# German translations for nautilus-actions. # Copyright (C) 2005 THE nautilus-actions'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package. # # advanced condition - Erweiterte Bedingung # base name - Basisname # identifier - Bezeichner # item - Menüpunkt/-eintrag # label - Bezeichnung # root menu - Basismenü/Menü der obersten Ebene # # Gabriel Meier , 2005. # Hendrik Brandt , 2006. # Andre Klapper , 2008. # Mario Blättermann , 2009, 2010. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-actions master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus-actions&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-19 16:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-30 00:41+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu" msgstr "»Info«-Eintrag zum Kontextmenü von Nautilus hinzufügen" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc" msgstr "Bestätigung beim Beenden mit Esc" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3 msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu" msgstr "Ein Basismenü für »Nautilus-Aktionen« definieren" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4 msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save." msgstr "Legt den Zeitabstand in Minuten für automatisches Speichern fest." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5 msgid "Display Edit toolbar" msgstr "Bearbeiten-Werkzeugleiste anzeigen" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6 msgid "Display File toolbar" msgstr "Datei-Werkzeugleiste anzeigen" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7 msgid "Display Help toolbar" msgstr "Hilfe-Werkzeugleiste anzeigen" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8 msgid "Display Tools toolbar" msgstr "Werkzeuge-Werkzeugleiste anzeigen" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9 msgid "I/O providers Write priority" msgstr "Schreibpriorität der Ein_/Ausgabetreiber" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by " "hitting the Esc key." msgstr "" "Falls »WAHR«, wird nach dem Beenden eines Assistenten durch Drücken der Esc-" "Taste um Bestätigung des Vorgangs gebeten." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11 msgid "" "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, " "then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first " "submenu." msgstr "" "Falls »WAHR«, und falls der Benutzer ein einziges Basismenü für diese " "Aktionen definiert hat, dann wird »Info zu Nautilus-Aktionen« am Ende des " "ersten Untermenüs angezeigt." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key." msgstr "" "Falls »WAHR«, so kann der Assistent durch Drücken der Esc-Taste geschlossen " "werden." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13 msgid "" "If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically " "saved." msgstr "" "Falls »WAHR«, werden ungespeicherte Änderungen regelmäßig und automatisch " "gespeichert." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14 msgid "" "If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the " "Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions." msgstr "" "Falls »WAHR«, so wird ein Menüeintrag »Nautilus-Aktionen« im Kontextmenü von " "Nautilus eingefügt, welcher das Basismenü aller verfügbaren Aktionen ist." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15 msgid "Import mode" msgstr "Importmodus" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16 msgid "Keep last chosen import mode" msgstr "Zuletzt gewählten Importmodus merken" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab." msgstr "" "Der zuletzt gewählte Ordner beim Durchsuchen nach einem Befehl im " "Karteireiter »Befehl«." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab." msgstr "" "Der zuletzt gewählte Ordner beim Durchsuchen nach einer Adresse im " "Karteireiter »Ordner«." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19 msgid "" "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions." msgstr "Zuletzt ausgewählter Ordner zum Import neuer Aktionen." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20 msgid "" "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions." msgstr "Zuletzt ausgewählter Ordner zum Export der Aktionen." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21 msgid "Last import mode chosen by the user" msgstr "Letzter vom Benutzer gewählter Importmodus" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22 msgid "" "Last import mode chosen by the user when he is asked for in import mode. " "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID " "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID " "already exists, - \"Override\": override the existing action with the " "imported one." msgstr "" "Letzter durch den Benutzer ausgewählter Importmodus, wenn er danach gefragt " "wurde. Mögliche Werte sind: - »NoImport«: Eine Aktion mit bestehender UUID " "nicht importieren, - »Renumber«: Eine neue UUID zuweisen, falls die " "importierte UUID bereits existiert, - »Override«: Die bestehende Aktion mit " "der importierten überschreiben." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23 msgid "" "Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - " "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber" "\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": " "override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user " "each time." msgstr "" "Letzter durch den Importassistenten ausgewählter Importmodus. Mögliche Werte " "sind: - »NoImport«: Eine Aktion mit bestehender UUID nicht importieren, - " "»Renumber«: Eine neue UUID zuweisen, falls die importierte UUID bereits " "existiert, - »Override«: Die bestehende Aktion mit der importierten " "überschreiben, - »Ask«: Jedes Mal beim Benutzer nachfragen." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24 msgid "Last selected folder" msgstr "Zuletzt gewählter Ordner" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25 msgid "List of default schemes" msgstr "Liste vorgegebener Schemata" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26 msgid "List of items at first level of the hierarchy" msgstr "Liste der Einträge in der obersten Ebene der Hierarchie" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27 msgid "Main pane position" msgstr "Position der Hauptleiste" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28 msgid "Periodicity of the auto-save" msgstr "Wiederholung des automatischen Speicherns" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29 msgid "Position and size of the Legend dialog" msgstr "Position und Größe des Dialogs mit der Legende" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30 msgid "" "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager." msgstr "" "Position und Größe des Dialogs mit der Legende; die Voreinstellung wird " "durch den UI-Manager vorgegeben." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31 msgid "Position and size of the URI chooser window" msgstr "Position und Größe des Fensters mit dem Adresswähler" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32 msgid "" "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is " "set by the window manager." msgstr "" "Position und Größe des Fensters mit dem Adresswähler im Reiter »Ordner«; die " "Voreinstellung wird durch die Fensterverwaltung vorgegeben." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33 msgid "Position and size of the command chooser window" msgstr "Position und Größe des Fensters mit dem Befehlswähler" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34 msgid "" "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default " "is set by the window manager." msgstr "" "Position und Größe des Fensters mit dem Befehlswähler im Reiter »Befehl«; die " "Voreinstellung wird durch die Fensterverwaltung vorgegeben." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35 msgid "Position and size of the export assistant window" msgstr "Position und Größe des Fensters des Exportassistenten" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36 msgid "" "Position and size of the export assistant window ; default is set by the " "window manager." msgstr "" "Position und Größe des Fensters des Exportassistenten. Die Vorgabe wird von " "der Fensterverwaltung bestimmt." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37 msgid "Position and size of the import assistant window" msgstr "Position und Größe des Fensters des Importassistenten" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38 msgid "" "Position and size of the import assistant window ; default is set by the " "window manager." msgstr "" "Position und Größe des Fensters des Importassistenten. Die Vorgabe wird von " "der Fensterverwaltung bestimmt." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time" msgstr "Position und Größe des interaktiven Dialogs für den Import" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40 msgid "" "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set " "by the window manager." msgstr "" "Position und Größe des interaktiven Dialogs für den Import. Die Vorgabe wird " "von der Fensterverwaltung bestimmt." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41 msgid "Position and size of the main window" msgstr "Position und Größe des Hauptfensters" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42 msgid "" "Position and size of the main window ; default is set by the window manager." msgstr "" "Position und Größe des Hauptfensters. Die Vorgabe wird von der " "Fensterverwaltung bestimmt." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43 msgid "Position and size of the preferences dialog" msgstr "Position und Größe des Einstellungsdialogs" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44 msgid "" "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window " "manager." msgstr "" "Position und Größe des Einstellungsdialogs. Die Vorgabe wird von der " "Fensterverwaltung bestimmt." