583 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Kataloogi “%B” loomisel tekkis viga." #: src/nautilus-file-operations.c:4749 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " #| "permissions to see them." msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Kataloogis “%B” olevaid faile pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust " "neid näha." #: src/nautilus-file-operations.c:4765 msgid "_Skip files" msgstr "_Jäta failid vahele" #: src/nautilus-file-operations.c:4815 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " #| "read it." msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Kataloogi “%B” pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust seda lugeda." #: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5493 #: src/nautilus-file-operations.c:6190 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while moving “%B”." msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Viga “%B” liigutamisel." #: src/nautilus-file-operations.c:4879 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Lähtekataloogi pole võimalik eemaldada." #: src/nautilus-file-operations.c:5082 #, fuzzy #| msgid "There was an error getting information about the destination." msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Sihtkoha kohta andmete hankimisel tekkis viga." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5183 src/nautilus-file-operations.c:5992 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse tõsta." #: src/nautilus-file-operations.c:5184 src/nautilus-file-operations.c:5993 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse kopeerida." #: src/nautilus-file-operations.c:5185 src/nautilus-file-operations.c:5994 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Sihtkataloog asub lähtekataloogi sees." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5225 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale tõsta." #: src/nautilus-file-operations.c:5226 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale kopeerida." #: src/nautilus-file-operations.c:5227 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Sihtkoht võib lähtefaili üle kirjutada." #: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:5585 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while copying “%B”." msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Viga “%B” kopeerimisel." #: src/nautilus-file-operations.c:5500 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "%F all juba olemasolevat sama nimega faili pole võimalik eemaldada." #: src/nautilus-file-operations.c:5587 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Faili kopeerimisel %F alla tekkis viga." #: src/nautilus-file-operations.c:5776 msgid "Copying Files" msgstr "Failide kopeerimine" #: src/nautilus-file-operations.c:5893 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to Move to “%B”" msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Ettevalmistused liigutamiseks sihtkohta “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:5897 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks" msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks" #: src/nautilus-file-operations.c:6192 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error moving the file into %F." msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Faili ümbertõstmisel %F alla tekkis viga." #: src/nautilus-file-operations.c:6432 msgid "Moving Files" msgstr "Failide ümbertõstmine" #: src/nautilus-file-operations.c:6523 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Viidete loomine asukohas „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6527 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d failile viida loomine" msgstr[1] "%'d failile viitade loomine" #: src/nautilus-file-operations.c:6677 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating link to %B." msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Viga viida loomisel sihtkohta %B." #: src/nautilus-file-operations.c:6681 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Nimeviidad on toetatud ainult kohalike failide korral" #: src/nautilus-file-operations.c:6686 #, fuzzy #| msgid "The target doesn't support symbolic links." msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Sihtkoht ei toeta nimeviitasid." #: src/nautilus-file-operations.c:6694 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Nimeviida loomisel asukohas %F tekkis viga." #: src/nautilus-file-operations.c:7022 msgid "Setting permissions" msgstr "Õiguste seadmine" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7295 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nimetu kataloog" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7310 msgid "Untitled Document" msgstr "Nimetu dokument" #: src/nautilus-file-operations.c:7592 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating directory %B." msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Viga kataloogi %B loomisel." #: src/nautilus-file-operations.c:7597 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating file %B." msgid "Error while creating file %s." msgstr "Viga faili %B loomisel." #: src/nautilus-file-operations.c:7601 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error creating the directory in %F." msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "%F sisse kataloogi loomisel tekkis viga." #: src/nautilus-file-operations.c:7861 msgid "Emptying Trash" msgstr "Prügikasti tühjendamine" #: src/nautilus-file-operations.c:7903 msgid "Verifying destination" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7947 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "„%s” ekstraktimine" #: src/nautilus-file-operations.c:8051 src/nautilus-file-operations.c:8113 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while adding “%s”: %s" msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Viga „%s” lisamisel: %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8055 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error deleting %B." msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "%B kustutamisel tekkis viga." #: src/nautilus-file-operations.c:8116 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8146 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "„%s” ekstraktitud asukohta „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8152 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replace file “%s”?" msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kas asendada fail „%s”?" msgstr[1] "Kas asendada fail „%s”?" #: src/nautilus-file-operations.c:8186 #, fuzzy #| msgid "Preparing to trash %'d file" #| msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgid "Preparing to extract" msgstr "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti" #: src/nautilus-file-operations.c:8314 msgid "Extracting Files" msgstr "Failide ekstraktimine" #: src/nautilus-file-operations.c:8373 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "“%B” kopeerimine sihtkohta “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8379 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohta “%B”" msgstr[1] "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohta “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8527 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "„%s” ümbernimetamine „%s”-ks." #: src/nautilus-file-operations.c:8533 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while copying to “%B”." msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Viga “%B” kopeerimisel." msgstr[1] "Viga “%B” kopeerimisel." #: src/nautilus-file-operations.c:8543 #, fuzzy #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Faili kopeerimisel %F alla tekkis viga." #: src/nautilus-file-operations.c:8568 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "„%s” pakitud faili „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8574 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohta “%B”" msgstr[1] "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohta “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8665 msgid "Compressing Files" msgstr "Failide pakkimine" # Näidatakse otsimise ajal kollasel pisikesel ribal, tegevusnimi peaks õige olema. #: src/nautilus-files-view.c:398 msgid "Searching…" msgstr "Otsimine…" #: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:941 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid avada kõik failid?" #: src/nautilus-files-view.c:1194 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "See avab %'d eraldi kaardi." msgstr[1] "See avab %'d eraldi kaarti." #: src/nautilus-files-view.c:1199 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "See avab %'d eraldi akna." msgstr[1] "See avab %'d eraldi akent." #: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:953 src/nautilus-mime-actions.c:1139 msgid "_OK" msgstr "_Olgu" #: src/nautilus-files-view.c:1752 msgid "Select Items Matching" msgstr "Valimine mustri järgi" #: src/nautilus-files-view.c:1757 src/nautilus-files-view.c:6036 #: src/nautilus-files-view.c:6494 msgid "_Select" msgstr "_Vali" #: src/nautilus-files-view.c:1765 msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" #: src/nautilus-files-view.c:1771 msgid "Examples: " msgstr "Näited: " #: src/nautilus-files-view.c:2754 msgid "Could not paste files" msgstr "Faile ei saanud asetada" #: src/nautilus-files-view.c:2755 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:2918 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilusega 3.6 muutus see kataloog aegunuks ning seadistused püüti " "kohandada kausta ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3415 src/nautilus-files-view.c:3462 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Valitud „%s”" #: src/nautilus-files-view.c:3419 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Valitud %'d kataloog" msgstr[1] "Valitud %'d kataloogi" #: src/nautilus-files-view.c:3433 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(selles on %'d kirje)" msgstr[1] "(selles on %'d kirjet)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3448 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(nendes on kokku %'d kirje)" msgstr[1] "(nendes on kokku %'d kirjet)" #: src/nautilus-files-view.c:3467 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "valitud %'d kirje" msgstr[1] "valitud %'d kirjet" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3476 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "veel on valitud %'d kirje" msgstr[1] "veel on valitud %'d kirjet" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3491 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3524 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:6023 msgid "Select Move Destination" msgstr "Liigutamise sihtkoha valimine" #: src/nautilus-files-view.c:6027 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopeerimise sihtkoha valimine" #: src/nautilus-files-view.c:6490 #, fuzzy #| msgid "Select Move Destination" msgid "Select Extract Destination" msgstr "Liigutamise sihtkoha valimine" #: src/nautilus-files-view.c:6678 #, fuzzy #| msgid "Set as Wallpaper" msgid "Wallpapers" msgstr "Määra taustapildiks" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6745 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "„%s” eemaldamine pole võimalik" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6775 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "„%s” väljastamine pole võimalik" #: src/nautilus-files-view.c:6800 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ketta seiskamine pole võimalik" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6913 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "„%s” käivitamine pole võimalik" #: src/nautilus-files-view.c:7834 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Uus kataloog valikuga (%'d kirje)" msgstr[1] "Uus kataloog valikuga (%'d kirjet)" #: src/nautilus-files-view.c:7894 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Ava programmiga %s" #: src/nautilus-files-view.c:7906 msgid "Run" msgstr "Käivita" #: src/nautilus-files-view.c:7911 msgid "Extract Here" msgstr "Ekstrakti siia" #: src/nautilus-files-view.c:7912 msgid "Extract to…" msgstr "Ekstrakti asukohta…" #: src/nautilus-files-view.c:7916 msgid "Open" msgstr "Ava" #: src/nautilus-files-view.c:7974 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 msgid "_Start" msgstr "_Käivita" #: src/nautilus-files-view.c:7980 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Connect" msgstr "Ü_hendu" #: src/nautilus-files-view.c:7986 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Käivita mitmekettaseade" #: src/nautilus-files-view.c:7992 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Võta ketas lukust lahti" #: src/nautilus-files-view.c:8012 msgid "Stop Drive" msgstr "Seiska ketas" #: src/nautilus-files-view.c:8018 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Eemalda ketas turvaliselt" #: src/nautilus-files-view.c:8024 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Disconnect" msgstr "Ü_henda lahti" #: src/nautilus-files-view.c:8030 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Seiska mitmekettaseade" #: src/nautilus-files-view.c:8036 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lukusta ketas" #: src/nautilus-files-view.c:9806 msgid "Content View" msgstr "Sisuvaade" #: src/nautilus-files-view.c:9807 msgid "View of the current folder" msgstr "Käesoleva kataloogi vaade" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Pukseerimine on võimalik vaid kohaliku failisüsteemi ulatuses." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Kasutati vale lohistamisliiki." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Hiirega lohistatud tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "hiirega lohistatud andmed" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 msgid "Undo last action" msgstr "Viimase tegevuse tagasivõtmine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:183 msgid "Redo" msgstr "Tee uuesti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:187 msgid "Redo last undone action" msgstr "Viimase tagasivõetud tegevuse uuesti tegemine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move %d item back to '%s'" #| msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "%d kirje liigutamine tagasi kohta '%s'" msgstr[1] "%d kirje liigutamine tagasi kohta '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move %d item to '%s'" #| msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "%d kirje liigutamine kohta '%s'" msgstr[1] "%d kirje liigutamine kohta '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d kirje liigutamise _tagasivõtmine" msgstr[1] "%d kirje liigutamise _tagasivõtmine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d kirje _uuesti liigutamine" msgstr[1] "%d kirje _uuesti liigutamine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "“%B” liigutamine sihtkohta “%B”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "“%B” liigutamine sihtkohta “%B”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 msgid "_Undo Move" msgstr "_Võta liigutamine tagasi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 msgid "_Redo Move" msgstr "Liiguta _uuesti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Võta tagasi prügikastist taastamine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Viska _uuesti prügikasti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d kirje liigutamine tagasi prügikasti" msgstr[1] "%d kirje liigutamine tagasi prügikasti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d kirje taastamine prügikastist" msgstr[1] "%d kirje taastamine prügikastist" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move '%s' back to trash" msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "'%s' liigutamine tagasi prügikasti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore '%s' from trash" msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "'%s' taastamine prügikastist" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d kopeeritud kirje kustutamine" msgstr[1] "%d kopeeritud kirje kustutamine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopeeri %d kirje asukohta „%s”" msgstr[1] "Kopeeri %d kirjet asukohta „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Võta tagasi %d kirje kopeerimine" msgstr[1] "_Võta tagasi %d kirje kopeerimine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Kopeeri _uuesti %d kirjet" msgstr[1] "Kopeeri _uuesti %d kirjet" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:508 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:535 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:803 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Kustuta „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopeeri „%s” asukohta „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:511 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Võta kopeerimine tagasi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 msgid "_Redo Copy" msgstr "Kopeeri _uuesti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d duplikaatkirje kustutamine" msgstr[1] "%d duplikaatkirje kustutamine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate %d item in '%s'" #| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "%d kirje dubleerimine kohas '%s'" msgstr[1] "%d kirje dubleerimine kohas '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Võta tagasi %d kirje dubleerimine" msgstr[1] "_Võta tagasi %d kirje dubleerimine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Dubleeri _uuesti %d kirjet" msgstr[1] "Dubleeri _uuesti %d kirjet" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "“%B” dubleerimine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:539 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Võta dubleerimine tagasi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:540 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Dubleeri _uuesti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Viitade kustutamine %d kirjele" msgstr[1] "Viitade kustutamine %d kirjele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:550 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Viitade loomine %d kirjele" msgstr[1] "Viitade loomine %d kirjele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:556 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Kustuta „%s” viit" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Loo viit „%s” juurde" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:559 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Võta tagasi viida loomine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:560 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Loo viit _uuesti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:807 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create an empty file '%s'" msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Tühja faili '%s' loomine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:809 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Võta tagasi tühja faili loomine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:810 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Loo _uuesti tühi fail" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:814 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create a new folder '%s'" msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Uue kataloogi '%s' loomine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:816 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Võta tagasi uue kataloogi loomine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:817 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Loo _uuesti uus kataloog" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:821 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Loo uus fail „%s” mallist " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:823 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Võta tagasi mallist loomine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:824 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Loo _uuesti mallist" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "„%s” ümbernimetamine „%s”-ks." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Võta tagasi nime muutmine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020 msgid "_Redo Rename" msgstr "Muuda _uuesti nime" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to rename desktop file" msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Töölauafaili nime pole võimalik muuta" msgstr[1] "Töölauafaili nime pole võimalik muuta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142 #, fuzzy #| msgid "_Undo Rename" msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Võta tagasi nime muutmine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143 #, fuzzy #| msgid "_Redo Rename" msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Muuda _uuesti nime" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Eemalda %d faili tähistus" msgstr[1] "Eemalda %d faili tähistus" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Tähista %d fail" msgstr[1] "Tähista %d faili" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365 #, fuzzy #| msgid "Undo last action" msgid "_Undo Starring" msgstr "Viimase tegevuse tagasivõtmine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366 msgid "_Redo Starring" msgstr "Tee tähistus uuesti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378 #, fuzzy #| msgid "Undo last action" msgid "_Undo Unstarring" msgstr "Viimase tegevuse tagasivõtmine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "Tee tähistuse eemaldamine uuesti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d kirje liigutamine prügikasti" msgstr[1] "%d kirje liigutamine prügikasti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "„%s” ümbernimetamine „%s”-ks." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move '%s' to trash" msgid "Move “%s” to trash" msgstr "'%s' liigutamine prügikasti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Võta tagasi prügikasti viskamine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607 msgid "_Redo Trash" msgstr "Viska _uuesti prügikasti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "'%s' kirjete esialgsete õiguste taastamine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "'%s' kirjete õiguste määramine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Võta tagasi õiguste muutmine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Muuda õigused _uuesti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore original permissions of '%s'" msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "'%s' esialgsete õiguste taastamine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set permissions of '%s'" msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "'%s' õiguste määramine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "'%s' grupi taastamine kohta '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "„%s” ümbernimetamine „%s”-ks." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Võta tagasi grupi muutmine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Muuda gruppi _uuesti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "'%s' eelmise omaniku '%s' taastamine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "„%s” ümbernimetamine „%s”-ks." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Võta tagasi omaniku muutmine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Muuda uuesti omanikku" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 #, fuzzy #| msgid "_Undo Trash" msgid "_Undo Extract" msgstr "_Võta tagasi prügikasti viskamine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312 #, fuzzy #| msgid "_Redo Trash" msgid "_Redo Extract" msgstr "Viska _uuesti prügikasti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Kustuta %d ekstraktitud fail" msgstr[1] "Kustuta %d ekstraktitud faili" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Ekstrakti „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Ekstrakti %d fail" msgstr[1] "Ekstrakti %d faili" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Paki „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Paki %d fail" msgstr[1] "Paki %d faili" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504 #, fuzzy #| msgid "_Undo Copy" msgid "_Undo Compress" msgstr "_Võta kopeerimine tagasi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505 #, fuzzy #| msgid "_Redo Copy" msgid "_Redo Compress" msgstr "Kopeeri _uuesti" #: src/nautilus-file-utilities.c:891 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "„%s” algset asukohta pole võimalik tuvastada" #: src/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Kirjet pole võimalik prügikastist taastada" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio-DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Photo CD" msgstr "Foto-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Picture CD" msgstr "Pildi-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082 msgid "Contains digital photos" msgstr "Sisaldab digifotosid" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains music" msgstr "Sisaldab muusikat" #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 msgid "Contains software" msgstr "Sisaldab tarkvara" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1051 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Tuvastati kui „%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains music and photos" msgstr "Sisaldab muusikat ja fotosid" #: src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains photos and music" msgstr "Sisaldab fotosid ja muusikat" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(Tühi)" #: src/nautilus-list-view.c:1591 msgid "Use Default" msgstr "Kasuta vaikimisi" #: src/nautilus-list-view.c:3393 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Kataloogis %s nähtavad veerud" #: src/nautilus-list-view.c:3413 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Vali, mismoodi selles kataloogis andmeid järjestatakse:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?" msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:949 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "See avab %d eraldi akna." msgstr[1] "See avab %d eraldi akent." #: src/nautilus-mime-actions.c:101 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Mistahes" #: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4649 msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" #: src/nautilus-mime-actions.c:115 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-mime-actions.c:132 msgid "Illustration" msgstr "Illustratsioon" #: src/nautilus-mime-actions.c:144 msgid "Music" msgstr "Muusika" #: src/nautilus-mime-actions.c:157 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "Picture" msgstr "Pilt" #: src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Text File" msgstr "Tekstifail" #: src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Viit „%s” on kakti. Kas visata see prügikasti?" #: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Viit „%s” on katki." #: src/nautilus-mime-actions.c:555 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna sellel pole sihtkohta." #: src/nautilus-mime-actions.c:559 #, fuzzy, c-format #| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna selle sihtkohta „%s” pole olemas." #: src/nautilus-mime-actions.c:570 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Viska prügikasti" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Kas soovid käivitada „%s” või kuvada selle sisu?" #: src/nautilus-mime-actions.c:643 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "„%s” on käivitatav tekstifail." #: src/nautilus-mime-actions.c:649 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Käivita _terminalis" #: src/nautilus-mime-actions.c:650 msgid "_Display" msgstr "Ku_va" #: src/nautilus-mime-actions.c:944 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "See avab %d eraldi kaardi." msgstr[1] "See avab %d eraldi kaarti." #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "„%s” ei ole kuvatav" #: src/nautilus-mime-actions.c:1119 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Tundmatut tüüpi fail" #: src/nautilus-mime-actions.c:1124 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Failitüübi „%s” jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud" #: src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_Select Application" msgstr "_Vali rakendus" #: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Rakenduse otsimisel tekkis sisemine viga:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1177 msgid "Unable to search for application" msgstr "Rakendust pole võimalik otsida" #: src/nautilus-mime-actions.c:1301 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There is no application installed for “%s” files.\n" #| "Do you want to search for an application to open this file?" msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Failitüübi „%s” jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud.\n" "Kas otsida seda faili avav rakendus?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1307 msgid "_Search in Software" msgstr "_Otsi Tarkvaras" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1672 src/nautilus-mime-actions.c:1970 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 msgid "Unable to access location" msgstr "Asukohale puudub ligipääs" #: src/nautilus-mime-actions.c:2061 msgid "Unable to start location" msgstr "Asukohta pole võimalik käivitada" #: src/nautilus-mime-actions.c:2154 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "„%s” avamine." #: src/nautilus-mime-actions.c:2159 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Avatakse %d kirje." msgstr[1] "Avatakse %d kirjet." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Viga „%s” lisamisel: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Rakendust pole võimalik lisada" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 msgid "Could not forget association" msgstr "Seost pole võimalik unustada" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 msgid "Forget association" msgstr "Unusta seos" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Viga „%s” määramisel vaikimisi rakenduseks: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 msgid "Could not set as default" msgstr "Pole võimalik vaikimisi väärtuseks määrata" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Kõik liigi „%s” alla kuuluvad failid avatakse rakendusega:" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Vali rakendus, millega faili „%s” ja teisi „%s”-liigilisi faile avada" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 msgid "_Add" msgstr "_Lisa" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 msgid "Set as default" msgstr "Määra vaikimisi" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Kataloogi nimi ei saa olla “.”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Kataloogi nimi ei saa olla “..”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 msgid "Folder name is too long." msgstr "Kataloogi nimi on liiga pikk." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Loo" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394 msgid "Folder name" msgstr "Kataloogi nimi" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 msgid "New Folder" msgstr "Uus kataloog" #: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "Sulge kaart" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Kas liita kataloog „%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Liitmise korral küsitakse kinnitust enne konfliktsete failide asendamist " "kaustas kopeeritavatega." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Vanem sama nimega kataloog on juba „%s” all olemas." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uuem sama nimega kataloog on juba „%s” all olemas." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Veel üks sama nimega kataloog on juba „%s” all olemas." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Kas asendada kataloog „%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Asendamine kustutab kõik selles kaustas olevad failid." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Sama nimega kataloog on juba „%s” all olemas." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Kas asendada fail „%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Selle asendamisega kirjutatakse faili sisu üle." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Vanem sama nimega fail on juba „%s” all olemas." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uuem sama nimega fail on juba „%s” all olemas." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Veel üks sama nimega fail on juba „%s” all olemas." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 msgid "Original folder" msgstr "Originaalne kataloog" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #: src/nautilus-properties-window.c:2351 msgid "Contents:" msgstr "Sisu:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "Algne fail" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 #: src/nautilus-properties-window.c:3217 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 #: src/nautilus-properties-window.c:3195 msgid "Type:" msgstr "Liik:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "Viimati muudetud:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Merge with" msgstr "Liida" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "Asenda millega" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "Liida" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 msgid "Merge Folder" msgstr "Liida kataloog" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Faili ja kausta vastuolu" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "Failide vastuolu" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:534 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "Arvuti" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:304 msgid "Administrator Root" msgstr "Administraatori juurkataloog" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4144 #: src/nautilus-properties-window.c:4174 msgid "None" msgstr "Puudub" #: src/nautilus-preferences-window.c:367 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Vabandust, kuid kaugsaitides pole võimalik käske käivitada." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:3137 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Lohistamise sihtprogramm toetab ainult kohalike failide avamist." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Üksikasjad: " #: src/nautilus-progress-info.c:313 msgid "Canceled" msgstr "Katkestatud" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Ettevalmistamine" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Failioperatsioonid" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Näita üksikasjalisemalt" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktiivne failioperatsioon" msgstr[1] "%'d aktiivset failioperatsiooni" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Kõik failioperatsioonid lõppesid edukalt" #: src/nautilus-properties-window.c:482 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Korraga pole võimalik määrata rohkem kui ühte kohandatud ikooni!" #: src/nautilus-properties-window.c:483 #, fuzzy #| msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti." #: src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik." #: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte." #: src/nautilus-properties-window.c:507 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt." #: src/nautilus-properties-window.c:633 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nimi:" msgstr[1] "_Nimed:" #: src/nautilus-properties-window.c:883 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Omadused" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:896 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s omadused" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:901 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s omadused" #: src/nautilus-properties-window.c:1339 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1557 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?" #: src/nautilus-properties-window.c:1978 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?" #: src/nautilus-properties-window.c:2308 msgid "nothing" msgstr "puudub" #: src/nautilus-properties-window.c:2312 msgid "unreadable" msgstr "loetamatu" #: src/nautilus-properties-window.c:2324 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d kirje suurusega %s" msgstr[1] "%'d kirjet kogusuurusega %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2334 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(osa sisust pole loetav)" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2968 msgid "used" msgstr "kasutusel" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "free" msgstr "vaba" #: src/nautilus-properties-window.c:2980 msgid "Total capacity:" msgstr "Kogumahtuvus:" #: src/nautilus-properties-window.c:2983 msgid "Filesystem type:" msgstr "Failisüsteemi liik:" #: src/nautilus-properties-window.c:3136 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Üksikasjad: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3155 msgid "Basic" msgstr "Põhiline" #: src/nautilus-properties-window.c:3204 msgid "Link target:" msgstr "Viit osutab:" #: src/nautilus-properties-window.c:3227 msgid "Parent folder:" msgstr "Ülemkataloog:" #: src/nautilus-properties-window.c:3235 msgid "Original folder:" msgstr "Originaalne kataloog:" #: src/nautilus-properties-window.c:3244 msgid "Volume:" msgstr "Ketas:" #: src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Trashed on:" msgstr "Kustutati:" #: src/nautilus-properties-window.c:3266 msgid "Accessed:" msgstr "Pöördutud:" #: src/nautilus-properties-window.c:3274 msgid "Modified:" msgstr "Muudetud:" #: src/nautilus-properties-window.c:3285 msgid "Free space:" msgstr "Vaba ruum:" #. