# French translation of library-web # Copyright (C) 2007-2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the library-web package. # # Alexandre Franke , 2011. # Frederic Peters , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # Vincent Untz , 2007. # Bruno Brouard , 2011. # Julien Hardelin , 2014. # Erwan GEORGET , 2014 # Claude Paroz , 2007-2020. # Charles Monzat , 2020-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: library-web\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/Infrastructure/library-web/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-26 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-28 13:59+0200\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #: ../data/catalog.xml.in.h:1 msgid "GNOME Documentation Library" msgstr "Bibliothèque de documentation GNOME" #: ../data/catalog.xml.in.h:2 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: ../data/catalog.xml.in.h:3 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ../data/catalog.xml.in.h:4 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../data/catalog.xml.in.h:5 msgid "" "Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex " "system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that " "easier, we've provided some very useful documentation." msgstr "" "Même si GNOME est un système très convivial, c’est un système vaste et " "complexe qui requiert par conséquent un certain apprentissage pour être " "exploité au mieux. Pour faciliter la tâche, nous mettons à disposition des " "utilisateurs une documentation vraiment utile." #: ../data/catalog.xml.in.h:6 msgid "Developers" msgstr "Développeurs" #: ../data/catalog.xml.in.h:7 msgid "" "For those who develop, or are interested in developing GNOME and " "applications for GNOME. You will find developer documentation and " "information on how to get involved, and much more, in the GNOME Developer " "Center." msgstr "" "Pour ceux qui développent ou qui sont intéressés à développer GNOME et des " "applications pour GNOME, vous trouverez dans le centre de développement " "GNOME une documentation destinée aux développeurs, des informations sur la " "manière de s’impliquer, et bien d’autres choses encore." #: ../data/catalog.xml.in.h:8 msgid "Administrators" msgstr "Administrateurs" #: ../data/catalog.xml.in.h:9 msgid "" "Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with " "their specific needs, and system administrators to manage them. Here you " "will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops." msgstr "" "Partout dans le monde, GNOME est déployé dans de nombreuses infrastructures, " "des plus grandes aux plus petites, avec chacune leurs besoins spécifiques, " "sous la responsabilité d’administrateurs système. Vous trouverez ici des " "informations au sujet d’outils et de méthodes pour gérer de nombreux postes " "de travail GNOME." #: ../data/catalog.xml.in.h:10 msgid "Available Languages:" msgstr "Langues disponibles :" #: ../data/catalog.xml.in.h:11 msgid "Available Versions:" msgstr "Versions disponibles :" #: ../data/catalog.xml.in.h:12 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliothèques du noyau" #: ../data/catalog.xml.in.h:13 msgid "Other Libraries" msgstr "Autres bibliothèques" #: ../data/catalog.xml.in.h:14 msgid "White Papers" msgstr "Livres blancs" #: ../data/catalog.xml.in.h:15 ../data/overlay.xml.in.h:1 msgid "Guides" msgstr "Guides" #: ../data/catalog.xml.in.h:16 msgid "Development Guides" msgstr "Guides de développement" #: ../data/catalog.xml.in.h:17 msgid "How Do I...?" msgstr "Comment faire pour… ?" #: ../data/catalog.xml.in.h:18 msgid "C++ Development" msgstr "Développement C++" #: ../data/catalog.xml.in.h:19 msgid "Manuals" msgstr "Manuels" #: ../data/catalog.xml.in.h:20 msgid "Tutorials" msgstr "Tutoriels" #: ../data/catalog.xml.in.h:21 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Foire aux questions" #: ../data/catalog.xml.in.h:22 ../data/overlay.xml.in.h:18 msgid "Others" msgstr "Autres" #: ../data/catalog.xml.in.h:23 msgid "Overview" msgstr "Aperçu" #: ../data/catalog.xml.in.h:24 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../data/catalog.xml.in.h:25 