# Brazilian Portuguese translation for malcontent. # Copyright (C) 2020 malcontent's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the malcontent package. # Rafael Fontenelle , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: malcontent master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-18 12:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-09 17:03-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:4 msgid "Change your own app filter" msgstr "Alterar seu próprio filtro de aplicativos" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:5 msgid "Authentication is required to change your app filter." msgstr "Autenticação é necessária para alterar seu filtro de aplicativos." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:14 msgid "Read your own app filter" msgstr "Ler seu próprio filtro de aplicativos" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:15 msgid "Authentication is required to read your app filter." msgstr "Autenticação é necessária para ler seu filtro de aplicativos." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:24 msgid "Change another user’s app filter" msgstr "Alterar o filtro de aplicativos de outro usuário" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:25 msgid "Authentication is required to change another user’s app filter." msgstr "" "Autenticação é necessária para alterar o filtro de aplicativos de outro " "usuário." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:34 msgid "Read another user’s app filter" msgstr "Ler o filtro de aplicativo de outro usuário" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:35 msgid "Authentication is required to read another user’s app filter." msgstr "" "Autenticação é necessária para ler o filtro de aplicativos de outro usuário." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:44 msgid "Change your own session limits" msgstr "Alterar seus próprios limites de sessão" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:45 msgid "Authentication is required to change your session limits." msgstr "" "Autenticação é necessária para alterar seus próprios limites de sessão." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:54 msgid "Read your own session limits" msgstr "Ler seus próprios limites de sessão" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:55 msgid "Authentication is required to read your session limits." msgstr "Autenticação é necessária para ler seus próprios limites de sessão." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:64 msgid "Change another user’s session limits" msgstr "Alterar os limites de sessão de outro usuário" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:65 msgid "Authentication is required to change another user’s session limits." msgstr "" "Autenticação é necessária para alterar os limites de sessão de outro usuário." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:74 msgid "Read another user’s session limits" msgstr "Ler os limites de sessão de outro usuário" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:75 msgid "Authentication is required to read another user’s session limits." msgstr "" "Autenticação é necessária para ler os limites de sessão de outro usuário." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:84 msgid "Change your own account info" msgstr "Alterar informações de sua própria conta" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:85 msgid "Authentication is required to change your account info." msgstr "" "Autenticação é necessária para alterar informações de sua própria conta." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:94 msgid "Read your own account info" msgstr "Ler informações de sua própria conta" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:95 msgid "Authentication is required to read your account info." msgstr "Autenticação é necessária para ler informações de sua própria conta." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:104 msgid "Change another user’s account info" msgstr "Alterar informações da conta de outro usuário" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:105 msgid "Authentication is required to change another user’s account info." msgstr "" "Autenticação é necessária para alterar as informações da conta de outro " "usuário." #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:114 msgid "Read another user’s account info" msgstr "Ler informações da conta de outro usuário" #: accounts-service/com.endlessm.ParentalControls.policy.in:115 msgid "Authentication is required to read another user’s account info." msgstr "" "Autenticação é necessária para ler as informações da conta de outro usuário." #: libmalcontent/app-filter.c:694 #, c-format msgid "App filter for user %u was in an unrecognized format" msgstr "" "O filtro de aplicativos para o usuário %u estava em um formato não " "reconhecido" #: libmalcontent/app-filter.c:725 #, c-format msgid "OARS filter for user %u has an unrecognized kind ‘%s’" msgstr "O filtro OARS para o usuário %u possui um tipo não reconhecido “%s”" #: libmalcontent/manager.c:283 libmalcontent/manager.c:420 #: libmalcontent/manager.c:803 #, c-format msgid "Not allowed to query parental controls data for user %u" msgstr "Não é permitido consultar dados de controle parental para o usuário %u" #: libmalcontent/manager.c:288 #, c-format msgid "User %u does not exist" msgstr "O usuário %u não existe" #: libmalcontent/manager.c:296 msgid "System accounts service not available" msgstr "Serviço de contas de sistema não disponível" #: libmalcontent/manager.c:402 