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. #: src/nautilus-properties-window.c:3303 msgid "Open in Disks" msgstr "Ava Ketastega" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4046 src/nautilus-properties-window.c:4061 #: src/nautilus-properties-window.c:4078 msgid "no " msgstr "keelatud: " #: src/nautilus-properties-window.c:4050 msgid "list" msgstr "loendi võtmine" #: src/nautilus-properties-window.c:4054 msgid "read" msgstr "lugemine" #: src/nautilus-properties-window.c:4065 msgid "create/delete" msgstr "loomine/kustutamine" #: src/nautilus-properties-window.c:4069 msgid "write" msgstr "kirjutamine" #: src/nautilus-properties-window.c:4080 msgid "access" msgstr "ligipääs" #: src/nautilus-properties-window.c:4151 msgid "List files only" msgstr "Ainult failide loend" #: src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "Access files" msgstr "Ligipääs failidele" #: src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "Create and delete files" msgstr "Failide loomine ja kustutamine" #: src/nautilus-properties-window.c:4181 msgid "Read-only" msgstr "Ainult lugemine" #: src/nautilus-properties-window.c:4187 msgid "Read and write" msgstr "Lugemine ja kirjutamine" #: src/nautilus-properties-window.c:4215 msgid "Access:" msgstr "Pääsuõigused:" #: src/nautilus-properties-window.c:4219 msgid "Folder access:" msgstr "Kataloogi pääsuõigused:" #: src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "File access:" msgstr "Faili pääsuõigused:" #: src/nautilus-properties-window.c:4319 msgid "_Owner:" msgstr "_Omanik:" #: src/nautilus-properties-window.c:4329 src/nautilus-properties-window.c:4652 msgid "Owner:" msgstr "Omanik:" #: src/nautilus-properties-window.c:4355 msgid "_Group:" msgstr "G_rupp:" #: src/nautilus-properties-window.c:4365 src/nautilus-properties-window.c:4666 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: src/nautilus-properties-window.c:4389 msgid "Others" msgstr "Teised" #: src/nautilus-properties-window.c:4408 msgid "Execute:" msgstr "Käivitamine:" #: src/nautilus-properties-window.c:4411 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Faili on lubatud _käivitada kui programmi" #: src/nautilus-properties-window.c:4635 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Muuda ka sisalduvate failide õigused" #: src/nautilus-properties-window.c:4639 msgid "Change" msgstr "Muuda" #: src/nautilus-properties-window.c:4680 msgid "Others:" msgstr "Teised:" #: src/nautilus-properties-window.c:4724 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Sa ei ole omanik, seega pole sul võimalik neid pääsuõigusi muuta." #: src/nautilus-properties-window.c:4739 msgid "Security context:" msgstr "Turvakontekst:" #: src/nautilus-properties-window.c:4755 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Muuda ka sisalduvate failide õiguseid…" #: src/nautilus-properties-window.c:4768 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "„%s” pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada." #: src/nautilus-properties-window.c:4773 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Valitud faili pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada." #: src/nautilus-properties-window.c:5037 msgid "Open With" msgstr "Avamine rakendusega" #: src/nautilus-properties-window.c:5445 msgid "Creating Properties window." msgstr "Omaduste akna loomine." #: src/nautilus-properties-window.c:5729 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Kohandatud ikooni valimine" #: src/nautilus-properties-window.c:5731 msgid "_Revert" msgstr "_Taasta" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5733 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "_Open" msgstr "_Ava" # Nautiluses saki peal, %s on loomulikult otsingusõne. #: src/nautilus-query.c:539 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "„%s” otsing" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395 msgid "File name" msgstr "Failinimi" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Küsitud otsingut polnud võimalik lõpetada" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "Igal ajal" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "Muu liik…" #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Liigi valimine" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "Vali" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Vali kuupäevad…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 #, fuzzy #| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "Failid selles kataloogis ilmuvad menüüsse „Uus dokument”." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Loe veel…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüsse." #: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 msgid "_Undo" msgstr "_Tühista" #: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 msgid "_Redo" msgstr "_Tee uuesti" #: src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Restore" msgstr "_Taasta" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Kõigi valitud kirjete taastamine nende algsele asukohale" # Prügikastis tühjendamise nupul #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:220 msgid "_Empty" msgstr "Tühjenda" #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Prügikastist kõikide asjade kustutamine" #: src/nautilus-ui-utilities.c:287 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d päev tagasi" msgstr[1] "%d päeva tagasi" #: src/nautilus-ui-utilities.c:294 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:295 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Viimane nädal" msgstr[1] "%d nädalat tagasi" #: src/nautilus-ui-utilities.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Alates viimasest kuust" msgstr[1] "Alates %d kuud tagasi" #: src/nautilus-ui-utilities.c:302 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Viimane kuu" msgstr[1] "%d kuud tagasi" #: src/nautilus-ui-utilities.c:307 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:308 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Viimane aasta" msgstr[1] "%d aastat tagasi" #: src/nautilus-window.c:194 msgid "Parent folder" msgstr "Ülemkataloog" #: src/nautilus-window.c:196 msgid "New tab" msgstr "Uus kaart" #: src/nautilus-window.c:197 msgid "Close current view" msgstr "Sulge praegune vaade" #: src/nautilus-window.c:198 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: src/nautilus-window.c:199 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: src/nautilus-window.c:1337 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #: src/nautilus-window.c:1349 msgid "_Format…" msgstr "_Vorming…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1626 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "„%s” kustutatud" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1633 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fail kustutatud" msgstr[1] "%d faili kustutatud" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1654 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "„%s” tähistus eemaldatud" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1660 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d faili tähistus eemaldatud" msgstr[1] "%d faili tähistused eemaldatud" #: src/nautilus-window.c:1798 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ava %s" #: src/nautilus-window.c:1876 msgid "_New Tab" msgstr "_Uus kaart" #: src/nautilus-window.c:1886 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tõsta kaart _vasakule" #: src/nautilus-window.c:1894 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tõsta kaart _paremale" #: src/nautilus-window.c:1905 msgid "_Close Tab" msgstr "Sul_ge kaart" #: src/nautilus-window.c:3008 #, fuzzy #| msgid "Access and organize your files." msgid "Access and organize your files" msgstr "Ligipääs failidele ning failide korrastamine." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:3019 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lauri Kasvandik , 2002.\n" "Ilmar Kerm , 2002.\n" "Tõivo Leedjärv , 2003.\n" "Allan Sims , 2003.\n" "Sven Sapelson ,2005.\n" "Priit Laes , 2004–2008.\n" "Ivar Smolin , 2005–2011.\n" "Mattias Põldaru , 2009–2012.\n" "Madis O, 2020." #: src/nautilus-window-slot.c:1155 #, fuzzy #| msgid "Specify a location to open" msgid "Searching locations only" msgstr "Avatava asukoha määramine" #: src/nautilus-window-slot.c:1159 msgid "Searching network locations only" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1164 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1168 #, fuzzy #| msgid "Open the parent folder" msgid "Only searching the current folder" msgstr "Ülemise kataloogi avamine" #: src/nautilus-window-slot.c:1692 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Selle kataloogi sisu kuvamine pole võimalik." #: src/nautilus-window-slot.c:1696 #, fuzzy #| msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Tundub, et see asukoht ei ole kataloog." #: src/nautilus-window-slot.c:1705 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Soovitud faili ei leitud. Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti." #: src/nautilus-window-slot.c:1714 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "„%s” asukoht ei ole toetatud." #: src/nautilus-window-slot.c:1719 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Seda liiki asukohta pole võimalik käsitleda." #: src/nautilus-window-slot.c:1727 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Soovitud asukohale puudub ligipääs." #: src/nautilus-window-slot.c:1733 #, fuzzy #| msgid "Don't have permission to access the requested location." msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Puuduvad õigused ligipääsuks soovitud asukohale." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1744 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Küsitud asukohta ei leitud. Palun kontrolli õigekirja või võrgusätteid." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1753 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1772 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Käsitlematu veateade: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1947 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Asukoha laadimine pole võimalik" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Avamine rakendusega:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Uus aken" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Sulge aken või kaart" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Otsi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Bookmark this Location" msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Lisa järjehoidja" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Näita abi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Otseteed" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Avamine" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Ava" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Ava uuel kaardil" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Ava uues aknas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Ava fail ja sulge aken" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Ava vaikimisi rakendusega" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Kaardid" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Uus kaart" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Mine eelmisele kaardile" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Mine järgmisele kaardile" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Ava kaart" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Tõsta kaart vasakule" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Tõsta kaart paremale" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Taasta kaart" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigeerimine" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Mine tagasi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Mine edasi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Mine üles" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Mine alla" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Mine kodukausta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Sisesta asukoht" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "" # Redaktor → Eelistused all saki pealkiri #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vaade" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Suurenda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Vähenda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Taasta suum" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Värskenda vaadet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Kuva/peida peidetud failid" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Kuva/peida külgriba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Kuva/peida tegevusmenüü" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Nimekirjavaade" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Ruudustikvaade" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigeerimine" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Loo kataloog" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Muuda nime" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Viska prügikasti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Kustuta jäädavalt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Lõika" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Vali kõik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Pööra valik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Vali vastavad üksused" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Tee uuesti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Näita üksuse omadusi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automaatsed arvud" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metaandmed" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Loomisaeg" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Episoodi number" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Artisti nimi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Albumi nimi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Originaalne failinimi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 msgid "_Rename" msgstr "Nimeta ümber" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 msgid "Rename _using a template" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 msgid "Find and replace _text" msgstr "Leia ja asenda _teksti" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 msgid "Format" msgstr "Vorming" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Existing Text" msgstr "Olemasolev tekst" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 #, fuzzy msgid "Replace With" msgstr "Asenda " #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Asenda" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Loo arhiiv" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Arhiivi nimi" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Ühildub kõigi operatsioonisüsteemidega." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Uus _kataloog" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "New _Document" msgstr "Uus _dokument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 msgid "Create _Link" msgstr "Loo viit" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 msgid "Select _All" msgstr "Vali _kõik" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "P_roperties" msgstr "_Omadused" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriptid" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Ava skriptide kataloog" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 msgid "_Open Item Location" msgstr "Ava kirje _asukoht" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Ava uuel _kaardil" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 msgid "Open In New _Window" msgstr "Ava uues _aknas" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 msgid "Open With Other _Application" msgstr "_Ava mõne muu rakendusega" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Mount" msgstr "Ü_henda" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Unmount" msgstr "Ü_henda lahti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 msgid "_Eject" msgstr "_Väljasta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 msgid "_Stop" msgstr "_Peata" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 msgid "_Detect Media" msgstr "_Tuvasta meedia" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "Cu_t" msgstr "_Lõika" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Aseta failid kataloogi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 #, fuzzy #| msgid "Move To…" msgid "Move to…" msgstr "Liiguta kohta…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "Copy to…" msgstr "Kopeeri asukohta…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Kustuta prügikastist" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Kustuta _jäädavalt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 #, fuzzy #| msgid "_Undo Restore from Trash" msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Võta tagasi prügikastist taastamine" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Rena_me…" msgstr "Muuda _nime…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 #, fuzzy #| msgid "Set as Wallpaper" msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Määra taustapildiks" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 #, fuzzy #| msgid "Remo_ve from Recent" msgid "_Remove from Recent" msgstr "Eemalda _hiljutistest" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "_Extract Here" msgstr "_Ekstrakti siia" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "E_xtract to…" msgstr "Ekstrakti asukohta…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 msgid "C_ompress…" msgstr "Paki…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 msgid "Tags" msgstr "Sildid" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Tähista" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Eemalda tähistus" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 msgid "Folder is Empty" msgstr "Kataloog on tühi" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "Tulemusi ei leitud" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Proovi teist otsingut" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "New _Folder…" msgstr "Uus kataloog…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Lisa järjehoidjatesse" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ava uues _aknas" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ava uuel _kaardil" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 #, fuzzy #| msgid "_Show Sidebar" msgid "_Show sidebar" msgstr "_Külgriba näitamine" #. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "Sorteeri" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Kataloogid sorditakse enne faile" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218 #, fuzzy #| msgid "Icon Captions" msgid "Icon View Captions" msgstr "Ikoonide pealdised" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " #| "information will appear when zooming in closer." msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide " "suurendamisel." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Teine" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Kolmas" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Esimene" # Redaktor → Eelistused all saki pealkiri #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453 msgid "Views" msgstr "Vaade" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476 msgid "Open Action" msgstr "Ava tegevus" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493 msgid "_Single click to open items" msgstr "Avatakse ü_he klõpsuga" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510 msgid "_Double click to open items" msgstr "Avatakse _topeltklõpsuga" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550 msgid "Link Creation" msgstr "Viida loomine" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567 #, fuzzy #| msgid "The target doesn't support symbolic links." msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Sihtkoht ei toeta nimeviitasid." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606 msgid "Executable Text Files" msgstr "Käivitatavad tekstifailid" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "_Display them" msgstr "Ku_va neid" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640 msgid "_Run them" msgstr "_Käivita need" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Küsi, mida teha" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714 #, fuzzy #| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "_Prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel küsitakse luba" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete järjekorra valimine." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848 msgid "List Columns" msgstr "Nimekirja veerud" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 #, fuzzy #| msgid "Search for files" msgid "Search in subfolders:" msgstr "Failide otsing" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 msgid "_On this computer only" msgstr "_Ainult selles arvutis" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 msgid "_All locations" msgstr "Kõik asukohad" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 msgid "_Never" msgstr "Mitte kunagi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976 #, fuzzy #| msgid "Show _thumbnails:" msgid "Thumbnails" msgstr "_Pisipilte näidatakse:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992 #, fuzzy #| msgid "Show _thumbnails:" msgid "Show thumbnails:" msgstr "_Pisipilte näidatakse:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006 msgid "_Files on this computer only" msgstr "Failid ainult selles arvutis" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023 msgid "A_ll files" msgstr "Kõik failid" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040 msgid "N_ever" msgstr "Mitte kunagi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064 #, fuzzy #| msgid "_Only for files smaller than:" msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Ainult _failidele, mis on väiksemad kui:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122 msgid "File count" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 #, fuzzy #| msgid "Count _number of items:" msgid "Count number of files in folders:" msgstr "_Kirjete arvu loendatakse:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152 msgid "F_olders on this computer only" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 msgid "All folder_s" msgstr "Kõik kataloogid" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 msgid "Ne_ver" msgstr "Mitte _kunagi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221 #, fuzzy #| msgid "Search for files" msgid "Search & Preview" msgstr "Failide otsing" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356 msgid "Always" msgstr "Alati" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359 msgid "Local Files Only" msgstr "Ainult kohalikel failidel" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339 msgid "Small" msgstr "Väike" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342 #| msgid "Calendar" msgid "Standard" msgstr "Standardne" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345 msgid "Large" msgstr "Suur" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313 msgid "By Name" msgstr "Nime järgi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316 msgid "By Size" msgstr "Suuruse järgi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319 msgid "By Type" msgstr "Tüübi järgi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322 msgid "By Modification Date" msgstr "Muutmisaja järgi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325 msgid "By Access Date" msgstr "Kasutusaja järgi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328 msgid "By Trashed Date" msgstr "Kustutamise aja järgi" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Millal" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Vali kuupäev" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Reload the current location" msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Käesoleva asukoha uuestilaadimine" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Alates…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Viimati muudetud" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Viimati _kasutatud" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Mis" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 #, fuzzy #| msgid "This file cannot be started" msgid "Which file types will be searched" msgstr "Seda faili pole võimalik käivitada" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Täistekst" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Failinimi" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 #, fuzzy #| msgid "Search documents and folders by name" msgid "Search only on the file name" msgstr "Dokumentide ja kataloogide otsing nime järgi" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 msgid "Starred files will appear here" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 msgid "New Tab" msgstr "Uus kaart" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 msgid "Cut" msgstr "Lõika" #. Translators: This is a verb #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Kuva _peidetud failid" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 #, fuzzy #| msgid "_Show Sidebar" msgid "Show _Sidebar" msgstr "_Külgriba näitamine" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 msgid "_Preferences" msgstr "_Eelistused" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klaviatuuriotseteed" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 msgid "_About Files" msgstr "Failihaldurist _lähemalt" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 msgid "Go back" msgstr "Mine tagasi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 msgid "Go forward" msgstr "Mine edasi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616 #, fuzzy #| msgid "File Operations" msgid "Show operations" msgstr "Failioperatsioonid" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:655 msgid "Toggle view" msgstr "Lülita vaadet" #. “View” is a noun #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:679 msgid "View options" msgstr "Kuvamise valikud" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Sorteeri" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 msgid "Last _Modified" msgstr "Viimati muudetud" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgid "_First Modified" msgstr "Esialgselt muudetud" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 msgid "_Size" msgstr "_Suurus" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "_Type" msgstr "Liik" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash" msgid "Last _Trashed" msgstr "Tühjenda _prügikast" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 #, fuzzy #| msgid "Visible _Columns…" msgid "_Visible Columns…" msgstr "Nähtavad _veerud…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 msgid "R_eload" msgstr "_Laadi uuesti" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 msgid "St_op" msgstr "Pea_ta" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 msgid "Zoom out" msgstr "Vähenda" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 msgid "Reset zoom" msgstr "Taasta suum" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 msgid "Zoom in" msgstr "Suurenda" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 msgid "Trash is Empty" msgstr "Prügikast on tühi" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "Failid" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "Võrgukohti ei leitud" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "Ü_hendu" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 #, fuzzy #| msgid "Unable to unmount %V" msgid "Unable to unmount volume" msgstr "%V lahtihaakimine pole võimalik" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 msgid "Cance_l" msgstr "Loobu" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// või ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// või ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// või davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 #, fuzzy #| msgid "Unable to start location" msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Asukohta pole võimalik käivitada" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "Networks" msgstr "Võrgud" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "On This Computer" msgstr "Selles arvutis" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s saadaval" msgstr[1] "%s / %s saadaval" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Ühenda lahti" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Ühenda lahti" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 #, fuzzy #| msgid "_Server Address" msgid "Server Addresses" msgstr "_Serveri aadress" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Eesliide" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 #, fuzzy #| msgid "_Recent Servers" msgid "No recent servers found" msgstr "_Hiljutised serverid" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Hiljutised serverid" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Tulemusi ei leitud" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "Ühendumine _serveriga" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 #, fuzzy #| msgid "Connect to a network server address" msgid "Enter server address…" msgstr "Võrguserveriga ühendumine aadressi järgi" #, fuzzy #~| msgid "Contains software" #~ msgid "Contains software to install" #~ msgstr "Sisaldab tarkvara" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Välju" #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~| msgid "Quit Nautilus." #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #, fuzzy #~| msgid "Original location of file before moved to the Trash" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "Faili esialgne asukoht enne prügikasti viskamist" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Esimese akna loomine näidatud suuruse ja asukohaga." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRY" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Aknad luuakse ainult määratud URI-dele." #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "_Uus aken" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Külgriba" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Eelistused" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Nautilusest _lähemalt" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Selge" #, fuzzy #~| msgid "Use tree view" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "Puuvaate kasutamine" #, fuzzy #~| msgid "_Help" #~ msgid "Help" #~ msgstr "A_bi" #, fuzzy #~| msgid "_About" #~ msgid "About" #~ msgstr "Nautilusest _lähemalt" #, fuzzy #~| msgid "Open _Parent" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Ava ü_lemine" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" # IMHO kasutatakse seda topelt, dialoogi pealkirjas ja gnome-shelli küljes näidatavas menüüs. #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Ühendumine serveriga" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Salvestatud otsing" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Sildi tekst." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Joondamine" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Sildi tekstis sõltuvad ridade joondused üksteisest. See EI mõjuta siltide " #~ "paigutuse joondust. Tutvu GtkMisc::xalign'iga lähemalt." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Reamurdmine" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Vastava seade korral murtakse ridu, kui tekst on liiga pikk." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Kursori asukoht" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Sisestuskursori käesolev asukoht märkides." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Valiku piirid" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "Valiku vastasotsa kaugus tähemärkides." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "_Näita üksikasjalisemalt" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (vigane Unicode)" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Märgitud teksti lõikamine lõikelauale" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Märgitud teksti kopeerimine lõikelauale" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Lõikelaual hoitava teksti asetamine" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Kogu tekstivälja teksti valimine" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "_Liiguta üles" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Liiguta _alla" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "_Lähtesta" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-liik" #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "töölaual" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Sul pole võimalik kettaseadet “%s” prügikasti visata." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Kui soovid kettaseadme väljastada, vali paremklõpsumenüüst “Väljasta”." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Kui soovid kettaseadme lahti haakida, vali paremklõpsumenüüst “Haagi " #~ "ketas lahti”." #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Töölauaikooni nime pole võimalik muuta" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%-e. %b" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %e. %b %Y %T" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "ligikaudu %'d tund" #~ msgstr[1] "ligikaudu %'d tundi" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T jäänud" #~ msgstr[1] "%T jäänud" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Kaustas “%B” asuvaid faile pole võimalik kustutada, kuna sul pole nende " #~ "nägemiseks õiguseid." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Kausta “%B” pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad õigused selle " #~ "lugemiseks." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Kataloogi %B pole võimalik eemaldada." #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Failide prügikasti viskamine" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "Prügikasti visata on jäänud %'d fail" #~ msgstr[1] "Prügikasti visata on jäänud %'d faili" #~ msgid "Unable to eject %V" #~ msgstr "%V väljastamine pole võimalik" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "%'d. faili %'d-st liigutamine kohast “%B” kohta “%B”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohast “%B” kohta “%B”" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "%'d. faili %'d-st dubleerimine" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S %S-st" #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Juba olemasolevast kataloogist %F pole võimalik faile eemaldada." #~ msgid "Could not remove the already existing file %F." #~ msgstr "Juba olemasolevat faili %F pole võimalik eemaldada." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Nimetu %s" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "" #~ "Rakenduse käivitajat pole võimalik määrata usaldusväärseks (käivitatavaks)" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "'%s' liigutamine tagasi kohta '%s'" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' liigutamine kohta '%s'" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "'%s' kustutamine" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' kopeerimine kohta '%s'" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "'%s' dubleerimine kohas '%s'" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "'%s' ümbernimetamine '%s'-ks" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' taastamine kohta '%s'" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' grupi määramine kohta '%s'" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' omanikuks '%s' määramine" #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud" # "Kui tõene, väljub Nautilus, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi säte. " # "Kui see pole tõene, " #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Kui märgitud, siis lubab Nautilus faile kustutada ilma neid prügikasti " #~ "viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada " #~ "ettevaatlikult." #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Akendes kataloogide esimesena näitamine" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Kui märgitud, siis Nautilus näitab ikooni- ja nimekirjavaates katalooge " #~ "failidest eespool." #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Nimede hulgimuutmise utiliit" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Kui määratud, siis kasutab Nautilus vailitud failide URI-sid käsureal " #~ "failinimede hulgimuutmisel. Nimede hulgimuutmise rakendused saavad end " #~ "selle võtme abil registreerida, kui määravad võtme väärtuseks tühikutega " #~ "eraldatud stringi, milles on käivitatava programmifaili nimi ja " #~ "käsureavõtmed. Kui käivitatav fail pole määratud täisrajaga, siis " #~ "otsitakse seda kõigilt otsinguradadelt." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus" #~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." #~ msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus." #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Töölaua kirjatüüp" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "Töölaua ikoonidel kasutatava kirjastiili kirjeldus." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Kodukataloogi ikoon on töölaual nähtav" #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Haagitud kettaseadmete näitamine töölaual" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Kui märgitud, siis on haagitud kettaseadmete ikoonid töölaual nähtaval." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav." #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva " #~ "kodukataloogiikooni nime kohandada." #~ msgid "Desktop trash icon name" #~ msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni " #~ "nime kohandada." #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Võrguserverite ikooni nimi" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite " #~ "ikooni nime kohandada." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Number, mis määrab, kuidas töölaual olevate liigpikkade failinimede " #~ "kuvamisel failinime osasid kolme punktiga asendatakse. Kui number on " #~ "nullist suurem, siis ei lasta failinimel ületada seda arvu ridu. Kui " #~ "number on null või väiksem, siis failinime kuvamisel piirangut ei " #~ "rakendata." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Tausta sujuv vahetamine" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "Kui märgitud, vahetab Nautilus töölaua tausta sujuva üleminekuga." #~ msgid "The geometry string for a navigation window." #~ msgstr "Navigeerimisakna geomeetriastring." #~ msgid "Email…" #~ msgstr "E-kiri…" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilusega 3.0 muutus see kataloog aegunuks ning seadistused püüti " #~ "kohandada kausta ~/.config/nautilus" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry võtit pole võimalik rohkem kui ühe URI-ga kasutada." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "" #~ "--no-desktop ja --force-desktop võtit pole võimalik korraga kasutada." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Töölaua tausta ei hallata kunagi (eirab GSettings eelistust)." #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Töölaua tausta hallatakse alati (eirab GSettings eelistust)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Failisüsteemi sirvimine failihalduriga" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Rakendust pole võimalik registreerida" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Ühendu _serveriga…" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Järjehoidjad" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Järjehoidjad" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eemalda" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Liiguta üles" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Liiguta alla" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nimi" #~ msgid "Re_versed Order" #~ msgstr "Pööratud _järjestus" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Ikoonide kuvamine pööratud järjestuses" #~ msgid "_Keep Aligned" #~ msgstr "_Hoia reastatult" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Ikoonide hoidmine ridadesse järjestatuna" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Käsitsi" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Ikoonide jätmine sinna, kuhu nad lohistatakse" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "_Nime järgi" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Ikooniridade sortimine nime järgi" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "_Suuruse järgi" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Ikooniridade sortimine suuruse järgi" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "_Tüübi järgi" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Ikooniridade sortimine tüübi järgi" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "_Muutmisaja järgi" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Ikooniridade sortimine muutmisaja järgi" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "_Kasutusaja järgi" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Ikoone hoitakse pöördusaja järgi sorditult ridades" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "_Kustutamise aja järgi" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Ikoone hoitakse kustutamise aja järgi sorditult ridades" #~ msgid "By Search Relevance" #~ msgstr "Asjakohasuse järgi" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Ikoonide sortimine asjakohasuse järgi" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Asukohta pole võimalik kuvada" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Prindi, kuid ära ava URI" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ühenduse lisamine serveri jagatud kataloogile" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Selle failiserveri liiki ei suudetud tuvastada." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "See ei paista nagu aadress." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Näiteks %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Eemalda" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Puhasta kõik" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "_Tühjenda prügikast" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Taasta ikoonide _algsed suurused" #~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze" #~ msgstr "_Taasta ikooni algne suurus" #~ msgid "Change Desktop _Background" #~ msgstr "Vaheta töölaua _taust" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "Töölaua taustamustri või -värvi valimise akna näitamine" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tühjenda prügikast" #~ msgid "_Organize Desktop by Name" #~ msgstr "Töölaud _järjestatakse nime järgi" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "Aknas olevate ikoonide parem paigutus kattumise ärahoidmiseks" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Muuda ikooni suurust…" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Valitud ikoonide suuruse muutmine" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Kõigi valitud ikoonide algsete suuruste taastamine" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Käsk" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Töölaud" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Failihalduri eelistused" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Vaikimisi vaade" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "_Uute kataloogide vaade:" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "Kir_jed järjestatakse:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Peidetud- ja varuk_oopiafailid on nähtaval" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Ikoonivaade" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Vaikimisi _suurendus:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Nimekirjavaade" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Vaikimisi suuren_dus:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "Käivitatavate tekstifailide avamisel need käivitatakse" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "Käi_vitatavate tekstifailide avamisel näidatakse nende sisu" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Küsitakse iga kord" # tegelikult Edit ja kontekstimenüüs # võib valesti eeldada, et see keelab ka Shift+Delete ära, ei keela #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "Menüüs on käsk kustutamiseks _ilma prügikasti viskamata" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Kaustade kujutamine puuna" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Kuvamine" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Looja" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Lahtiütlus" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Hoiatus" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Allikas" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Pildistamise aeg" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Digitaliseerimise aeg" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Valib veerud, mida selles kataloogis näidata" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Käivitaja pole usaldusväärne" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "Rakenduse käivitaja “%s” ei ole usaldusväärne. Kui selle käivitaja " #~ "päritolu pole teada, võib selle käivitamine olla ohtlik." #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Käivita ikkagi" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Märgi _usaldusväärseks" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "See avab %d eraldi rakenduse." #~ msgstr[1] "See avab %d eraldi rakendust." #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Asukoht:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Kõik" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Otsingukriteeriumi eemaldamine otsingust" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Praegune" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Otsingule uue kriteeriumi lisamine" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Asukoha valikud" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Otsingu salvestamine faili" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salvesta" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "Otsingu _nimi:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Kataloog:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Otsingu salvestamiseks kataloogi valimine" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "“%s” kasutamine valitud kirje avamiseks" #~ msgstr[1] "“%s” kasutamine valitud kirjete avamiseks" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Käivita “%s” mõnel valitud kirjel" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Uue dokumendi loomine mallist “%s”" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Ava _programmiga..." #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Vali programm, millega valitud kirje avada" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Valitud kirje omaduste vaatamine või muutmine" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja kataloogi loomine" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Uus kataloog valikuga" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Uue kausta loomine mis sisaldab valitud kirjeid" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Valitud kirjete avamine praeguses aknas" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Valitud kirje asukoha avamine praeguses aknas" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Ava navigatsiooniaknas" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Kõikide navigatsiooniaknas valitud kirjete avamine" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Iga valitud kirje avamine uuel kaardil" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "_Muu rakendus…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Valitud kirje avamiseks teise rakenduse valimine" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Selles menüüs olevate skriptide kataloogi avamine" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Valitud failide ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Valitud failide ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Eelnevalt Lõika või Kopeeri käskudega valitud failide ümbertõstmine või " #~ "kopeerimine" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Eelnevalt käskudega Lõika/Kopeeri fail valitud failide valitud kataloogi " #~ "ümbertõstmine või kopeerimine" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Valitud failide kopeerimine teise kohta" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Valitud failide liigutamine teise kohta" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Kõigi selles aknas olevate kirjete avamine" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "_Valimine mustri järgi…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "" #~ "Kõigi selles aknas olevate ja määratud mustrile vastavate kirjete avamine" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Kõikide hetkel valimata kirjete valimine" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Loo _viit" #~ msgstr[1] "Loo _viidad" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Igale valitud kirjele nimeviida loomine" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Tee sellest taustapilt" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Kõigi märgitud kirjete prügikasti viskamine" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Kõigi valitud kirjete kustutamine ilma neid prügikasti viskamata" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Viimase tegevuse tühistamine" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Viimati tühistatud tegevuse uuesti