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projet de documentation GNOME" #: ../data/catalog.xml.in.h:26 msgid "" "There is no translation of this documentation for your language; the " "documentation in its original language is displayed instead." msgstr "" "Il n’existe pas de traduction de cette documentation dans votre langue ; " "vous pouvez cependant consulter cette documentation dans sa langue d’origine." #: ../data/catalog.xml.in.h:27 msgid "see other translations for this documentation" msgstr "voir d’autres traductions de cette documentation" #: ../data/catalog.xml.in.h:28 msgid "development version" msgstr "version en développement" #: ../data/catalog.xml.in.h:29 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../data/catalog.xml.in.h:30 msgid "Lookup Symbol" msgstr "Recherche de symboles" #: ../data/catalog.xml.in.h:31 msgid "documentation on development version" msgstr "documentation sur la version en développement" #: ../data/catalog.xml.in.h:32 msgid "See also:" msgstr "Voir aussi :" #: ../data/catalog.xml.in.h:33 msgid "" "This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be " "supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not " "recommend using it in new applications unless you require functionality that " "has not already been moved elsewhere." msgstr "" "Ce module va progressivement devenir obsolète. Il continuera d’être pris en " "charge et ses interfaces applicatives resteront stables tout au long de la " "lignée GNOME 2.x. Nous recommandons de ne pas l’utiliser dans de nouvelles " "applications, sauf si certaines fonctionnalités requises n’ont pas encore " "été intégrées dans d’autres modules." #: ../data/catalog.xml.in.h:34 msgid "Standards" msgstr "Standards" #: ../data/catalog.xml.in.h:35 msgid "Language Bindings" msgstr "Liaisons de langages" #: ../data/catalog.xml.in.h:36 msgid "Plugins for GNOME Application" msgstr "Greffons pour les applications GNOME" #: ../data/catalog.xml.in.h:37 msgid "Preferred language is loaded from a cookie." msgstr "La langue préférée est chargée à partir d’un cookie." #: ../data/catalog.xml.in.h:38 msgid "" "Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as " "translation probably does not exist." msgstr "" "Impossible d’afficher le document dans la langue préférée définie dans le " "cookie, ce qui signifie probablement que la traduction du document n’existe " "pas." #: ../data/catalog.xml.in.h:39 msgid "Remove cookie" msgstr "Effacer le cookie" #: ../data/catalog.xml.in.h:40 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: ../data/catalog.xml.in.h:41 msgid "" "Note the API references are usually available as packages in the " "distributions and visible via the Devhelp tool." msgstr "" "Les références des API sont généralement disponibles sous forme de paquets " "dans les distributions et accessibles par l’outil Devhelp." #: ../data/catalog.xml.in.h:42 msgid "Previous Versions" msgstr "Versions précédentes" #: ../data/catalog.xml.in.h:43 msgid "external resource" msgstr "ressource externe" #: ../data/catalog.xml.in.h:44 msgid "News" msgstr "Actualités" #: ../data/catalog.xml.in.h:45 msgid "Projects" msgstr "Projets" #: ../data/catalog.xml.in.h:46 msgid "Art" msgstr "Art" #: ../data/catalog.xml.in.h:47 msgid "Support" msgstr "Assistance" #: ../data/catalog.xml.in.h:48 msgid "Development" msgstr "Développement" #: ../data/catalog.xml.in.h:49 msgid "Community" msgstr "Communauté" #: ../data/catalog.xml.in.h:50 msgid "Same documents, formatted as a single HTML file" msgstr "Documents identiques, sous forme d’un fichier HTML unique" #: ../data/catalog.xml.in.h:51 msgid "Nightly" msgstr "Version du jour" #: ../data/catalog.xml.in.h:52 msgid "External Tools and Resources" msgstr "Outils et ressources externes" #: ../data/catalog.xml.in.h:53 msgid "Switching Language" msgstr "Changement de langue" #: ../data/catalog.xml.in.h:54 msgid "Active Language:" msgstr "Langue active :" #: ../data/catalog.xml.in.h:55 msgid "GNOME Developer Center" msgstr "Centre de développement GNOME" #: ../data/catalog.xml.in.h:56 msgid "Code examples and demos" msgstr "Exemples de code et démonstrations" #: ../data/catalog.xml.in.h:57 msgid "Getting Started" msgstr "Comment débuter" #: ../data/catalog.xml.in.h:58 msgid "Application development overview" msgstr "Aperçu du développement d’applications" #: ../data/catalog.xml.in.h:59 msgid "Guide to the GNOME platform and libraries for developers." msgstr "Guide de la plateforme et des bibliothèques GNOME pour développeurs" #: ../data/catalog.xml.in.h:60 msgid "Quick Lookup" msgstr "Recherche rapide" #: ../data/catalog.xml.in.h:61 ../data/overlay.xml.in.h:6 msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #: ../data/catalog.xml.in.h:62 ../data/overlay.xml.in.h:7 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../data/catalog.xml.in.h:63 ../data/overlay.xml.in.h:8 msgid "Communication" msgstr "Communication" #: ../data/catalog.xml.in.h:64 ../data/overlay.xml.in.h:9 msgid "Data Storage" msgstr "Enregistrement de données" #: ../data/catalog.xml.in.h:65 ../data/overlay.xml.in.h:11 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: ../data/catalog.xml.in.h:66 ../data/overlay.xml.in.h:5 msgid "Core" msgstr "Noyau" #: ../data/catalog.xml.in.h:67 msgid "System Integration" msgstr "Intégration au système" #: ../data/catalog.xml.in.h:68 msgid "Desktop Integration" msgstr "Intégration au bureau" #: ../data/catalog.xml.in.h:69 msgid "Nightly Generated Documents" msgstr "Documents générés chaque nuit" #: ../data/catalog.xml.in.h:70 msgid "Deprecated API References" msgstr "Références des API obsolètes" #: ../data/catalog.xml.in.h:71 msgid "" "Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a " "look at a tutorial." msgstr "" "Bienvenue dans GNOME. Il est très facile de démarrer - installez nos outils " "de développement et jetez un coup d’œil à un tutoriel." #: ../data/catalog.xml.in.h:72 msgid "This documentation is generated from the following tarball:" msgstr "Cette documentation est générée à partir de l’archive suivante :" #: ../data/catalog.xml.in.h:73 msgid "Got a comment? Spotted an error? Found the instructions unclear?" msgstr "" "Un commentaire à faire ? Une erreur à signaler ? Des instructions à " "améliorer ?" #: ../data/catalog.xml.in.h:74 msgid "Send feedback about this page." msgstr "Faites part de votre avis sur cette page." #: ../data/catalog.xml.in.h:75 msgid "GNOME Platform Demos" msgstr "Exemples de la plateforme de développement GNOME" #: ../data/catalog.xml.in.h:76 msgid "Human Interface Guidelines" msgstr "Guide de l’interface utilisateur" #: ../data/catalog.xml.in.h:77 msgid "Advice and guidelines on designing effective interfaces with GTK." msgstr "" "Conseils et lignes directrices à propos de la conception efficace " "d’interfaces avec GTK." #: ../data/catalog.xml.in.h:78 msgid "" "Welcome to the GNOME developer center! Here you will find all the " "information that you need to create fantastic software using GNOME " "technologies." msgstr "" "Bienvenue au centre de développement GNOME ! Vous trouverez ici toutes les " "informations dont vous avez besoin pour créer de fantastiques applications " "utilisant les technologies GNOME." #: ../data/overlay.xml.in.h:2 msgid "A growing selection of development guides on common topics." msgstr "" "Une sélection grandissante de guides de développement sur des sujets " "courants." #: ../data/overlay.xml.in.h:3 msgid "API Reference" msgstr "Référence des API" #: ../data/overlay.xml.in.h:4 msgid "" "Comprehensive API reference documentation for GNOME libraries, including GTK." msgstr "" "Documentation de référence d’API complète sur les bibliothèques GNOME, y " "compris sur GTK." #: ../data/overlay.xml.in.h:10 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: ../data/overlay.xml.in.h:12 msgid "Introspection" msgstr "Introspection" #: ../data/overlay.xml.in.h:13 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../data/overlay.xml.in.h:14 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../data/overlay.xml.in.h:15 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/overlay.xml.in.h:16 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../data/overlay.xml.in.h:17 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: ../data/overlay.xml.in.h:19 msgid "" "GLib provides the core application building blocks for libraries and " "applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, " "the main loop implementation, and a large set of utility functions for " "strings and common data structures." msgstr "" "GLib fournit les éléments applicatifs de base pour les bibliothèques et les " "applications écrites en C. Elle fournit le système central des objets " "employés dans GNOME, l’implémentation de la boucle principale, ainsi qu’un " "vaste ensemble de fonctions utilitaires pour le traitement des chaînes et " "d’autres structures de données courantes." #: ../data/overlay.xml.in.h:20 msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK." msgstr "GObject fournit le système objet utilisé par Pango et GTK." #: ../data/overlay.xml.in.h:21 msgid "" "GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system " "abstraction which allows applications to access local and remote files with " "a single consistent API." msgstr "" "GIO fournit une API de VFS moderne et facile à utiliser. Elle fournit une " "abstraction du système de fichiers permettant d’accéder en local ou à " "distance aux fichiers avec une API unique et cohérente." #: ../data/overlay.xml.in.h:22 msgid "" "ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by " "other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility " "tools have full access to view and control running applications." msgstr "" "ATK fournit l’ensemble des interfaces d’accessibilité qui sont implémentées " "par d’autres boîtes à outils et applications. En utilisant les interfaces " "ATK, les outils d’accessibilité ont un accès complet pour visualiser et " "contrôler des applications en cours de fonctionnement." #: ../data/overlay.xml.in.h:23 msgid "" "The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility " "technologies." msgstr "" "La bibliothèque AT-SPI fournit des interfaces utilisées par les technologies " "d’accessibilité." #: ../data/overlay.xml.in.h:24 msgid "" "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK and GNOME " "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications " "written using these libraries." msgstr "" "GAIL fournit une implémentation des interfaces ATK pour les bibliothèques " "GTK et GNOME, permettant ainsi aux outils d’accessibilité d’interagir avec " "les applications écrites avec ces bibliothèques." #: ../data/overlay.xml.in.h:25 msgid "" "Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. " "It has extensive support for the different writing systems used throughout " "the world." msgstr "" "Pango est la bibliothèque centrale de gestion du texte et des polices dans " "les applications GNOME. Elle dispose d’une prise en charge approfondie des " "différents systèmes d’écriture du monde entier." #: ../data/overlay.xml.in.h:26 msgid "" "GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf " "documentation contains both the programmer's guide and the API reference." msgstr "" "GdkPixbuf est une bibliothèque pour le chargement et la manipulation " "d’images. La documentation de GdkPixbuf contient à la fois le guide du " "programmeur et la référence des API." #: ../data/overlay.xml.in.h:27 msgid "" "An intermediate layer which isolates GTK from the details of the OpenGL or " "Vulkan implementation." msgstr "" "Une couche intermédiaire qui isole GTK des détails d’implémentation de " "OpenGL ou de Vulkan." #: ../data/overlay.xml.in.h:28 msgid "" "An intermediate layer which isolates GTK from the details of the windowing " "system." msgstr "" "Une couche intermédiaire qui isole GTK des détails du système de fenêtrage." #: ../data/overlay.xml.in.h:29 msgid "" "GTK is the primary library used to construct user interfaces in GNOME " "applications. It provides user interface controls and signal callbacks to " "control user interfaces." msgstr "" "GTK est la bibliothèque principale servant à construire les interfaces " "utilisateur des applications GNOME. Elle fournit les composants des " "interfaces utilisateur et les fonctions de rappel par signaux pour contrôler " "ces interfaces." #: ../data/overlay.xml.in.h:30 msgid "libxml2 Reference Manual" msgstr "Manuel de référence de libxml2" #: ../data/overlay.xml.in.h:31 msgid "Powerful and feature complete