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45 msgid "Preferred export format" msgstr "Bevorzugtes Exportformat" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46 msgid "Sort mode" msgstr "Sortierreihenfolge" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47 msgid "" "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default " "default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be " "updated by the user." msgstr "" "Die Liste der Schemata, die als Standard für jedes neue Profil vorgeschlagen " "wird. Eine Standardliste ist als Vorgabe bereits im Nautilus-Aktionen-" "Konfigurationswerkzeug eingebaut und kann durch den Benutzer angepasst " "werden." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48 msgid "" "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item " "down to a storage subsystem." msgstr "" "Die Reihenfolge der Ein-/Ausgabetreiber, die angewendet wird, wenn ein neuer " "Eintrag in ein Speicher-Subsystem geschrieben werden soll." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49 msgid "" "The whole configuration must be understood here as the global set and order " "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no " "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are " "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself " "cannot be modified, and the user is unable to reorder the items." msgstr "" "Unter »gesamte Konfiguration« wird hier das globale Setzen und Ordnen von " "Menüs und Aktionen verstanden. Wenn diese Konfiguration gesperrt ist, dann " "ist der Benutzer nicht mehr in der Lage, irgendwelche Menüs oder Aktionen zu " "erstellen oder zu löschen. Alle Einträge sind nur lesbar. Wenn die Anordnung " "der Objekte gesperrt ist, dann kann selbst die oberste Ebene nicht geändert " "werden, und der Benutzer ist nicht in der Lage, die Menüs umzuordnen." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50 msgid "" "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, " "or dropping them outside of the application. Possible values are: - " "\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The " "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-" "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file " "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible " "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the " "Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-" "file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred " "format for newly exported actions. The exported file may later be imported " "via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the " "gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at " "runtime for the format he wishes use." msgstr "" "Dies ist das bevorzugte Exportformat, welches als Standard beim Exportieren " "oder der Nutzung von Objekten außerhalb dieser Anwendung verwendet wird. " "Mögliche Werte sind: »GConfSchemaV1«: Dies ist das historische Exportformat. " "Die exportierte Datei kann später über den Importassistenten des Nautilus-" "Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder mit dem Befehlszeilenwerkzeug " "»gconftool-2 --import-schema-file« importiert werden. - »GConfSchemaV2«: Ein " "leichteres, doch noch kompatibles Schema. Die exportierte Datei kann später " "über den Importassistenten des Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs " "oder mit dem Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file« " "importiert werden. - »GConfEntry«: Dies sollte das bevorzugte Format für neu " "exportierte Aktionen sein. Die exportierte Datei kann später über den " "Importassistenten des Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder mit dem " "Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --load« importiert werden. »Ask«: Der " "Benutzer wird jedes Mal nach dem gewünschten Format gefragt." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51 msgid "" "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - " "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical " "order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are " "maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free " "to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool." msgstr "" "Diese Einstellung vermerkt die bevorzugte Sortierreihenfolge. Mögliche Werte " "sind: - »AscendingOrder«: Die Aktionen werden in aufsteigender alphabetischer " "Reihenfolge vorgehalten (historisches Verhalten). - »DescendingOrder«: Die " "Aktionen werden in absteigender alphabetischer Reihenfolge vorgehalten . - " "»ManualOrder«: Sie können beliebig mit Hilfe von Nautilus-Actions angeordnet " "werden." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52 msgid "" "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not " "found or empty, then all found items are considered as a flat list." msgstr "" "UUID der Einträge in der obersten Ebene der Hierarchie. Falls der Schlüssel " "nicht gefunden wurde oder leer ist, dann werden alle Objekte als Liste in " "einer einzigen Ebene angenommen." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53 msgid "" "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all " "items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT." msgstr "" "Wenn auf »wahr« gesetzt (höchstwahrscheinlich als obligatorischer Schlüssel), " "verhindert dies die Änderung aller aus *.desktop-Dateien gelesenen Objekte, " "Menüs und Aktionen durch Nautilus-Aktionen." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54 msgid "" "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all " "items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT." msgstr "" "Wenn auf »wahr« gesetzt (höchstwahrscheinlich als obligatorischer Schlüssel), " "verhindert dies die Änderung aller von GConf gelesenen Objekte, Menüs und " "Aktionen durch Nautilus-Aktionen." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated" msgstr "" "Legt fest, ob Aktionen bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden " "sollen" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated." msgstr "" "Legt fest, ob Aktionen bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden " "sollen." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated" msgstr "" "Legt fest, ob Menüs bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated." msgstr "" "Legt fest, ob Menüs bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated" msgstr "" "Legt fest, ob Profile bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated." msgstr "" "Legt fest, ob Profile bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden " "sollen." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked" msgstr "Legt fest, ob der Ein-/Ausgabetreiber des Desktops gesperrt ist." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62 msgid "Whether the Esc key should close the assistants" msgstr "Legt fest, ob mit der Esc-Taste Assistenten beendet werden können" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked" msgstr "Legt fest, ob der Ein-/Ausgabetreiber von GConf gesperrt ist." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64 msgid "Whether the auto-save feature should be activated" msgstr "" "Legt fest, ob das Funktionsmerkmal zum automatischen Speichern aktiviert " "werden soll" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65 msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode." msgstr "" "Legt fest, ob das Importsystem den zuletzt gewählten Importmodus merken und " "erneut anwenden soll." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66 msgid "Whether the whole configuration is locked" msgstr "Legt fest, ob die gesamte Konfiguration gesperrt ist" #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window." msgstr "" "Legt fest, ob die Bearbeiten-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden " "soll oder nicht." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window." msgstr "" "Legt fest, ob die Datei-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden soll " "oder nicht." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window." msgstr "" "Legt fest, ob die Hilfe-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden soll " "oder nicht." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window." msgstr "" "Legt fest, ob die Werkzeuge-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden " "soll oder nicht." #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager." msgstr "" "Breite der Seitenleiste des Haupfensters; die Voreinstellung wird durch den " "UI-Manager vorgegeben" #: ../src/core/na-exporter.c:159 #, c-format msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_buffer' interface." msgstr "NAIExporter %s implementiert die »to_buffer«-Schnittstelle nicht." #: ../src/core/na-exporter.c:166 ../src/core/na-exporter.c:239 #, c-format msgid "No NAIExporter implementation found for %s format." msgstr "Keine NAIExporter-Implementation für Format %s gefunden." #: ../src/core/na-exporter.c:232 #, c-format msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_file' interface." msgstr "NAIExporter %s implementiert die »to_file«-Schnittstelle nicht." #: ../src/core/na-iabout.c:179 msgid "" "Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute " "it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "Das Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen ist freie Software. Sie " "können es weitergeben und/oder verändern, solange Sie sich an die Regeln der " "GNU General Public License halten, so wie sie von der Free Software " "Foundation festgelegt wurden; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach " "Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz." #: ../src/core/na-iabout.c:183 msgid "" "Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will " "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " "Public License for more details." msgstr "" "Das Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen wird mit dem Ziel " "veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, " "sogar ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT " "FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie für weitere Informationen bitte in " "der GNU General Public License (GNU GPL) nach." #: ../src/core/na-iabout.c:187 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." msgstr "" "Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public " "License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die " "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA." #. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the #. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus #: ../src/core/na-iabout.c:216 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions." msgstr "" "Eine grafische Oberfläche zum Erstellen und Bearbeiten Ihrer Nautilus-" "Aktionen." #: ../src/core/na-iabout.c:222 msgid "The GNOME Translation Project " msgstr "" "Gabriel Meier \n" "Hendrik Brandt \n" "Andre Klapper \n" "Mario Blättermann \n" "Christian Kirbach " #: ../src/core/na-iabout.c:263 #, c-format msgid "" "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n" "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel \n" "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser " msgstr "" "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n" "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel \n" "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser " #: ../src/core/na-icontext-factory.c:47 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)" msgstr "" "Die Liste der Muster, die auf die ausgewählten Datei(en) und Ordner " "zutreffen müssen" #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literals, #. * and not be translated #: ../src/core/na-icontext-factory.c:50 msgid "" "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of " "the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one " "of the filename patterns for the action or the menu be candidate to " "display.\n" "This obviously only applies when there is a selection.\n" "Defaults to '*'." msgstr "" "Eine Liste von Zeichenketten mit »*« oder »?« als Platzhalter, um markierte " "Datei(en)/Ordner nach ihren Namen zu filtern. Jedes der markierten Elemente " "muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint.\n" "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus, sofern eine Auswahl existiert.\n" "Vorgabe ist »*«." #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls, #. * and not be translated #: ../src/core/na-icontext-factory.c:71 msgid "" "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May " "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need" msgstr "" "Ein Muster mit Platzhaltern »?« und »*«, das auf Basisnamen von Datei(en) oder " "Ordnern zutreffen muss (Sie müssen für jedes Muster, das Sie benötigen, ein " "weiteres erstellen)." #. i18n: the "" is just an abbreviation for "an expression", #. * so is tranlatable #. i18n: "" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable #: ../src/core/na-icontext-factory.c:76 ../src/core/na-icontext-factory.c:135 msgid "" msgstr "" #: ../src/core/na-icontext-factory.c:82 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)" msgstr "" "Ist gesetzt, falls für die angegebenen Basisnamen Groß-/Kleinschreibung " "berücksichtigt werden soll (Vorgabe)" #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated #: ../src/core/na-icontext-factory.c:84 msgid "" "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to " "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive " "manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to " "match 'photo.JPG', then set 'false'.\n" "This obviously only applies when there is a selection.\n" "Defaults to 'true'." msgstr "" "Legt fest, ob beim Filtern nach Dateinamen Groß- und Kleinschreibung " "beachtet werden soll (»wahr«), andernfalls »falsch«. Falls Sie beispielsweise " "für einen Dateinamen Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen wollen, setzen " "Sie diesen Schlüssel auf »wahr«. Falls Sie bei »*.jpg« auch »*.JPG« erfassen " "wollen, setzen Sie diesen Schlüssel auf »falsch«.\n" "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus, sofern eine Auswahl existiert.\n" "Vorgabe ist »wahr«." #: ../src/core/na-icontext-factory.c:110 msgid "" "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/" "folder(s)" msgstr "" "Die Liste der Muster, die beim Filtern der ausgewählten Datei(en) oder " "Ordner nach dem MIME-Typen zutreffen müssen" #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated #: ../src/core/na-icontext-factory.c:112 msgid "" "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the " "selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of " "the mimetype patterns for the action to appear.\n" "This obviously only applies when there is a selection.\n" "Defaults to '*/*'." msgstr "" "Eine Liste von Zeichenketten mit »*« als Platzhalter, um markierte Datei(en) " "oder Ordner nach ihren MIME-Typen zu filtern. Jedes der markierten Elemente " "muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint.\n" "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus, sofern eine Auswahl existiert.\n" "Vorgabe ist »*/*«." #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated #: ../src/core/na-icontext-factory.c:131 msgid "" "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May " "include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern " "you need" msgstr "" "Ein Muster, das auf die MIME-Typen der ausgewählten Datei(en) und Ordner " "zutreffen muss. Der Platzhalter »*« darf enthalten sein. Sie müssen eine " "Option für jedes Muster erstellen, das Sie benötigen." #: ../src/core/na-icontext-factory.c:170 msgid "Whether the profile applies to files" msgstr "Legt fest, ob das Profil auf Dateien angewendet werden soll" #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated #: ../src/core/na-icontext-factory.c:172 msgid "" "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n" "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations " "are: \n" "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n" "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n" "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and " "folders\n" "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your " "configuration will never appear).\n" "This obviously only applies when there is a selection.\n" "Defaults to 'true'." msgstr "" "Auf »wahr« setzen, falls die Auswahl Dateien enthalten darf, anderenfalls auf " "»falsch«.\n" "Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isdir«. Folgende " "Kombinationen sind gültig:\n" "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »falsch«: Die Auswahl darf nur Dateien " "enthalten\n" "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf nur Ordner " "enthalten\n" "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf Dateien und Ordner " "enthalten\n" "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »falsch«: Die Kombination ist ungültig " "(Ihre Konfiguration wird niemals angezeigt).\n" "Dies trifft natürlich nur zu, wenn es eine Auswahl gibt.\n" "Die Voreinstellung ist »wahr«." #: ../src/core/na-icontext-factory.c:201 msgid "Whether the profile applies to folders" msgstr "Legt fest, ob das Profil auf Ordner angewendet werden soll" #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated #: ../src/core/na-icontext-factory.c:203 msgid "" "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n" "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations " "are: \n" "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n" "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n" "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and " "folders\n" "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your " "configuration will never appear).\n" "This obviously only applies when there is a selection.\n" "Defaults to 'false'." msgstr "" "Auf »wahr« setzen, falls die Auswahl Ordner enthalten darf, anderenfalls auf " "»falsch«.\n" "Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isfile«. Folgende " "Kombinationen sind gültig:\n" "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »falsch«: Die Auswahl darf nur Dateien " "enthalten\n" "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf nur Ordner " "enthalten\n" "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf Dateien und Ordner " "enthalten\n" "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »falsch«: Die Kombination ist ungültig " "(Ihre Konfiguration wird niemals angezeigt).\n" "Dies trifft natürlich nur zu, wenn es eine Auswahl gibt.\n" "Die Voreinstellung ist »falsch«." #: ../src/core/na-icontext-factory.c:235 msgid "Whether the selection may be multiple" msgstr "Legt fest, ob Mehrfachauswahlen möglich sind" #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated #: ../src/core/na-icontext-factory.c:237 msgid "" "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to " "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n" "This obviously only applies when there is a selection.\n" "Defaults to 'false'." msgstr "" "Wenn ein oder mehrere Dateien oder Ordner ausgewählt werden dürfen, dann " "setzen Sie diesen Schlüssel auf »wahr«. Andernfalls auf »falsch«.\n" "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus.\n" "Vorgabe ist »falsch«." #: ../src/core/na-icontext-factory.c:261 msgid "" "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)" msgstr "" "Die Liste der Schemata, die auf die ausgewählten Datei(en) und Ordner " "zutreffen müssen" #. too long string for iso c: 510 (max=509) #. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define #. * the access protocol to an object, they should not be translated #: ../src/core/na-icontext-factory.c:265 msgid "" "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. " "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is " "the one used in the URI by the file manager.\n" "Examples of valid URI include:\n" "- file:///tmp/foo.txt\n" "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n" "The most common schemes are:\n" "'file': local files\n" "'sftp': files accessed via SSH\n" "'ftp': files accessed via FTP\n" "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n" "'dav': files accessed via WebDAV.