# Japanese translation for http://library.gnome.org # Copyright (C) 2007, 2009, 2011-2012, 2014, 2020-2021 THE library-web's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the library-web package. # Satoru SATOH , 2007. # Takayuki KUSANO , 2009, 2011. # OKANO Takayoshi , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2011-2012. # Seiji Momoto , 2014. # sicklylife , 2020. # Yuki Okushi , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: library-web master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/Infrastructure/library-web/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-09 06:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-06 21:00+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/catalog.xml.in.h:1 msgid "GNOME Documentation Library" msgstr "GNOME ドキュメンテーションライブラリ" #: ../data/catalog.xml.in.h:2 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../data/catalog.xml.in.h:3 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: ../data/catalog.xml.in.h:4 msgid "About" msgstr "情報" #: ../data/catalog.xml.in.h:5 msgid "" "Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex " "system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that " "easier, we've provided some very useful documentation." msgstr "" "GNOME はとても簡単に使えます。しかし、それでも大きくて複雑なシステムですの" "で、最大限に活用するには少し学ぶ必要があります。簡単に学べるように我々はいく" "つかのとても役に立つドキュメントを提供しています。" #: ../data/catalog.xml.in.h:6 msgid "Developers" msgstr "開発者" #: ../data/catalog.xml.in.h:7 msgid "" "For those who develop, or are interested in developing GNOME and " "applications for GNOME. You will find developer documentation and " "information on how to get involved, and much more, in the GNOME Developer " "Center." msgstr "" "GNOME およびそのアプリケーションの開発者や、開発に興味のある人向けです。開発" "センターでは、ドキュメントや参加方法など、他にもたくさんの情報を見つけること" "ができます。" #: ../data/catalog.xml.in.h:8 msgid "Administrators" msgstr "管理者" #: ../data/catalog.xml.in.h:9 msgid "" "Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with " "their specific needs, and system administrators to manage them. Here you " "will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops." msgstr "" "GNOME は、世界中大小さまざまな規模で目的に合わせて配備され、システム管理者に" "よって管理されています。ここでは多くの GNOME デスクトップを扱うツールや方法の" "情報をみつけることができます。" #: ../data/catalog.xml.in.h:10 msgid "Available Languages:" msgstr "利用可能な言語:" #: ../data/catalog.xml.in.h:11 msgid "Available Versions:" msgstr "利用可能なバージョン:" #: ../data/catalog.xml.in.h:12 msgid "Core Libraries" msgstr "コアライブラリ" #: ../data/catalog.xml.in.h:13 msgid "Other Libraries" msgstr "その他のライブラリ" #: ../data/catalog.xml.in.h:14 msgid "White Papers" msgstr "白書" #: ../data/catalog.xml.in.h:15 ../data/overlay.xml.in.h:1 msgid "Guides" msgstr "ガイド" #: ../data/catalog.xml.in.h:16 msgid "Development Guides" msgstr "開発ガイド" #: ../data/catalog.xml.in.h:17 msgid "How Do I...?" msgstr "どうやって...?" #: ../data/catalog.xml.in.h:18 msgid "C++ Development" msgstr "C++ 開発" #: ../data/catalog.xml.in.h:19 msgid "Manuals" msgstr "マニュアル" #: ../data/catalog.xml.in.h:20 msgid "Tutorials" msgstr "チュートリアル" #: ../data/catalog.xml.in.h:21 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "よくきかれる質問と答え" #: ../data/catalog.xml.in.h:22 ../data/overlay.xml.in.h:18 msgid "Others" msgstr "その他" #: ../data/catalog.xml.in.h:23 msgid "Overview" msgstr "概要" #: ../data/catalog.xml.in.h:24 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: ../data/catalog.xml.in.h:25 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME ドキュメンテーションプロジェクト" #: ../data/catalog.xml.in.h:26 msgid "" "There is no translation of this documentation for your language; the " "documentation in its original language is displayed instead." msgstr "" "ドキュメントはあなたの言語にはまだ翻訳されていません。オリジナルの言語のド" "キュメントを代わりに表示します。" #: ../data/catalog.xml.in.h:27 msgid "see other translations for this documentation" msgstr "このドキュメントの他の翻訳を見る" #: ../data/catalog.xml.in.h:28 msgid "development version" msgstr "開発版" #: ../data/catalog.xml.in.h:29 msgid "Search" msgstr "探索" #: ../data/catalog.xml.in.h:30 msgid "Lookup Symbol" msgstr "検索シンボル" #: ../data/catalog.xml.in.h:31 msgid "documentation on development version" msgstr "開発版のドキュメント" #: ../data/catalog.xml.in.h:32 msgid "See also:" msgstr "関連項目:" #: ../data/catalog.xml.in.h:33 msgid "" "This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be " "supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not " "recommend using it in new applications unless you require functionality that " "has not already been moved elsewhere." msgstr "" "このモジュールは廃止される予定です。GNOME 2.x シリーズを通じて引き続きサポー" "トされ、API/ABI が変えられることはありませんが、どこにも移されていない機能を" "必要とするのでなければ、新しいアプリケーションでこのモジュールを使うことは推" "奨されません。" #: ../data/catalog.xml.in.h:34 msgid "Standards" msgstr "標準" #: ../data/catalog.xml.in.h:35 msgid "Language Bindings" msgstr "言語バインディング" #: ../data/catalog.xml.in.h:36 msgid "Plugins for GNOME Application" msgstr "GNOME アプリケーションのプラグイン" #: ../data/catalog.xml.in.h:37 msgid "Preferred language is loaded from a cookie." msgstr "優先言語はクッキーから読み込まれます。" #: ../data/catalog.xml.in.h:38 msgid "" "Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as " "translation probably does not exist." msgstr "" "おそらく翻訳版がないために、クッキーから読み込まれた優先言語でドキュメントを" "表示することができません。" #: ../data/catalog.xml.in.h:39 msgid "Remove cookie" msgstr "クッキーを削除" #: ../data/catalog.xml.in.h:40 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" #: ../data/catalog.xml.in.h:41 msgid "" "Note the API references are