XML handling library." msgstr "Bibliothèque puissante et très fonctionnelle pour la gestion du XML." #. URL to *translated* libxml2 API reference, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:34 msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:35 msgid "libxslt Reference Manual" msgstr "Manuel de référence de libxslt" #: ../data/overlay.xml.in.h:36 msgid "" "The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML " "language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2." msgstr "" "La bibliothèque C XSLT développée pour le projet GNOME. XSLT est un langage " "XML qui définit des transformations de contenu XML. Libxslt est basée sur " "libxml2." #. URL to *translated* libxslt API reference, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:39 msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:40 msgid "" "Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML " "descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces " "using a graphical interface builder application, and then import those " "interface definitions." msgstr "" "Libglade est une bibliothèque destinée à la construction dynamique " "d’interfaces utilisateur à partir de descriptions XML. Libglade permet aux " "développeurs de construire leurs interfaces à l’aide d’une application " "graphique de construction d’interface, puis d’importer ces définitions " "d’interface." #: ../data/overlay.xml.in.h:41 msgid "" "The libgnome library provides a number of useful routines for building " "modern applications, including session management, activation of files and " "URIs, and displaying help." msgstr "" "La bibliothèque libgnome fournit un certain nombre de routines bien " "pratiques pour construire des applications modernes. Cela comprend notamment " "la gestion des sessions, l’activation de fichiers et d’URI, ainsi que " "l’affichage de l’aide." #: ../data/overlay.xml.in.h:42 msgid "" "The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of " "the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK." msgstr "" "La bibliothèque libgnomeui fournit des composants graphiques supplémentaires " "pour les applications. Un grand nombre de ces composants ont déjà été " "transférés dans GTK." #: ../data/overlay.xml.in.h:43 msgid "" "GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME " "applications. It provides a file system abstraction which allows " "applications to access local and remote files with a single consistent API." msgstr "" "GnomeVFS est la bibliothèque centrale pour accéder aux fichiers et aux " "dossiers dans les applications GNOME. Elle fournit une abstraction du " "système de fichiers qui permet aux applications d’accéder aux fichiers " "locaux et distants avec une API unique." #: ../data/overlay.xml.in.h:44 msgid "" "GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving " "configuration data." msgstr "" "GConf fournit un démon et des bibliothèques pour enregistrer et récupérer " "des données de configuration." #: ../data/overlay.xml.in.h:45 msgid "" "The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive " "structured graphics." msgstr "" "Le composant graphique GnomeCanvas fournit un composant flexible pour la " "création de graphismes structurés interactifs." #: ../data/overlay.xml.in.h:46 msgid "libart Reference Manual" msgstr "Manuel de référence de libart" #: ../data/overlay.xml.in.h:47 msgid "" "Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All " "complex rendering is handled here." msgstr "" "Fonctions Libart : Libart gère les fonctionnalités de dessin dans GNOME. " "Toutes les opérations complexes de rendu sont gérées à cet endroit." #. URL to *translated* libart API reference, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:50 msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:51 msgid "" "ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component " "architecture, Bonobo, is built on top of CORBA." msgstr "" "ORBit est un serveur CORBA rapide et léger. L’architecture des composants de " "GNOME, Bonobo, est basée sur CORBA." #: ../data/overlay.xml.in.h:52 msgid "" "Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your " "system (running or not). It