# GNOME kesta eesti keele tõlge. # Estonian translation for gnome-shell. # # Copyright (C) 2010, 2011 The Gnome Project # # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Ivar Smolin , 2011. # Mattias Põldaru , 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=" "nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-28 09:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-12 14:23+0200\n" "Last-Translator: Mart Raudsepp \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105 #: src/nautilus-properties-window.c:4647 src/nautilus-window.c:3003 msgid "Files" msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 msgid "Tile View" msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2410 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285 msgid "List View" msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 msgid "Search" msgstr "Otsing" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111 #: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:314 #, fuzzy #| msgid "Locations" msgid "Other Locations" msgstr "Asukohad" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" msgstr "Uus aken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 #, fuzzy #| msgid "List possible modes" msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Võimalike režiimide loetelu" #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1203 #: src/nautilus-files-view.c:1755 src/nautilus-files-view.c:6080 #: src/nautilus-files-view.c:6538 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:566 src/nautilus-mime-actions.c:570 #: src/nautilus-mime-actions.c:652 src/nautilus-mime-actions.c:953 #: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4638 #: src/nautilus-properties-window.c:5732 src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "Katkesta" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "" #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 #, fuzzy #| msgctxt "program" #| msgid "Unknown" msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. Artist #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #, fuzzy #| msgctxt "program" #| msgid "Unknown" msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. Album #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #, fuzzy #| msgctxt "program" #| msgid "Unknown" msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. Year #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #, fuzzy #| msgctxt "program" #| msgid "Unknown" msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. Container #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 #, fuzzy #| msgctxt "program" #| msgid "Unknown" msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. Dimensions #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "" #. Video Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #. Audio Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "" #. Sample rate #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Hz" msgstr "" #. Channels #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 #, fuzzy #| msgid "Keep Changes" msgid "0 Channels" msgstr "Säilita muudatused" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d hour ago" #| msgid_plural "%d hours ago" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tund tagasi" msgstr[1] "%d tundi tagasi" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d minute ago" #| msgid_plural "%d minutes ago" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut tagasi" msgstr[1] "%d minutit tagasi" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 msgid "0 seconds" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 msgid "Audio/Video" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "N/A" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 msgid "Surround" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 msgid "Mono" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 msgid "Stereo" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 #: src/nautilus-file.c:7453 msgid "Audio" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 #: src/nautilus-file.c:7461 src/nautilus-mime-actions.c:208 msgid "Video" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "General" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Duration:" msgstr "Kirjeldus" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 #, fuzzy #| msgid "Commands:" msgid "Comment:" msgstr "Käsklused:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 #, fuzzy #| msgid "Extensions" msgid "Dimensions:" msgstr "Laiendused" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 msgid "Frame rate:" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 msgid "Bit rate:" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:1022 msgid "Loading…" msgstr "Laadimine…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 #, fuzzy #| msgid "Large Text" msgid "Image Type" msgstr "Suur tekst" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 msgid "Width" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 msgid "Height" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Software" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Keywords" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Creator" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 #, fuzzy #| msgid "Create extension" msgid "Created On" msgstr "Loo laiendus" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 #, fuzzy #| msgid "Copy" msgid "Copyright" msgstr "Kopeeri" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 #, fuzzy #| msgid "Restarting…" msgid "Rating" msgstr "Taaskäivitamine…" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Coordinates" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Failed to load image information" msgstr "" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7455 msgid "Image" msgstr "" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 #, fuzzy #| msgid "Send Files…" msgid "Send to…" msgstr "Failide saatmine…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 #, fuzzy #| msgid "Send Files…" msgid "Send file by mail…" msgstr "Failide saatmine…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 #, fuzzy #| msgid "Send Files…" msgid "Send files by mail…" msgstr "Failide saatmine…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1686 #, fuzzy #| msgid "Something’s gone wrong" msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Midagi läks nihu" #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:192 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:607 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:615 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:624 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:777 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "%s jaoks eelistuste dialoogi laadimisel esines viga:" #: src/nautilus-application.c:969 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:1069 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:1072 msgid "Show the version of the program." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:1074 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:1076 msgid "Quit Nautilus." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:1078 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:1079 msgid "[URI…]" msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to start %s" msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "%s käivitamine ebaõnnestus" #: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to lock" msgid "Unable to locate the program" msgstr "Pole võimalik lukustada" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "_Run" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 #, fuzzy #| msgid "“%s” is not responding." msgid "“.” is not a valid name." msgstr "„%s“ ei vasta." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 #, fuzzy #| msgid "“%s” is not responding." msgid "“..” is not a valid name." msgstr "„%s“ ei vasta." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unnamed Folder" msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Nimetu kataloog" msgstr[1] "Nimetu kataloog" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unnamed Folder" msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Nimetu kataloog" msgstr[1] "Nimetu kataloog" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unnamed Folder" msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Nimetu kataloog" msgstr[1] "Nimetu kataloog" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 #, fuzzy #| msgid "Connection failed" msgid "Creation date" msgstr "Ühendus nurjus" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 #, fuzzy #| msgid "Original author" msgid "Original file name" msgstr "Originaalne autor" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:195 #, fuzzy #| msgid "Homepage" msgid "Home" msgstr "Koduleht" #: src/nautilus-canvas-container.c:1772 msgid "The selection rectangle" msgstr "" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282 msgid "Icon View" msgstr "" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2276 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 #, fuzzy #| msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of the file." msgstr "Kasutatava klaviatuuri liik." #: src/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:95 #, fuzzy #| msgid "Deny Access" msgid "Accessed" msgstr "Keela juurdepääs" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Owner" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 #, fuzzy #| msgid "Powering off the system." msgid "The owner of the file." msgstr "Süsteemi väljalülitamine." #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "Group" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4708 #, fuzzy #| msgid "Version" msgid "Permissions" msgstr "Versioon" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 #, fuzzy #| msgid "The application icon mode." msgid "The location of the file." msgstr "Rakenduste ikooni režiim." #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 #, fuzzy #| msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Kasutaja katkestas autentimisdialoogi" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Star" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Shows if file is starred." msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:210 #, fuzzy #| msgid "Original author" msgid "Original Location" msgstr "Originaalne autor" #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 msgid "Archive name is too long." msgstr "" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:673 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (console)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (konsool)" #: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "" #: src/nautilus-dnd.c:799 #, fuzzy #| msgid "Copy Error" msgid "_Copy Here" msgstr "Kopeeri veateade" #: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "" #: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Katkesta" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "" #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:1395 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:1438 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:1948 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:1991 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:2075 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command not found" msgid "File not found" msgstr "Käsku ei leitud" #: src/nautilus-file.c:4430 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:319 msgid "Starred" msgstr "" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5482 msgid "%H:%M" msgstr "" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5487 #, fuzzy #| msgid "%l∶%M %p" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #: src/nautilus-file.c:5496 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Eile" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5505 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Yesterday, %H∶%M" msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Eile %H∶%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5512 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Eile %l∶%M %p" #: src/nautilus-file.c:5522 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5531 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5538 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%A, %l∶%M %p" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5549 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5559 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5567 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-d. %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5578 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5588 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5596 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-d. %B %Y, %l∶%M %p" #: src/nautilus-file.c:5608 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:6071 #, fuzzy, c-format #| msgid "No Installed Extensions" msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Ühtegi laiendust pole paigaldatud" #: src/nautilus-file.c:6394 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:6413 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:6698 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:6717 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6859 #, fuzzy #| msgid "Move" msgid "Me" msgstr "Liiguta" #: src/nautilus-file.c:6891 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file.c:6892 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file.c:6893 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7370 msgid "? bytes" msgstr "" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7382 msgid "? items" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:7390 #, fuzzy #| msgctxt "program" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7416 src/nautilus-properties-window.c:1292 #, fuzzy #| msgid "" msgid "unknown" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:7452 src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7519 msgid "Program" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:7454 msgid "Font" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:7456 msgid "Archive" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:7457 msgid "Markup" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:7458 src/nautilus-file.c:7459 #, fuzzy #| msgid "Show Text" msgid "Text" msgstr "Teksti näidatakse" #: src/nautilus-file.c:7462 msgid "Contacts" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:7463 #, fuzzy #| msgid "Open Calendar" msgid "Calendar" msgstr "Ava kalender" #: src/nautilus-file.c:7464 msgid "Document" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:182 #, fuzzy #| msgid "Orientation Lock" msgid "Presentation" msgstr "Asendilukk" #: src/nautilus-file.c:7466 src/nautilus-mime-actions.c:190 #, fuzzy #| msgid "Headset" msgid "Spreadsheet" msgstr "Peakomplekt" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7493 #, fuzzy #| msgid "Weather" msgid "Other" msgstr "Ilm" #: src/nautilus-file.c:7521 msgid "Binary" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:7526 #, fuzzy #| msgid "Unnamed Folder" msgid "Folder" msgstr "Nimetu kataloog" #: src/nautilus-file.c:7565 msgid "Link" msgstr "" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7571 src/nautilus-file-operations.