msgid "App filtering is globally disabled" msgstr "A filtragem de aplicativos está desabilitada globalmente" #: libmalcontent/manager.c:785 msgid "Session limits are globally disabled" msgstr "Os limites de sessão estão desabilitados globalmente" #: libmalcontent/session-limits.c:306 #, c-format msgid "Session limit for user %u was in an unrecognized format" msgstr "" "O limite de sessão para o usuário %u estava em um formato não reconhecido" #: libmalcontent/session-limits.c:328 #, c-format msgid "Session limit for user %u has an unrecognized type ‘%u’" msgstr "" "O limite de sessão para o usuário %u possui um tipo não reconhecido “%u”" #: libmalcontent/session-limits.c:346 #, c-format msgid "Session limit for user %u has invalid daily schedule %u–%u" msgstr "" "O limite de sessão para o usuário %u possui agendamento diário inválido %u–%u" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:75 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:209 msgid "General" msgstr "Geral" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:218 msgid "ALL" msgstr "TODOS" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:222 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:485 msgid "Adults Only" msgstr "Adultos apenas" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:224 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:484 msgid "Mature" msgstr "Maduro" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:226 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:483 msgid "Teen" msgstr "Jovem" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:228 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:482 msgid "Everyone 10+" msgstr "Todos 10+" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:230 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:481 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:232 #: libmalcontent-ui/gs-content-rating.c:480 msgid "Early Childhood" msgstr "Primeira infância" #. Translators: the placeholder is a user’s full name #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.c:222 #, c-format msgid "Restrict %s from using the following installed applications." msgstr "Restringir %s de usar os seguintes aplicativos instalados." #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:6 #: libmalcontent-ui/restrict-applications-dialog.ui:12 msgid "Restrict Applications" msgstr "Restringir aplicativos" #: libmalcontent-ui/restrict-applications-selector.ui:24 msgid "No applications found to restrict." msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para ser restringido." #. Translators: this is the full name for an unknown user account. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:207 libmalcontent-ui/user-controls.c:218 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: libmalcontent-ui/user-controls.c:312 libmalcontent-ui/user-controls.c:397 #: libmalcontent-ui/user-controls.c:669 msgid "All Ages" msgstr "Todas as idades" #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:477 #, c-format msgid "" "Prevents %s from running web browsers. Limited web content may still be " "available in other applications." msgstr "" "Impede que %s execute navegadores web. O conteúdo web limitado ainda pode " "estar disponível em outros aplicativos." #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:482 #, c-format msgid "Prevents specified applications from being used by %s." msgstr "Impede aplicativos específicos de serem usados por %s." #. Translators: The placeholder is a user’s display name. #: libmalcontent-ui/user-controls.c:487 #, c-format msgid "Prevents %s from installing applications." msgstr "Impede que %s instale aplicativos." #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:16 msgid "Application Usage Restrictions" msgstr "Restrições de uso de aplicativo" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:67 msgid "Restrict _Web Browsers" msgstr "Restringir navegadores _web" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:151 msgid "_Restrict Applications" msgstr "_Restringir aplicativos" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:230 msgid "Software Installation Restrictions" msgstr "Restrições de instalação de software" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:280 msgid "Restrict Application _Installation" msgstr "Restringir _instalação de aplicativo" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:365 msgid "Application _Suitability" msgstr "A_dequação do aplicativo" #: libmalcontent-ui/user-controls.ui:387 msgid "" "Restricts browsing or installation of applications to applications suitable " "for certain ages or above." msgstr "" "Restringe navegação ou instalação de aplicativos para aplicativos adequados " "para certas idades ou acima." #. Translators: This documents the --user command line option to malcontent-control: #: malcontent-control/application.c:102 msgid "User to select in the UI" msgstr "Usuário para selecionar na UI" #. Translators: This is a placeholder for a command line argument value: #: malcontent-control/application.c:104 msgid "USERNAME" msgstr "NOME DE USUÁRIO" #: malcontent-control/application.c:115 #| msgid "Manage parental controls" msgid "— view and edit parental controls" msgstr "— veja e edite controles parentais" #. Translators: This is the title of the main window #. Translators: the name of the application as it appears in a software center #: malcontent-control/application.c:122 malcontent-control/main.ui:12 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:9 