\n" "All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n" "This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the " "special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n" "Defaults to 'file'." msgstr "" "Legt die Liste der gültigen Schemata fest, die auf die markierten Elemente " "zutreffen. Das Schema ist das Protokoll, mit dem auf die Dateien zugegriffen " "wird. Das zu verwendende Schlüsselwort ist das aus der Adresse.\n" "Beispiele für gültige Adressen sind:\n" "- file:///tmp/foo.txt\n" "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n" "Die am meisten verbreiteten Schemata sind:\n" "»file« für lokale Dateien\n" "»sftp« für den Zugriff über SSH\n" "»ftp« für den Zugriff per FTP\n" "»smb« für Zugriff auf Windows-Dateifreigaben über Samba\n" "»dav« für Dateizugriff über WebDAV\n" "Alle von Ihrem Dateimanager verwendeten Schemata können hier verwendet " "werden.\n" "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus, sofern eine Auswahl existiert, " "oder wenn es auf das spezielle »x-nautilus-desktop«-Schema abzielt.\n" "Vorgabe ist »file«." #: ../src/core/na-icontext-factory.c:294 msgid "" "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. " "You must set one option for each scheme you need" msgstr "" "Ein gültiges Gio-Schema, über das auf die Datei(en) oder Ordner zugegriffen " "werden soll (Sie müssen jeweils eine Option für jedes Schema festlegen, dass " "Sie benötigen)" #. i18n: "" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable #: ../src/core/na-icontext-factory.c:297 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:171 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:105 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:129 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:183 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:69 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:71 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60 msgid "" msgstr "" #: ../src/core/na-icontext-factory.c:303 msgid "List of folders" msgstr "Liste von Ordnern" #: ../src/core/na-icontext-factory.c:304 msgid "" "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n" " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n" "Defaults to '/'." msgstr "" "Definiert eine Liste gültiger Pfade, die mit dem aktuellen Ordner verglichen " "wird.\n" "Alle Unterordner der angegebenen Adressen werden als gültig angesehen.\n" "Vorgabe ist »/«." #: ../src/core/na-icontext-factory.c:320 msgid "" "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You " "must set one option for each folder you need" msgstr "" "Die Adresse eines (Eltern-)Ordners, für den der Eintrag angezeigt werden " "soll. Sie müssen jeweils eine Aktion für jeden benötigten Ordner festlegen." #. i18n: "" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable #: ../src/core/na-icontext-factory.c:323 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:118 msgid "" msgstr "" #: ../src/core/na-icontext-factory.c:329 msgid "Operator of the selection count relation" msgstr "Operator für die Relation der Anzahl gewählter Objekte" #: ../src/core/na-icontext-factory.c:330 msgid "" "Whether this profile may be selected depending of the count of the " "selection.\n" "This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n" "Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n" "Defaults to \">0\"." msgstr "" "Legt fest, ob dieses Profil ausgewählt werden kann, abhängig von der Anzahl " "gewählter Objekte.\n" "Es ist eine Zeichenkette der Form »{'<'|'='|'>'} Zahl«.\n" "Beispiele für gültige Zeichenketten sind: »=0«, »> 1« und »< 10«.\n" "Die Voreinstellung ist »>0«." #: ../src/core/na-icontext-factory.c:354 msgid "Only show in environment" msgstr "Nur in der Umgebung zeigen" #: ../src/core/na-icontext-factory.c:355 msgid "Defaults to all." msgstr "Ist auf »alle« voreingestellt." #: ../src/core/na-icontext-factory.c:376 msgid "Not show in environment" msgstr "Nicht in der Umgebung zeigen" #: ../src/core/na-icontext-factory.c:377 msgid "Defaults to none." msgstr "Ist auf »keine« voreingestellt." #: ../src/core/na-icontext-factory.c:398 msgid "Try exec" msgstr "Ausführen versuchen" #. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable #: ../src/core/na-icontext-factory.c:400 msgid "" "Note that, when specified, only the presence and the executability status of " "the specified file are checked.\n" "Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at " "runtime.\n" "Defaults to successful." msgstr "" "Beachten Sie, dass bei Angabe nur die Existenz und die Ausführbarkeit der " "angegebenen Datei geprüft wird.\n" "Parameter können im Wert »TryExec« angegeben werden und werden zur Laufzeit " "substituiert.\n" "Die Voreinstellung ist »erfolgreich«." #: ../src/core/na-icontext-factory.c:424 msgid "Show if registered" msgstr "Anzeigen, falls registriert" #. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable #: ../src/core/na-icontext-factory.c:426 msgid "" "The well-known name of a DBus service.\n" "The item will be candidate if the named service is registered on session " "DBus at runtime.\n" "Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted " "at runtime.\n" "Defaults to successful." msgstr "" "Der allgemein bekannte Name eines DBus-Dienstes.\n" "Der Eintrag ist ein Kandidat, wenn der genannte Dienst zur Laufzeit am " "Sitzungs-DBus registriert ist.\n" "Parameter können im Wert »ShowIfRegistered« angegeben werden und werden zur " "Laufzeit ersetzt.\n" "Die Voreinstellung ist »erfolgreich«." #: ../src/core/na-icontext-factory.c:450 msgid "Show if True" msgstr "Anzeigen, wenn WAHR" #. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable #: ../src/core/na-icontext-factory.c:452 msgid "" "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n" "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n" "Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at " "runtime.\n" "Defaults to successful." msgstr "" "Ein Befehl, der bei Ausführung eine Zeichenkette auf die Standardausgabe " "stdout ausgibt.\n" "Der Eintrag ist ein Kandidat, wenn die ausgegebene Zeichenkette »true« " "entspricht.\n" "Parameter können im Wert »ShowIfTrue« angegeben werden und werden zur " "Laufzeit ersetzt.\n" "Die Voreinstellung ist »erfolgreich«." #: ../src/core/na-icontext-factory.c:476 msgid "Show if running" msgstr "Anzeigen, wenn ausgeführt wird" #. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable #: ../src/core/na-icontext-factory.c:478 msgid "" "The name of a process.\n" "The item will be candidate if the process name is found in memory at " "runtime.\n" "Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at " "runtime.\n" "Defaults to successful." msgstr "" "Der Name eines Prozesses.\n" "Der Eintrag ist ein Kandidat, wenn der Prozessname zur Laufzeit im " "Arbeitsspeicher gefunden wird.\n" "Parameter können im Wert »ShowIfRunning« angegeben werden und werden zur " "Laufzeit ersetzt.\n" "Die Voreinstellung ist »erfolgreich«." #: ../src/core/na-icontext-factory.c:502 msgid "Capabilities" msgstr "Fähigkeiten" #. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords #. * of the specification; they are not translatable #: ../src/core/na-icontext-factory.c:505 msgid "" "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for " "the item to be candidate.\n" "Capabilities may be negated.\n" "Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n" "- 'Owner': current user is the owner of selected items\n" "- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull " "when negated)\n" "- 'Writable': selected items are writable by user\n" "- 'Executable': selected items are executable by user\n" "- 'Local': selected items are local.\n" "Defaults to empty list." msgstr "" "Eine Liste von Fähigkeiten, die jedes Objekt der Auswahl erfüllen muss, um " "ein Kandidat zu werden.\n" "Fähigkeiten können negiert werden.\n" "Fähigkeiten müssen aus den Folgenden vorgegebenen gewählt werden:\n" "- Besitzer: Aktueller Benutzer ist der Besitzer der gewählten Objekte\n" "- Lesbar: Die gewählten Objekte sind für den Benutzer lesbar\n" " (wahrscheinlich ist die Bedingung in negierter Form nützlicher)\n" "- Schreibbar: Der Benutzer kann die gewählten Objekte schreiben\n" "- Ausführbar: Der Benutzer kann die gewählten Objekte ausführen\n" "- Lokal: Die gewählten Objekte sind lokal abgelegt.\n" "Die Voreinstellung ist eine leere Liste." #: ../src/core/na-iimporter.c:232 msgid "" "Item was renumbered because the caller did not provide any check function." msgstr "" "Objekt wurde neu nummeriert, weil der Aufruf keine Überprüfungsfunktion " "bereitstellte." #: ../src/core/na-iimporter.c:245 msgid "" "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function." msgstr "" "Objekt wurde neu nummeriert, weil der Aufruf keine Funktion zur " "benutzerseitigen Bestätigung bereitstellte." #: ../src/core/na-iimporter.c:264 msgid "Item was renumbered due to user request." msgstr "Objekt wurde auf Grund einer Benutzeranfrage neu nummeriert." #: ../src/core/na-iimporter.c:270 msgid "Existing item was overriden due to user request." msgstr "" "Existierendes Element wurde auf Grund einer Benutzeranfrage überschrieben." #: ../src/core/na-iimporter.c:277 #, c-format msgid "Item %s already exists." msgstr "Eintrag %s existiert bereits." #: ../src/core/na-iimporter.c:279 msgid "Import was canceled due to user request." msgstr "Import wurde auf Grund einer Benutzeranfrage abgebrochen." #. i18n: the action has been renumbered during import operation #: ../src/core/na-iimporter.c:302 msgid "(renumbered)" msgstr "(Nummerierung geändert)" #: ../src/core/na-importer-ask.c:295 #, c-format msgid "" "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the " "already existing \"%s\"." msgstr "" "Die Aktion »%s« (importiert aus »%s«) hat die gleiche Identifizierung wie die " "bereits vorhandene »%s«." #: ../src/core/na-importer-ask.c:301 #, c-format msgid "" "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the " "already existing \"%s\"." msgstr "" "Das Menü »%s« (importiert aus »%s«) hat die gleiche Identifizierung wie das " "bereits vorhandene »%s«." #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1 msgid "Already existing item" msgstr "Bereits vorhandener Eintrag" #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2 msgid "Do _not import the action" msgstr "Die Aktion _nicht importieren" #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3 msgid "Import the action, _renumbering it" msgstr "Aktion importieren und neu numme_rieren" #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:4 msgid "Re_member my choice in future import operations" msgstr "Für zukünftige I_mportvorgänge diese Auswahl speichern " #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:5 msgid "What should I do with this ?" msgstr "Was soll damit geschehen?" #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:6 msgid "_Override the existing action" msgstr "Die vorhandene Aktion _überschreiben" #: ../src/core/na-io-provider.c:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "Program flow error.