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invitation to %s" msgid "Link to %s" msgstr "Kutse: %s" #: src/nautilus-file.c:7589 src/nautilus-file.c:7605 src/nautilus-file.c:7621 msgid "Link (broken)" msgstr "" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 msgid "Reset" msgstr "" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "_Skip" msgstr "" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Re_name" msgstr "Kasutajanimi" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_place" msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160 msgid "File name is too long." msgstr "" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "S_kip All" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:222 #, fuzzy #| msgid "Retry" msgid "_Retry" msgstr "Proovi uuesti" #: src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "_Delete" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "Delete _All" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:225 msgid "_Replace" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "Replace _All" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "_Merge" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "Merge _All" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "Copy _Anyway" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:334 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d minute ago" #| msgid_plural "%d minutes ago" msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%d minut tagasi" msgstr[1] "%d minutit tagasi" #: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d hour ago" #| msgid_plural "%d hours ago" msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%d tund tagasi" msgstr[1] "%d tundi tagasi" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:461 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:489 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:555 msgid " (copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 msgid " (another copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562 #: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574 msgid "th copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:567 msgid "st copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:569 msgid "nd copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "rd copy)" msgstr "" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:588 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (console)" msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (konsool)" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595 #: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:724 msgid " (" msgstr "" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:734 #, c-format msgid " (%'d" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1545 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1550 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1581 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1585 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863 #: src/nautilus-window.c:1318 msgid "Empty _Trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1621 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1626 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove “%s”?" msgid "Deleted “%s”" msgstr "Eemaldad „%s“?" #: src/nautilus-file-operations.c:1691 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove “%s”?" msgid "Deleting “%s”" msgstr "Eemaldad „%s“?" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:1708 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743 #: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125 #: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173 #: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982 #: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8422 #: src/nautilus-file-operations.c:8490 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175 msgid "Error while deleting." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1936 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "%s jaoks eelistuste dialoogi laadimisel esines viga:" #: src/nautilus-file-operations.c:1939 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:1946 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "%s jaoks eelistuste dialoogi laadimisel esines viga:" #: src/nautilus-file-operations.c:1949 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2076 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove “%s”?" msgid "Trashed “%s”" msgstr "Eemaldad „%s“?" #: src/nautilus-file-operations.c:2091 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:2097 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2245 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2257 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2515 msgid "Trashing Files" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2519 msgid "Deleting Files" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2668 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to start %s" msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s käivitamine ebaõnnestus" #: src/nautilus-file-operations.c:2673 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to unmount '%s'" msgid "Unable to unmount %s" msgstr "'%s' lahtihaakimine nurjus" #: src/nautilus-file-operations.c:2853 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2855 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2861 #, fuzzy #| msgid "Does not match" msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ei kattu" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6760 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to launch “%s”" msgid "Unable to access “%s”" msgstr "„%s“ käivitamine nurjus" #: src/nautilus-file-operations.c:3088 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3101 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3114 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3124 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3132 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571 #: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808 #: src/nautilus-file-operations.c:5080 msgid "Error while copying." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738 #: src/nautilus-file-operations.c:4804 src/nautilus-file-operations.c:5076 msgid "Error while moving." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3180 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3184 msgid "Error while compressing files." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3259 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3317 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "%s jaoks eelistuste dialoogi laadimisel esines viga:" #: src/nautilus-file-operations.c:3428 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3433 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621 #: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3564 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3568 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3622 #, fuzzy #| msgid "The application icon mode." msgid "The destination is not a folder." msgstr "Rakenduste ikooni režiim." #: src/nautilus-file-operations.c:3669 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3673 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3713 msgid "The destination is read-only." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3790 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3794 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3801 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3805 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3839 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3843 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3862 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3868 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3887 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3893 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3916 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:3926 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024 #: src/nautilus-file-operations.c:7989 src/nautilus-file-operations.c:8163 #: src/nautilus-file-operations.c:8417 src/nautilus-file-operations.c:8460 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:8007 #: src/nautilus-file-operations.c:8449 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8479 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:4577 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4583 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "%s jaoks eelistuste dialoogi laadimisel esines viga:" #: src/nautilus-file-operations.c:4749 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4765 msgid "_Skip files" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4815 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5493 #: src/nautilus-file-operations.c:6190 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:4879 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5082 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5183 src/nautilus-file-operations.c:5992 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5184 src/nautilus-file-operations.c:5993 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5185 src/nautilus-file-operations.c:5994 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5225 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5226 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5227 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:5585 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5500 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5587 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "%s jaoks eelistuste dialoogi laadimisel esines viga:" #: src/nautilus-file-operations.c:5776 msgid "Copying Files" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5893 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove “%s”?" msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Eemaldad „%s“?" #: src/nautilus-file-operations.c:5897 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:6192 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "%s jaoks eelistuste dialoogi laadimisel esines viga:" #: src/nautilus-file-operations.c:6432 msgid "Moving Files" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:6523 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:6527 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:6677 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:6681 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:6686 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:6694 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "%s jaoks eelistuste dialoogi laadimisel esines viga:" #: src/nautilus-file-operations.c:7022 #, fuzzy #| msgid "Settings Menu" msgid "Setting permissions" msgstr "Sätete menüü" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7295 #, fuzzy #| msgid "Unnamed Folder" msgid "Untitled Folder" msgstr "Nimetu kataloog" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7310 msgid "Untitled Document" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7592 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7597 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7601 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "%s jaoks eelistuste dialoogi laadimisel esines viga:" #: src/nautilus-file-operations.c:7861 msgid "Emptying Trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7903 msgid "Verifying destination" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:7947 #, fuzzy, c-format #| msgid "Execution of “%s” failed:" msgid "Extracting “%s”" msgstr "„%s“ käivitamine nurjus:" #: src/nautilus-file-operations.c:8051 src/nautilus-file-operations.c:8113 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8055 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8116 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8146 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8152 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:8186 msgid "Preparing to extract" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8314 msgid "Extracting Files" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8373 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8379 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:8527 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8533 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:8543 #, fuzzy #| msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgid "There was an error while compressing files." msgstr "%s jaoks eelistuste dialoogi laadimisel esines viga:" #: src/nautilus-file-operations.c:8568 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8574 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-operations.c:8665 msgid "Compressing Files" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:398 msgid "Searching…" msgstr "Otsing…" #: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:941 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:1194 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-files-view.c:1199 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:953 src/nautilus-mime-actions.c:1139 #, fuzzy #| msgid "OK" msgid "_OK" msgstr "Olgu" #: src/nautilus-files-view.c:1752 msgid "Select Items Matching" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:1757 src/nautilus-files-view.c:6081 #: src/nautilus-files-view.c:6539 msgid "_Select" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:1765 #, fuzzy #| msgid "Battery" msgid "_Pattern:" msgstr "Aku" #: src/nautilus-files-view.c:1771 msgid "Examples: " msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:2754 #, fuzzy #| msgid "Could not parse command:" msgid "Could not paste files" msgstr "Käsku pole võimalik analüüsida:" #: src/nautilus-files-view.c:2755 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:2918 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3415 src/nautilus-files-view.c:3462 #, fuzzy, c-format #| msgid "“%s” is ready" msgid "“%s” selected" msgstr "„%s“ on valmis" #: src/nautilus-files-view.c:3419 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-files-view.c:3433 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3448 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-files-view.c:3467 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3476 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3491 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3524 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:6068 #, fuzzy #| msgid "Select a location…" msgid "Select Move Destination" msgstr "Vali asukoht…" #: src/nautilus-files-view.c:6072 #, fuzzy #| msgid "Select a location…" msgid "Select Copy Destination" msgstr "Vali asukoht…" #: src/nautilus-files-view.c:6535 #, fuzzy #| msgid "Select a location…" msgid "Select Extract Destination" msgstr "Vali asukoht…" #: src/nautilus-files-view.c:6723 msgid "Wallpapers" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6790 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove “%s”?" msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Eemaldad „%s“?" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6820 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to launch “%s”" msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "„%s“ käivitamine nurjus" #: src/nautilus-files-view.c:6845 #, fuzzy #| msgid "Unable to start %s" msgid "Unable to stop drive" msgstr "%s käivitamine ebaõnnestus" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6958 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to start %s" msgid "Unable to start “%s”" msgstr "%s käivitamine ebaõnnestus" #: src/nautilus-files-view.c:7879 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-files-view.c:7939 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open with %s" msgid "Open With %s" msgstr "Ava programmiga %s" #: src/nautilus-files-view.c:7951 msgid "Run" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:7956 msgid "Extract Here" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:7957 msgid "Extract to…" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:7961 msgid "Open" msgstr "Ava" #: src/nautilus-files-view.c:8019 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #, fuzzy #| msgid "Restart" msgid "_Start" msgstr "Taaskäivita" #: src/nautilus-files-view.c:8025 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 #, fuzzy #| msgid "Connect" msgid "_Connect" msgstr "Ühendu" #: src/nautilus-files-view.c:8031 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8037 #, fuzzy #| msgid "Unlock" msgid "U_nlock Drive" msgstr "Võta lukust lahti" #: src/nautilus-files-view.c:8057 msgid "Stop Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8063 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8069 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 #, fuzzy #| msgid "%s Disconnecting" msgid "_Disconnect" msgstr "%s ühenduse katkestamine" #: src/nautilus-files-view.c:8075 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:8081 #, fuzzy #| msgctxt "search-result" #| msgid "Lock Screen" msgid "_Lock Drive" msgstr "Lukusta ekraan" #: src/nautilus-files-view.c:9871 msgid "Content View" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:9872 msgid "View of the current folder" msgstr "" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 msgid "Undo last action" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:183 msgid "Redo" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:187 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove “%s”?" msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Eemaldad „%s“?" msgstr[1] "Eemaldad „%s“?" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 msgid "_Undo Move" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 msgid "_Redo Move" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove “%s”?" msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Eemaldad „%s“?" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove “%s”?" msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Eemaldad „%s“?" msgstr[1] "Eemaldad „%s“?" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:508 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:535 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:803 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove “%s”?" msgid "Delete “%s”" msgstr "Eemaldad „%s“?" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:511 msgid "_Undo Copy" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 msgid "_Redo Copy" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:539 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:540 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:550 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:556 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to launch “%s”" msgid "Delete link to “%s”" msgstr "„%s“ käivitamine nurjus" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:559 msgid "_Undo Create Link" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:560 msgid "_Redo Create Link" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:807 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:809 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:810 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:814 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create a new extension" msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Loo uus laiendus" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:816 #, fuzzy #| msgid "Unnamed Folder" msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Nimetu kataloog" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:817 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:821 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:823 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:824 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove “%s”?" msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Eemaldad „%s“?" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "_Undo Rename" msgstr "Kasutajanimi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020 msgid "_Redo Rename" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365 msgid "_Undo Starring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366 msgid "_Redo Starring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379 #, fuzzy #| msgid "Restarting…" msgid "_Redo Unstarring" msgstr "Taaskäivitamine…" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove “%s”?" msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Eemaldad „%s“?" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606 msgid "_Undo Trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607 msgid "_Redo Trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051 #, fuzzy, c-format #| msgid "Execution of “%s” failed:" msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "„%s“ käivitamine nurjus:" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166 msgid "_Undo Change Group" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167 msgid "_Redo Change Group" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 msgid "_Undo Extract" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312 msgid "_Redo Extract" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove “%s”?" msgid "Compress “%s”" msgstr "Eemaldad „%s“?" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504 msgid "_Undo Compress" msgstr "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505 msgid "_Redo Compress" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:891 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Audio CD" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Audio DVD" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Video DVD" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Video CD" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Super Video CD" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Photo CD" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Picture CD" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082 msgid "Contains digital photos" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains music" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 msgid "Contains software" msgstr "" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1051 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove “%s”?" msgid "Detected as “%s”" msgstr "Eemaldad „%s“?" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains music and photos" msgstr "" #: src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains photos and music" msgstr "" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "" #: src/nautilus-list-view.c:1591 #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "Use Default" msgstr "Vaikimisi" #: src/nautilus-list-view.c:3393 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "" #: src/nautilus-list-view.c:3413 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:949 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-mime-actions.c:101 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4649 msgid "Folders" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:115 msgid "Documents" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:132 #, fuzzy #| msgid "Invitation" msgid "Illustration" msgstr "Kutse" #: src/nautilus-mime-actions.c:144 msgid "Music" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:157 msgid "PDF / PostScript" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "Picture" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Text File" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, fuzzy, c-format #| msgid "“%s” is ready" msgid "The link “%s” is broken." msgstr "„%s“ on valmis" #: src/nautilus-mime-actions.c:555 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:559 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:570 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:643 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:649 msgid "Run in _Terminal" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:650 #, fuzzy #| msgid "Join Displays" msgid "_Display" msgstr "Ühenda kuvarid" #: src/nautilus-mime-actions.c:944 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to launch “%s”" msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "„%s“ käivitamine nurjus" #: src/nautilus-mime-actions.c:1119 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1124 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1137 #, fuzzy #| msgid "Show Applications" msgid "_Select Application" msgstr "Rakenduste kuvamine" #: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1177 #, fuzzy #| msgid "Switch to application 1" msgid "Unable to search for application" msgstr "Liikumine 1. rakendusele" #: src/nautilus-mime-actions.c:1301 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1307 msgid "_Search in Software" msgstr "" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1672 src/nautilus-mime-actions.c:1970 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 #, fuzzy #| msgid "Unable to lock" msgid "Unable to access location" msgstr "Pole võimalik lukustada" #: src/nautilus-mime-actions.c:2061 #, fuzzy #| msgid "Unable to start %s" msgid "Unable to start location" msgstr "%s käivitamine ebaõnnestus" #: src/nautilus-mime-actions.c:2154 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove “%s”?" msgid "Opening “%s”." msgstr "Eemaldad „%s“?" #: src/nautilus-mime-actions.c:2159 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 #, fuzzy #| msgid "Couldn’t find the %s application" msgid "Could not add application" msgstr "%s rakendust ei leitud" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 #, fuzzy #| msgid "Could not parse command:" msgid "Could not forget association" msgstr "Käsku pole võimalik analüüsida:" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 msgid "Forget association" msgstr "" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 #, fuzzy #| msgid "Could not parse command:" msgid "Could not set as default" msgstr "Käsku pole võimalik analüüsida:" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 #, c-format msgid "%s document" msgstr "" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 msgid "_Add" msgstr "" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 msgid "Set as default" msgstr "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 msgid "Folder name is too long." msgstr "" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "Folder name" msgstr "Kasutajanimi" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 #, fuzzy #| msgid "Unnamed Folder" msgid "New Folder" msgstr "Nimetu kataloog" #: src/nautilus-notebook.c:373 #, fuzzy #| msgid "Close" msgid "Close tab" msgstr "Sulge" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove “%s”?" msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Eemaldad „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove “%s”?" msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Eemaldad „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove “%s”?" msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Eemaldad „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 #, fuzzy #| msgid "Original author" msgid "Original folder" msgstr "Originaalne autor" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #: src/nautilus-properties-window.c:2351 msgid "Contents:" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 #, fuzzy #| msgid "Original author" msgid "Original file" msgstr "Originaalne autor" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 #: src/nautilus-properties-window.c:3217 msgid "Size:" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 #: src/nautilus-properties-window.c:3195 #, fuzzy #| msgid "Type again:" msgid "Type:" msgstr "Sisesta uuesti:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Merge with" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 #, fuzzy #| msgid "Unnamed Folder" msgid "Merge Folder" msgstr "Nimetu kataloog" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File and Folder conflict" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:534 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "Arvuti" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:304 #, fuzzy #| msgid "Administrator" msgid "Administrator Root" msgstr "Administraator" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4144 #: src/nautilus-properties-window.c:4174 msgid "None" msgstr "Puudub" #: src/nautilus-preferences-window.c:367 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:3137 #, fuzzy #| msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgid "There was an error launching the application." msgstr "%s jaoks eelistuste dialoogi laadimisel esines viga:" #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:468 #, fuzzy #| msgid "Show Details" msgid "Details: " msgstr "Kuva üksikasju" #: src/nautilus-progress-info.c:313 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Canceled" msgstr "Katkesta" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 #, fuzzy #| msgid "File Transfer" msgid "File Operations" msgstr "Failiülekanne" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Kuva üksikasju" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:482 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:507 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:633 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "Nimi" msgstr[1] "Nimi" #: src/nautilus-properties-window.c:883 #, c-format msgid "Properties" msgstr "" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:896 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:901 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:1339 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (console)" msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (konsool)" #: src/nautilus-properties-window.c:1557 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:1978 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:2308 msgid "nothing" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:2312 #, fuzzy #| msgid "Enable" msgid "unreadable" msgstr "Luba" #: src/nautilus-properties-window.c:2324 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-properties-window.c:2334 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2968 msgid "used" msgstr "" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "free" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:2980 msgid "Total capacity:" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:2983 msgid "Filesystem type:" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:3136 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show Details" msgid "Details: %s" msgstr "Kuva üksikasju" #: src/nautilus-properties-window.c:3155 msgid "Basic" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:3204 msgid "Link target:" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:3227 msgid "Parent folder:" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:3235 #, fuzzy #| msgid "Original author" msgid "Original folder:" msgstr "Originaalne autor" #: src/nautilus-properties-window.c:3244 #, fuzzy #| msgid "Volume" msgid "Volume:" msgstr "Helivaljus" #: src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Trashed on:" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:3266 #, fuzzy #| msgid "Deny Access" msgid "Accessed:" msgstr "Keela juurdepääs" #: src/nautilus-properties-window.c:3274 msgid "Modified:" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:3285 msgid "Free space:" msgstr "" #. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. #: src/nautilus-properties-window.c:3303 #, fuzzy #| msgid "Open Windows" msgid "Open in Disks" msgstr "Ava aknad" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4046 src/nautilus-properties-window.c:4061 #: src/nautilus-properties-window.c:4078 msgid "no " msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:4050 msgid "list" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:4054 msgid "read" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:4065 msgid "create/delete" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:4069 msgid "write" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:4080 #, fuzzy #| msgid "Grant Access" msgid "access" msgstr "Anna ligipääs" #: src/nautilus-properties-window.c:4151 #, fuzzy #| msgid "List extensions" msgid "List files only" msgstr "Kuva laienduste nimekirja" #: src/nautilus-properties-window.c:4157 #, fuzzy #| msgid "Accessibility" msgid "Access files" msgstr "Kasutaja abivahendid" #: src/nautilus-properties-window.c:4163 #, fuzzy #| msgid "Create an extension bundle" msgid "Create and delete files" msgstr "Loo laienduste kogumik" #: src/nautilus-properties-window.c:4181 msgid "Read-only" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:4187 msgid "Read and write" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:4215 #, fuzzy #| msgid "Deny Access" msgid "Access:" msgstr "Keela juurdepääs" #: src/nautilus-properties-window.c:4219 msgid "Folder access:" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:4223 #, fuzzy #| msgid "Deny Access" msgid "File access:" msgstr "Keela juurdepääs" #: src/nautilus-properties-window.c:4319 msgid "_Owner:" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:4329 src/nautilus-properties-window.c:4652 msgid "Owner:" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:4355 msgid "_Group:" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:4365 src/nautilus-properties-window.c:4666 msgid "Group:" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:4389 #, fuzzy #| msgid "Weather" msgid "Others" msgstr "Ilm" #: src/nautilus-properties-window.c:4408 msgid "Execute:" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:4411 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:4635 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:4639 #, fuzzy #| msgid "Keep Changes" msgid "Change" msgstr "Säilita muudatused" #: src/nautilus-properties-window.c:4680 msgid "Others:" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:4724 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:4739 msgid "Security context:" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:4755 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:4768 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:4773 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:5037 #, fuzzy #| msgid "Open with %s" msgid "Open With" msgstr "Ava programmiga %s" #: src/nautilus-properties-window.c:5445 msgid "Creating Properties window." msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:5729 msgid "Select Custom Icon" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:5731 msgid "_Revert" msgstr "" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5733 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "Ava" #: src/nautilus-query.c:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove “%s”?" msgid "Search for “%s”" msgstr "Eemaldad „%s“?" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395 #, fuzzy #| msgid "File Transfer" msgid "File name" msgstr "Failiülekanne" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "" #: src/nautilus-search-popover.c:580 #, fuzzy #| msgid "Select Network" msgid "Select type" msgstr "Võrgu valimine" #: src/nautilus-search-popover.c:584 #, fuzzy #| msgid "Select Network" msgid "Select" msgstr "Võrgu valimine" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Select a location…" msgid "Select Dates…" msgstr "Vali asukoht…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697 msgid "Trash" msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 #, fuzzy #| msgid "Undo" msgid "_Undo" msgstr "Võta tagasi" #: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 msgid "_Redo" msgstr "" #: src/nautilus-trash-bar.c:213 #, fuzzy #| msgid "Restart" msgid "_Restore" msgstr "Taaskäivita" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:220 msgid "_Empty" msgstr "" #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d day ago" #| msgid_plural "%d days ago" msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d päev tagasi" msgstr[1] "%d päeva tagasi" #: src/nautilus-ui-utilities.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d päev tagasi" msgstr[1] "%d päeva tagasi" #: src/nautilus-ui-utilities.c:294 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "Next week" msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Järgmine nädal" msgstr[1] "Järgmine nädal" #: src/nautilus-ui-utilities.c:301 #, fuzzy, c-format #| msgid "Next month" msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Järgmine kuu" msgstr[1] "Järgmine kuu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:302 #, fuzzy, c-format #| msgid "Next month" msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Järgmine kuu" msgstr[1] "Järgmine kuu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:307 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:308 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-window.c:194 msgid "Parent folder" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:196 msgid "New tab" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:197 msgid "Close current view" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:198 msgid "Back" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:199 msgid "Forward" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:1337 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48 msgid "_Properties" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:1349 msgid "_Format…" msgstr "" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1626 #, fuzzy, c-format #| msgid "“%s” is ready" msgid "“%s” deleted" msgstr "„%s“ on valmis" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1633 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1654 #, fuzzy, c-format #| msgid "“%s” is ready" msgid "“%s” unstarred" msgstr "„%s“ on valmis" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1660 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-window.c:1798 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ava %s" #: src/nautilus-window.c:1876 msgid "_New Tab" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:1886 #, fuzzy #| msgid "Move to Workspace Left" msgid "Move Tab _Left" msgstr "Liiguta vasakpoolsele töölauale" #: src/nautilus-window.c:1894 #, fuzzy #| msgid "Move to Workspace Right" msgid "Move Tab _Right" msgstr "Liiguta parempoolsele töölauale" #: src/nautilus-window.c:1905 #, fuzzy #| msgid "Close" msgid "_Close Tab" msgstr "Sulge" #: src/nautilus-window.c:3008 msgid "Access and organize your files" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:3019 msgid "translator-credits" msgstr "Madis O, 2020." #: src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "Searching locations only" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1159 msgid "Searching network locations only" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1164 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1168 msgid "Only searching the current folder" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1692 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1696 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1705 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1714 #, fuzzy, c-format #| msgid "“%s” is not responding." msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "„%s“ ei vasta." #: src/nautilus-window-slot.c:1719 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1727 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1733 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1744 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1753 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1772 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1947 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to lock" msgid "Unable to load location" msgstr "Pole võimalik lukustada" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 #, fuzzy #| msgid "Open with %s" msgid "Open with:" msgstr "Ava programmiga %s" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 #, fuzzy #| msgid "New Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Uus aken" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Otsing" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 #, fuzzy #| msgctxt "search-result" #| msgid "Lock Screen Rotation" msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Lukusta ekraaniasend" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Show Details" msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Kuva üksikasju" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 #, fuzzy #| msgid "Open" msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Ava" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Open" msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Ava" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 #, fuzzy #| msgid "Open Windows" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Ava aknad" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 #, fuzzy #| msgid "Open the application menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Rakenduste menüü avamine" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 #, fuzzy #| msgid "Open %s" msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Ava %s" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 #, fuzzy #| msgid "Move to Workspace Left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Liiguta vasakpoolsele töölauale" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 #, fuzzy #| msgid "Move to Monitor Right" msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Liiguta parempoolsele kuvarile" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 #, fuzzy #| msgid "Restart" msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Taaskäivita" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 #, fuzzy #| msgid "Invitation" msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Kutse" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 #, fuzzy #| msgid "Location" msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Asukoht" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Suurendus" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Suurendus" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 #, fuzzy #| msgid "Overview" msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Ülevaade" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 #, fuzzy #| msgid "Open the application menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Rakenduste menüü avamine" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 #, fuzzy #| msgid "Estimating…" msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Andmete kogumine…" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 #, fuzzy #| msgid "Username" msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Kasutajanimi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 #, fuzzy #| msgid "Move to Monitor Right" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Liiguta parempoolsele kuvarile" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 #, fuzzy #| msgid "Copy" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 #, fuzzy #| msgid "Paste" msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 #, fuzzy #| msgid "Select a network" msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Vali võrk" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 #, fuzzy #| msgid "Invitation" msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Kutse" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 #, fuzzy #| msgid "Undo" msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 #, fuzzy #| msgid "Show the overview" msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Ülevaate näitamine" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Location Disabled" msgid "Creation Date" msgstr "Asukoha jagamine väljas" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 #, fuzzy #| msgid "PIM Number" msgid "Season Number" msgstr "PIM-arv" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 #, fuzzy #| msgid "PIM Number" msgid "Track Number" msgstr "PIM-arv" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Original author" msgid "Original File Name" msgstr "Originaalne autor" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "_Rename" msgstr "Kasutajanimi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 msgid "Rename _using a template" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 msgid "Find and replace _text" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 msgid "Add" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 msgid "Format" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Existing Text" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 msgid "Replace With" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Unnamed Folder" msgid "New _Folder" msgstr "Nimetu kataloog" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "New _Document" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Paste" msgid "_Paste" msgstr "Aseta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Create extension" msgid "Create _Link" msgstr "Loo