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:3 msgid "Parental Controls" msgstr "Controle parental" #: malcontent-control/application.c:308 msgid "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc." msgstr "Copyright © 2019, 2020 Endless Mobile, Inc." #. Translators: this should be "translated" to the #. names of people who have translated Malcontent into #. this language, one per line. #: malcontent-control/application.c:313 msgid "translator-credits" msgstr "Rafael Fontenelle " #. Translators: "Malcontent" is the brand name of this #. project, so should not be translated. #: malcontent-control/application.c:319 msgid "Malcontent Website" msgstr "Site do Malcontent" #: malcontent-control/application.c:337 msgid "The help contents could not be displayed" msgstr "O conteúdo de ajuda não pôde ser exibido" #: malcontent-control/application.c:374 msgid "Failed to load user data from the system" msgstr "Falha ao carregar dados do usuário do sistema" #: malcontent-control/application.c:376 msgid "Please make sure that the AccountsService is installed and enabled." msgstr "Certifique-se que o AccountsService está instalado e habilitado." #. Translators: Replace the link to commonsensemedia.org with some #. * localised guidance for parents/carers on how to set restrictions on #. * their child/caree in a responsible way which is in keeping with the #. * best practice and culture of the region. If no suitable localised #. * guidance exists, and if the default commonsensemedia.org link is not #. * suitable, please file an issue against malcontent so we can discuss #. * further! #. * https://gitlab.freedesktop.org/pwithnall/malcontent/-/issues/new #. #: malcontent-control/application.c:407 #, c-format msgid "" "It’s recommended that restrictions are set as part of an ongoing " "conversation with %s. Read guidance on what to consider." msgstr "" "É recomendado que restrições sejam definidas como uma parte de uma conversa " "em progresso com %s. Leia as orientações sobre o que considerar." #: malcontent-control/carousel.ui:48 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: malcontent-control/carousel.ui:74 msgid "Next Page" msgstr "Próxima página" #: malcontent-control/main.ui:115 msgid "Permission Required" msgstr "Permissão necessária" #: malcontent-control/main.ui:129 msgid "" "Permission is required to view and change user parental controls settings." msgstr "" "Permissão é necessária para visualizar e alterar as configurações do " "controle parental de usuários." #: malcontent-control/main.ui:184 msgid "No Standard User Accounts" msgstr "Sem contas de usuário padrão" #: malcontent-control/main.ui:199 msgid "" "Parental controls can only be applied to standard user\n" "accounts. These can be created in the user settings." msgstr "" "O controle parental só pode ser aplicado a contas de usuário padrão.\n" "Eles podem ser criados nas configurações do usuário." #: malcontent-control/main.ui:212 msgid "_User Settings" msgstr "Configurações de _usuário" #: malcontent-control/main.ui:242 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #: malcontent-control/main.ui:305 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: malcontent-control/main.ui:309 msgid "_About Parental Controls" msgstr "_Sobre o Controle parental" #. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center. #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:12 #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:4 msgid "Set parental controls and monitor usage by users" msgstr "Defina o controle parental e monitore o uso por usuários" #. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file. #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:16 msgid "" "Manage users’ parental controls restrictions, controlling how long they can " "use the computer for, what software they can install, and what installed " "software they can run." msgstr "" "Gerencie as restrições de controle parental dos usuários, controlando por " "quanto tempo eles podem usar o computador, qual software eles podem instalar " "e qual software instalado eles podem executar." #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:25 msgid "Main window" msgstr "Janela principal" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.appdata.xml.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.desktop.in:14 msgid "" "parental controls;screen time;app restrictions;web browser restrictions;oars;" "usage;usage limit;kid;child;" msgstr "" "controle parental;controle dos pais;parental controls;tempo de tela;screen " "time;restrições de aplicativos;app restrictions;restrições de navegador web;" "web browser restrictions;oars;uso;usage;limite de uso;usage limit;criança;" "kid;filho;filha;child;" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:9 msgid "Manage parental controls" msgstr "Gerenciar controle parental" #: malcontent-control/org.freedesktop.MalcontentControl.policy.in:10 msgid "Authentication is required to read and change user parental controls" msgstr "" "Autenticação é necessária para ler e alterar controle parental de usuários" #: malcontent-control/user-selector.c:426 msgid "Your account" msgstr "Sua conta" #. Always allow root, to avoid a situation where this PAM module prevents #. * all users logging in with no way of recovery. #: pam/pam_malcontent.c:142 pam/pam_malcontent.c:188 #, c-format msgid "User ‘%s’ has no time limits enabled" msgstr "O usuário “%s” não tem limite de tempo habilitado" #: pam/pam_malcontent.c:151 pam/pam_malcontent.c:172 #, c-format msgid "Error