\n" #| "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome." #| "org." msgid "" "Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome." "org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions." msgstr "" "Fehler im Programmfluss.\n" "Bitte seien Sie so freundlich und erstellen Sie einen Fehlerbericht auf " "http://bugzilla.gnome.org." #: ../src/core/na-io-provider.c:1303 #, fuzzy #| msgid "unavailable I/O provider" msgid "Unavailable I/O provider." msgstr "Ein-/Ausgabetreiber nicht verfügbar" #: ../src/core/na-io-provider.c:1307 msgid "I/O provider implementation lacks of required API." msgstr "Dem Ein-/Ausgabetreiber fehlt die benötigte API." #: ../src/core/na-io-provider.c:1311 msgid "I/O provider is not willing to write." msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist nicht schreibfähig." #: ../src/core/na-io-provider.c:1315 #, fuzzy #| msgid "I/O provider is not willing to write." msgid "I/O provider announces itself as unable to write." msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist nicht schreibfähig." #: ../src/core/na-io-provider.c:1319 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator." msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist durch einen Systemverwalter gesperrt." #: ../src/core/na-io-provider.c:1323 msgid "I/O provider has been locked down by the user." msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist durch den Benutzer gesperrt." #: ../src/core/na-io-provider.c:1327 msgid "Item is read-only." msgstr "Eintrag ist schreibgeschützt." #: ../src/core/na-io-provider.c:1331 msgid "No writable I/O provider found." msgstr "Kein schreibfähiger Ein-/Ausgabetreiber gefunden." #: ../src/core/na-io-provider.c:1336 #, fuzzy, c-format #| msgid "Item is not writable for an unknown reason (%d)" msgid "" "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n" "%s" msgstr "Objekt ist aus unbekanntem Grund nicht schreibbar (%d)" #: ../src/core/na-io-provider.c:1359 msgid "OK." msgstr "OK." #: ../src/core/na-io-provider.c:1363 #, c-format msgid "" "Program flow error.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/core/na-io-provider.c:1367 msgid "The I/O provider is not willing to do that." msgstr "Der Ein-/Ausgabetreiber ist nicht bereit, dies zu erledigen." #: ../src/core/na-io-provider.c:1371 msgid "Write error in I/O provider." msgstr "Schreibfehler im Ein-/Ausgabetreiber." #: ../src/core/na-io-provider.c:1375 msgid "Unable to delete GConf schemas." msgstr "Die GConf-Schemata können nicht gelöscht werden." #: ../src/core/na-io-provider.c:1379 msgid "Unable to delete configuration." msgstr "Die Konfiguration kann nicht gelöscht werden." #: ../src/core/na-io-provider.c:1383 #, c-format msgid "" "Unknown return code (%d).\n" "%s" msgstr "" #. i18n: default label for a new action #: ../src/core/na-object-action.c:60 msgid "New Nautilus action" msgstr "Neue Nautilus-Aktion" #: ../src/core/na-object-action.c:488 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action" msgstr "Profil wurde automatisch von einer Aktion vor der Version 2 erstellt" #: ../src/core/na-object-action-factory.c:76 msgid "Targets the selection context menu (default)" msgstr "Verweist auf das Auswahl-Kontextmenü (Vorgabe)" #: ../src/core/na-object-action-factory.c:77 msgid "" "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n" "This used to be the historical behavior.\n" "Note that menus are always potential candidate to the display in selection " "context menus provided that they contain at least one action.\n" "Defaults to TRUE." msgstr "" "Legt fest, ob die Aktion des Menüs auf die Kontextmenüs des Dateimanagers " "abzielt.\n" "Dies entspricht dem historischen Verhalten.\n" "Beachten sie, dass Menüs immer potenzielle Kandidaten für die Anzeige in " "Auswahl-Kontextmenüs sind, solange sie mindestens eine Aktion enthalten.\n" "Vorgabe ist »wahr«." #: ../src/core/na-object-action-factory.c:102 msgid "Targets the location context menu" msgstr "Verweist auf das Kontextmenü des Ortes" #: ../src/core/na-object-action-factory.c:103 msgid "" "Whether the action targets the file manager context menus when there is no " "selection, thus applying to current location.\n" "Note that menus are always potential candidate to the display in selection " "context menus provided that they contain at least one action.\n" "Defaults to FALSE" msgstr "" "Legt fest, ob die Aktion auf die Kontextmenüs des Dateimanagers abzielt, " "sofern keine Auswahl existiert und deshalb auf den aktuellen Ort angewendet " "wird.\n" "Beachten Sie, dass Menüs immer potenzielle Kandidaten für die Anzeige in den " "Auswahl-Kontextmenüs, sofern Sie mindestens eine Aktion enthalten.\n" "Vorgabe ist »falsch«." #: ../src/core/na-object-action-factory.c:128 msgid "Targets the toolbar" msgstr "Ziel-Werkzeugleiste" #: ../src/core/na-object-action-factory.c:129 msgid "" "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n" "This only applies to current location.\n" "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n" "Defaults to FALSE." msgstr "" "Legt fest, ob die Aktion ein Kandidat zur Darstellung in der Werkzeugleiste " "des Dateimanagers ist.\n" "Dies bezieht sich nur auf den aktuellen Ort.\n" "Beachten Sie, dass Menüs niemals in der Werkzeugleiste angezeigt werden.\n" "Vorgabe ist »falsch«." #: ../src/core/na-object-action-factory.c:153 msgid "Label of the toolbar item" msgstr "Beschriftung des Objektes in der Werkzeugleiste" #: ../src/core/na-object-action-factory.c:154 msgid "" "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n" "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment " "preferences.\n" "Defaults to label of the context menu when not set or empty." msgstr "" "Die Bezeichnung des Symbols in der Nautilus-Werkzeugleiste.\n" "Beachten Sie, dass die aktuelle Anzeige von Ihren GNOME-Einstellungen " "abhängt.\n" "Wenn nicht gesetzt, ist die Vorgabe die Bezeichnung des Kontextmenüs." #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label' #: ../src/core/na-object-id.c:362 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie von %s" #: ../src/core/na-object-item-factory.c:58 msgid "Type of the item" msgstr "Typ des Eintrags" #: ../src/core/na-object-item-factory.c:59 msgid "" "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n" "- 'Action',\n" "- 'Menu'.\n" "The value is case sensitive and must not be localized." msgstr "" "Legt fest, ob der Eintrag eine Aktion oder ein Menü ist. Mögliche Werte " "sind:\n" "- »Action«,\n" "- »Menu«.\n" "Die Werte berücksichtigen Groß-/Kleinschreibung und dürfen nicht übersetzt " "werden." #: ../src/core/na-object-item-factory.c:87 msgid "Label of the context menu item (mandatory)" msgstr "Die Bezeichnung des Kontextmenüeintrags (obligatorisch)" #: ../src/core/na-object-item-factory.c:88 msgid "" "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu " "when the selection matches the appearance condition settings.\n" "It is also used as a default for the toolbar label of an action." msgstr "" "Die Beschriftung des Menüeintrags, der im Nautilus-Kontextmenü erscheint, " "wenn die eingestellten Auswahlfilter zutreffen.\n" "Diese Beschriftung wird auch als Vorgabe für die Aktion in der " "Werkzeugleiste verwendet." #: ../src/core/na-object-item-factory.c:111 msgid "Tooltip of the context menu item" msgstr "Die Minihilfe des Kontextmenüeintrages" #: ../src/core/na-object-item-factory.c:112 msgid "" "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar " "when the user points to the file manager context menu item with his/her " "mouse." msgstr "" "Die Minihilfe für den Menüeintrag, die in der Nautilus-Statusleiste " "angezeigt wird, wenn der Benutzer mit der Maus über den Eintrag im Nautilus-" "Kontextmenü fährt." #: ../src/core/na-object-item-factory.c:135 msgid "Icon of the context menu item" msgstr "Das Symbol des Kontextmenüeintrages" #: ../src/core/na-object-item-factory.c:136 msgid "" "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file " "manager context menu when the selection matches the appearance conditions " "settings.\n" "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any " "appropriate image." msgstr "" "Das zugehörige Menüsymbol einer Aktion, das im Nautilus-Kontextmenü neben " "der Beschriftung erscheint, wenn die Auswahl auf die eingestellten " "Auswahlfilter zutrifft.\n" "Das kann der übersetzte Name eines Symbols aus einem Thema sein oder ein " "vollständiger Pfad zu einem entsprechenden Bild." #: ../src/core/na-object-item-factory.c:154 msgid "" msgstr "" #: ../src/core/na-object-item-factory.c:184 msgid "Description relative to the item" msgstr "Beschreibung relativ zum Eintrag" #: ../src/core/na-object-item-factory.c:185 msgid "" "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n" "May be used, e.g. when displaying available items on a web site." msgstr "" "Text, der das Ziel des Menüs oder der Aktion erklärt.\n" "Kann zum Beispiel beim Anzeigen verfügbarer Objekte auf einer Webseite " "verwendet werden." #: ../src/core/na-object-item-factory.c:207 msgid "Suggested shortcut" msgstr "Vorgeschlagene Tastenkombination" #: ../src/core/na-object-item-factory.c:208 msgid "" "A shortcut suggested for the action or the menu.