laiendus" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 msgid "Select _All" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "P_roperties" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 msgid "_Scripts" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Open the application menu" msgid "_Open Item Location" msgstr "Rakenduste menüü avamine" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 msgid "Open In New _Tab" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Open Windows" msgid "Open In New _Window" msgstr "Ava aknad" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 #, fuzzy #| msgid "Open the application menu" msgid "Open With Other _Application" msgstr "Rakenduste menüü avamine" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Mount" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Unmount" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 #, fuzzy #| msgid "Eject" msgid "_Eject" msgstr "Väljasta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 msgid "_Stop" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 msgid "_Detect Media" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "Cu_t" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 #, fuzzy #| msgid "Copy" msgid "_Copy" msgstr "Kopeeri" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 msgid "Move to…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 #, fuzzy #| msgid "Copy Error" msgid "Copy to…" msgstr "Kopeeri veateade" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 msgid "_Delete from Trash" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "_Delete Permanently" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 msgid "_Restore From Trash" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Rena_me…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 #, fuzzy #| msgid "Remove from Favorites" msgid "_Remove from Recent" msgstr "Eemalda lemmikutest" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "_Extract Here" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "E_xtract to…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 msgid "C_ompress…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 msgid "Tags" msgstr "" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 #, fuzzy #| msgid "Install" msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Paigalda" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 msgid "Folder is Empty" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 #, fuzzy #| msgid "No results." msgid "No Results Found" msgstr "Tulemused puuduvad." #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 #, fuzzy #| msgid "Type to search" msgid "Try a different search" msgstr "Kirjuta otsimiseks" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #, fuzzy #| msgid "New shortcut…" msgid "New _Folder…" msgstr "Uus kiirklahv…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Add to Favorites" msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Lisa lemmikutesse" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 #, fuzzy #| msgid "Open Windows" msgid "Open in New _Window" msgstr "Ava aknad" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 msgid "Open in New _Tab" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "_Show sidebar" msgstr "" #. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Sort _folders before files" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218 msgid "Icon View Captions" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453 msgid "Views" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476 #, fuzzy #| msgid "Open Windows" msgid "Open Action" msgstr "Ava aknad" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493 msgid "_Single click to open items" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510 msgid "_Double click to open items" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550 #, fuzzy #| msgctxt "search-result" #| msgid "Lock Screen Rotation" msgid "Link Creation" msgstr "Lukusta ekraaniasend" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606 msgid "Executable Text Files" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 #, fuzzy #| msgid "Display Settings" msgid "_Display them" msgstr "Kuvari sätted" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640 msgid "_Run them" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657 msgid "_Ask what to do" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848 msgid "List Columns" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 msgid "Search in subfolders:" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 #, fuzzy #| msgid "Grant this time only" msgid "_On this computer only" msgstr "Luba ainult seekord" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 #, fuzzy #| msgid "Allow location access" msgid "_All locations" msgstr "Luba asukohale ligipääs" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 msgid "_Never" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976 msgid "Thumbnails" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992 #, fuzzy #| msgid "Show Details" msgid "Show thumbnails:" msgstr "Kuva üksikasju" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006 msgid "_Files on this computer only" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023 msgid "A_ll files" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040 msgid "N_ever" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122 #, fuzzy #| msgid "View account" msgid "File count" msgstr "Konto kuvamine" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152 #, fuzzy #| msgid "Grant this time only" msgid "F_olders on this computer only" msgstr "Luba ainult seekord" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 msgid "All folder_s" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 msgid "Ne_ver" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221 msgid "Search & Preview" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356 #, fuzzy #| msgid "Always on Top" msgid "Always" msgstr "Alati pealmine" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359 msgid "Local Files Only" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362 msgid "Never" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339 msgid "Small" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342 msgid "Standard" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345 #, fuzzy #| msgid "Large Text" msgid "Large" msgstr "Suur tekst" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "By Name" msgstr "Nimi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316 msgid "By Size" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319 msgid "By Type" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322 #, fuzzy #| msgid "No Notifications" msgid "By Modification Date" msgstr "Teateid pole" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325 #, fuzzy #| msgid "Deny Access" msgid "By Access Date" msgstr "Keela juurdepääs" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328 msgid "By Trashed Date" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Select a network" msgid "Select a date" msgstr "Vali võrk" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 #, fuzzy #| msgid "File Transfer" msgid "File Name" msgstr "Failiülekanne" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 #, fuzzy #| msgid "Frequently used applications will appear here" msgid "Starred files will appear here" msgstr "Siia ilmuvad tihti kasutatud rakendused" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 msgid "New Tab" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 #, fuzzy #| msgid "Edit…" msgid "Edit" msgstr "Muuda…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 msgid "Cut" msgstr "" #. Translators: This is a verb #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 msgid "Select All" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 #, fuzzy #| msgid "Show Details" msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Kuva üksikasju" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 msgid "Show _Sidebar" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 msgid "_Preferences" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Settings" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaviatuurisätted" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "Abi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 msgid "_About Files" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 msgid "Go back" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 msgid "Go forward" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616 #, fuzzy #| msgid "Show Applications" msgid "Show operations" msgstr "Rakenduste kuvamine" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:655 msgid "Toggle view" msgstr "" #. “View” is a noun #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:679 msgid "View options" msgstr "" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 msgid "Last _Modified" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgid "_First Modified" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 msgid "_Size" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "_Type" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 msgid "Last _Trashed" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 msgid "_Visible Columns…" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 msgid "R_eload" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 msgid "St_op" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Zoom out" msgstr "Suurendus" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 msgid "Reset zoom" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Zoom in" msgstr "Suurendus" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 msgid "Trash is Empty" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 #, fuzzy #| msgid "Connect" msgid "Con_nect" msgstr "Ühendu" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 #, fuzzy #| msgid "Unable to lock" msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Pole võimalik lukustada" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Cance_l" msgstr "Katkesta" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 msgid "AppleTalk" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 #, fuzzy #| msgid "File Transfer" msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Failiülekanne" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Network File System" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 msgid "Samba" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 #, fuzzy #| msgid "File Transfer" msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Failiülekanne" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "WebDAV" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 #, fuzzy #| msgid "No Networks" msgid "Networks" msgstr "Võrke pole" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 #, fuzzy #| msgid "Computer" msgid "On This Computer" msgstr "Arvuti" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s Unavailable" msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s pole saadaval" msgstr[1] "%s pole saadaval" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #, fuzzy #| msgid "%s Disconnecting" msgid "Disconnect" msgstr "%s ühenduse katkestamine" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Available" msgid "Available Protocols" msgstr "Saadaval" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 #, fuzzy #| msgid "No results." msgid "No results found" msgstr "Tulemused puuduvad." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 #, fuzzy #| msgid "Connect to Internet" msgid "Connect to _Server" msgstr "Ühendu Internetiga" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "" #~ msgid "System" #~ msgstr "Arvuti" #~ msgid "Show the notification list" #~ msgstr "Teadete nimekirja kuvamine" #~ msgid "Focus the active notification" #~ msgstr "Aktiivse teate fookustamine" #~ msgid "Show all applications" #~ msgstr "Kõigi rakenduste kuvamine" #~ msgid "Configure GNOME Shell Extensions" #~ msgstr "GNOME Shelli laienduste seadistamine" #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME Shell" #~ msgid "Window management and application launching" #~ msgstr "Aknahaldur ja rakenduste käivitaja" #~ msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" #~ msgstr "" #~ "Arendajate ja testijate jaoks sisemiste tööriistade lubamine Alt-F2 alt" #~ msgid "" #~ "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Lubab ligipääsu sisemistele silumise ja monitoorimise tööriistadele Alt-" #~ "F2 dialoogi kaudu." #~ msgid "UUIDs of extensions to enable" #~ msgstr "Lubatavate laienduste UUID-d" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " #~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " #~ "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." #~ msgstr "" #~ "GNOME Shelli laiendustel on UUID omadus; selles võtmes loetletud " #~ "laiendused tuleks laadida. Seda loendit saab muuta kasutades " #~ "EnableExtension ja DisableExtension DBus-i meetodit kohas org.gnome.Shell." #~ msgid "UUIDs of extensions to force disabling" #~ msgstr "Sundkeelatavate laienduste UUID-d" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions " #~| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to " #~| "be in this list. You can also manipulate this list with the " #~| "EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions " #~ "which should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You " #~ "can also manipulate this list with the EnableExtension and " #~ "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell. This key takes " #~ "precedence over the “enabled-extensions” setting." #~ msgstr "" #~ "GNOME Shelli laiendustel on UUID omadus; selles võtmes loetletud " #~ "laiendused tuleks laadida. Seda loendit saab muuta kasutades " #~ "EnableExtension ja DisableExtension DBus-i meetodit kohas org.gnome.Shell." #~ msgid "Disable user extensions" #~ msgstr "Keela kasutaja laiendused" #~ msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" #~ msgstr "Lemmikrakenduste töölauafailide ID-de loend" #~ msgid "" #~ "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in " #~ "the favorites area." #~ msgstr "Nendele tunnustele vastavaid rakendusi kuvatakse lemmikutes." #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Rakenduse valija vaade" #~ msgid "History for command (Alt-F2) dialog" #~ msgstr "Käsudialoogi (Alt-F2) ajalugu" # suurendusklaasidialoog? miks ka mitte :) #~ msgid "History for the looking glass dialog" #~ msgstr "Otsingudialoogi ajalugu" #~ msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." #~ msgstr "Kasutajamenüüs näidatakse alati „Logi välja“ menüükirjet." #~ msgid "" #~ "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in " #~ "single-user, single-session situations." #~ msgstr "" #~ "See võti keelab automaatse „Logi välja“ menüükirje peitmise, kui arvutis " #~ "on üks kasutaja ning avatud üks seanss." #~ msgid "" #~ "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" #~ msgstr "" #~ "Kas pidada meeles krüpteeritud või kaugfailisüsteemide haakimise paroole" #~ msgid "" #~ "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " #~ "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " #~ "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " #~ "state of the checkbox." #~ msgstr "" #~ "Shell küsib parooli, kui haagitakse krüpteeritud seade või " #~ "kaugfailisüsteem. Kui parooli on võimalik salvestada edaspidiseks " #~ "kasutuseks, näidatakse „Salvesta parool“ märkeruutu. See võti määrab " #~ "selle märkeruudu vaikimisi oleku." #~ msgid "Keybinding to open the application menu" #~ msgstr "Rakenduste menüü avamise kiirklahv" #~ msgid "Keybinding to open the application menu." #~ msgstr "Kiirklahv rakenduste menüü avamiseks." #~ msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" #~ msgstr "„Rakenduste kuvamise“ kiirklahv" #~ msgid "" #~ "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities " #~ "Overview." #~ msgstr "„Rakenduste kuvamise“ kiirklahv tegevuste ülevaates." #~ msgid "Keybinding to open the overview" #~ msgstr "Ülevaate avamise kiirklahv" #~ msgid "Keybinding to open the Activities Overview." #~ msgstr "Tegevuste ülevaate avamise kiirklahv." #~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" #~ msgstr "Teadete loendi nähtavuse muutmise kiirklahv" #~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." #~ msgstr "Kiirklahv teadete loendi nähtavuse muutmiseks." #~ msgid "Keybinding to focus the active notification" #~ msgstr "Aktiivse teate fookustamise kiirklahv" #~ msgid "Keybinding to focus the active notification." #~ msgstr "Aktiivse teate fookustamise kiirklahv." #~ msgid "Switch to application 2" #~ msgstr "Liikumine 2. rakendusele" #~ msgid "Switch to application 3" #~ msgstr "Liikumine 3. rakendusele" #~ msgid "Switch to application 4" #~ msgstr "Liikumine 4. rakendusele" #~ msgid "Switch to application 5" #~ msgstr "Liikumine 5. rakendusele" #~ msgid "Switch to application 6" #~ msgstr "Liikumine 6. rakendusele" #~ msgid "Switch to application 7" #~ msgstr "Liikumine 7. rakendusele" #~ msgid "Switch to application 8" #~ msgstr "Liikumine 8. rakendusele" #~ msgid "Switch to application 9" #~ msgstr "Liikumine 9. rakendusele" #~ msgid "Limit switcher to current workspace." #~ msgstr "Piira aknavahetaja käesolevale tööalale." #~ msgid "" #~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " #~ "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" #~ "only” (shows only the application icon) or “both”." #~ msgstr "" #~ "Seadistab, kuidas aknaid aknavahetajas kuvatakse. Sobivad väärtused on " #~ "„thumbnail-only“ (näidatakse ainult akna pisipilti), „app-icon-" #~ "only“ (näidatakse ainult akna ikooni) või „both“ (mõlemad)." #~ msgid "Automatic location" #~ msgstr "Automaatne asukoht" #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "Modaaldialoog kuulub vanemakna juurde" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "See võti on ülimuslik võtme org.gnome.mutter suhtes, kui kasutatakse " #~ "GNOME Shelli." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "Akende lohistamisel ekraani serva lubatakse serva paigutamine" #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "Tööalasid hallatakse dünaamiliselt" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "Tööalad peamisel monitoril" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "Hiire all asuv aken saab fookuse alles hiire peatumisel" #~ msgid "Network Login" #~ msgstr "Võrku sisselogimine" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eemalda" #~ msgid "Manage your GNOME Extensions" #~ msgstr "Halda oma GNOME laiendusi" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Tehnilised üksikasjad" #~ msgid "Visit extension homepage" #~ msgstr "Külasta laienduse kodulehte" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Veebileht" #~ msgid "Remove…" #~ msgstr "Eemalda…" #~ msgid "About Extensions" #~ msgstr "Laienduste teave" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Hoiatus" #~ msgid "Manually Installed" #~ msgstr "Käsitsi paigaldatud" #~ msgid "Built-In" #~ msgstr "Sisseehitatud" #~ msgid "Log Out…" #~ msgstr "Logi välja…" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parool" #~ msgid "Choose Session" #~ msgstr "Seansi valimine" #~ msgid "Not listed?" #~ msgstr "Pole loendis?" #, javascript-format #~ msgid "(e.g., user or %s)" #~ msgstr "(nt 'user' või %s)" #~ msgid "Login Window" #~ msgstr "Sisselogimisaken" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Viga autentimisel" #~ msgid "(or swipe finger)" #~ msgstr "(või libista näpp üle lugeja)" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Lülita välja" #~ msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop" #~ msgstr "" #~ "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop;lülita välja;taaskäivitamine;" #~ "väljalülitamine;peatamine" #~ msgid "lock screen" #~ msgstr "lock screen;lukusta ekraan;ekraanilukk;ekraani lukustamine" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Logi välja" #~ msgid "logout;log out;sign off" #~ msgstr "logout;sign off;log out;logi välja;väljalogimine" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Uinak" #~ msgid "suspend;sleep" #~ msgstr "suspend;sleep;uinak;unerežiim" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Vaheta kasutajat" #~ msgid "switch user" #~ msgstr "switch user;vaheta kasutajat;kasutajavahetus" #~ msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" #~ msgstr "" #~ "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;asendilukk;lukusta " #~ "asend;kuvar;pööre;pööramine;keeramine" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Unlock Screen Rotation" #~ msgstr "Vabasta ekraaniasend" #~ msgid "Just now" #~ msgstr "Praegu" #, javascript-format #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d nädal tagasi" #~ msgstr[1] "%d nädalat tagasi" #, javascript-format #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "%d kuu tagasi" #~ msgstr[1] "%d kuud tagasi" #, javascript-format #~ msgid "%d year ago" #~ msgid_plural "%d years ago" #~ msgstr[0] "%d aasta tagasi" #~ msgstr[1] "%d aastat tagasi" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #, no-c-format #~ msgid "%A, %H∶%M" #~ msgstr "%A, %H∶%M" #, no-c-format #~ msgid "%B %-d, %H∶%M" #~ msgstr "%-d. %B, %H∶%M" #, no-c-format #~ msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" #~ msgstr "%-d. %B %Y, %H∶%M" #~ msgid "Hotspot Login" #~ msgstr "Kuumkoha sisselogimine" #~ msgid "" #~ "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " #~ "information you enter on this page can be viewed by people nearby." #~ msgstr "" #~ "Sinu ühendus selle kuumkoha sisselogimisse pole turvaline. Paroolid või " #~ "muu info, mille sisestad sellele lehele on vaadatavad lähedalasuvate " #~ "inimeste poolt." #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Tihti" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kõik" #~ msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" #~ msgstr "Käivita eraldiseisva graafikakaardiga" #, javascript-format #~ msgid "%s has been added to your favorites." #~ msgstr "%s lisati lemmikutesse." #, javascript-format #~ msgid "%s has been removed from your favorites." #~ msgstr "%s eemaldati lemmikutest." #~ msgid "Select Audio Device" #~ msgstr "Vali heliseade" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Helisätted" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Kõrvaklapid" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofon" #~ msgid "Change Background…" #~ msgstr "Muuda tausta…" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Sätted" #~ msgctxt "calendar-no-work" #~ msgid "06" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "grid sunday" #~ msgid "S" #~ msgstr "P" #~ msgctxt "grid monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "E" #~ msgctxt "grid tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "grid wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "grid thursday" #~ msgid "T" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "grid friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "grid saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "L" #~ msgid "%OB" #~ msgstr "%OB" #~ msgid "%OB %Y" #~ msgstr "%OB %Y" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Eelmine kuu" #, no-javascript-format #~ msgctxt "date day number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "Week %V" #~ msgstr "%V. nädal" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Kogu päev" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %-d. %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %-d. %B %Y" #~ msgid "No Events" #~ msgstr "Sündmusi pole" #~ msgid "Do Not Disturb" #~ msgstr "Mitte segada" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tühjenda" #~ msgid "" #~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " #~ "application to quit entirely." #~ msgstr "" #~ "Võid veidi oodata, et see jätkaks tööd, või sundida rakenduse täielikult " #~ "sulguma." #~ msgid "Force Quit" #~ msgstr "Sundsulge" #~ msgid "Wait" #~ msgstr "Oota" #~ msgid "External drive connected" #~ msgstr "Väline ketas ühendati" #~ msgid "External drive disconnected" #~ msgstr "Väline ketas eemaldati" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Võti" #~ msgid "Private key password" #~ msgstr "Privaatvõtme parool" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identiteet" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Teenus" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Autentimine vajalik" #, javascript-format #~ msgid "" #~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "Juhtmeta võrguga „%s“ ühendumiseks on vajalik parool või krüptimisvõti." #~ msgid "Wired 802.1X authentication" #~ msgstr "Juhtmega ühenduse 802.1X autentimine" #~ msgid "Network name" #~ msgstr "Võrgu nimi" #~ msgid "DSL authentication" #~ msgstr "DSL autentimine" #~ msgid "PIN code required" #~ msgstr "Vajalik on PIN-kood" #~ msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" #~ msgstr "Mobiiliühenduse loomiseks on vaja PIN-koodi" #~ msgid "PIN" #~ msgstr "PIN" #, javascript-format #~ msgid "A password is required to connect to “%s”." #~ msgstr "„%s“-ga ühenduse loomiseks on vaja parooli." #~ msgid "Network Manager" #~ msgstr "Võrguhaldur" #~ msgid "VPN password" #~ msgstr "VPNi parool" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Vajalik on autentimine" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autendi" #~ msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." #~ msgstr "Kahjuks see ei sobinud. Palun proovi uuesti." #, javascript-format #~ msgid "%s is now known as %s" #~ msgstr "%s nimi on nüüd %s" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Aknad" #~ msgid "Dash" #~ msgstr "Dokk" #~ msgid "%B %-d %Y" #~ msgstr "%-d. %B %Y" #~ msgid "%A %B %e %Y" #~ msgstr "%A, %e. %B %Y" #~ msgid "Add world clocks…" #~ msgstr "Lisa maailmakellasid…" #~ msgid "World Clocks" #~ msgstr "Maailmakellad" #~ msgid "Go online for weather information" #~ msgstr "Ilmateate nägemiseks ühendu võrku" #~ msgid "Weather information is currently unavailable" #~ msgstr "Ilmateade pole hetkel saadaval" #, javascript-format #~ msgctxt "title" #~ msgid "Log Out %s" #~ msgstr "%s väljalogimine" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Väljalogimine" #, javascript-format #~ msgid "%s will be logged out automatically in %d second." #~ msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja." #~ msgstr[1] "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja." #, javascript-format #~ msgid "You will be logged out automatically in %d second." #~ msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja." #~ msgstr[1] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja." #~ msgctxt "button" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Logi välja" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Väljalülitamine" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Install Updates & Power Off" #~ msgstr "Paigalda uuendused ja lülita välja" #, javascript-format #~ msgid "The system will power off automatically in %d second." #~ msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja." #~ msgstr[1] "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja." #~ msgctxt "checkbox" #~ msgid "Install pending software updates" #~ msgstr "Paigalda ootel tarkvarauuendused" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Taaskäivita" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Lülita välja" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Taaskäivitamine" #, javascript-format #~ msgid "The system will restart automatically in %d second." #~ msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "Süsteem taaskäivitub automaatselt %d sekundi pärast." #~ msgstr[1] "Süsteem taaskäivitub automaatselt %d sekundi pärast." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Restart & Install Updates" #~ msgstr "Taaskäivitamine ja uuenduste paigaldamine" #, javascript-format #~ msgid "" #~ "The system will automatically restart and install updates in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." #~ msgstr[0] "Süsteem taaskäivitub ja paigaldab uuendused %d sekundi pärast." #~ msgstr[1] "Süsteem taaskäivitub ja paigaldab uuendused %d sekundi pärast." #~ msgctxt "button" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Taaskäivita ja paigalda" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Install & Power Off" #~ msgstr "Paigalda ja lülita välja" #~ msgctxt "checkbox" #~ msgid "Power off after updates are installed" #~ msgstr "Lülita välja pärast uuenduste paigaldamist" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Restart & Install Upgrade" #~ msgstr "Taaskäivita ja paigalda täiendus" #, javascript-format #~ msgid "" #~ "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a " #~ "long time: ensure that you have backed up and that the computer is " #~ "plugged in." #~ msgstr "" #~ "%s %s paigaldatakse pärast taaskäivitust. Täienduse paigaldamine võib " #~ "võtta kaua aega: veendu, et su andmed on varundatud ning arvuti on " #~ "vooluvõrku ühendatud." #, fuzzy #~| msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." #~ msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates." #~ msgstr "" #~ "Töötad aku peal: palun ühenda arvuti vooluvõrku enne uuenduste " #~ "paigaldamist." #~ msgid "Some applications are busy or have unsaved work" #~ msgstr "Mõned rakendused on tegevuses või neis on salvestamata asju" #~ msgid "Other users are logged in" #~ msgstr "Teised kasutajad on sisse logitud" #, javascript-format #~ msgid "%s (remote)" #~ msgstr "%s (kaugühendus)" #~ msgid "Install Extension" #~ msgstr "Paigalda laiendus" #, javascript-format #~ msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" #~ msgstr "" #~ "Kas laadida alla ja paigaldada „%s“ aadressilt extensions.gnome.org?" #~ msgid "Extension Updates Available" #~ msgstr "Laienduste uuendused on saadaval" #~ msgid "Allow inhibiting shortcuts" #~ msgstr "Luba kiirklahvide ülevõtmine" #, javascript-format #~ msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" #~ msgstr "Rakendus %s soovib kiirklahve üle võtta" #~ msgid "An application wants to inhibit shortcuts" #~ msgstr "Rakendus soovib kiirklahve üle võtta" #, javascript-format #~ msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." #~ msgstr "Kiirklahve saad taastada, vajutades %s." #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Keela" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Luba" #~ msgid "Slow Keys Turned On" #~ msgstr "Aeglased klahvid sisselülitatud" #~ msgid "Slow Keys Turned Off" #~ msgstr "Aeglased klahvid väljalülitatud" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Sa hoidsid tõstuklahvi all 8 sekundit. See on otsetee aeglaste klahvide " #~ "funktsioonile, mis muudab sinu klaviatuuri tööviisi." #~ msgid "Sticky Keys Turned On" #~ msgstr "Kleepuvad klahvid sisselülitatud" #~ msgid "Sticky Keys Turned Off" #~ msgstr "Kleepuvad klahvid väljalülitatud" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " #~ "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Sa vajutasid tõstuklahvi 5 korda järjest. See on otsetee kleepuvate " #~ "klahvide funktsioonile, mis muudab sinu klaviatuuri tööviisi." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Sa vajutasid kahte klahvi korraga või vajutasid tõstuklahvi 5 korda " #~ "järjest. See lülitab välja kleepuvate klahvide funktsiooni, mis muudab " #~ "sinu klaviatuuri tööviisi." #~ msgid "Leave On" #~ msgstr "Jäta sisse" #~ msgid "Turn On" #~ msgstr "Lülita sisse" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Lülita välja" #~ msgid "Leave Off" #~ msgstr "Jäta välja" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Asukoha ja keele sätted" #~ msgid "No extensions installed" #~ msgstr "Ühtegi laiendust pole paigaldatud" #, javascript-format #~ msgid "%s has not emitted any errors." #~ msgstr "%s ei ole väljastanud ühtegi veateadet." #~ msgid "Hide Errors" #~ msgstr "Peida vead" #~ msgid "Show Errors" #~ msgstr "Näita vigu" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Lubatud" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Keelatud" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Viga" #~ msgid "Out of date" #~ msgstr "Pole värske" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Allalaadimine" #~ msgid "View Source" #~ msgstr "Kuva lähtekoodi" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Veebileht" #~ msgid "Screen Lock disabled" #~ msgstr "Ekraanilukk keelatud" #~ msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." #~ msgstr "Ekraani lukustamine nõuab GNOME kuvahaldurit." #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Süsteemi andmed" #~ msgid "Unknown artist" #~ msgstr "Tundmatu esitaja" #~ msgid "Unknown title" #~ msgstr "Tundmatu pealkiri" #~ msgid "Application defined" #~ msgstr "Rakenduse määratud" #~ msgid "Show on-screen help" #~ msgstr "Kuva ekraaniabi" #~ msgid "Switch monitor" #~ msgstr "Vaheta ekraani" #~ msgid "Assign keystroke" #~ msgstr "Omista klahvivajutus" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Press a button to configure" #~ msgstr "Vajuta seadistamiseks klahvi" #~ msgid "Press Esc to exit" #~ msgstr "Väljumiseks vajuta Esc" #~ msgid "Press any key to exit" #~ msgstr "Väljumiseks vajuta mistahes klahvi" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sulge" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Tegevused" #~ msgctxt "System menu in the top bar" #~ msgid "System" #~ msgstr "Süsteem" #~ msgid "Top Bar" #~ msgstr "Ülemine riba" #~ msgid "Run a Command" #~ msgstr "Käivita käsklus" #~ msgid "Press ESC to close" #~ msgstr "Sulgemiseks vajuta ESC" #~ msgid "Restart is not available on Wayland" #~ msgstr "Taaskäivitus ei ole Waylandis saadaval" #~ msgid "GNOME needs to lock the screen" #~ msgstr "GNOME peab ekraani lukustama" #~ msgid "Lock was blocked by an application" #~ msgstr "Rakendus blokeeris lukustamise" #, javascript-format #~ msgid "%d more" #~ msgid_plural "%d more" #~ msgstr[0] "%d veel" #~ msgstr[1] "%d veel" #~ msgid "Hide Text" #~ msgstr "Tekst on peidetud" #~ msgid "Caps lock is on." #~ msgstr "Suurtähelukk on sees." #~ msgid "Hidden Volume" #~ msgstr "Peidetud ketas" #~ msgid "Windows System Volume" #~ msgstr "Windowsi süsteemiketas" #~ msgid "Uses Keyfiles" #~ msgstr "Kasutab võtmefaile" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "Parooli meelespidamine" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Ekraanilugeja" #~ msgid "Screen Keyboard" #~ msgstr "Ekraaniklaviatuur" #~ msgid "Visual Alerts" #~ msgstr "Visuaalsed märguanded" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Kleepuvad klahvid" #~ msgid "Slow Keys" #~ msgstr "Aeglased klahvid" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Põrkeklahvid" #~ msgid "Mouse Keys" #~ msgstr "Hiireklahvid" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Kõrgkontrastne" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Bluetoothi sätted" #, javascript-format #~ msgid "%d Connected" #~ msgid_plural "%d Connected" #~ msgstr[0] "%d ühendatud" #~ msgstr[1] "%d ühendatud" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Väljas" #~ msgid "On" #~ msgstr "Sees" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Heledus" #~ msgid "Single Click" #~ msgstr "Üksikklõps" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Topeltklõps" #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Pukseerimine" #~ msgid "Secondary Click" #~ msgstr "Paremklõps" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klaviatuur" #~ msgid "Show Keyboard Layout" #~ msgstr "Klaviatuuripaigutuse kuvamine" #~ msgid "Location Enabled" #~ msgstr "Asukoha jagamine lubatud" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Keela" #~ msgid "Privacy Settings" #~ msgstr "Privaatsussätted" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Asukoha jagamine sees" #, javascript-format #~ msgid "The app %s wants to access your location" #~ msgstr "Rakendus %s soovib sinu asukohale ligipääsu" #~ msgid "" #~ "Location access can be changed at any time from the privacy settings." #~ msgstr "Asukoha ligipääse saab igal ajal privaatsussätetest muuta." #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s väljas" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s ühendatud" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s pole hallatud" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "%s ühendamine" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s vajab autentimist" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "%s püsivara puudub" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "%s ühendus nurjus" #~ msgid "Wired Settings" #~ msgstr "Juhtmeühenduse sätted" #~ msgid "Mobile Broadband Settings" #~ msgstr "Mobiiliühenduse sätted" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "%s riistvaraliselt keelatud" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s keelatud" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Lennurežiim sees" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "Wi-Fi on keelatud, kui lennurežiim on sees." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Lülita lennurežiim välja" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Wi-Fi väljas" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "Wi-Fi tuleb sisse lülitada, et võrku ühenduda." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Lülita Wi-Fi sisse" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Wi-Fi võrgud" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Kasuta riistvaralist lülitit väljalülitamiseks" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Wi-Fi sätted" #, javascript-format #~ msgid "%s Hotspot Active" #~ msgstr "%s kuumkoht sees" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s pole ühendatud" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "ühendumine…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "vajalik on autentimine" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "ühendumine nurjus" #~ msgid "VPN Settings" #~ msgstr "VPN-i sätted" #~ msgid "VPN" #~ msgstr "VPN" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPN väljas" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Võrgusätted" #, javascript-format #~ msgid "%s Wired Connection" #~ msgid_plural "%s Wired Connections" #~ msgstr[0] "%s juhtmega ühendus" #~ msgstr[1] "%s juhtmega ühendust" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s Wi-Fi ühendus" #~ msgstr[1] "%s Wi-Fi ühendust" #, javascript-format #~ msgid "%s Modem Connection" #~ msgid_plural "%s Modem Connections" #~ msgstr[0] "%s modemi ühendus" #~ msgstr[1] "%s modemi ühendust" #~ msgid "Activation of network connection failed" #~ msgstr "Võrguühenduse aktiveerimine nurjus" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "Öövalgustus keelatud" #~ msgid "Night Light On" #~ msgstr "Öövalgustus sees" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Jätka" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Keela homseni" #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "Toitesätted" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Täiesti täis" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Ei lae" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "Jäänud %d∶%02d (%d %%)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "Täitumiseni %d∶%02d (%d %%)" #, javascript-format #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "Ekraani jagatakse" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Lülita välja" #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "Lennurežiim" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lukusta" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Lülita välja/logi välja" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Logi välja" #~ msgid "Switch User…" #~ msgstr "Vaheta kasutajat…" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Uinak" #~ msgid "Power Off…" #~ msgstr "Lülita välja…" #~ msgid "Thunderbolt" #~ msgstr "Thunderbolt" #~ msgid "Unknown Thunderbolt device" #~ msgstr "Tundmatu Thunderbolt-seade" #~ msgid "" #~ "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " #~ "reconnect the device to start using it." #~ msgstr "" #~ "Sinu äraolekul tuvastati uus seade. Palun ühenda see seade lahti ja " #~ "tagasi, et selle kasutamist alustada." #~ msgid "Unauthorized Thunderbolt device" #~ msgstr "Autoriseerimata Thunderbolt-seade" #~ msgid "Thunderbolt authorization error" #~ msgstr "Thunderbolti autoriseerimise viga" #, javascript-format #~ msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" #~ msgstr "Thunderbolti seadet ei saanud autoriseerida: %s" #~ msgid "Volume changed" #~ msgstr "Helivaljus muutus" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Peegelda" #~ msgid "External Only" #~ msgstr "Ainult väline" #~ msgid "Built-in Only" #~ msgstr "Ainult sisemine" #~ msgid "%A %B %-d" #~ msgstr "%A, %-d. %B" #~ msgid "Swipe up to unlock" #~ msgstr "Viipa lahti lukustamiseks üles" #~ msgid "Click or press a key to unlock" #~ msgstr "Lahti lukustamiseks klõpsa või vajuta klahvi" #~ msgid "Unlock Window" #~ msgstr "Võta aken lukust lahti" #~ msgid "Log in as another user" #~ msgstr "Logi sisse teise kasutajana" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Rakendused" #~ msgid "Keep these display settings?" #~ msgstr "Kas säilitada need ekraanisätted?" #~ msgid "Revert Settings" #~ msgstr "Taasta sätted" #, javascript-format #~ msgid "Settings changes will revert in %d second" #~ msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" #~ msgstr[0] "Sätete muudatused ennistatakse %d sekundi pärast" #~ msgstr[1] "Sätete muudatused ennistatakse %d sekundi pärast" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimeeri" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Tühista maksimeerimine" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimeeri" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Muuda suurust" #~ msgid "Move Titlebar Onscreen" #~ msgstr "Liiguta tiitliriba ekraanile" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Alati kuvataval töölaual" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Liiguta ülemisele töölauale" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Liiguta alumisele töölauale" #~ msgid "Move to Monitor Up" #~ msgstr "Liiguta ülemisele kuvarile" #~ msgid "Move to Monitor Down" #~ msgstr "Liiguta alumisele kuvarile" #~ msgid "Move to Monitor Left" #~ msgstr "Liiguta vasakpoolsele kuvarile" #~ msgid "Evolution Calendar" #~ msgstr "Evolutioni kalender" #~ msgid "Print version" #~ msgstr "Versiooniteabe kuvamine" #~ msgid "Mode used by GDM for login screen" #~ msgstr "Sisselogimise kuval kasutatav GDM-i režiim" #~ msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" #~ msgstr "Erirežiimi kasutamine, nt sisselogimisakna jaoks „gdm“" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Paroolid ei kattu." #~ msgid "Password cannot be blank" #~ msgstr "Parool ei saa olla tühi" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NIMI" #~ msgid "DESCRIPTION" #~ msgstr "KIRJELDUS" #, fuzzy #~| msgid "Unknown artist" #~ msgid "Unknown arguments" #~ msgstr "Tundmatu esitaja" #~ msgid "UUID, name and description are required" #~ msgstr "UUID, nimi ja kirjeldus on nõutud" #~ msgid "Disable an extension" #~ msgstr "Keela laiendus" #~ msgid "No UUID given" #~ msgstr "UUID puudub" #~ msgid "Enable an extension" #~ msgstr "Luba laiendus" #~ msgid "Show extensions info" #~ msgstr "Kuva laienduste info" #~ msgid "Overwrite an existing extension" #~ msgstr "Kirjuta olemasolev laiendus üle" #~ msgid "Install an extension bundle" #~ msgstr "Paigalda laiendustekogumik" #, fuzzy #~| msgid "No extensions installed" #~ msgid "No extension bundle specified" #~ msgstr "Ühtegi laiendust pole paigaldatud" #~ msgid "Show user-installed extensions" #~ msgstr "Kuva kasutaja paigaldatud laiendusi" #~ msgid "Show system-installed extensions" #~ msgstr "Kuva süsteemi paigaldatud laiendusi" #~ msgid "Show enabled extensions" #~ msgstr "Kuva lubatud laiendused" #~ msgid "Show disabled extensions" #~ msgstr "Kuva keelatud laiendused" #~ msgid "Show extensions with preferences" #~ msgstr "Kuva eelistustega laiendusi" #~ msgid "Show extensions with updates" #~ msgstr "Kuva uuendustega laiendusi" #~ msgid "Print extension details" #~ msgstr "Prindi laienduse andmed" #~ msgid "List installed extensions" #~ msgstr "Nimekiri paigaldatud laiendustest" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FAIL" #~ msgid "SCHEMA" #~ msgstr "SKEEM" #~ msgid "DOMAIN" #~ msgstr "DOMEEN" #~ msgid "Overwrite an existing pack" #~ msgstr "Kirjuta olemasolev pakk üle" #~ msgid "Opens extension preferences" #~ msgstr "Avab laienduse eelistused" #~ msgid "Reset an extension" #~ msgstr "Lähtesta laiendus" #~ msgid "Uninstall an extension" #~ msgstr "Eemalda laiendus" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Failitee" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "State" #~ msgstr "Olek" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Kasutus:" #~ msgid "Print version information and exit." #~ msgstr "Prindi versiooniinfo ja välju." #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "KÄSKLUS" #~ msgid "[ARGS…]" #~ msgstr "[ARGUMENDID…]" #~ msgid "Print help" #~ msgstr "Prindi abi" #~ msgid "Enable extension" #~ msgstr "Luba laiendus" #~ msgid "Disable extension" #~ msgstr "Keela laiendus" #~ msgid "Reset extension" #~ msgstr "Lähtesta laiendus" #, fuzzy #~| msgid "Shell Extensions" #~ msgid "Uninstall extension" #~ msgstr "Shelli laiendused" #~ msgid "Show extension info" #~ msgstr "Kuva laienduse info" #~ msgid "Open extension preferences" #~ msgstr "Ava laienduse eelistused" #~ msgid "Package extension" #~ msgstr "Paketi laiendus" #~ msgid "Install extension bundle" #~ msgstr "Paigalda laiendustekogumik" #, c-format #~ msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" #~ msgstr "Kasuta täpse abi saamiseks „%s“.