usually available as packages in the " "distributions and visible via the Devhelp tool." msgstr "" "API リファレンスは普通はディストリビューションのパッケージとして利用可能で、" "Devhelp ツールで見ることができるということを記しておきます。" #: ../data/catalog.xml.in.h:42 msgid "Previous Versions" msgstr "以前のバージョン" #: ../data/catalog.xml.in.h:43 msgid "external resource" msgstr "外部のリソース" #: ../data/catalog.xml.in.h:44 msgid "News" msgstr "ニュース" #: ../data/catalog.xml.in.h:45 msgid "Projects" msgstr "プロジェクト" #: ../data/catalog.xml.in.h:46 msgid "Art" msgstr "アート" #: ../data/catalog.xml.in.h:47 msgid "Support" msgstr "サポート" #: ../data/catalog.xml.in.h:48 msgid "Development" msgstr "開発" #: ../data/catalog.xml.in.h:49 msgid "Community" msgstr "コミュニティ" #: ../data/catalog.xml.in.h:50 msgid "Same documents, formatted as a single HTML file" msgstr "一つの HTML ファイルとして整形した同じ文書" #: ../data/catalog.xml.in.h:51 msgid "Nightly" msgstr "ナイトリー" #: ../data/catalog.xml.in.h:52 msgid "External Tools and Resources" msgstr "外部のツールおよびリソース" #: ../data/catalog.xml.in.h:53 msgid "Switching Language" msgstr "言語の切り替え" #: ../data/catalog.xml.in.h:54 msgid "Active Language:" msgstr "現在の言語:" #: ../data/catalog.xml.in.h:55 msgid "GNOME Developer Center" msgstr "GNOME 開発センター" #: ../data/catalog.xml.in.h:56 msgid "Code examples and demos" msgstr "コードの例とデモ" #: ../data/catalog.xml.in.h:57 msgid "Getting Started" msgstr "始めましょう" #: ../data/catalog.xml.in.h:58 msgid "Application development overview" msgstr "アプリケーション開発の概要" #: ../data/catalog.xml.in.h:59 msgid "Guide to the GNOME platform and libraries for developers." msgstr "開発者向けの GNOME プラットフォームおよびライブラリのガイドです。" #: ../data/catalog.xml.in.h:60 msgid "Quick Lookup" msgstr "素早く検索" #: ../data/catalog.xml.in.h:61 ../data/overlay.xml.in.h:6 msgid "User Interface" msgstr "ユーザーインターフェース" #: ../data/catalog.xml.in.h:62 ../data/overlay.xml.in.h:7 msgid "Multimedia" msgstr "マルチメディア" #: ../data/catalog.xml.in.h:63 ../data/overlay.xml.in.h:8 msgid "Communication" msgstr "コミュニケーション" #: ../data/catalog.xml.in.h:64 ../data/overlay.xml.in.h:9 msgid "Data Storage" msgstr "データストレージ" #: ../data/catalog.xml.in.h:65 ../data/overlay.xml.in.h:11 msgid "Utilities" msgstr "ユーティリティー" #: ../data/catalog.xml.in.h:66 ../data/overlay.xml.in.h:5 msgid "Core" msgstr "コア" #: ../data/catalog.xml.in.h:67 msgid "System Integration" msgstr "システムの統合" #: ../data/catalog.xml.in.h:68 msgid "Desktop Integration" msgstr "デスクトップの統合" #: ../data/catalog.xml.in.h:69 msgid "Nightly Generated Documents" msgstr "Nightly ドキュメント" #: ../data/catalog.xml.in.h:70 msgid "Deprecated API References" msgstr "非推奨 API リファレンス" #: ../data/catalog.xml.in.h:71 msgid "" "Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a " "look at a tutorial." msgstr "" "GNOME へようこそ。始めるのは簡単です - 開発ツールをインストールしてチュートリ" "アルを見てみましょう。" #: ../data/catalog.xml.in.h:72 msgid "This documentation is generated from the following tarball:" msgstr "このドキュメントは次の tarball から生成されています:" #: ../data/catalog.xml.in.h:73 msgid "Got a comment? Spotted an error? Found the instructions unclear?" msgstr "" "意見がありますか? 問題がありましたか? 内容が不明瞭な部分が見つかりましたか?" #: ../data/catalog.xml.in.h:74 msgid "Send feedback about this page." msgstr "このページについてのフィードバックを送ってください。" #: ../data/catalog.xml.in.h:75 msgid "GNOME Platform Demos" msgstr "GNOME プラットフォームのデモ" #: ../data/catalog.xml.in.h:76 msgid "Human Interface Guidelines" msgstr "ヒューマンインタフェースガイドライン (HIG)" #: ../data/catalog.xml.in.h:77 msgid "Advice and guidelines on designing effective interfaces with GTK." msgstr "" "GTK で効率的なインターフェースを設計するためのアドバイスとガイドラインです。" #: ../data/catalog.xml.in.h:78 msgid "" "Welcome to the GNOME developer center! Here you will find all the " "information that you need to create fantastic software using GNOME " "technologies." msgstr "" "GNOME 開発センターへようこそ! ここには GNOME のテクノロジーを使用して良質なソ" "フトウェアを作成するのに必要な情報があります。" #: ../data/overlay.xml.in.h:2 msgid "A growing selection of development guides on common topics." msgstr "一般的なトピックにおける開発者ガイドの、発展中のセレクション。" #: ../data/overlay.xml.in.h:3 msgid "API Reference" msgstr "API リファレンス" #: ../data/overlay.xml.in.h:4 msgid "" "Comprehensive API reference documentation for GNOME libraries, including GTK." msgstr "" "GTK を含む GNOME のライブラリの包括的な API リファレンスドキュメントです。" #: ../data/overlay.xml.in.h:10 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: ../data/overlay.xml.in.h:12 msgid "Introspection" msgstr "イントロスペクション" #: ../data/overlay.xml.in.h:13 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../data/overlay.xml.in.h:14 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../data/overlay.xml.in.h:15 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/overlay.xml.in.h:16 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../data/overlay.xml.in.h:17 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: ../data/overlay.xml.in.h:19 msgid "" "GLib provides the core application building blocks for libraries and " "applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, " "the main loop implementation, and a large set of utility functions for " "strings and common data structures." msgstr "" "GLib は C で書かれたライブラリとアプリケーションの核となるアプリケーションの" "ビルディングブロックを提供しています。GLib は GNOME で利用されているコアのオ" "ブジェクトシステムや main ループの実装、文字列や一般的なデータ構造のための多" "数のユーティリティ関数を提供しています。" #: ../data/overlay.xml.in.h:20 msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK." msgstr "" "GObject は Pango と GTK で使われているオブジェクトシステムを提供しています。" #: ../data/overlay.xml.in.h:21 msgid "" "GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system " "abstraction which allows applications to access local and remote files with " "a single consistent API." msgstr "" "GIO はモダンで簡単に利用できる VFS API です。