keeps track of the running servers so that if " "you ask for a server which is already running, you will not start it again " "but will reuse the already running one." msgstr "" "Bonobo-activation permet de parcourir les serveurs CORBA disponibles de " "votre système (qu’ils soient lancés ou non). Il effectue un suivi des " "serveurs en cours de fonctionnement, de sorte que si vous faites appel à un " "serveur qui est déjà lancé, vous ne le relanciez pas une nouvelle fois mais " "que vous réutilisiez celui qui est déjà lancé." #: ../data/overlay.xml.in.h:53 msgid "" "Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME " "applications, built on top of CORBA." msgstr "" "Bonobo est un cadre applicatif, basé sur CORBA, pour la création de " "composants réutilisables au sein des applications GNOME." #: ../data/overlay.xml.in.h:54 msgid "" "The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the " "Bonobo component framework." msgstr "" "La bibliothèque Bonobo UI fournit un certain nombre de composants " "d’interface utilisateur par l’intermédiaire du cadre applicatif de " "composants Bonobo." #: ../data/overlay.xml.in.h:55 msgid "Library for rendering of SVG vector graphics." msgstr "Bibliothèque pour le rendu des graphismes vectoriels SVG." #: ../data/overlay.xml.in.h:56 msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal." msgstr "" "Composant graphique d’émulation de terminal utilisé par le terminal GNOME." #: ../data/overlay.xml.in.h:57 msgid "" "libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the " "glib main loop, to integrate well with GNOME applications." msgstr "" "libsoup est une bibliothèque client-serveur HTTP pour GNOME. Elle utilise " "GObjects et la boucle principale glib afin de s’intégrer harmonieusement " "dans les applications GNOME." #: ../data/overlay.xml.in.h:58 msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel." msgstr "" "Une bibliothèque utilisée pour développer les applets du tableau de bord de " "GNOME." #: ../data/overlay.xml.in.h:59 msgid "" "Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing " "compound files." msgstr "" "La bibliothèque de fichiers structurés (Structured File Library (GSF)) est " "une abstraction d’entrées-sorties pour la lecture et l’écriture de fichiers " "composés." #: ../data/overlay.xml.in.h:60 msgid "" "GObject-based API for handling resource discovery and announcement over SSDP." msgstr "" "API basée sur GObject pour la gestion de la découverte de ressources et les " "annonces au travers de SSDP." #: ../data/overlay.xml.in.h:61 msgid "Core UPnP API built on top of gssdp" msgstr "API UPnp de base basée sur gssdp" #: ../data/overlay.xml.in.h:62 msgid "" "Small utility library that aims to ease the handling and implementation of " "UPnP audio/video profiles" msgstr "" "Petite bibliothèque utilitaire ayant pour but de faciliter la gestion et " "l’implémentation des profils audio/vidéo UPnP" #: ../data/overlay.xml.in.h:63 msgid "Library to ease DLNA-related bits for applications using gupnp." msgstr "" "Bibliothèque pour simplifier les aspects liés à DLNA pour les applications " "utilisant gupnp." #: ../data/overlay.xml.in.h:64 msgid "Library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings." msgstr "" "Bibliothèque de gestion des mappages de ports UPnP Internet Gateway Device." #: ../data/overlay.xml.in.h:65 msgid "" "Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It " "is designed to produce consistent output on all output media while taking " "advantage of display hardware acceleration when available." msgstr "" "Cairo est une bibliothèque graphique 2D prenant en charge de nombreux " "périphériques de sortie. Elle est conçue pour produire des rendus cohérents " "sur tous les supports de sortie, tout en exploitant l’accélération " "matérielle de l’affichage lorsqu’elle est disponible." #: ../data/overlay.xml.in.h:66 msgid "" "Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, " "graphical user interfaces." msgstr "" "Clutter est une bibliothèque basée sur GObject pour créer des interfaces " "utilisateur rapides et visuellement attractives." #: ../data/overlay.xml.in.h:67 msgid "" "JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject " "data types and API." msgstr "" "JSON-GLib est une bibliothèque pour lire et analyser du contenu JSON en " "utilisant les types de données et l’API de GLib et GObject." #: ../data/overlay.xml.in.h:68 msgid "" "COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) " "Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API " "that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES " "2.0." msgstr "" "COGL est une bibliothèque d’abstraction OpenGL bas-niveau développée pour " "Clutter. Clutter l’utilise principalement pour fournir une API de rendu " "commune qui fonctionne de manière transparente que ce soit avec OpenGL " ">=1.4, OpenGL ES 1.1 ou OpenGL ES 2.0." #: ../data/overlay.xml.in.h:69 msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps." msgstr "" "Libchamplain est une bibliothèque C qui fournit un composant ClutterActor " "pour afficher des cartes géographiques." #: ../data/overlay.xml.in.h:70 msgid "" "Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ " "widget to display maps in GTK applications." msgstr "" "Libchamplain-gtk est une bibliothèque C basée sur libchamplain et qui " "fournit un composant graphique GTK pour afficher des cartes géographiques " "dans les applications GTK." #: ../data/overlay.xml.in.h:71 msgid "" "libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name " "Specifications, for generating event sounds on free desktops," msgstr "" "libcanberra est une implémentation des spécifications XDG sur les thèmes et " "noms de sons, pour la production de sons liés aux évènements dans les " "bureaux libres," #: ../data/overlay.xml.in.h:72 msgid "" "libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification " "daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications " "can be used to inform the user about an event or display some form of " "information without getting in the user's way." msgstr "" "libnotify est une bibliothèque qui envoie des notifications de haut niveau à " "un service de notification, comme défini dans la spécification « Desktop " "Notifications ». Ces notifications peuvent être utilisées pour informer " "l’utilisateur au sujet d’un évènement ou pour afficher certaines " "informations de manière non intrusive." #: ../data/overlay.xml.in.h:73 msgid "" "D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one " "another." msgstr "" "D-Bus est un bus de messages système, une manière simple de faire " "communiquer des applications entre elles." #: ../data/overlay.xml.in.h:74 msgid "" "Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch " "a single-instance application twice, the second instance will either just " "quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to " "write this kind of application by providing a base class, taking care of all " "the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also " "handling startup notification." msgstr "" "Unique est une bibliothèque utile aux applications à instance unique. Si " "vous lancez deux fois une application à instance unique, la seconde instance " "se ferme simplement ou elle envoie un message à l’instance ouverte. Unique " "facilite l’écriture de ce genre d’application en fournissant une classe de " "base et en s’occupant de toute la mécanique IPC nécessaire pour envoyer des " "messages à une instance existante et pour gérer des notifications de " "démarrage." #: ../data/overlay.xml.in.h:75 msgid "" "The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several " "utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in " "general." msgstr "" "Le paquet de la bibliothèque Devtools GNOME fournit un système d’ancrage et " "plusieurs utilitaires utiles aux outils de développement GNOME et aux " "applications GNOME en général." #: ../data/overlay.xml.in.h:76 msgid "GStreamer Core Reference Manual" msgstr "Manuel de référence du noyau GStreamer" #: ../data/overlay.xml.in.h:77 msgid "" "Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio " "and Video." msgstr "" "Cadre applicatif puissant pour la création d’applications multimédias. Prise " "en charge audio et vidéo." #: ../data/overlay.xml.in.h:78 msgid "GStreamer Library