\n" "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be " "already reserved for another use. Implementation should not override an " "already existing shortcut to define this one.\n" "The format may look like \"a\" or \"F1\".\n" "Defaults to empty." msgstr "" "Eine für eine Aktion oder das Menü vorgeschlagene Tastenkombination.\n" "Bedenken Sie, dass dies nur ein Vorschlag ist, weil die Kombination bereits " "für einen anderen Zweck belegt sein kann. Eine Implementierung sollte bei " "der Definition nicht eine bereits vorhandene Tastenkombination " "überschreiben.\n" "Das Format sieht in etwa so aus: »a« oder »F1\".\n" "Voreingestellt ist nichts." #: ../src/core/na-object-item-factory.c:261 msgid "List of subitem ids" msgstr "Liste der Kennungen von Unterobjekten" #: ../src/core/na-object-item-factory.c:262 msgid "" "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the " "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n" "If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are " "attached in the order of the read operations." msgstr "" "Geordnete Liste mit Kennungen der Unterobjekte. Dies können Aktionen oder " "Menüs sein, wenn das Objekt ein Menü ist, oder Profile, wenn das Objekt eine " "Aktion ist.\n" "Wenn die Liste nicht vorhanden oder für eine Aktion oder ein Menü leer ist, " "werden die gefundenen Profile in Reihenfolge der Leseoperationen geladen." #: ../src/core/na-object-item-factory.c:286 msgid "Whether the action or the menu is enabled (default)" msgstr "Legt fest, ob die Aktion oder das Menü aktiviert ist (Vorgabe)" #: ../src/core/na-object-item-factory.c:287 msgid "" "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file " "manager context menu.\n" "Defaults to TRUE." msgstr "" "Falls die Aktion oder das Menü deaktiviert ist, erscheint sie niemals im " "Kontextmenü des Dateimanagers.\n" "Vorgabe ist »wahr«." #: ../src/core/na-object-item-factory.c:402 msgid "Version of the format" msgstr "Version des Formates" #: ../src/core/na-object-item-factory.c:403 msgid "" "The version of the configuration format that will be used to manage backward " "compatibility." msgstr "" "Die verwendete Version des Konfigurationsformates, um Abwärtskompatibilität " "zu ermöglichen." #. i18n: default label for a new menu #: ../src/core/na-object-menu.c:58 msgid "New Nautilus menu" msgstr "Neues Nautilus-Menü" #. i18n: label for the default profile #: ../src/core/na-object-profile.c:780 msgid "Default profile" msgstr "Vorgabeprofil" #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50 msgid "Name of the profile" msgstr "Name des Profils" #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51 msgid "" "May be used as a description for the function of the profile.\n" "If not set, it defaults to an auto-generated name." msgstr "" "Kann als Beschreibung der Funktion des Profils verwendet werden.\n" "Falls nicht gesetzt, wird als Vorgabe ein automatisch erzeugter Name " "verwendet." #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101 msgid "Path of the command" msgstr "Pfad des Befehls" #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:102 msgid "" "The path of the command to be executed when the user select the menu item in " "the file manager context menu or in the toolbar." msgstr "" "Der vollständige Dateisystempfad des auszuführenden Befehls, wenn der " "Benutzer auf den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü oder in der Werkzeugleiste " "klickt." #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:128 msgid "Parameters of the command" msgstr "Befehlsparameter" #. too long string for iso c: (max=509) #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:130 msgid "" "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu " "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n" "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the " "informations provided by the file manager before starting the command:\n" "- up to version 2.0:\n" " %d: base folder of the selected file(s)\n" " %f: the name of the selected file or the first one if several are " "selected\n" " %h: hostname of the URI\n" " %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder" "(s)\n" " %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their " "full paths\n" " %p: port number of the first URI\n" " %R: space-separated list of selected URIs\n" " %s: scheme of the URI\n" " %u: URI\n" " %U: username of the URI\n" " %%: a percent sign.\n" "- starting from version 3:\n" " %b: (first) basename\n" " %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder" "(s)\n" " %c: count the selected file(s)/folder(s)\n" " %d: (first) base directory\n" " %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/folder" "(s)\n" " %f: (first) filename\n" " %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder" "(s)\n" " %h: hostname of the (first) URI\n" " %m: (first) mimetype\n" " %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder" "(s)\n" " %n: username of the (first) URI\n" " %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since " "3.0.2)\n" " %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since " "3.0.2)\n" " %p: port number of the (first) URI\n" " %s: scheme of the (first) URI\n" " %u: (first) URI\n" " %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n" " %w: (first) basename without the extension\n" " %W: space-separated list of basenames without the extension\n" " %x: (first) extension\n" " %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder" "(s)\n" " %%: a percent sign." msgstr "" "Die Parameter des zu startenden Befehls, wenn der Benutzer den Eintrag im " "Kontextmenü der Dateiverwaltung oder in der Werkzeugleiste auswählt.\n" "Die Parameter können verschiedene Sonderzeichen enthalten, die von der " "Dateiverwaltung vor dem Befehlsstart durch die entsprechenden Informationen " "ersetzt werden:\n" "- bis zu Version 2.0:\n" " %d: Basisordner der ausgewählten Datei(en)\n" " %f: Name der ausgewählten Datei oder der ersten Datei bei mehreren " "Dateien\n" " %h: Rechnername der Adresse\n" " %m: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisnamen der ausgewählten Datei" "(en) und Ordner\n" " %M: Durch Leerzeichen getrennte Basisnamen der ausgewählten Datei(en) und " "Ordner mit vollständigen Pfaden\n" " %p: Port-Nummer der ersten Adresse\n" " %R: Durch Leerzeichen getrennte Liste der ausgewählten Adressen\n" " %s: Schema der Adresse\n" " %u: Adresse\n" " %U: Benutzername der Adresse\n" " %%: Ein Prozentzeichen.\n" "- ab Version 3:\n" " %b: (erster) Basisname\n" " %B: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisnamen der ausgewählten Datei" "(en) und Ordner\n" " %c: Anzahl der ausgewählten Datei(en) und Ordner\n" " %d: (erster) Basisordner\n" " %D: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner der ausgewählten " "Datei(en) und Ordner\n" " %f: (erster) Dateiname\n" " %F: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Dateinamen der ausgewählten Datei" "(en) und Ordner\n" " %h: Rechnername der (ersten) Adresse\n" " %m: (erster) MIME-Typ\n" " %M: Durch Leerzeichen getrennte Liste der MIME-Typen der ausgewählten Datei" "(en) und Ordner\n" " %n: Benutzername der (ersten) Adresse\n" " %o: »no-op« Operator, der eine einfache Form der Ausführung erzwingt (seit " "3.0.2)\n" " %O: »no-op« Operator, der eine mehrfache Form der Ausführung erzwingt (seit " "3.0.2)\n" " %p: Port-Nummer der (ersten) Adresse\n" " %s: Schema der (ersten) Adresse\n" " %u: (Erste) Adresse\n" " %U: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Adressen der gewählten Datei(en)/" "Ordner\n" " %w: (erster) Basisname ohne die Erweiterung\n" " %W: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisnamen ohne die Erweiterung\n" " %x: (Erste) Erweiterung\n" " %X: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Erweiterungen der gewählten Datei" "(en)/Ordner\n" " %%: Ein Prozentzeichen." #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189 msgid "Working directory" msgstr "Arbeitsordner" #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:190 #, c-format msgid "" "The working directory the command will be started in.\n" "Defaults to \"%d\"." msgstr "" "In diesem Arbeitsordner wird der Befehl ausgeführt.\n" "Voreingestellt ist »%d«." #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:212 msgid "Execution mode" msgstr "Ausführungsmodus" #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213 msgid "" "Execution mode of the program.\n" "This may be chosen between following values:\n" "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n" "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and " "runs the command in it\n" "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows " "a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n" "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but " "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an " "acceptable fallback is Terminal.\n" "Defaults to \"Normal\"." msgstr "" "Der Ausführungsmodus des Programms.\n" "Er kann einer der folgenden Werte sein:\n" "- Normal: Startet als normale grafische Benutzeroberfläche.\n" "- Terminal: Startet das bevorzugte Terminal der grafischen Umgebung und " "führt darin einen Befehl aus\n" "- Eingebettet: Verwendet ein spezielles Merkmal der Dateiverwaltung, das es " "ermöglicht, ein eingebettetes Terminal auszuführen. Ein möglicher Rückfall " "ist »Terminal«.\n" "- DisplayOutput: das Terminal darf bei Befehlsende geschlossen werden, aber " "die Standardausgaben (stdout, stderr) sollen gesammelt und angezeigt werden; " "Ein möglicher Rückfall ist »Terminal«.\n" "Voreingestellt ist »normal«." #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244 msgid "Startup notify" msgstr "Startbenachrichtigung" #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245 msgid "" "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n" "Defaults to FALSE." msgstr "" "Nur relevant, wenn »ExecutionMode=Normal«.\n" "Voreingestellt ist FALSE." #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:267 msgid "Startup WM Class" msgstr "WM-Klasse bei Start" #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268 msgid "" "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n" "Defaults to empty." msgstr "" "Nur relevant, wenn »ExecutionMode=Normal«.