getting session limits for user ‘%s’: %s" msgstr "Erro ao obter limites de sessão para o usuário “%s”: %s" #: pam/pam_malcontent.c:182 #, c-format msgid "User ‘%s’ has no time remaining" msgstr "O usuário “%s” não possui tempo restante" #: pam/pam_malcontent.c:200 #, c-format msgid "Error setting time limit on login session: %s" msgstr "Erro ao definir o limite de tempo à sessão: %s" #~ msgid "Not allowed to query session limits data for user %u" #~ msgstr "" #~ "Não é permitido consultar dados de limites de sessão para o usuário %u" #~ msgid "Applications installed by %s will not appear for other users." #~ msgstr "" #~ "Aplicativos instalados por %s que não aparecerão para outros usuários." #~ msgid "Restrict Application Installation for _Others" #~ msgstr "Restringir instalação de aplicativo para _outros" #~ msgid "No Child Users Configured" #~ msgstr "Nenhum usuário filho configurado" #~ msgid "" #~ "No child users are currently set up on the system. Create one before " #~ "setting up their parental controls." #~ msgstr "" #~ "Nenhum usuário filho está atualmente configurado no sistema. Crie um " #~ "antes de configurar o controle parental." #~ msgid "Create _Child User" #~ msgstr "_Criar usuário filho" #~ msgid "No cartoon violence" #~ msgstr "Sem violência de desenho animado" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Personagens de desenho animado em situações inseguras" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Personagens de desenho animado em conflito agressivo" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "" #~ "Cenas fortes com violência envolvendo personagens de desenho animado" #~ msgid "No fantasy violence" #~ msgstr "Sem violência de fantasia" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Personagens em situações inseguras facilmente distinguíveis da realidade" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Personagens em conflito agressivo facilmente distinguíveis da realidade" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "Cenas fortes com violência envolvendo situações facilmente distinguíveis " #~ "da realidade" #~ msgid "No realistic violence" #~ msgstr "Sem violência realista" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Personagens levemente realísticos em situações inseguras" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Representações de personagens realísticos em conflito agressivo" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Cenas fortes de violência envolvendo personagens realísticos" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Sem derramamento de sangue" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Derramamento de sangue não realista" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Derramamento de sangue realista" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "" #~ "Representações de derramamento de sangue e mutilação de partes do corpo" #~ msgid "No sexual violence" #~ msgstr "Sem violência sexual" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Estupro ou outro comportamento sexual violento" #~ msgid "No references to alcohol" #~ msgstr "Sem referência a bebidas alcoólicas" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Referências a bebidas alcoólicas" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Uso de bebidas alcoólicas" #~ msgid "No references to illicit drugs" #~ msgstr "Sem referência a drogas ilícitas" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Referências a drogas ilícitas" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Use de drogas ilícitas" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "Referências a produtos de tabaco" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Uso de produtos de tabaco" #~ msgid "No nudity of any sort" #~ msgstr "Sem nudez de qualquer tipo" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Nudez artística breve" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "Nudez prolongada" #~ msgid "No references or depictions of sexual nature" #~ msgstr "Sem referência a ou representação de natureza sexual" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Referências ou representações provocativas" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Referências ou representações sexuais" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Cenas fortes de comportamento sexual" #~ msgid "No profanity of any kind" #~ msgstr "Sem profanação de qualquer tipo" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Uso leve ou infrequente de profanação" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Uso moderado de profanação" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Uso forte e frequente de profanação" #~ msgid "No inappropriate humor" #~ msgstr "Sem humor impróprio" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Comédia pastelão" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Comédia vulgar ou de banheiro" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Comédia para adultos ou sexual" #~ msgid "No discriminatory language of any kind" #~ msgstr "Sem linguagem discriminatória de qualquer tipo" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Negatividade direcionada a um grupo específico de pessoas" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Discriminação projetada a causa ofensa emocional" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "" #~ "Discriminação explícita baseada em gênero, sexualidade, raça ou religião" #~ msgid "No advertising of any kind" #~ msgstr "Sem publicidade de qualquer