# translation of metacity.HEAD.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Arafat Medini , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019. # Anas Afif Emad , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-28 10:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-03 13:40+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "التنقُّل" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل الأخيرة" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى اليسار" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى اليمين" #: data/50-mutter-navigation.xml:31 msgid "Move window one workspace up" msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى الأعلى" #: data/50-mutter-navigation.xml:35 msgid "Move window one workspace down" msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى الأسفل" #: data/50-mutter-navigation.xml:38 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "انقل النافذة شاشةً واحدةً إلى اليسار" #: data/50-mutter-navigation.xml:41 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "انقل النافذة شاشةً واحدةً إلى اليمين" #: data/50-mutter-navigation.xml:44 msgid "Move window one monitor up" msgstr "انقل النافذة شاشةً واحدةً إلى الأعلى" #: data/50-mutter-navigation.xml:47 msgid "Move window one monitor down" msgstr "انقل النافذة شاشةً واحدةً إلى الأسفل" #: data/50-mutter-navigation.xml:51 msgid "Switch applications" msgstr "تنقَّل بين التطبيقات" #: data/50-mutter-navigation.xml:56 msgid "Switch to previous application" msgstr "انتقل إلى التطبيق السابق" #: data/50-mutter-navigation.xml:60 msgid "Switch windows" msgstr "تنقَّل بين النوافذ" #: data/50-mutter-navigation.xml:65 msgid "Switch to previous window" msgstr "انتقل إلى النافذة السابقة" #: data/50-mutter-navigation.xml:69 msgid "Switch windows of an application" msgstr "تنقَّل بين نوافذ التطبيق" #: data/50-mutter-navigation.xml:74 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "انتقل إلى نافذة التطبيق السابقة" #: data/50-mutter-navigation.xml:78 msgid "Switch system controls" msgstr "تنقل بين تحكُّمات النظام" #: data/50-mutter-navigation.xml:83 msgid "Switch to previous system control" msgstr "انتقل إلى تحكم النظام السابق" #: data/50-mutter-navigation.xml:87 msgid "Switch windows directly" msgstr "تنقَّل مباشرةً بين النوافذ" #: data/50-mutter-navigation.xml:92 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "انتقل مباشرةً إلى النافذة السابقة" #: data/50-mutter-navigation.xml:96 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "تنقَّل مباشرةً بين نوافذ التطبيق" #: data/50-mutter-navigation.xml:101 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "انتقل مباشرةً إلى نافذة التطبيق السابقة" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Switch system controls directly" msgstr "تنقل مباشرة بين تحكُّمات النظام" #: data/50-mutter-navigation.xml:110 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "انتقل مباشرةً إلى تحكُّم النظام السابق" #: data/50-mutter-navigation.xml:113 msgid "Hide all normal windows" msgstr "أخفِ كل النوافذ العاديَّة" #: data/50-mutter-navigation.xml:116 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:119 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:122 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:125 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:128 msgid "Switch to last workspace" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل الأخيرة" #: data/50-mutter-navigation.xml:131 #, fuzzy #| msgid "Move to workspace on the left" msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "انقل لمساحة العمل اليسرى" #: data/50-mutter-navigation.xml:134 #, fuzzy #| msgid "Move to workspace on the right" msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "انقل لمساحة العمل اليمنى" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to workspace above" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:142 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to workspace below" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 1" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "النظام" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "أظهر محث تشغيل أمر" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "استعد اختصارات لوحة المفاتيح" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "النوافذ" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "فعِّل قائمة النافذة" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "بدِّل نمط ملء