# Italian translation for moserial. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Ltd. # This file is distributed under the same license as the moserial package. # Milo Casagrande , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moserial master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/moserial/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-16 05:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-12 20:42+0100\n" "Last-Translator: Davide Ferrero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:1 ../data/moserial.appdata.xml.in.h:1 msgid "moserial" msgstr "moserial" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "_File" msgid "File" msgstr "_File" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Port Settings" msgid "Open Settings" msgstr "Apri impostazioni" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:4 msgid "Open _Recent" msgstr "Apri _recenti" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Port Settings" msgid "Save Settings" msgstr "Salva impostazioni" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Port Settings" msgid "Save Settings As" msgstr "Salva impostazioni come" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:7 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "_Modifica" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:9 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:10 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:11 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:12 msgid "Clear" msgstr "" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:13 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:14 msgid "Extra Controls" msgstr "Controlli extra" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:16 msgid "About" msgstr "About" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:17 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:18 msgid "Record" msgstr "Registra" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:19 msgid "Send File" msgstr "Invia file" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:20 msgid "Receive File" msgstr "Ricevi file" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:21 ../data/ui/settings_dialog.ui.h:1 msgid "Port Setup" msgstr "Impostazione porta" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:22 ../data/ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:23 msgid "Shows RI input (Ring Indicator)" msgstr "Mostra input RI (Ring Indicator)" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:24 msgid "RI" msgstr "RI" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:25 msgid "Shows DSR input (Data Set Ready)" msgstr "Mostra input DSR (Data Set Ready)" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:26 msgid "DSR" msgstr "DSR" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:27 msgid "Shows CD input (Carrier Detect)" msgstr "Mostra input CD (Carrier Detect)" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:28 msgid "CD" msgstr "CD" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:29 msgid "Shows CTS input (Clear To Send)" msgstr "Mostra input CTS (Clear To Send)" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:30 msgid "CTS" msgstr "CTS" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:31 msgid "Received ASCII" msgstr "Ricevuto ASCII" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:32 msgid "Received HEX" msgstr "Ricevuto HEX" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:33 msgid "RTS" msgstr "RTS" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:34 msgid "DTR" msgstr "DTR" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:35 msgid "Sent ASCII" msgstr "Inviato ASCII" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:36 msgid "Sent HEX" msgstr "Inviato HEX" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:37 ../src/SerialStreamRecorder.vala:31 msgid "Outgoing" msgstr "In uscita" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:38 msgid "Send" msgstr "Invia" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:39 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: ../data/ui/mainwindow.ui.h:40 msgid "Stop Recording" msgstr "Ferma registrazione" #: ../data/ui/preferences.ui.h:2 ../data/ui/receive_progress.ui.h:2 #: ../data/ui/send_progress_dialog.ui.h:2 ../data/ui/settings_dialog.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "canceled" msgid "Cancel" msgstr "annullato" #: ../data/ui/preferences.ui.h:3 ../data/ui/settings_dialog.ui.h:3 #: ../data/ui/xmodem_filename_dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "O" msgid "OK" msgstr "OK" #: ../data/ui/preferences.ui.h:4 msgid "Font" msgstr "Tipo carattere" #: ../data/ui/preferences.