アプリケーションからローカルとリ" "モートのファイルに単一の一貫した API によるアクセスを可能にするファイルシステ" "ムの抽象化を提供しています。" # FIXME: あまりいい訳文ではない. #: ../data/overlay.xml.in.h:22 msgid "" "ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by " "other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility " "tools have full access to view and control running applications." msgstr "" "ATK は他のツールキットやアプリケーションの実装へのアクセシビリティインター" "フェースのセットを提供しています。ATK インターフェースを利用すると、アクセシ" "ビリティツールは実行中のアプリケーションの表示とコントロールに完全にアクセス" "できます。" #: ../data/overlay.xml.in.h:23 msgid "" "The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility " "technologies." msgstr "" "AT-SPI ライブラリはアクセシビリティ技術によって利用されるインターフェースを提" "供しています。" #: ../data/overlay.xml.in.h:24 msgid "" "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK and GNOME " "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications " "written using these libraries." msgstr "" "GAIL は GTK と GNOME ライブラリのための ATK インターフェースの実装を提供して" "います。GAIL によって、アクセシビリティツールはこれらのライブラリを使って書か" "れたアプリケーションと交信できるようになります。" #: ../data/overlay.xml.in.h:25 msgid "" "Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. " "It has extensive support for the different writing systems used throughout " "the world." msgstr "" "Pango (Παν 語) は、GNOME アプリケーションで使われている、コアのテキストとフォ" "ントを処理するライブラリです。Pango は世界中で使われている異なる書記体系を多" "数サポートしています。" #: ../data/overlay.xml.in.h:26 msgid "" "GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf " "documentation contains both the programmer's guide and the API reference." msgstr "" "GdkPixbuf は画像の読み込みと操作のためのライブラリです。GdkPixbuf のドキュメ" "ントにはプログラマガイドと API リファレンスが含まれています。" #: ../data/overlay.xml.in.h:27 msgid "" "An intermediate layer which isolates GTK from the details of the OpenGL or " "Vulkan implementation." msgstr "GTK を OpenGL または Vulkan 実装の詳細から分離させる中間レイヤーです。" #: ../data/overlay.xml.in.h:28 msgid "" "An intermediate layer which isolates GTK from the details of the windowing " "system." msgstr "GTK をウィンドウシステムの詳細から分離させる中間レイヤーです。" #: ../data/overlay.xml.in.h:29 msgid "" "GTK is the primary library used to construct user interfaces in GNOME " "applications. It provides user interface controls and signal callbacks to " "control user interfaces." msgstr "" "GTK は GNOME アプリケーションでユーザーインターフェースを構築するのに利用され" "る基礎的なライブラリです。GTK はユーザーインターフェースコントロールとユー" "ザーインターフェースを制御するためのシグナルコールバックを提供しています。" #: ../data/overlay.xml.in.h:30 msgid "libxml2 Reference Manual" msgstr "libxml2 リファレンスマニュアル" #: ../data/overlay.xml.in.h:31 msgid "Powerful and feature complete XML handling library." msgstr "強力で XML を処理する完全な機能を備えるライブラリです。" #. URL to *translated* libxml2 API reference, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:34 msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:35 msgid "libxslt Reference Manual" msgstr "libxslt リファレンスマニュアル" #: ../data/overlay.xml.in.h:36 msgid "" "The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML " "language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2." msgstr "" "XSLT C ライブラリは GNOME プロジェクトのために開発されました。XSLT そのもの" "は XML の変換を定義する XML 言語です。Libxslt は libxml2 に基づいています。" #. URL to *translated* libxslt API reference, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:39 msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:40 msgid "" "Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML " "descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces " "using a graphical interface builder application, and then import those " "interface definitions." msgstr "" "libglade は XML 記述から動的にユーザーインターフェースを構築するためのライブ" "ラリです。libglade によって、開発者はユーザーインターフェースをグラフィカルな" "インターフェースビルダーアプリケーションでつくり、インターフェース定義をイン" "ポートできます。" #: ../data/overlay.xml.in.h:41 msgid "" "The libgnome library provides a number of useful routines for building " "modern applications, including session management, activation of files and " "URIs, and displaying help." msgstr "" "libgnome ライブラリは、セッション管理、ファイルと URI のアクティベーションや" "ヘルプの表示などを含む、現代的なアプリケーションをつくるための便利なルーティ" "ンを多数提供しています。" #: ../data/overlay.xml.in.h:42 msgid "" "The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of " "the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK." msgstr "" "libgnomeui ライブラリはアプリケーションの追加のウィジェットを提供しています。" "libgnomeui のウィジェットの多くは既に GTK に移植済みです。" #: ../data/overlay.xml.in.h:43 msgid "" "GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME " "applications. It provides a file system abstraction which allows " "applications to access local and remote files with a single consistent API." msgstr "" "GnomeVFS は GNOME アプリケーションがファイルとフォルダーにアクセスするために" "利用するコアのライブラリです。GnomeVFS は、アプリケーションからローカルとリ" "モートのファイルに単一の一貫した API によるアクセスを可能にするファイルシステ" "ムの抽象化を提供しています。" #: ../data/overlay.xml.in.h:44 msgid "" "GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving " "configuration data." msgstr "" "GConf は設定データを保存・取得するためのデーモンとライブラリを提供していま" "す。" #: ../data/overlay.xml.in.h:45 msgid "" "The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive " "structured graphics." msgstr "" "GnomeCanvas ウィジェットは対話的な構造化された画像の柔軟なウィジェットを提供" "しています。" #: ../data/overlay.xml.in.h:46 msgid "libart Reference Manual" msgstr "libart リファレンスマニュアル" #: ../data/overlay.xml.in.h:47 msgid "" "Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All " "complex rendering is handled here." msgstr "" "ライブラリ関数 - Libart は GNOME の描画機能を扱います。