\n" "Voreingestellt ist nichts." #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290 msgid "Execute as user" msgstr "Als Benutzer ausführen" #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291 msgid "" "The user the command must be ran as. The user may be identified by its " "numeric UID or by its login.\n" "The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n" "Defaults to empty: the command will be executed as the current user." msgstr "" "Das Benutzerkonto, unter dem der Befehl ausgeführt wird. Der Benutzer kann " "über die numerische Benutzerkennung oder auch den Benutzernamen angegeben " "werden.\n" "Das Profil wird ignoriert, wenn eine nicht vorhandene Benutzerkennung bzw. " "Benutzername angegeben wird.\n" "Wenn nicht angegeben, wird der Befehl unter der aktuellen Benutzerkennung " "ausgeführt." #: ../src/core/na-selected-info.c:822 #, c-format msgid "Error when querying informations for %s URI: %s" msgstr "Fehler beim Abfragen von Informationen für Adresse %s: %s" #: ../src/core/na-tokens.c:231 msgid "file:///path/to/file1.mid" msgstr "file:///pfad/zu/datei1.mid" #: ../src/core/na-tokens.c:232 msgid "file:///path/to/file2.jpeg" msgstr "file:///pfad/zu/datei2.jpeg" #: ../src/core/na-tokens.c:233 msgid "audio/x-midi" msgstr "audio/x-midi" #: ../src/core/na-tokens.c:234 msgid "image/jpeg" msgstr "image/jpeg" #: ../src/core/na-tokens.c:236 msgid "test.example.net" msgstr "test.beispiel.net" #: ../src/core/na-tokens.c:237 msgid "user" msgstr "Benutzer" #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:260 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider" msgstr "Desktop-Ein-/Ausgabetreiber für Nautilus-Aktionen" #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:47 msgid "Export as a ._desktop file" msgstr "Als *._desktop-Eintragsdatei exportieren" #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:48 msgid "" "This format let you easily share your actions with others, including other " "desktop environments.\n" "The exported .desktop file may later be imported via :\n" "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n" "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n" "- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory." msgstr "" "Dieses Exportformat ermöglicht die gemeinsame Nutzung der Aktionen,\n" "auch in anderen Arbeitsumgebungen.\n" "Die exportierte .desktop-Datei kann später importiert werden über:\n" "- den Importassistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen,\n" "- durch Ziehen und Ablegen im Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen\n" "- das Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file«." #: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:248 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider" msgstr "GConf Ein-/Ausgabetreiber für Nautilus-Aktionen" #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148 msgid "Item ID not found." msgstr "Objektkennung wurde nicht gefunden." #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149 #, c-format msgid "Unwaited key path %s while importing a menu." msgstr "Unerwarteter Schlüsselpfad %s beim Importieren eines Menüs." #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150 #, c-format msgid "Element %s at line %d already found, ignored." msgstr "Element %s in Zeile %d bereits gefunden, wird ignoriert." #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151 #, c-format msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d." msgstr "" "Ungültige Objektkennung: Es wurde »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile %d " "gefunden." #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:152 #, c-format msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s." msgstr "" "Unbekanntes Element %s gefunden in Zeile %d, während %s erwartet wurde." #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu' #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154 #, c-format msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu." msgstr "" "Unbekannter Typ %s gefunden in Zeile %d, während Aktion oder Menü erwartet " "wurde." #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:155 #, c-format msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s." msgstr "" "Ungültiges XML-Hauptelement %s wurde in Zeile %d gefunden, während %s " "erwartet wurde." #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:156 #, c-format msgid "Unable to parse XML file: %s." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der XML-Datei: %s" #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:157 #, c-format msgid "Node %s at line %d has not been dealt with." msgstr "Knoten %s in Zeile %d wurde nicht verarbeitet." #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:48 msgid "Export as a _full GConf schema file" msgstr "Als _vollständige GConf-Schemadatei exportieren" #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:49 msgid "" "This used to be the historical export format.\n" "The exported schema file may later be imported via :\n" "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n" "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n" "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool." msgstr "" "Dies war das übliche historische Exportformat.\n" "Die exportierte Schema-Datei kann später importiert werden über:\n" "- den Importassistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen,\n" "- durch Ziehen und Ablegen im Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen\n" "- das Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file«." #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:59 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file" msgstr "Als verein_fachte GConf-Schemadatei (v_2) exportieren" #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:60 msgid "" "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n" "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools,\n" "while keeping backward compatibility with older Nautilus-Actions " "Configuration Tool versions.\n" "The exported schema file may later be imported via :\n" "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n" "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n" "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool." msgstr "" "Dieses Format wurde in der Version 1.11 eingeführt.\n" "Dies ist das einfachste Schema, welches noch mit den GConf-" "Befehlszeilenwerkzeugen\n" "kompatibel ist, wobei die Abwärtskompatibilität mit älteren Versionen des " "Nautilus-\n" "Aktionen-Konfigurationswerkzeugs erhalten bleibt.\n" "Die exportierte Datei kann später importiert werden über:\n" "- den Importassistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen,\n" "- durch Ziehen und Ablegen im Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen\n" "- oder das Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file«." #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:73 msgid "Export as a GConf _dump file" msgstr "Als GConf-_Eintragsdatei exportieren" #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:74 msgid "" "This format has been introduced in v 1.11 serie, and should be the preferred " "format for newly exported items.\n" "It is not backward compatible with previous Nautilus-Actions Configuration " "Tool versions,\n" "though it may still be imported via standard GConf command-line tools.\n" "The exported dump file may later be imported via :\n" "- Import assistant of a compatible Nautilus-Actions Configuration Tool,\n" "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n" "- or via the gconftool-2 --load command-line tool." msgstr "" "Dieses Format wurde in Version 1.11 eingeführt, es sollte das bevorzugte " "Format für neu exportierte Einträge sein.\n" "Sie ist nicht abwärtskompatibel mit früheren Versionen des Nautilus-" "Aktionen-\n" "Konfigurationswerkzeugs, aber kann noch über die GConf-" "Befehlzeilenwerkzeuge\n" "importiert werden.\n" " Die exportierte Datei kann später importiert werden über:\n" "- den Importassistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen,\n" "- durch Ziehen und Ablegen im Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen\n" "- oder das Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --load«." #: ../src/nact/base-application.c:169 msgid "Arguments count" msgstr "Argumentanzahl" #: ../src/nact/base-application.c:170 msgid "The count of command-line arguments" msgstr "Die Anzahl der Befehlszeilenargumente" #: ../src/nact/base-application.c:177 msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #: ../src/nact/base-application.c:178 msgid "The array of command-line arguments" msgstr "Das Feld der Befehlszeilenargumente" #: ../src/nact/base-application.c:185 msgid "Option entries" msgstr "Optionen-Einträge" #: ../src/nact/base-application.c:186 msgid "The array of command-line option definitions" msgstr "Das Feld der Definitionen der Befehlszeilen-Optionen" #: ../src/nact/base-application.c:192 msgid "Application name" msgstr "Anwendungsname" #: ../src/nact/base-application.c:193 msgid "The name of the application" msgstr "Der Name der Anwendung" #: ../src/nact/base-application.c:200 ../src/nact/nact-schemes-list.c:170 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/nact/base-application.c:201 msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output" msgstr "" "Eine Kurzbeschreibung, die in der ersten Zeile der Ausgabe von --help " "angezeigt wird" #: ../src/nact/base-application.c:208 msgid "Icon name" msgstr "Symbolname" #: ../src/nact/base-application.c:209 msgid "The name of the icon of the application" msgstr "Der Name des Symbols der Anwendung" #: ../src/nact/base-application.c:216 msgid "UniqueApp name" msgstr "UniqueApp-Name" #: ../src/nact/base-application.c:217 msgid "The Unique name of the application" msgstr "Der eindeutige Name der Anwendung" #: ../src/nact/base-application.c:584 #, c-format msgid "" "Another instance of %s is already running.\n" "Please switch back to it." msgstr "" "Eine andere Instanz von %s läuft bereits.