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "_Use the system fixed width font" msgid "Use the system fixed width font" msgstr "_Usare il carattere a spaziatura fissa di sistema" #: ../data/ui/preferences.ui.h:6 msgid "Display Font" msgstr "Visualizzazione carattere" #: ../data/ui/preferences.ui.h:7 msgid "Font Color" msgstr "Colore carattere" #: ../data/ui/preferences.ui.h:8 msgid "Background Color" msgstr "Colore sfondo" #: ../data/ui/preferences.ui.h:9 msgid "Highlight Color" msgstr "Colore evidenziazione" #: ../data/ui/preferences.ui.h:10 msgid "Recording" msgstr "Registrazione" #: ../data/ui/preferences.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "_Launch recorded files" msgid "Launch recorded files" msgstr "_Lancia file registrati" #: ../data/ui/preferences.ui.h:12 msgid "Enable timeout after" msgstr "Abilitare timeout dopo" #: ../data/ui/preferences.ui.h:13 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../data/ui/preferences.ui.h:14 msgid "Use automatic timestamped filename" msgstr "" #: ../data/ui/preferences.ui.h:15 msgid "In this folder" msgstr "In questa cartella" #: ../data/ui/preferences.ui.h:16 msgid "With this extension" msgstr "Con questa estensione" #: ../data/ui/preferences.ui.h:17 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: ../data/ui/receive_chooser.ui.h:1 msgid "Select Folder for Received Files" msgstr "Seleziona cartella per i file ricevuti" #: ../data/ui/receive_chooser.ui.h:2 ../data/ui/send_chooser_dialog.ui.h:2 msgid "Error Correction Protocol" msgstr "Protocollo correzione errori" #: ../data/ui/receive_progress.ui.h:1 msgid "Receive File Progress" msgstr "Avanzamento file in ricezione" #: ../data/ui/record_dialog.ui.h:1 msgid "Record Incoming and/or Outgoing Data" msgstr "Registra dati in entrata o uscita" #: ../data/ui/record_dialog.ui.h:2 msgid "Stream to record" msgstr "Flusso da registrare" #: ../data/ui/send_chooser_dialog.ui.h:1 msgid "Select File to Send" msgstr "Seleziona fine da inviare" #: ../data/ui/send_progress_dialog.ui.h:1 msgid "Send File Progress" msgstr "Avanzamento file inviato" #: ../data/ui/settings_dialog.ui.h:4 msgid "Port Settings" msgstr "Impostazioni porta" #: ../data/ui/settings_dialog.ui.h:5 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../data/ui/settings_dialog.ui.h:6 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../data/ui/settings_dialog.ui.h:7 msgid "Echo received data" msgstr "Ricevuti dati echo" #: ../data/ui/settings_dialog.ui.h:8 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../data/ui/settings_dialog.ui.h:9 msgid "Baud Rate" msgstr "Velocità (baud)" #: ../data/ui/settings_dialog.ui.h:10 msgid "Data Bits" msgstr "Bit di dati" #: ../data/ui/settings_dialog.ui.h:11 msgid "Stop Bits" msgstr "Bit di stop" #: ../data/ui/settings_dialog.ui.h:12 msgid "Parity" msgstr "Partià" #: ../data/ui/settings_dialog.ui.h:13 msgid "Handshake" msgstr "Handshake" #: ../data/ui/settings_dialog.ui.h:14 msgid "Access Mode" msgstr "Modalità di accesso" #: ../data/ui/settings_dialog.ui.h:15 msgid "Local Echo" msgstr "Echo locale" #: ../data/ui/settings_dialog.ui.h:16 msgid "On Startup" msgstr "All'avvio" #: ../data/ui/settings_dialog.ui.h:17 msgid "Connect immediately" msgstr "Connetti immediatamente" #: ../data/ui/xmodem_filename_dialog.ui.h:2 msgid "Filename required for XMODEM" msgstr "Nome file richiesto per XMODEM" #: ../data/moserial.desktop.in.h:1 msgid "moserial Terminal" msgstr "Terminale moserial" #: ../data/moserial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Terminal" msgstr "Terminale seriale" #: ../data/moserial.desktop.in.h:3 msgid "A serial terminal optimized for logging and file capture" msgstr "" "Un terminale seriale ottimizzato per la registrazione e la cattura di file" #: ../data/moserial.appdata.xml.in.h:2 msgid "Serial terminal" msgstr "Terminale seriale" #: ../data/moserial.