الشاشة" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "بدِّل حالة التكبير" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "كبِّر النافذة" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "استعد النافذة" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "أغلق النافذة" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "أخفِ النافذة" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "انقل النافذة" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "حجِّم النافذة" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "بدِّل حالة ظهور النافذة على جميع مساحات العمل أو واحدة منها" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "ارفع النافذة إذا كانت أخرى تغطِّيها، أو أخفضها في ما عدا ذلك" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "ارفع النافذة فوق النوافذ الأخرى" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "اخفض النافذة تحت النوافذ الأخرى" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "كبِّر النافذة رأسيًا" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "كبِّر النافذة أفقيًا" #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:167 msgid "View split on left" msgstr "المنظور مقسوم على اليمين" #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172 msgid "View split on right" msgstr "المنظور مقسوم على اليسار" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "المغيير المستعمل لتمديد عمليَّات إدارة النوافذ" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "سيبدأ هذا المفتاح «المركَّبة»، وهي تجميعة النظرة العامَّة للنافذة ونظام بدء " "التطبيق. يُتوقَّع أن الافتراضيَّ سيكون «مفتاح ويندوز» في عتاد الحاسوب. يُتوقَّع أن " "هذا الارتباط يستخدم الافتراضيَّ أو يُعيَّن سلسلةً فارغةً." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "أرفِق الحوارات المشروطة" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "إن كان صحيحًا، فستظهر الحوارات المشروطة متَّصلةً بالنافذة الأصل بدلًا من أن تكون " "لها أشرطة عناوين مستقلَّة، وستتحرَّك معها." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "مكِّن الرصف باستخدام الحوافِّ عند إفلات النوافذ قُرب حوافِّ الشاشة" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "إن مكِّن، سيُكبِّر الإفلات على حوافِّ الشاشة الرأسيَّة النوافذَ رأسيًّا ويحجِّمهم بحيث " "يستخدمون نصف المساحة المتوفِّرة. يُكبِّر الإفلات على الحافَّة العليا للشاشة النوافذ " "كلِّيًّا." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "تُدار مساحات العمل ديناميكيًّا" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "يُقرِّر ما إذا كانت إدارة مساحات العمل ديناميكيَّةً أم يوجد عدد مساحات عمل ثابت " "(يُحدَّد هذا باستخدام مفتاح num-workspaces في org.gnome.desktop.wm.preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "مساحات العمل في الرئيس فقط" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "يُقرِّر ما إذا كان يجب أن يؤثِّر تبديل مساحات العمل على كلِّ النوافذ في كلِّ الشاشات " "أم على النوافذ في الشاشة الرئيسة فقط." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "أخِّر تغيُّرات التركيز لحين توقُّف المؤشِّر" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "إن عُيِّن صحيحًا، وكان وضع التركيز «مُوحِل» أو «الفأرة»، لن يُغيَّر التركيز عند دخول " "نافذة فورًا، بل عند توقُّف المؤشِّر." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78 msgid "Draggable border width" msgstr "عرض حدٍّ يُسحب" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "مقدار الحدود المسحوبة. إن لم تكفِ الحدود الظاهرة للسمة، فستُضاف حدود خفيَّة لتصل " "لهذه القيمة." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "كبِّر النوافذ التي تُقارب حجم الشاشة تلقائيًّا" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "إن مكِّن، ستُكبَّر النوافذ التي بحجم الشاشة تلقائيًّا." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97 msgid "Place new windows in the center" msgstr "ضع النوافذ الجديدة في الوسط" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "إن كان صحيحًا، فستوضع النوافذ الجديدة في وسط الشاشة النشطة دائمًا." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "مكِّن المزايا التجريبيَّة" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " #| "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the " #| "given feature. Any experimental feature is not required to still be " #| "available, or configurable. Don’t expect adding anything in this setting " #| "to be future proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-" #| "framebuffer” — makes mutter default to layout logical monitors in a " #| "logical pixel coordinate space, while scaling monitor framebuffers " #| "instead of window content, to manage HiDPI monitors. Does not require a " #| "restart. • “kms-modifiers” — makes mutter always allocate scanout buffers " #| "with explicit modifiers, if supported by the driver. Requires a restart. " #| "• “rt-scheduler” — makes mutter request a low priority real-time " #| "scheduling. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically " #| "terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a " #| "restart." msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes " "mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported " "by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically " "terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a " "restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the " "refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU " "and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart." msgstr "" "أضِف الكلمة المفتاحيَّة للميزة لتُمكِّن الميزة التجريبيَّة. تعتمد الحاجة لإعادة " "تشغيل المُركِّب على الميزة. لا يُتطلَّب من أيِّ ميزة تجريبيَّة أن تكون متوفِّرةً أو " "مضبوطةً. لا تتوقَّع أن إضافة أيِّ شيء في هذا الإعداد ستعمل مستقبلًا. الكلمات " "المفتاحيَّة المتوفِّرة حاليًا هي: • «scale-monitor-framebuffer» — تجعل مَتَر يبتدئ " "لتخطيط الشاشات المنطقيِّ في فضاء موقع بكسلات منطقيٍّ، بينما يُحجِّم مخزِّنات الإطارات " "المؤقَّتةَ للشاشة بدلًا من محتوى الشاشة، وذلك لإدارة شاشات HiDPI. لا تتطلَّب إعادة " "تشغيل. • «kms-modifiers» — تجعل مَتَر يخصِّص مخزِّنات scanout مؤقَّتةً بمغايير صريحة، " "وذلك إن كان المشغِّل يدعمها. تتطلَّب إعادة تشغيل. • «rt-scheduler» — تجعل مَتَر " "يطلب جدولةً آنيَّةً ذات أولويَّة منخفضة. تتطلب إعادة تشغيل. • «autoclose-xwayland» " "— تُنهي إكس‌وَيلَاند تلقائيًّا عند عدم وجود أيِّ عملاء أكس11 ذوي علاقة. يتطلَّب إعادة " "تشغيل." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "المغيير المُستخدم لتحديد موقع المؤشِّر" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "سيبدأ هذا المفتاح إجراء «أوجد المؤشِّر»." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "مهلة طلب check-alive" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:153 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " "not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "" "الزمن المتاح للعميل بالمللثانية ليستجيب لطلب طَرْق وذلك لكي لا يُظنَّ بأنه مجمَّد. " "سيُعطِّل استخدام 0 هذا الفحص كلِّيًّا." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:177 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "بدِّل ضبط الشاشة" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:182 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "يُدوِّر ضبط الشاشة المدمجة" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:187 msgid "Cancel any active input capture session" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "أعِد تمكين الاختصارات" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "اسمح لقبضات إكس11 بقفل تركيز لوحة المفاتيح في إكس‌وَيلَاند" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "allowed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "اسمح لكلِّ أحداث لوحة المفاتيح بأن تُوجَّه لنوافذ «تجاوز إعادة التوجيه» من إكس11 " "بقبضٍ عند التشغيل في إكس‌وَيلَاند. يدعم هذا الخيار عملاء إكس11 الذين يُعيِّنون " "نافذة «تجاوز إعادة التوجيه» (التي لا تستقبل تركيز لوحة المفاتيح) وتصدر قبض " "لوحة مفاتيح لتُجبر كل أحداث لوحة المفاتيح للتوجُّه لتلك النافذة. نادرًا ما " "يستخدم هذا الخيار، وليس له تأثير على نوافذ إكس11 العاديَّة التي تستطيع استقبال " "تركيز لوحة المفاتيح عادةً. ليُنظر في قبض إكس11 في وَيلَاند، يجب على العميل إمَّا " "أن يُرسل رسالة عميل إكس11 محدَّدةً للنافذة الجذر أو أن يكون ضمن التطبيقات " "المسموح لها في المفتاح «xwayland-grab-access-rules»." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "تطبيقات إكس‌وَيلَاند التي يسمح لها بطلب لقطات من لوحة المفاتيح" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of " "values allowed, to revoke applications from the default system list. The " "default system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "اسرد أسماء موارد نوافذ إكس11 التي يُسمح لها بإصدار قبض لوحة مفاتيح في " "إكس‌وَيلَاند أو أصنافها. يمكن الحصول على أسماء أو أصناف نافذة إكس11 باستخدام " "الأمر «xprop WM_CLASS». تُدعم الحروف البديلة «*» والمعطِّلات «?» في القِيَم. تُمنع " "القيم البادئة ب‍ «!»، التي لديها أفضليَّة على قائمة القِيَم المسموح بها، لسحب " "التطبيقات من قائمة النظام المبدئيَّة. تتضمَّن قائمة النظام المبدئيَّة التطبيقات " "التالية: «@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@» يُمكن للمستخدمين كسر قبض " "موجود باستخدام اختصار لوحة المفاتيح المُعرَّف بالمفتاح «restore-shortcuts»." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "عطِّل امتدادات إكس المختارة عند استخدام إكس‌وَيلَاند" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 msgid "" "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was " "built with support for those X extensions. This option has no effect if " "Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland " "needs to be restarted for this setting to take effect." msgstr "" "يعطِّل هذا الخيار امتدادات إكس المحدَّدة عند استخدام إكس‌وَيلَاند إن بُنيَ بدعمٍ لها. " "ليس لهذا الخيار أيُّ أثر إن بُنيَ إكس‌وَيلَاند بدون دعمٍ للإمتدادات المحدَّدة. يجب أن " "يُعاد تشغيل إكس‌وَيلَاند لتطبيق هذا الخيار." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130 msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland" msgstr "اسمح لعملاء إكس11 ذوي ترتيب بايتات مختلف بالاتِّصال بإكس‌وَيلَاند" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131 msgid "" "Allow connections from clients with an endianness different to that of " "Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of " "that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-" "swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable " "this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with " "a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not " "support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to " "control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to " "take effect." msgstr "" "اسمح لعملاء ذوي ترتيب بايتات مختلف بالاتِّصال بإكس‌وَيلَاند. توفِّر شفرة ترتيب " "البايتات في خادم إكس مجالًا كبيرًا للهجوم، والكثير من هذه الشفرة في إكس‌وَيلَاند " "معرَّض لمشاكل أمان. استخدام عملاء ترتيب البايتات دقيق جدًّا، وهو معطَّل مبدئيًّا في " "إكس‌وَيلَاند. مكِّن هذا الخيار لتسمح لإكس‌وَيلَاند بقبول الاتِّصالات من عملاء إكس11 " "بترتيب بايتات مختلف. ليس لهذا الخيار أي أثر حال ما لم يدعم إكس‌وَيلَاند خيار " "سطر الأوامر «+byteswappedclients/-byteswappedclients» للتحكُّم بذلك الخيار. " "تجب إعادة تشغيل إكس‌وَيلَاند ليفعَّل هذا الخيار." #: src/backends/meta-monitor.c:251 msgid "Built-in display" msgstr "شاشة مدمجة" #: src/backends/meta-monitor.c:278 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: src/backends/meta-monitor.c:280 msgid "Unknown Display" msgstr "جهاز عرض غير معروف" #: src/backends/meta-monitor.c:288 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:296 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/core/bell.c:193 msgid "Bell event" msgstr "حدث جرس" #: src/core/display.c:742 msgid "Privacy Screen Enabled" msgstr "مُكِّنت شاشة الخصوصيَّة" #: src/core/display.c:743 msgid "Privacy Screen Disabled" msgstr "عُطِّلت شاشة الخصوصيَّة" #: src/core/meta-context-main.c:601 msgid "Replace the running window manager" msgstr "استبدل مدير النوافذ العامل" #: src/core/meta-context-main.c:607 msgid "X Display to use" msgstr "جهاز عرض إكس الذي سيستعمل" #: src/core/meta-context-main.c:613 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطِّل الاتِّصال بمدير الجلسة" #: src/core/meta-context-main.c:619 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدِّد معرِّف إدارة الجلسة" #: src/core/meta-context-main.c:625 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "ابدأ الجلسة من ملفٍّ محفوظ" #: src/core/meta-context-main.c:631 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "زامِن نداءات إكس" #: src/core/meta-context-main.c:639 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "شغِّل بصفته مُركِّب وَيلَاند" #: src/core/meta-context-main.c:645 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "شغِّل بصفته مُركِّبًّا تداخليًّا" #: src/core/meta-context-main.c:651 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "شغِّل مُركِّب وَيلَاند بدون بدء إكس‌وَيلَاند" #: src/core/meta-context-main.c:657 msgid "Specify Wayland display name to use" msgstr "حدِّد اسم عرض وَيلَاند ليُستخدم" #: src/core/meta-context-main.c:665 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "شغِّل بصفته خادوم عرض كامل، لا متداخل" #: src/core/meta-context-main.c:670 msgid "Run as a headless display server" msgstr "شغِّل بصفته خادوم عرض بلا واجهة رسوميَّة" #: src/core/meta-context-main.c:675 msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)" msgstr "أضِف شاشةً ظاهريَّةً دائمةً (WxH أو WxH @R)" #: src/core/meta-context-main.c:687 msgid "Run with X11 backend" msgstr "شغِّل بخلفيَّة إكس11" #: src/core/meta-context-main.c:693 msgid "Profile performance using trace instrumentation" msgstr "" #: src/core/meta-context-main.c:699 msgid "Enable debug control D-Bus interface" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:826 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "تغيير الأوضاع (مجموعة %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848 msgid "Switch monitor" msgstr "غيِّر الشاشة" #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:850 msgid "Show on-screen help" msgstr "اعرض المساعدة على الشاشة" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/core/meta-profiler.c:109 src/core/meta-profiler.c:299 msgid "Compositor" msgstr "المركِّب" #: src/core/mutter.c:74 msgid "Print version" msgstr "اطبع الإصدار" #: src/core/mutter.c:80 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "ملحق مَتَر الذي سيُستخدم" #: src/core/prefs.c:1842 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "مساحة العمل %d" #: src/core/util.c:139 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgstr "جُمِّع مَتَر دون دعم للنمط المطنب" #: src/core/workspace.c:508 msgid "Workspace switched" msgstr "بُدِّلت مساحة العمل" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:532 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "تغيير وضع: الوضع %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:723 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "للشاشة «%s» مدير نوافذ بالفعل، حاول استعمال خيار التبديل --replace لتغيِّر " "مدير النوافذ الحاليَّ." #: src/x11/meta-x11-display.c:1088 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgstr "فشل فتح جهاز عرض نظام نوافذ إكس «%s»" #: src/x11/meta-x11-display.c:1268 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgstr "الشاشة %d على جهاز العرض «%s» غير صالحة" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/x11/meta-x11-display.c:2549 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "يعمل مدير تركيب آخر على الشاشة %i وجهاز العرض «%s»." #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "النسق %s غير مدعوم" #: src/x11/window-props.c:531 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (على %s)" #~ msgid "Move to workspace above" #~ msgstr "انقل لمساحة العمل أعلاه" #~ msgid "Move to workspace below" #~ msgstr "انقل لمساحة العمل أدناه" #~ msgid "Failed to initialize GDK" #~ msgstr "فشل بدء GDK" #~ msgid "Mutter" #~ msgstr "مَتَر" #~ msgid "No tab popup" #~ msgstr "لا نافذة منبثقة للسان" #~ msgid "" #~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be " #~ "disabled for window cycling." #~ msgstr "" #~ "يُقرِّر ما إذا كان يجب تعطيل استخدام النوافذ المنبثقة والإطارات المُبرِزة " #~ "لتبديل النوافذ." #~ msgid "Select window from tab popup" #~ msgstr "اختر نافذةً من النافذة المنبثقة للسان" #~ msgid "Cancel tab popup" #~ msgstr "ألغِ النافذة المنبثقة للسان" #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "أظهر نظرة عامة على الأنشطة" #, c-format #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "”‏%s“ لا يستجيب." #~ msgid "Application is not responding." #~ msgstr "لا يستجيب التطبيق" #~ msgid "" #~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " #~ "application to quit entirely." #~ msgstr "" #~ "ربما ترغب في الانتظار قليلا ليُكمِل أو إجبار التطبيق على الإنهاء كُلّية." #~ msgid "_Force Quit" #~ msgstr "أ_جبر الإنهاء" #~ msgid "_Wait" #~ msgstr "ا_نتظر" #, c-format #~ msgid "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #~ "PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "مَتَر %s\n" #~ "حقوق النشر © 2001-%d هاڤوك بِنَِنجتون، شركة ردهات، وآخرون\n" #~ "هذا برنامج حر، راجع المصدر لشروط النسخ.\n" #~ "لا يوجد أي ضمان: و لا حتى ضمان قابلية التسويق أو المناسبة لأي هدف.\n" #~ msgid "" #~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be " #~ "restarted manually next time you log in." #~ msgstr "" #~ "هذه النوافذ لا تدعم ” الضبط الحالي" إعادة تشغيلها يدويا عند الولوج " #~ "المرة القادمة." #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "بدّل حالة الإخفاء" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "طلب معلومات نافذة مجهول: %d" #~ msgid "Missing %s extension required for compositing" #~ msgstr "الامتداد %s مفقود، لكنه مطلوب للتركيب" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "يستعمل برنامج آخر المفتاح %s بالفعل مع المغيرين %x كرابط\n" #~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" #~ msgstr "‏\"%s\" ليس اختصارا صحيحا\n" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "فشلت قراءة دليل السِمات : %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "تعذّر إيجاد سِمة! تأكد من وجود %s و احتواءه على السِمات المعتادة.