すべての複雑な描画はこ" "こで処理されています。" #. URL to *translated* libart API reference, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:50 msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:51 msgid "" "ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component " "architecture, Bonobo, is built on top of CORBA." msgstr "" "ORBit は高速で軽い CORBA サーバーです。GNOME のコンポーネントアーキテクチャ " "Bonobo は CORBA の上に構築されています。" #: ../data/overlay.xml.in.h:52 msgid "" "Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your " "system (running or not). It keeps track of the running servers so that if " "you ask for a server which is already running, you will not start it again " "but will reuse the already running one." msgstr "" "Bonobo-activation によって、システム上の利用可能な CORBA サーバーを動いている" "かどうかにかかわらず参照することができます。Bonobo-activation は実行中のサー" "バーを追跡していますので、サーバーを要求すると、それが既に実行中であれば、再" "度起動することはなく実行中のものが再利用されます。" #: ../data/overlay.xml.in.h:53 msgid "" "Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME " "applications, built on top of CORBA." msgstr "" "Bonobo は、CORBA 上に構築されている、GNOME アプリケーションで使う再利用可能な" "コンポーネントをつくるためのフレームワークです。" #: ../data/overlay.xml.in.h:54 msgid "" "The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the " "Bonobo component framework." msgstr "" "Bonobo UI ライブラリは Bonobo コンポーネントフレームワークを用いた多数のユー" "ザーインターフェースコントロールを提供しています。" #: ../data/overlay.xml.in.h:55 msgid "Library for rendering of SVG vector graphics." msgstr "SVG ベクター画像の描画ライブラリです。" #: ../data/overlay.xml.in.h:56 msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal." msgstr "GNOME 端末が使う端末エミュレーターウィジェットです。" #: ../data/overlay.xml.in.h:57 msgid "" "libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the " "glib main loop, to integrate well with GNOME applications." msgstr "" "libsoup は GNOME の HTTP クライアント/サーバーライブラリです。GObject と " "glib main ループを使っていて、GNOME アプリケーションによく統合されています。" #: ../data/overlay.xml.in.h:58 msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel." msgstr "GNOME パネルのパネルアプレットを開発するためのライブラリです。" #: ../data/overlay.xml.in.h:59 msgid "" "Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing " "compound files." msgstr "" "構造化ファイルライブラリ (GSF) は複合ファイルを読み書きするための入出力 (I/" "O) の抽象化です。" #: ../data/overlay.xml.in.h:60 msgid "" "GObject-based API for handling resource discovery and announcement over SSDP." msgstr "" "SSDP によるリソースの検知と通知を処理するための GObject ベースの API です。" #: ../data/overlay.xml.in.h:61 msgid "Core UPnP API built on top of gssdp" msgstr "gssdp ベースのコア UPnP API" #: ../data/overlay.xml.in.h:62 msgid "" "Small utility library that aims to ease the handling and implementation of " "UPnP audio/video profiles" msgstr "" "UPnP オーディオ/ビデオプロファイルの処理と実装を容易にすることを目的とした小" "さなユーティリティライブラリです。" #: ../data/overlay.xml.in.h:63 msgid "Library to ease DLNA-related bits for applications using gupnp." msgstr "" "gupnp を使っているアプリケーションのための DLNA 関連ビットを簡単に取り扱うた" "めのライブラリ。" #: ../data/overlay.xml.in.h:64 msgid "Library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings." msgstr "" "UPnP インターネットゲートウェイデバイスのポートマッピングを処理するためのライ" "ブラリです。" #: ../data/overlay.xml.in.h:65 msgid "" "Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It " "is designed to produce consistent output on all output media while taking " "advantage of display hardware acceleration when available." msgstr "" "Cairo は複数の出力デバイスをサポートしている 2次元グラフィック・ライブラリで" "す。すべての出力メディアで整合性のある出力を行いつつも、表示ハードウェアのア" "クセラレーションが利用可能であれば、それを最大限に活かすようにデザインされて" "います。" #: ../data/overlay.xml.in.h:66 msgid "" "Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, " "graphical user interfaces." msgstr "" "Clutter は、高速で、見た目にもリッチなグラフィカル・ユーザー・インターフェー" "スのための、GObject をベースとしたライブラリです。" #: ../data/overlay.xml.in.h:67 msgid "" "JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject " "data types and API." msgstr "" "JSON-GLib は GLib と GObject のデータ型や API を使って JSON を読み込み解析す" "るためのライブラリです。" #: ../data/overlay.xml.in.h:68 msgid "" "COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) " "Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API " "that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES " "2.0." msgstr "" "COGL は低レベルのOpenGL抽象化ライブラリで、Clutter のために(そしてその一部と" "して)開発されました。まず、Clutter まず使われており、OpenGL (1.4 以上)、Open " "GL ES 1.1 そして OpenGL ES 2.0 で透過的に動作する共通のレンダリングAPIを提供" "しています。" #: ../data/overlay.xml.in.h:69 msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps." msgstr "" "Libchamplain は地図を表示するための ClutterActor を提供している C ライブラリ" "です。" #: ../data/overlay.xml.in.h:70 msgid "" "Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ " "widget to display maps in GTK applications." msgstr "" "Libchamplain-gtk は GTK アプリケーション上で地図を表示するための Gtk+ ウィ" "ジェットを提供する、libchamplain をベースとした C ライブラリです。" #: ../data/overlay.xml.in.h:71 msgid "" "libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name " "Specifications, for generating event sounds on free desktops," msgstr "" "libcanberra はXDG Sound Theme and Name Specifications の実装で、フリーのデス" "クトップ上でイベント音を生成するためのものです。" #: ../data/overlay.xml.in.h:72 msgid "" "libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification " "daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications " "can be used to inform the user about an event or display some form of " "information without getting in the user's way." msgstr "" "libnotify は Desktop Notifications 仕様で定義された、通知デーモンにデスクトッ" "プ通知を送信するためのライブラリです。