\n" #, c-format #~ msgid "%u Output" #~ msgid_plural "%u Outputs" #~ msgstr[0] "%u väljund" #~ msgstr[1] "%u väljundit" #, c-format #~ msgid "%u Input" #~ msgid_plural "%u Inputs" #~ msgstr[0] "%u sisend" #~ msgstr[1] "%u sisendit" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Süsteemi helid" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Millist klaviatuuri kasutada" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Järgmine" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Logi sisse" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parool:" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Parool: " #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Juhtmeta võrgu jaoks on vajalik autentimine" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Mobiiliühenduse võrgu parool" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d. %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d uus sõnum" #~ msgstr[1] "%d uut sõnumit" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d uus teade" #~ msgstr[1] "%d uut teadet" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Kasutaja sätted" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s terve päeva." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, hiljem %s." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, siis %s, hiljem %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Tundub nagu %s." #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Teateala näitamine" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (waylandi komposiitor)" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Kategooriad, mida tuleb kuvada kaustadena" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Kõiki selles loetelus olevaid kategooriaid kuvatakse rakenduste vaates " #~ "kaustadena, mitte peavaates teistega koos." #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Kalendris näidatakse kuupäeva nädalavormingus" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Kui määratud, kuvatakse kalendris kuupäeva ISO nädalavormingus." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Nuppude järjekord tiitliribal" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "See võti on ülimuslik võtme org.gnome.desktop.wm.preferences suhtes, kui " #~ "kasutatakse GNOME Shelli." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "Vali seadistatav laiendus kasutades ülemist valikukasti." #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Ühtegi sündmust pole plaanitud" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Homme" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Käesolev nädal" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Eemaldatavad seadmed" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Helista" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Vestlus" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Heli peale" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Heli maha" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%d. %B, %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s kutsub sind liituma: %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Keeldu" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Nõustu" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "%s tahab alustada videokõnet" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "%s helistab" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Vasta" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s saadab sulle %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s palub sinu luba, et näha, kui sa oled võrgus" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Autentimine nurjus" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Krüptimise viga" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Sertifikaati pole" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Sertifikaat pole usaldusväärne" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Sertifikaat on aegunud" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Sertifikaat pole aktiivne" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Sertifikaadi hostinimi ei klapi" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Sertifikaadi sõrmejälg ei klapi" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Sertifikaat on ise-allkirjastatud" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Oled nüüd ühenduseta olekus" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikaat on vigane" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Ühendusest keelduti" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Ühendust pole võimalik luua" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Ühendus katkes" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Selle kontoga on juba serverisse ühendutud" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Ühendus on asendatud sama kontot kasutades uue ühendusega" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "See konto on serveris juba olemas" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Server on praegu ühendusega toimetulekuks liiga hõivatud" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Sertifikaat on tühistatud" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Sertifikaat kasutab ebaturvalist šifrialgoritmini ning on nõrgalt " #~ "krüptitud" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Serveri sertifikaadi pikkus ehk sertifikaatide keti sügavus ületab " #~ "krüptograafiateegi määratud piiri" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Sisemine viga" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Kuupäeva ja kella sätted" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Kustuta teated" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Märguannete sätted" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Paneelimenüü" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Teateid pole" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Teateala" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d ühendatud seade" #~ msgstr[1] "%d ühendatud seadet" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Autoriseerimise päring seadmelt %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Seade '%s' tahab selle arvutiga paarduda" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Seade %s soovib ligipääsu teenusele '%s'" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Lükka tagasi" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Paardumise kinnitus seadmele %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "Palun kontrolli, kas parool '%06d' kattub seadme parooliga." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Kattub" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Seadmega %s paardumise päring" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Palun sisesta seadme poolt öeldav PIN-kood." #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vabandust, tänaseks tarkuseteri pole:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "Oraakel %s ütleb" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Ekraanipildid" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Ekraanivideo salvestamine" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Kas rakenduste kasutuse kohta kogutakse andmeid" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Shell tavaliselt seirab aktiivseid rakendusi, et näidata enamkasutatavaid " #~ "(näiteks käivitajaid). Kuigi neid andmeid hoitakse privaatselt, võid " #~ "privaatsuse suurendamiseks selle keelata. Selle keelamine siiski ei " #~ "eemalda juba salvestatud andmeid." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Kasutatakse kasutaja poolt viimati vahetult määratud kiirsuhtluse oleku " #~ "salvestamiseks. See väärtus pärineb TpConnectionPresenceType nummerdusest." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Kasutatakse kasutaja poolt viimati vahetult määratud kiirsuhtluse oleku " #~ "salvestamiseks. See väärtus pärineb GsmPresenceStatus nummerdusest." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Erkaanilindistaja lülitamise kiirklahv" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "Kiirklahv erkaanilindistaja käivitamiseks/peatamiseks." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Ekraanivideo lindistamisel kasutatav kaadrikiirus." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "GNOME Shelli lindistatava ekraanivideo kaadrisagedus (kaadrit sekundis)." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "GStreameri toru, mida ekraanivideo kodeerimiseks kasutatakse" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Määrab GStreameri toru, mida kasutatakse lindistuste kodeerimiseks. See " #~ "peab vastama gst-launch'i süntaksile. Torul peaks olema vaba plokk (sink " #~ "pad), kuhu lindistatav video salvestatakse. Tavaliselt on vaba plokk " #~ "olemas; selle ploki väljund kirjutatakse väljundfaili. Toru võib " #~ "hoolitseda ka enda väljundi eest - seda võib kasutada väljundi saatmiseks " #~ "icecast serverisse shout2send või sarnase tehnoloogia abil. Kui see on " #~ "määramata või väärtus on tühi, kasutatakse vaikimisi toru. See on praegu " #~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " #~ "threads=%T ! queue ! webmmux' ning lindistab WEBM vormingusse VP8 " #~ "koodekiga. %T asendatakse süsteemi oletatava optimaalseima lõimede " #~ "(thread) arvuga." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Ekraanivideo salvestamisel kasutatav faililaiend" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Ekraanivideo jaoks kasutatav failinimi on unikaalne, see sisaldab " #~ "salvestamise kuupäeva ja ka käesoleva võtmega määratud laiendit. Mõnda " #~ "teise konteinervormingusse salvestades tuleks ka sellele vormingule " #~ "vastav laiend määrata." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "Seanss…" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Vool" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Ekraanivideo %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemist väljalogimiseks klõpsa nupule " #~ "Logi välja." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Süsteemist väljalogimine" #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemi väljalülitamiseks klõpsa nupule " #~ "Lülita välja." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemi taaskäivitamiseks klõpsa " #~ "\"Taaskäivita\"." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Süsteemi taaskäivitamine." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Universaalse ligipääsu sätted" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Nähtavus" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Uue seadme häälestamine…" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Hiiresätted" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Helivaljus, võrk, aku" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "keelatud" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "juhe eemaldatud" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Veel…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Juhtmega" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Automaatne ethernet" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Automaatne lairibaühendus" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Automaatne sissehelistamine" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Automaatne %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Automaatne bluetooth" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Automaatne juhtmeta ühendus" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "jäänud %d %s ja %d %s" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Laadija" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Sülearvuti aku" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Hiir" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "Elektronmärkmik" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Mobiiltelefon" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Meediaesitaja" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Graafikalaud" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Hõivatud" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Nähtamatu" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Eemal" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Jõude" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Sinu vestluse olekuks määratakse hõivatud" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Märguanded on nüüd keelatud, sealhulgas vestlusteated. Sinu netiolekut " #~ "muudeti, et teised teaksid, et sa ei pruugi nende teateid näha." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "Väljalülitamine võib põhjustada salvestamata töö kaotsimineku." #~ msgid "Show full name in the user menu" #~ msgstr "Kasutajamenüüs näidatakse kasutaja tervet nime" #~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." #~ msgstr "Kas kasutajamenüüs näidatakse kasutaja kogu nime või mitte." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Sisselogimine" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "RAKENDUSED" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "SEADED" #~ msgid "tray" #~ msgstr "salv" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Sinu lemmiküllatusmuna" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Suurbritannia" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Tellimuse päring" #~ msgid "%H:%M on Yesterday" #~ msgstr "Eile %H:%M" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Ühendus %s nurjus" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Ühendu uuesti" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Juhtmeta" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "keelatud OpenSearch pakkujad" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Kellaaega näidatakse sekunditega" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Kui määratud, siis kuvatakse aja juures ka sekundeid." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Kell näitab kuupäeva" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Kui määratud, siis kuvatakse kellaaja kõrval ka kuupäeva." #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "KONTAKTID" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Ühendumine..." #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "ASUKOHAD JA SEADMED" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Vale parool, palun proovi uuesti" #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s on hõivatud." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Nähtamatu" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Lülita välja..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Netikontod"