\n" "Bitte kehren Sie zu dieser zurück." #: ../src/nact/base-application.c:586 msgid "The application is not unique" msgstr "Die Anwendung ist nicht einzigartig" #: ../src/nact/base-assistant.c:157 msgid "Quit on Escape" msgstr "Beenden mit Escape" #: ../src/nact/base-assistant.c:158 #, fuzzy #| msgid "Does the assistant should 'Quit' when the user hits the Escape key ?" msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?" msgstr "" "Soll die Anwendung beendet werden, wenn der Benutzer die Esc-Taste drückt?" #: ../src/nact/base-assistant.c:165 msgid "Warn on Escape" msgstr "Warnen bei Escape" #: ../src/nact/base-assistant.c:166 #, fuzzy #| msgid "" #| "Does the user should confirm when quitting the assistant on Escape key ?" msgid "" "Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?" msgstr "" "Soll der Benutzer nach einer Bestätigung beim Beenden des Assistenten mit " "Esc gefragt werden?" #: ../src/nact/base-assistant.c:475 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?" msgstr "Wollen Sie den Assistenten wirklich beenden?" #: ../src/nact/base-window.c:199 msgid "Parent BaseWindow" msgstr "Übergeordnetes BaseWindow" #: ../src/nact/base-window.c:200 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow" msgstr "" "Ein Verweis (keine Referenz) zum BaseWindow-Vorgänger dieses BaseWindow" #: ../src/nact/base-window.c:206 msgid "BaseApplication" msgstr "BaseApplication" #: ../src/nact/base-window.c:207 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance" msgstr "Ein Verweis (keine Referenz) zur BaseApplication-Instanz" #: ../src/nact/base-window.c:213 msgid "XML UI filename" msgstr "XML-UI-Dateiname" #: ../src/nact/base-window.c:214 msgid "The filename which contains the XML UI definition" msgstr "Der Name der Datei, welche die XML-Definition der Oberfläche enthält." #: ../src/nact/base-window.c:221 msgid "Has its own GtkBuilder" msgstr "Besitzt eigenen GtkBuilder" #: ../src/nact/base-window.c:222 msgid "" "Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened" msgstr "" "Legt fest, ob dieses BaseWindow bei jedem Öffnen einen neuen GtkBuilder " "anlegen soll." #: ../src/nact/base-window.c:229 msgid "Toplevel name" msgstr "Name in der obersten Ebene" #: ../src/nact/base-window.c:230 msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window" msgstr "Der interne GtkBuildable-Name des Fensters der obersten Ebene" #: ../src/nact/base-window.c:237 #, fuzzy #| msgid "no name" msgid "WSP name" msgstr "Kein Name" #: ../src/nact/base-window.c:238 msgid "" "The string which handles the window size and position in user preferences" msgstr "" #: ../src/nact/base-window.c:681 #, c-format msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s" msgstr "Die %s XML-Definition kann nicht geladen werden: %s" #: ../src/nact/base-window.c:706 #, c-format msgid "Unable to load %s dialog definition." msgstr "Die Dialogdefinition %s kann nicht geladen werden." #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Unbekannte Version »%s« der .desktop-Datei" #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Die Anwendung nimmt auf der Befehlszeile keine Dokumente entgegen" #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Unbekannte Startoption: %d" #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Dokumentadressen können nicht an einen Desktopeintrag mit »Type=Link« " "übergeben werden." #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Eintrag kann nicht gestartet werden" #: ../src/nact/egg-sm-client.c:239 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung abschalten" #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geben Sie eine Datei mit der gespeicherten Konfiguration an" #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245 msgid "Specify session management ID" msgstr "Geben Sie die Kennung der Sitzungsverwaltung an" #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../src/nact/egg-sm-client.c:267 msgid "Session management options:" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" #: ../src/nact/egg-sm-client.c:268 msgid "Show session management options" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #: ../src/nact/nact-application.c:69 ../src/nact/nact.desktop.in.h:2 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool" msgstr "Einstellungen für Nautilus-Aktionen" #: ../src/nact/nact-application.c:70 msgid "A user interface to edit your own contextual actions" msgstr "Eine grafische Oberfläche zum Bearbeiten eigener Kontext-Aktionen" #: ../src/nact/nact-application.c:75 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]" msgstr "Mehrere Instanzen des Programms ausführen [einzigartig]" #: ../src/nact/nact-application.c:77 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]" msgstr "Die Versionsnummer ausgeben und beenden [nein]" #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75 msgid "User is the owner of the item" msgstr "Der Benutzer ist der Besitzer des Objekts" #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76 msgid "Item is readable by the user" msgstr "Objekt ist vom Benutzer lesbar" #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77 msgid "Item is writable by the user" msgstr "Objekt ist durch den Benutzer schreibbar" #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78 msgid "Item is executable by the user" msgstr "Objekt ist vom Benutzer ausführbar" #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:79 msgid "Item is local" msgstr "Objekt ist lokal" #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:489 #, c-format msgid "%s (already inserted)" msgstr "%s (bereits eingefügt)" #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1 msgid "Managed capabilities" msgstr "Verwaltete Fähigkeiten" #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2 msgid "Adding a new capability" msgstr "Neue Fähigkeit hinzufügen" #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1 msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2 msgid "Adding a new scheme" msgstr "Ein neues Schema hinzuzufügen" #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:616 msgid "About to export selected items:" msgstr "Sie sind im Begriff die gewählten Einträge zu exportieren:" #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:628 msgid "Into the destination folder:" msgstr "In den Zielordner:" #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:691 msgid "Export canceled due to user action." msgstr "Export wurde auf Grund einer Benutzeraktion abgebrochen." #. i18n: result of the export assistant #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:723 msgid "Selected actions have been proceeded :" msgstr "Ausgewählte Aktionen wurden verarbeitet:" #. i18n: action as been successfully exported to #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:742 msgid "Successfully exported as" msgstr "Erfolgreich importiert als" #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:765 msgid "You may not have write permissions on selected folder." msgstr "Sie haben wahrscheinlich keine Schreibrechte im gewählten Ordner." #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1 msgid "Which format should I use when exporting these items ?" msgstr "" "Welches Format soll beim Exportieren dieser Einträge verwendet werden?" #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2 msgid "Actions _list :" msgstr "Aktions_liste:" #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3 msgid "Export is done" msgstr "Export ist abgeschlossen" #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4 msgid "Exporting actions" msgstr "Aktionen werden exportiert" #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:5 msgid "Exporting an action" msgstr "Eine Aktion exportieren" #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:6 msgid "" "Please select one or more actions\n" "to be exported.\n" "\n" "You may use Ctrl and Shift keys\n" "to extend a selection." msgstr "" "Bitte wählen Sie eine oder mehrere\n" "Aktionen zum Importieren.\n" "\n" "Sie können mit den Strg- und Umschalt-\n" "Tasten die Auswahl erweitern." #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11 msgid "Re_member my choice in future export operations" msgstr "Für zukünftige E_xportvorgänge diese Auswahl speichern " #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12 msgid "Selecting the export format" msgstr "Exportformat wir ausgewählt" #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13 msgid "Selecting the exported actions" msgstr "Exportierte Aktionen werden ausgewählt" #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14 msgid "Selecting the target folder" msgstr "Zielordner wird ausgewählt" #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16 msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions." msgstr "" "Dieser Assistent wird Sie durch den Vorgang zum Importieren von Aktionen " "führen." #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17 msgid "Which format should I choose to export it ?" msgstr "Welches Exportformat soll verwendet werden?" #. i18n: the title of the confirm page of the import assistant #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:525 msgid "About to import selected files:" msgstr "Sie sind im Begriff die gewählten Dateien zu importieren:" #. i18n: result of the import assistant #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:737 msgid "Selected files have been proceeded :" msgstr "Ausgewählte Dateien wurden verarbeitet:" #. i18n: indicate that the file has been successfully imported #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:756 msgid "Import OK" msgstr "Import in Ordnung" #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:762 #, c-format msgid "Id.: %s\t%s" msgstr "Kennung: %s\t%s" #. i18n: indicate that the file was not imported #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:771 msgid "Not imported" msgstr "Nicht importiert" #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1 msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus" msgstr "" "Einträge konfigurieren, um sie zum Kontextmenü von Nautilus hinzuzufügen" #. i18n: The action