これらの通知はユーザーの邪魔にならない" "ようイベントについて通知したり何らかの形式の情報を表示したりするために使われ" "ます。" #: ../data/overlay.xml.in.h:73 msgid "" "D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one " "another." msgstr "" "D-Bus はメッセージ・バス・システムです。アプリケーションが相互に対話するため" "の簡単な手段を提供します。" #: ../data/overlay.xml.in.h:74 msgid "" "Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch " "a single-instance application twice, the second instance will either just " "quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to " "write this kind of application by providing a base class, taking care of all " "the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also " "handling startup notification." msgstr "" "Unique はシングルインスタンスアプリケーションを書くためのライブラリです。シン" "グルインスタンスアプリケーションを二回起動すると、二番目のインスタンスは単純" "に終了するか、起動中のインスタンスにメッセージを送信します。Unique は基本クラ" "スを提供し、起動中のインスタンスにメッセージを送信するために必要となるすべて" "の IPC 機構を取り扱い、スタートアップ通知をも処理することで、この種のアプリ" "ケーションを書くことを簡単にしています。" #: ../data/overlay.xml.in.h:75 msgid "" "The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several " "utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in " "general." msgstr "" "GNOME Devtools Library パッケージは一般的に GNOME 開発ツールや GNOME アプリ" "ケーションにおいて有用な、ドッキングシステムと様々なユーティリティを提供しま" "す。" #: ../data/overlay.xml.in.h:76 msgid "GStreamer Core Reference Manual" msgstr "GStreamer コア・リファレンスマニュアル" #: ../data/overlay.xml.in.h:77 msgid "" "Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio " "and Video." msgstr "" "マルチメディアアプリケーションを作成するための強力なフレームワークです。音声" "と動画の両方をサポートしています。" #: ../data/overlay.xml.in.h:78 msgid "GStreamer Library Reference Manual" msgstr "GStreamer ライブラリ・リファレンスマニュアル" #: ../data/overlay.xml.in.h:79 msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual" msgstr "GStreamer コア・プラグイン・リファレンスマニュアル" #: ../data/overlay.xml.in.h:80 msgid "" "GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK. It provides additional GDK objects " "which support OpenGL rendering in GTK and GtkWidget API add-ons to make GTK " "widgets OpenGL-capable." msgstr "" "GtkGLExt は GTK 向けの OpenGL 拡張機能です。GTK で OpenGL レンダリングをサ" "ポートするための追加の GDK オブジェクトや、GTK ウィジェットに OpenGL との互換" "性をもたせるためのGtkWidget API アドオンを提供します。" #: ../data/overlay.xml.in.h:81 msgid "" "libgit2-glib is a glib library which wraps libgit2 providing making it " "easier to develop manage git repositories in a GObject oriented application." msgstr "" "libgit2-glib は GObject ベースのアプリケーションで、git リポジトリを管理する" "ための開発を簡単にするために、libgit2 をラップした glib ライブラリです。" #: ../data/overlay.xml.in.h:82 msgid "libgom Reference Manual" msgstr "libgom リファレンスマニュアル" #: ../data/overlay.xml.in.h:83 msgid "WebKit2GTK+ Reference Manual" msgstr "WebKit2GTK+ リファレンスマニュアル" #: ../data/overlay.xml.in.h:84 msgid "Web content rendering for the GNOME Platform" msgstr "GNOME プラットフォーム向けの Web コンテンツレンダリング" #. URL to *translated* libxml2 API reference, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:87 msgid "http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/stable/index.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:88 msgid "" "libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every " "application the chance to assume its own extensibility." msgstr "" "libpeas は gobject ベースのプラグインエンジンで、すべてのアプリケーションにそ" "れ独自の拡張性を持つ機会を与えることを目的としています。" #: ../data/overlay.xml.in.h:89 msgid "" "libzapojit is a GLib/GObject wrapper for the SkyDrive and Hotmail REST APIs" msgstr "" "libzapojit は SkyDrive や Hotmail REST API 向けの GLib/GObject ラッパーです。" #: ../data/overlay.xml.in.h:90 msgid "" "libsecret is a library for storing and retrieving passwords and other " "secrets. It communicates with the \"Secret Service\" using DBus." msgstr "" "libsecret はパスワードやその他機密情報を保存、取得するためのライブラリです。" "DBus を使って \"Secret Service\" と通信します。" #: ../data/overlay.xml.in.h:91 msgid "" "dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a " "backend to GSettings on platforms that don't already have configuration " "storage systems." msgstr "" "dconf は低レベルの設定システムです。主な目的は設定保存システムを持たないよう" "なプラットフォーム上で GSettings のバックエンドを提供することです。" #: ../data/overlay.xml.in.h:92 msgid "telepathy-glib Reference Manual" msgstr "telepathy-glib リファレンスマニュアル" #. URL to *translated* telepathy-glib API reference, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:95 msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:96 msgid "libgudev is a library providing GObject bindings for libudev." msgstr "" "libgudev は libudev のための GObject バインディングを提供するライブラリです。" #: ../data/overlay.xml.in.h:97 msgid "GNOME Human Interface Guidelines (GNOME 2)" msgstr "GNOME ヒューマンインターフェースガイドライン (GNOME 2)" #: ../data/overlay.xml.in.h:98 msgid "GTK 2.0 Tutorial" msgstr "GTK 2.0 チュートリアル" #: ../data/overlay.xml.in.h:99 msgid "GTK FAQ" msgstr "GTK FAQ" #: ../data/overlay.xml.in.h:100 msgid "PyGTK Reference Manual" msgstr "PyGTK リファレンスマニュアル" #: ../data/overlay.xml.in.h:101 msgid "PyGObject Reference Manual" msgstr "PyGObject リファレンスマニュアル" #: ../data/overlay.xml.in.h:102 msgid "libsigc++ Documentation" msgstr "libsigc++ ドキュメント" #: ../data/overlay.xml.in.h:103 msgid "libxml++ Documentation" msgstr "libxml++ ドキュメント" #: ../data/overlay.xml.in.h:104 msgid "glibmm Documentation" msgstr "glibmm ドキュメント" #: ../data/overlay.xml.in.h:105 msgid "gtksourceviewmm Documentation" msgstr "gtksourceviewmm ドキュメント" #: ../data/overlay.xml.in.h:106 msgid "gtkmm Documentation" msgstr "gtkmm ドキュメント" #: ../data/overlay.xml.in.h:107 msgid "pangomm Documentation" msgstr "pangomm ドキュメント" #: ../data/overlay.xml.in.h:108 msgid "atkmm