\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "عطّلت الحلول الجزئيّة للتطبيقات المعطوبة . ربما لن تتصرف بعض التطبيقات " #~ "بسلامة.\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "لا يمكن تحليل وصف الخط \"%s\" من مفتاح GSettings‏ %s\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" الموجود في قاعدة بيانات الإعدادات ليس قيمة سليمة لمغير أزرار " #~ "الفأرة\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" الموجود في قاعدة بيانات الإعدادات ليس قيمة سليمة لارتباط المفتاح " #~ "\"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "لا يمكن الحصول على اختيار مدير النوافذ على الشاشة %d العرض \"%s\"\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "الشاشة %d على العرض \"%s\" لها مدير نوافذ بالفعل\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "لا يمكن ترك الشاشة %d على العرض \"%s\"\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الدليل '%s': %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "لا يمكن فتح ملف الجلسة '%s' لكتابة: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "خطأ عند كتابة ملف الجلسة '%s': %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "خطأ عند غلق ملف الجلسة '%s': %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "خطأ عند تحليل ملف الجلسة المحفوظ: %s\n" #~ msgid " attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "صفة مرئية لكن لدينا هوية الجلسة بالفعل" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "صفة مجهولة %s على عنصر <%s>" #~ msgid "nested tag" #~ msgstr "وسْم معشّش" #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "عنصر مجهول %s" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "فشل فتح سِجِلّ التنقيح: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "فشل fdopen() ملف الرسائل %s: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "فُتِح ملف السِّجِل %s\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "مدير النوافذ: " #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "علّة في مدير النوافذ: " #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "تحذير مدير النوافذ: " #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "خطأ مدير النوافذ: " #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "ضبطت النافذة %s SM_CLIENT_ID على نفسه، عوض ضبطه على نافذةWM_CLIENT_LEADER " #~ "مثل ما هو محدد من طرف الـ ICCCM.\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " #~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "ضبطت النافذة %s تلميحة MWM يدل على انه لا يمكن تحجيمها، لكنها تضبط الحجم " #~ "الأدنى %d x %d و الحجم الأقصى %d x %d، هذا ليس له أي معنى.\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "ضبط التطبيق رمز NET_WM_PID غير مفهوم %lu\n" #~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" #~ msgstr "نافذة WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx غير صحيحة ل %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" #~ msgstr "نافذة WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx غير صحيحة ل %s.\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "للنافذة 0x%lx الخاصية %s\n" #~ "التي كام مرتقبا ان تكون لها النوع %s التهيئة %d\n" #~ "لكنها فعليا لها النوع %s التهيئة %d n_items %d.\n" #~ "هذا خلل تطبيق، لا خلل في مدير النوافذ.\n" #~ "للنافذة العنوان =\"%s\" الطبقة=\"%s\" الاسم=\"%s\"\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "الخاصية %s على النافذة 0x%lx تحتوي UTF-8 غير صحيح\n" #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " #~ "list\n" #~ msgstr "" #~ "الخاصية %s على النافذة 0x%lx تحتوي UTF-8 غير صحيح للعنصر %d في القائمة\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "_صغّر" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "_كبّر" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "ألغ التكبي_ر" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "لف إلى ال_أعلى" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "ال_غي اللف" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "ا_نقل" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "_حجّم" #~ msgid "Move Titlebar On_screen" #~ msgstr "انقل _شريط العنوان على الشاشة" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "دائما في ال_قمّة" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "دائمًا على مساحة العمل ال_مرئيّة" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "فقط على مساحة العمل _هذه" #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "انقل لمساحة العمل على