tipo" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Colocação de produtos" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "Referências explícitas a marcas ou produtos comerciais específicos" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "Usuários são encorajados a comprar itens específicos do mundo real" #~ msgid "No gambling of any kind" #~ msgstr "Sem jogo de azar de qualquer tipo" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "Aposta em eventos aleatórios usando tokens ou créditos" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Aposta usando dinheiro do jogo" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Aposta usando dinheiro de verdade" #~ msgid "No ability to spend money" #~ msgstr "Sem habilidade de gastar dinheiro" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "Usuários são encorajados a doar dinheiro real" #~ msgid "Ability to spend real money in-game" #~ msgstr "Habilidade de gastar dinheiro real no aplicativo" #~ msgid "No way to chat with other users" #~ msgstr "Impossível conversar com outros usuários" #~ msgid "User-to-user game interactions without chat functionality" #~ msgstr "" #~ "Interações no jogo de usuário com usuário sem funcionalidade de bate-papo" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Funcionalidade de bate-papo moderado entre usuários" #~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users" #~ msgstr "Funcionalidade de bate-papo sem controle entre usuários" #~ msgid "No way to talk with other users" #~ msgstr "Impossível falar com outros usuários" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "" #~ "Funcionalidade de chamada de vídeo ou de áudio sem controle entre usuários" #~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" #~ msgstr "" #~ "Sem compartilhamento de nomes de usuários ou endereços de e-mail de rede " #~ "social" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "" #~ "Compartilhamento de nomes de usuários ou endereços de e-mail de rede " #~ "social" #~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties" #~ msgstr "Sem compartilhamento de informações de usuário com terceiros" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Verificação pela versão mais recente do aplicativo" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Compartilhamento de dados de diagnóstico que não permitem que " #~ "identifiquem o usuário" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Compartilhamento de informações que permitem que identifiquem o usuário" #~ msgid "No sharing of physical location to other users" #~ msgstr "Sem compartilhamento de localização física com outros usuários" #~ msgid "Sharing physical location to other users" #~ msgstr "Compartilhamento de localização física com outros usuários" #~ msgid "No references to homosexuality" #~ msgstr "Sem referência a homossexualidade" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Referências indiretas a homossexualidade" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Beijo entre pessoas do mesmo gênero" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "Comportamento sexual gráfico entre pessoas do mesmo gênero" #~ msgid "No references to prostitution" #~ msgstr "Sem referência a prostituição" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Referências indiretas a prostituição" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Referências diretas a prostituição" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Representações gráficas do ato de prostituição" #~ msgid "No references to adultery" #~ msgstr "Sem referência a adultério" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Referências indiretas a adultério" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Referências diretas a adultério" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Representações gráficas do ato de adultério" #~ msgid "No sexualized characters" #~ msgstr "Sem caracteres sexualizados" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "Personagens humanos seminus" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "Personagens humanos notoriamente sexualizado" #~ msgid "No references to desecration" #~ msgstr "Sem referência a profanação" #~ msgid "Depictions or references to historical desecration" #~ msgstr "Representações de ou referências a profanação histórica" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Representações de profanação humana em dias modernos" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "Representações gráficas de profanação em dias modernos" #~ msgid "No visible dead human remains" #~ msgstr "Sem restos de humanos mortos visíveis" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Restos de humanos mortos visíveis" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "Restos de humanos mortos que são expostos aos elementos" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Representações gráficas de profanação de corpos humanos" #~ msgid "No references to slavery" #~ msgstr "Sem referência a escravidão" #~ msgid "Depictions or references to historical slavery" #~ msgstr "Representações de ou referências a escravidão histórica" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Representações de escravidão em dias modernos" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Representações gráficas de escravidão em dias modernos" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salvar" #~ msgid "Restricts the user from installing applications for all users" #~ msgstr "Restringe o usuário de instalar aplicativos para todos os usuários"