Documentation" msgstr "atkmm ドキュメント" #: ../data/overlay.xml.in.h:109 msgid "gconfmm Documentation" msgstr "gconfmm ドキュメント" #: ../data/overlay.xml.in.h:110 msgid "libvtemm Documentation" msgstr "libvtemm ドキュメント" #: ../data/overlay.xml.in.h:111 msgid "librsvgmm Documentation" msgstr "librsvgmm ドキュメント" #: ../data/overlay.xml.in.h:112 msgid "libgdamm Documentation" msgstr "libgdamm ドキュメント" #: ../data/overlay.xml.in.h:113 msgid "libgda-uimm Documentation" msgstr "libgda-uimm ドキュメント" #: ../data/overlay.xml.in.h:114 msgid "gstreamermm Documentation" msgstr "gstreamermm ドキュメント" #: ../data/overlay.xml.in.h:115 msgid "goocanvasmm Documentation" msgstr "goocanvasmm ドキュメント" #: ../data/overlay.xml.in.h:116 msgid "gtkglextmm Documentation" msgstr "gtkglextmm ドキュメント" #: ../data/overlay.xml.in.h:117 msgid "cluttermm Documentation" msgstr "cluttermm ドキュメント" #: ../data/overlay.xml.in.h:118 msgid "clutter-gtkmm Documentation" msgstr "clutter-gtkmm ドキュメント" #: ../data/overlay.xml.in.h:119 msgid "clutter-box2dmm Documentation" msgstr "clutter-box2dmm ドキュメント" #: ../data/overlay.xml.in.h:120 msgid "libsigc++ Tutorial" msgstr "libsigc++ ドキュメント" #: ../data/overlay.xml.in.h:121 msgid "The Clutter Cookbook" msgstr "Clutter クックブック" #: ../data/overlay.xml.in.h:122 msgid "librygel-core Reference Manual" msgstr "librygel-core リファレンスマニュアル" #: ../data/overlay.xml.in.h:123 msgid "librygel-renderer Reference Manual" msgstr "librygel-renderer リファレンスマニュアル" #: ../data/overlay.xml.in.h:124 msgid "librygel-renderer-gst Reference Manual" msgstr "librygel-renderer-gst リファレンスマニュアル" #: ../data/overlay.xml.in.h:125 msgid "librygel-server Reference Manual" msgstr "librygel-server リファレンスマニュアル" #: ../data/overlay.xml.in.h:126 msgid "libglom Reference Manual" msgstr "libglom リファレンスマニュアル" #: ../data/overlay.xml.in.h:127 msgid "Glom Python Documentation" msgstr "Glom Python ドキュメント" #: ../data/overlay.xml.in.h:128 msgid "libxml++ Tutorial" msgstr "libxml++ チュートリアル" #: ../data/overlay.xml.in.h:129 msgid "java-gnome API Documentation" msgstr "java-gnome API ドキュメント" #: ../data/overlay.xml.in.h:130 msgid "Java Interfaces for GTK, GNOME and related libraries" msgstr "GTK、GNOME および関連するライブラリへの Java のインターフェース" #: ../data/overlay.xml.in.h:131 msgid "JavaScript API browser" msgstr "JavaScript API ブラウザー" #: ../data/overlay.xml.in.h:132 msgid "Vala API References" msgstr "Vala API リファレンス" #: ../data/overlay.xml.in.h:133 msgid "Vala API References for GTK, GNOME and related libraries" msgstr "GTK、GNOME および関連するライブラリへの Vala API のリファレンス" #: ../data/overlay.xml.in.h:134 msgid "PyGObject Documentation" msgstr "PyGObject ドキュメント" #: ../data/overlay.xml.in.h:135 msgid "Documentation for the PyGObject Python bindings" msgstr "PyGObject Python バインディングのドキュメント" #: ../data/overlay.xml.in.h:136 msgid "PyGObject API Reference" msgstr "PyGObject API リファレンス" #: ../data/overlay.xml.in.h:137 msgid "Python API Reference for GTK, GNOME and related libraries" msgstr "GTK、GNOME および関連するライブラリへの Python API のリファレンス" #: ../data/overlay.xml.in.h:138 msgid "GTK Programming Tutorial" msgstr "GTK プログラミング・チュートリアル" #: ../data/overlay.xml.in.h:139 msgid "" "This GTK tutorial is written for the C programming language. It is suitable " "for beginners and intermediate programmers." msgstr "" "この GTK チュートリアルは C 言語で書かれています。初心者~中級者向けです。" #. URL to *translated* version of the GTK Programming Tutorial #. document, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:143 msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:144 msgid "Desktop Entry Specification" msgstr "デスクトップエントリの仕様" #: ../data/overlay.xml.in.h:145 msgid "" "The Desktop Entries provide information about an application such as the " "name, icon, and description. These files are used for application launchers " "and for creating menus of applications that can be launched." msgstr "" "デスクトップエントリは名前、アイコン、説明といったアプリケーションの情報を提" "供します。これらのファイルはアプリケーションランチャーに利用され、アプリケー" "ションを起動できるメニューを作成するのに使われます。" #. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:148 msgid "" "http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-" "latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:149 msgid "Menu Specification" msgstr "メニュー仕様" #: ../data/overlay.xml.in.h:150 msgid "" "This freedesktop.org specification describes how menus are built up from " "desktop entries." msgstr "" "この freedesktop.org の仕様はどのようにしてデスクトップエントリからメニューが" "構築されるかについて述べています。" #. URL to *translated* version of the Menu Specification #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:153 msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:154 msgid "XDG Base Directory Specification" msgstr "XDG ベースディレクトリ仕様" #: ../data/overlay.xml.in.h:155 msgid "" "Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org " "specification defines where these files should be looked for by defining one " "or more base directories relative to which files should be located." msgstr "" "様々な仕様はファイルとファイルの形式を規定しています。この freedesktop.org の" "仕様はファイルがあるべき場所から相対した一つまたはより多くのベースディレクト" "リを定義することで、ファイルを探すべき場所を定義しています。" #. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:158 msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:159 msgid "Icon Theme Specification" msgstr "アイコンテーマ仕様" #: ../data/overlay.xml.in.h:160 msgid "" "This freedesktop.org specification describes a common way to store icon " "themes." msgstr "" "この freedesktop.org の仕様はアイコンテーマを保存するための一般的な方法につい" "て述べています。" #. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:163 msgid "" "http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:164 msgid "Icon Naming Specification" msgstr "アイコンの命名方法の仕様" #: ../data/overlay.xml.in.h:165 msgid "" "This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and " "their contexts in an icon theme." msgstr "" "この freedesktop.org の仕様はアイコンに名前をつけ、アイコンテーマの中でのコン" "テキストを定めるための一般的な方法について述べています。" #. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:168 msgid "" "http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest." "html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:169 msgid "Desktop Application Autostart Specification" msgstr "デスクトップアプリケーション自動起動の仕様" #: ../data/overlay.xml.in.h:170 msgid "" "This freedesktop.org specification describes how applications can be started " "automatically after the user has logged in and how media can request a " "specific application to be executed or a specific file on the media to be " "opened after the media has been mounted." msgstr "" "この freedesktop.org の仕様は、ユーザーがログインした後で自動的にアプリケー" "ションを起動する方法や、メディアがマウントされた後で特定のアプリケーションを" "実行するようにリクエストしたり、メディア上の特定のファイルを開く方法について" "述べています。" #. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart #. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:173 msgid "" "http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:174 msgid "Desktop Notifications Specification" msgstr "デスクトップ通知の仕様" #: ../data/overlay.xml.in.h:175 msgid "" "This specification standardizes the interface to desktop notification " "services." msgstr "この標準はデスクトップ通知サービスのインターフェースを標準化します。" #. URL to *translated* version of the Desktop Notifications #. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:178 msgid "" "http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-" "latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:179 msgid "Extended Window Manager Hints" msgstr "拡張ウィンドウマネージャーヒント" #: ../data/overlay.xml.in.h:180 msgid "" "This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM " "between X desktops." msgstr "" "この freedesktop.org の仕様は X デスクトップの ICCCM の拡張を標準化します。" #. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints #. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:183 msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:184 msgid "Shared MIME-info Database Specification" msgstr "Shared MIME-info データベース仕様" #: ../data/overlay.xml.in.h:185 msgid "" "This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database " "systems currently in use by X desktop environments." msgstr "" "この freedesktop.org の仕様は現在 X デスクトップ環境で使われている MIME デー" "タベースシステムの統合を試みるものです。" #. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification; #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:188 msgid "" "http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-" "latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:189 msgid "" "The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to " "publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that " "information and finally consume it." msgstr "" "Easy Publish and Consume library (libepc) は HTTPS を使ってデータを公開し、" "DNS-SD を通してその情報を広報し、その情報を見つけ、最後に消費するための簡単な" "方法を提供します。" #: ../data/overlay.xml.in.h:190 msgid "" "GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon " "GLib." msgstr "" "GNet は GLib をベースとした、オブジェクト指向ベースのC言語で書かれたネット" "ワークライブラリです。" #: ../data/overlay.xml.in.h:191 msgid "" "GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility " "library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and " "structures." msgstr "" "GMime は強力な MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) ユーティリティライ" "ブラリです。MIME メッセージとその構造体を作成、編集、解析することを目的として" "います。" #: ../data/overlay.xml.in.h:192 msgid "" "Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's " "personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-" "common library is the foundation for common procedures used in the daemon " "and the indexer." msgstr "" "Tracker はユーザーの個人データについての情報やメタデータを抽出し、簡単に素早" "く検索できるようにするようデザインされたツールです。libtracker-common ライブ" "ラリはデーモンやインデクサで使われる一般的な手続きの基礎となるものです。" #: ../data/overlay.xml.in.h:193 msgid "" "Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's " "personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-" "module library helps developers write third party modules to extract content " "not commonly supported by Tracker." msgstr "" "Tracker はユーザーの個人データについての情報やメタデータを抽出し、簡単に素早" "く検索できるようにするようデザインされたツールです。libtracker-module ライブ" "ラリは開発者がサードパーティのモジュールを書き、Tracker によって一般的にサ" "ポートされていないコンテンツを抽出するのを助けます。" #: ../data/overlay.xml.in.h:194 msgid "" "Grilo is a framework that provides access to different sources of multimedia " "content, using a pluggable system." msgstr "" "Grilo はプラガブルなシステムを使った、様々なマルチメディアコンテンツへのアク" "セスを提供するフレームワークです。" #: ../data/overlay.xml.in.h:195 msgid "grilo-plugins is a collection of plugins for the Grilo framework." msgstr "" "grilo-plugins は Grilo フレームワーク用のプラグインのコレクションです。" #: ../data/overlay.xml.in.h:196 msgid "GObject-based API for the Discident and EAN lookup services." msgstr "Discident 及び EAN ルックアップサービス向けの GObject ベースの API。" #: ../data/overlay.xml.in.h:197 msgid "Spell-checking library for GTK applications" msgstr "GTK アプリケーション向けスペルチェックライブラリ" #: ../data/overlay.xml.in.h:198 msgid "" "libgxps is a GObject based library for handling and rendering XPS documents." msgstr "" "libgxps は XPS ドキュメントを処理し、レンダリングするための GObject ベースの" "ライブラリです。" #: ../data/overlay.xml.in.h:199 msgid "" "iio-sensor-proxy is a D-Bus proxy for accelerometers and ambient light " "sensors." msgstr "" "iio-sensor-proxy は加速度センサや照度センサのための D-Bus プロキシです。" #: ../data/overlay.xml.in.h:200 msgid "switcheroo-control is a D-Bus proxy for dual-GPU desktop integration." msgstr "" "switcheroo-control は dual-GPU デスクトップ統合のための D-Busプロキシです。" #: ../data/overlay.xml.in.h:201 msgid "Release Notes" msgstr "リリース・ノート" #: ../data/overlay.xml.in.h:202 msgid "" "GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new " "GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute." msgstr "" "GNOME には時間に基づいたリリーススケジュールがあります。