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Moserial is a serial terminal used for interacting with serial consoles and " "embedded devices. It supports the view of incoming and outgoing data in both " "ASCII and hexadecimal formats with the option to log this data. It also " "supports sending and receiving of x, y, and z-modem files, and has profiles " "to easily switch between configurations for different devices you are " "communicating with." msgstr "" "moserial è un terminale seriale utilizzato per interagire con le console " "seriali e dispositivi embedded. Supporta la visualizzazione di dati in " "ingresso e uscita nei formati ASCII ed esadecimale, con l'opzione di " "registrare tali dati. È in grado inoltre di inviare e ricevere file x, y e z-" "modem e dispone di profili per passare facilmente tra le varie " "configurazioni dei dispositivi con cui si lavora interagisce." #: ../src/InputParser.vala:46 ../src/InputParser.vala:56 msgid "Invalid Input" msgstr "Input non valido" #: ../src/Main.vala:26 msgid "Profile file to load" msgstr "Caricamento del profilo non riuscito" #: ../src/Main.vala:48 msgid "- moserial serial terminal" msgstr "- terminale seriale moserial" #: ../src/Main.vala:53 ../src/Main.vala:61 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Eseguire «%s --help» per l'elenco completo delle opzioni a riga di comando.\n" #: ../src/MainWindow.vala:31 msgid "translator-credits" msgstr "Davide Ferrero " #: ../src/MainWindow.vala:33 msgid "" "moserial is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "moserial è un software gratuito: puoi ridistribuirlo e/o modificarlo sotto i " "termini della GNU General Public License così come pubblicati da Free " "Software Foundation, versione 3 della licenza o (a tua scelta) qualsiasi " "versione successiva.\n" #: ../src/MainWindow.vala:34 msgid "" "moserial is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "moserial è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma SENZA " "NESSUNA GARANZIA; senza nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o " "IDONEITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per ulteriori informazioni, vedere la " "GNU General Public License .\n" #: ../src/MainWindow.vala:35 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU General Public License insieme a " "questo programma. In caso contrario, vedere ." #: ../src/MainWindow.vala:65 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/MainWindow.vala:65 msgid "HEX" msgstr "HEX" #: ../src/MainWindow.vala:171 msgid "Port configuration" msgstr "Configurazione porta" #: ../src/MainWindow.vala:176 msgid "Read the manual" msgstr "Leggi il manuale" #: ../src/MainWindow.vala:185 msgid "TX: 0, RX: 0" msgstr "TX: 0, RX: 0" #: ../src/MainWindow.vala:196 msgid "Send a file" msgstr "Invia un file" #: ../src/MainWindow.vala:205 msgid "Receive a file" msgstr "Ricevi un file" #: ../src/MainWindow.vala:214 msgid "Record sent and/or received data" msgstr "Registra dati inviati o ricevuti" #: ../src/MainWindow.vala:225 msgid "Other preferences" msgstr "Altre preferenze" #: ../src/MainWindow.vala:230 msgid "Open/close port" msgstr "Apri/Chiudi porta" #: ../src/MainWindow.vala:280 msgid "Send the outgoing data now." msgstr "Invia dati in uscita ora" #: ../src/MainWindow.vala:283 msgid "Type outgoing data here. Press Enter or Send to send it." msgstr "" "Inserire qui i dati da inviare. Premere il tasto Invio o Invia per inviarli." #: ../src/MainWindow.vala:328 msgid "Shows and toggles the DTR output (Data Terminal Ready)" msgstr "Mostra e attiva/disattiva l'uscita DTR (Data Terminal Ready)" #: ../src/MainWindow.vala:333 msgid "Shows and toggles the RTS output (Request To Send)" msgstr "Mostra e attiva/disattiva l'uscita RTS (Request To Send)" #: ../src/MainWindow.vala:338 msgid "Clear incoming text box" msgstr "Pulisci la casella di testo in arrivo" #: ../src/MainWindow.vala:343 msgid "Clear outgoing text box" msgstr "Pulisci la casella di testo in uscita" #: ../src/MainWindow.vala:740 ../src/Profile.vala:113 ../src/Profile.vala:148 msgid "Error: Could not open file" msgstr "Errore: impossibile aprire il file" #: ../src/MainWindow.vala:877 msgid "Error: Could not open device" msgstr "Errore: impossibile aprire il dispositivo" #: ../src/MainWindow.vala:1059 #, c-format msgid "Unable to display help file: %s" msgstr "Impossibile visualizzare il file di aiuto: %s" #: ../src/MainWindow.vala:1071 msgid "" "A serial terminal for the GNOME desktop, optimized for logging and file " "capture." msgstr "" "Un terminale seriale per l'ambiente GNOME ottimizzato per la registrazione e " "la cattura di file." #: ../src/MainWindow.vala:1131 msgid "Save modified settings to the loaded profile?" msgstr "Salvare le impostazioni modificate nel profilo caricato?" #: ../src/PreferencesDialog.vala:56 msgid "" "If this option is enabled, a recorded file will be opened immediately after " "it is saved, using the default application for the file type. The default " "application is defined by the desktop environment." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, un file registrato viene aperto appena " "salvato utilizzando l'applicazione predefinita per il tipo di file. " "L'applicazione predefinita è definita dall'ambiente grafico." #: ../src/PreferencesDialog.vala:59 msgid "" "If this option is enabled, recording will be automatically stopped after an " "adjustable period of inactivity after receiving some data. Moserial will " "wait indefinitely to record the first data byte before activating the " "inactivity timer." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, la registrazione viene fermata " "automaticamente dopo un periodo configurabile di inattività da quando sono " "stati ricevuti dei dati. Il programma attende indefinitamente prima di " "registrare i primi dati prima di attivare il timer di inattività." #: ../src/Preferences.vala:86 msgid "Unable to retrieve system font setting" msgstr "Impossibile recuperare le impostazioni di sistema del carattere" #: ../src/Rzwrapper.vala:24 ../src/Szwrapper.vala:24 msgid "Xmodem" msgstr "Xmodem" #: ../src/Rzwrapper.vala:25 ../src/Szwrapper.vala:25 msgid "Ymodem" msgstr "Ymodem" #: ../src/Rzwrapper.vala:26 ../src/Szwrapper.vala:26 msgid "Zmodem" msgstr "Zmodem" #: ../src/SendProgressDialog.vala:44 msgid "Waiting for remote host" msgstr "In attesa dell'host remoto" #: ../src/SerialConnection.vala:44 msgid "CR+LF end" msgstr "CR+LF" #: ../src/SerialConnection.vala:45 msgid "CR end" msgstr "CR" #: ../src/SerialConnection.vala:46 msgid "LF end" msgstr "LF" #: ../src/SerialConnection.vala:47 msgid "TAB end" msgstr "TAB" #: ../src/SerialConnection.vala:48 msgid "ESC end" msgstr "ESC" #: ../src/SerialConnection.vala:49 msgid "No end" msgstr "No terminazione" #: ../src/SerialConnection.vala:362 #, c-format msgid "TX: %lu, RX: %lu (%lu unprintable)" msgstr "TX: %lu, RX: %lu (%lu non stampabile)" #: ../src/SerialConnection.vala:364 #, c-format msgid "TX: %lu, RX: %lu" msgstr "TX: %lu, RX: %lu" #: ../src/SerialStreamRecorder.vala:30 msgid "Incoming" msgstr "In ingresso" #: ../src/SerialStreamRecorder.vala:32 msgid "Incoming and Outgoing" msgstr "In ingresso e uscita" #: ../src/SerialStreamRecorder.vala:61 ../src/SerialStreamRecorder.vala:72 #: ../src/SerialStreamRecorder.vala:96 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "errore: %s\n" #: ../src/SerialStreamRecorder.vala:105 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Impossibile lanciare %s: %s" #: ../src/SettingsDialog.vala:74 msgid "Also known as RTS/CTS handshaking" msgstr "Noto come handshake RTS/CRS" #: ../src/SettingsDialog.vala:77 msgid "Also known as XON/XOFF handshaking" msgstr "Nome come handshake XON/XOFF" #: ../src/SettingsDialog.vala:83 msgid "Normally disabled" msgstr "Normalmente disabilitato" #: ../src/SettingsDialog.vala:86 msgid "Enable to automatically connect on startup or when a profile is loaded" msgstr "" "Abilita la connessione automatica all'avvio o quando viene caricato un " "profilo" #: ../src/Settings.vala:25 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../src/Settings.vala:26 msgid "Odd" msgstr "Dispari" #: ../src/Settings.vala:27 msgid "Even" msgstr "Pari" #: ../src/Settings.vala:28 msgid "Mark" msgstr "Mark" #: ../src/Settings.vala:29 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: ../src/Settings.vala:35 msgid "Read and Write" msgstr "Lettura e scrittura" #: ../src/Settings.vala:36 msgid "Read Only" msgstr "Solo lettura" #: ../src/Settings.vala:37 msgid "Write Only" msgstr "Solo scrittura" #. TRANSLATORS: first letter of "None", a serial port parity setting #: ../src/Settings.vala:97 msgid "N" msgstr "N" #. TRANSLATORS: first letter of "Odd", a serial port parity setting #: ../src/Settings.vala:101 msgid "O" msgstr "D" #. TRANSLATORS: first letter of "Even", a serial port parity setting #: ../src/Settings.vala:105 msgid "E" msgstr "P" #. TRANSLATORS: first letter of "Mark", a serial port parity setting #: ../src/Settings.vala:109 msgid "M" msgstr "M" #. TRANSLATORS: first letter of "Space", a serial port parity setting #: ../src/Settings.vala:113 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/Settings.vala:124 msgid "OPEN" msgstr "APRI" #: ../src/Settings.vala:125 msgid "CLOSED" msgstr "CHIUDI" #: ../src/Szwrapper.vala:27 msgid "None (straight binary)" msgstr "Nessuna (binario diretto)" #: ../src/Szwrapper.vala:178 msgid "canceled" msgstr "annullato" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_iuto" #~ msgid "" #~ "You have changed your setting or preferences. Do you want to save these " #~ "changes to the loaded profile?" #~ msgstr "" #~ "Sono state modificate le proprie impostazioni. Salvare le modifiche nel " #~ "profilo caricato?"