ال_يسار" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "انقل لمساحة العمل على الي_مين" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "انقل لمساحة العمل _فوق" #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "انقل لمساحة العمل _تحت" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "أ_غلق" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "مساحة العمل %d%n" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "مساحة العمل _10" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "انقل ل_مساحة عمل أخرى" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "أعلى" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "أسفل" #~ msgid "left" #~ msgstr "يسار" #~ msgid "right" #~ msgstr "يمين" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "هندسة الإطار لا تخصص البعد \"%s\"" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "هندسة الإطار لا تخصص البعد \"%s\" للحد \"%s\"" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "النسبة الجانبية للزر %g غير معقولة" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "هندسة الإطار لا تخصص حجم الأزرار" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "يجب أن يكون للتّدرُّجات لونان على الأقل" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "يحب أن يكون لتخصيص حالة ألوان جتك قوس غلق قائم بعد الحالة/ مثال gtk:" #~ "fg[NORMAL]، NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "تهيئة التظليل هي \"تظليل/اللون_الأساسي/العامل\"، \"%s\" لا يناسب التهيئة" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "يجب أن تكون حالة تخصيصات ألوان جتك في قوسان قائمان، مثال gtk:fg[NORMAL] " #~ "NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\"" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "يحب أن يكون لتخصيص حالة ألوان جتك قوس غلق قائم بعد الحالة/ مثال gtk:" #~ "fg[NORMAL]، NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\"" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "لم تفهم الحالة \"%s\" في تخصيص الألوان" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "لم يفهم جزء اللون \"%s\" في تخصيص اللون" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "تهيئة الخلط \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"، \"%s\"لا يناسب التهيئة" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "لا يمكن تحليل قيمة الشفافية \"%s\" في اللون المخلط" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "قيمة الشفافية \"%s\" في اللون المخلوط ليست بين 0.0 و 1.0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "تهيئة التظليل هي \"تظليل/اللون_الأساسي/العامل\"، \"%s\" لا يناسب التهيئة" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "لا يمكن تحليل عامل التظليل \"%s\" في اللون المظلل" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "عامل التظليل \"%s\" في اللون المظلل سلبي" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "لا يمكن تحليل اللون \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على الرمز '%s' الممنوع" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على عدد نقطة متغيرة '%s' تعذّر تحليله" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على عدد صحيح '%s' تعذّر تحليله" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على مقسوم مجهول عند بداية هذا النص: \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "تعبير الإحداثيّات فارغ أو لم يفهم" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "تعبير الإحداثيّات ينتُج عند القسمة على صفر" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "تعبير الإحداثيّاتيّات يحاول استعمال مقسوم mod على عدد فاصلة متحرّكة" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "تعبير الإحداثيّات له مقسوم \"%s\" بالرغم من ترقبه قاسم" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "تعبير الإحداثيّات له قاسم بالرغم من ترقبه لمقسوم" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "انتهى تعبير الإحداثيّات بمقسوم عوضا عن قاسم" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "لتعبير الإحداثيّات مقسوم \"%c\" يتبع القاسم \"%c\" بدون قاسم بينهما" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "كان لتعبير الإحداثيّات متغير أو ثابت \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "غمر محلّل تعبير الإحداثيّات مجاله" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "كان لتعبير الإحداثيّات قوس غلق بدون قوس فتح" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "كان لتعبير الإحداثيات قوس فتح بدون قوس غلق" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "تعبير الإحداثيات لا يملك قاسمات و مقسومات" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "احتوت السِمة على تعبير ادى الى خطأ: %s\n" #~ msgid "" #~ "