これは半年に一度、分" "単位で新しい GNOME リリースとそれに付随する注意事項が公開されるということで" "す。" #: ../data/overlay.xml.in.h:203 msgid "The Python GTK 3 Tutorial" msgstr "Python GTK 3 チュートリアル" #: ../data/overlay.xml.in.h:204 msgid "An introduction to writing GTK 3 applications in Python." msgstr "Python で GTK 3 アプリケーションを書くためのイントロダクション。" #~ msgid "10-minute Tutorials" #~ msgstr "10 分チュートリアル" #~ msgid "Download GNOME Development Tools" #~ msgstr "GNOME 開発ツールのダウンロード" #~ msgid "Get ready for GNOME Development" #~ msgstr "GNOME の開発の準備" #~ msgid "Platform Overview" #~ msgstr "プラットフォームの概要" #~ msgid "more versions, languages, or options..." #~ msgstr "より多くのバージョン、言語、あるいはオプション..." #~ msgid "" #~ "A collection of useful scripts to help developers accomplish simple " #~ "(often repetitive) tasks." #~ msgstr "" #~ "開発者が単純 (だけど何度も繰り返し実行する) 作業を行うのに役立つ便利なスク" #~ "リプトのコレクション。" # ' ' で語句間をつなぐのは Microsoft 方式。試しに。 #~ msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet." #~ msgstr "" #~ "GNOME デスクバー アプレットの新しいモジュールインターフェースの紹介です。" #~ msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration" #~ msgstr "デスクトップ管理者向けの GNOME ロックダウンと事前設定のガイド" #~ msgid "Developer Scripts" #~ msgstr "開発者用スクリプト" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "開発ツール" #~ msgid "GNOME Development" #~ msgstr "GNOME の開発" #~ msgid "GNOME Git Repository" #~ msgstr "GNOME Git リポジトリ" #~ msgid "" #~ "Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing " #~ "environnment from performing certain actions (like, for instance, " #~ "printing files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has " #~ "lockdown support in a few areas (especially the panel and the epiphany " #~ "web browser). This document aims to cover all the lockdown features found " #~ "in GNOME, as well as act as a guide on how to preconfigure the desktop " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "ロックダウンはコンピューティング環境を利用しているユーザーが、例えばファイ" #~ "ルの印刷やディスクへのファイルの保存といったような特定の操作を実行するのを" #~ "禁止するために使われる仕組みです。GNOME デスクトップは特にパネルや " #~ "Epiphany ウェブブラウザーなどのいくつかの領域でロックダウンをサポートして" #~ "います。このドキュメントはデスクトップの設定を事前に行う方法のガイドとなる" #~ "ばかりでなく、GNOME でみつかるすべてのロックダウン機能をカバーすることを目" #~ "的としています。" #~ msgid "Release Planning" #~ msgstr "リリース計画" #~ msgid "" #~ "The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of " #~ "developers; it features a graphical interface builder, an integrated help " #~ "system for API reference and more." #~ msgstr "" #~ "GNOME 開発スイートは開発者の日々をより快適にするツールのセットであり、グラ" #~ "フィカルなインターフェースビルダー、API リファレンスのための統合されたヘル" #~ "プシステムなどが含まれています。" #~ msgid "" #~ "The guides provide the common practices used in code and interface design " #~ "within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some " #~ "applications and components." #~ msgstr "" #~ "ガイドはいくつかのアプリケーションとコンポーネントの詳細な説明に加えてさら" #~ "に GNOME プラットフォームのコードとインターフェースの設計に使われている一" #~ "般的な慣例の情報も提供しています。" #~ msgid "" #~ "The references contain the Application Programming Interface, list of " #~ "functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the " #~ "standards used within the GNOME platform." #~ msgstr "" #~ "リファレンスには GNOME プラットフォームライブラリと GNOME プラットフォーム" #~ "の中で使われる標準のアプリケーションプログラミングインターフェース (API) " #~ "や関数、クラスとメソッドの一覧が含まれています。" #~ msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet" #~ msgstr "デスクバーアプレットの新しいスタイルのモジュールの書き方" #~ msgid "Bindings to other languages" #~ msgstr "他のプログラミング言語へのバインディング" #~ msgid "Library for easily accessing different databases" #~ msgstr "異なるデータベースに簡単にアクセスするためのライブラリ" #~ msgid "Nautilus Internals" #~ msgstr "Nautilus 内部構造" #~ msgid "" #~ "Nautilus is the official file manager and desktop shell for the GNOME " #~ "desktop. This paper gives an overview of the design and implementation of " #~ "Nautilus and some parts of the GNOME platform that it relies on. It also " #~ "has concrete pointers to interesting parts of the sources for developers " #~ "who wish to hack on Nautilus, or just learn more about it. This paper " #~ "requires a basic understanding of how Nautilus works from the user side, " #~ "and basic knowledge of GNOME programming." #~ msgstr "" #~ "Nautilus は GNOME デスクトップの公式のファイルマネージャ、デスクトップシェ" #~ "ルです。この論文は Nautilus と Nautilus が頼っている GNOME プラットフォー" #~ "ムのいくつかの部分の設計と実装の概要について述べています。また Nautilus を" #~ "ハックしたい、または単により詳しく知りたいと願う開発者に具体的にソースコー" #~ "ドの面白い箇所を指し示すものとなっています。この論文を読むには、ユーザー側" #~ "から見てNautilus がどのように動作するかという基本的な理解と、GNOME プログ" #~ "ラミングの基本的な知識が必要となります。" #~ msgid "" #~ "This document tells you how to create applications that look right, " #~ "behave properly, and fit into the GNOME user interface as a whole." #~ msgstr "" #~ "このドキュメントは総じて正確かつきちんと動作し、GNOME ユーザーインター" #~ "フェースに適合するようなアプリケーションをつくるための方法を教えてくれま" #~ "す。" #~ msgid "This document tells you how to make GNOME applications accessible." #~ msgstr "" #~ "このドキュメントは GNOME アプリケーションをアクセス可能にする方法を教えて" #~ "くれます。"