tegemine" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks " #~ "vastavaks eelistustele" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Valitud kettaseadme haakimine" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Valitud kettaseadme lahtihaakimine" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Valitud andmekandja väljastamine" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Valitud andmeruumi käivitamine" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Valitud andmeruumi peatamine" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Tuvastab andmekandja valitud seadmes" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme haakimine" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtihaakimine" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Avatud kataloogiga seotud ketta väljastamine" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Käivitab avatud kaustaga seotud andmeruumi" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Seiskab avatud kaustaga seotud andmeruumi" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "_Salvesta otsing" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Muudetud otsingu salvestamine" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "S_alvesta otsing kui…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Praegune otsingu salvestamine failina" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Kataloogi avamine navigeerimisaknas" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Selle kataloogi avamine uuel kaardil" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Eelnevalt \"Lõika\" või \"Kopeeri\" käskudega valitud failide " #~ "ümbertõstmine või kopeerimine sellesse kataloogi" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Selle kataloogi prügikasti viskamine" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Selle kataloogi kustutamine ilma prügikasti viskamata" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme haakimine" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme lahtihaakimine" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Selle kataloogiga seotud ketta väljastamine" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Käivitab selle kaustaga seotud andmeruumi" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Seiskab selle kaustaga seotud andmeruumi" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Selle kataloogi omaduste vaatamine või muutmine" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "" #~ "Peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse- ja väljalülitamine" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Skriptide käivitamine või korrastamine" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Avatud kataloogi tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Valitud kataloogi tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Valitud kataloogide tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Valitud kataloogi tõstmine prügikastist välja" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Valitud kataloogide tõstmine prügikastist välja" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Valitud faili tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Valitud failide tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Valitud faili tõstmine prügikastist välja" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Valitud failide tõstmine prügikastist välja" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Valitud kirje tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Valitud kirjete tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Valitud kirje tõstmine prügikastist välja" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Valitud kirjete tõstmine prügikastist välja" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Valitud kettaseadme käivitamine" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Ühendab valitud ketta" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Mitmekettaseadme käivitamine" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Lukustab valitud ketta lahti" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Seiskab valitud ketta" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Valitud kettaseadme turvaline eemaldamine" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Valitud kettaseadme lahtiühendamine" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Mitmekettaseadme seiskamine" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Valitud kettaseadme lukustamine" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme käivitamine" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme ühendamine" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Avatud kataloogiga seotud mitmekettaseadme käivitamine" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Võta ketas lukust lahti" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lukust lahti võtmine" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme _seiskamine" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme turvaline eemaldamine" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtiühendamine" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Avatud kataloogiga seotud mitmekettaseadme seiskamine" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lukustamine" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Avatud kataloogi jäädavalt kustutamine" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Avatud kataloogi prügikasti viskamine" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Ava programmiga %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Ava uues _aknas" #~ msgstr[1] "Ava %'d-s uues _aknas" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Ava uuel _kaardil" #~ msgstr[1] "Ava %'d-l uuel _kaardil" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Kõigi kirjete lõplik kustutamine" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Kõigi märgitud kirjete eemaldamine hiljutiste loetelust" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Avatud kataloogi omaduste vaatamine või muutmine" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Autoriõigused © %Id–%Id Failihalduri autorid" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Sul_ge" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Nautiluse eelistuste muutmine" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Käesoleva asukoha laadimise katkestamine" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Kõik teemad" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Nautiluse abiteabe kuvamine" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Failide otsimine nime ja liigi järgi. Otsingute salvestamine hilisemaks " #~ "kasutamiseks." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Failide ja kataloogide sorteerimine" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "Failide järjestamine nime, suuruse, liigi ja muutmisaja järgi." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Kadunud faili otsimine" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Järgi neid nõuanded, kui sa ei leia faili, mille oled loonud või alla " #~ "laadinud." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Failide jagamine ja saatmine" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Failide lihtne saatmine kontaktidele ja seadmetesse otse failihaldurist." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Teabe kuvamine Nautiluse autorite ja tõlkijate kohta" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Vaate suuruse suurendamine" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Vaate suuruse vähendamine" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Harilik _suurus" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Vaate hariliku suuruse kasutamine" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Ühenduse loomine eemalasuva arvuti või jagatud kettaga" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Kodukataloog" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Isikliku kataloogi avamine" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Näidatava asukoha jaoks Nautiluse uue akna avamine" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "_Uus kaart" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Näidatava asukoha jaoks Nautiluse uue kaardi avamine" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Sulge _kõik aknad" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Kõigi navigatsiooniakende sulgemine" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Eelmise külastatud koha avamine" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Järgmise külastatud koha avamine" #~ msgid "Add a bookmark for the current location" #~ msgstr "Praeguse asukoha jaoks järjehoidja lisamine" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Järjehoidjad…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Järjehoidjate kuvamine ja muutmine" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Eelmine kaart" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Järgmine kaart" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine vasakule" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine paremale" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Failide otsing…" #~ msgid "List" #~ msgstr "Nimekiri" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Kirjete kuvamine nimekirjana" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Kirjete kuvamine ikoonide ruudustikus" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Üles" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Säti _taustapildiks" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Sirvi" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Failihaldur on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta " #~ "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba " #~ "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või " #~ "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Failihaldurit levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA " #~ "IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või " #~ "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU " #~ "Üldist Avalikku Litsentsi." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Koos Nautilusega oleks sa pidanud saama ka koopia GNU Üldisest Avalikust " #~ "Litsentsist; juhul kui sa seda ei saanud, siis kirjuta aadressil Free " #~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Sisestusmeetodid" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Ikoonid" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Ikoonivaade sattus veale." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Ikoonivaate käivitamisel satuti veale." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena." #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "Selle failiserveri liiki ei suudetud tuvastada." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Töölauavaade sattus veale." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Nimekiri" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "Loendivaade sattus veale." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Loendivaate käivitamisel satuti veale." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Selle asukoha kuvamine nimekirjavaatena." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Seadmed" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Asukohad" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Hiljutised failid" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Töölaua avamine kaustana" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Ava prügikast" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "Haagi ja ava %s" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Failisüsteemi sisukorra avamine" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Võrgu sirvimine" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Võrgus olevate ressursside sirvimine" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "_Lülita sisse" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "Ü_henda ketas" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "Ü_henda ketas lahti" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "_Käivita mitmekettaseade" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "_Seiska mitmekettaseade" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "%s käivitamine pole võimalik" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "%s meediumimuutuste pollimine pole võimalik" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "%s seiskamine pole võimalik" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "_Nime muutmine…"