Reference Manual" msgstr "Manuel de référence de la bibliothèque GStreamer" #: ../data/overlay.xml.in.h:79 msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual" msgstr "Manuel de référence des greffons centraux de GStreamer" #: ../data/overlay.xml.in.h:80 msgid "" "GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK. It provides additional GDK objects " "which support OpenGL rendering in GTK and GtkWidget API add-ons to make GTK " "widgets OpenGL-capable." msgstr "" "GtkGLExt est une extension OpenGL à GTK. Elle fournit des objets GDK " "supplémentaires qui prennent en charge le rendu OpenGL dans GTK, ainsi que " "des compléments d’API GtkWidget afin de rendre les composants graphiques GTK " "exploitables avec OpenGL." #: ../data/overlay.xml.in.h:81 msgid "" "libgit2-glib is a glib library which wraps libgit2 providing making it " "easier to develop manage git repositories in a GObject oriented application." msgstr "" "libgit2-glib est une bibliothèque glib qui adapte libgit2 et qui facilite le " "développement de la gestion de dépôts git dans une application orientée " "GObject." #: ../data/overlay.xml.in.h:82 msgid "libgom Reference Manual" msgstr "Manuel de référence de libgom" #: ../data/overlay.xml.in.h:83 msgid "WebKit2GTK+ Reference Manual" msgstr "Manuel de référence de WebKit2GTK+" #: ../data/overlay.xml.in.h:84 msgid "Web content rendering for the GNOME Platform" msgstr "Rendu de contenu Web pour la plateforme GNOME" #. URL to *translated* libxml2 API reference, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:87 msgid "http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/stable/index.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:88 msgid "" "libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every " "application the chance to assume its own extensibility." msgstr "" "libpeas est un moteur de greffons basé sur Gobject qui vise à fournir à " "chaque application la capacité d’assumer sa propre extensibilité." #: ../data/overlay.xml.in.h:89 msgid "" "libzapojit is a GLib/GObject wrapper for the SkyDrive and Hotmail REST APIs" msgstr "" "libzapojit est un adaptateur GLib/GObject pour les API REST de Hotmail et " "SkyDrive" #: ../data/overlay.xml.in.h:90 msgid "" "libsecret is a library for storing and retrieving passwords and other " "secrets. It communicates with the \"Secret Service\" using DBus." msgstr "" "libsecret est une bibliothèque pour le stockage et la récupération de mots " "de passe et autres données confidentielles. Elle communique avec le « Secret " "Service » en utilisant DBus." #: ../data/overlay.xml.in.h:91 msgid "" "dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a " "backend to GSettings on platforms that don't already have configuration " "storage systems." msgstr "" "dconf est un système de configuration bas-niveau. Son utilité principale est " "de fournir un moteur à GSettings sur les plateformes qui ne sont pas " "pourvues de systèmes de stockage de configurations." #: ../data/overlay.xml.in.h:92 msgid "telepathy-glib Reference Manual" msgstr "Manuel de référence de telepathy-glib" #. URL to *translated* telepathy-glib API reference, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:95 msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:96 msgid "libgudev is a library providing GObject bindings for libudev." msgstr "" "libgudev est une bibliothèque fournissant des liaisons GObject pour libudev." #: ../data/overlay.xml.in.h:97 msgid "GNOME Human Interface Guidelines (GNOME 2)" msgstr "Guide de l’interface utilisateur GNOME (GNOME 2)" #: ../data/overlay.xml.in.h:98 msgid "GTK 2.0 Tutorial" msgstr "Tutoriel GTK 2.0" #: ../data/overlay.xml.in.h:99 msgid "GTK FAQ" msgstr "FAQ GTK" #: ../data/overlay.xml.in.h:100 msgid "PyGTK Reference Manual" msgstr "Manuel de référence de PyGTK" #: ../data/overlay.xml.in.h:101 msgid "PyGObject Reference Manual" msgstr "Manuel de référence de PyGObject" #: ../data/overlay.xml.in.h:102 msgid "libsigc++ Documentation" msgstr "Documentation libsigc++" #: ../data/overlay.xml.in.h:103 msgid "libxml++ Documentation" msgstr "Documentation libxml++" #: ../data/overlay.xml.in.h:104 msgid "glibmm Documentation" msgstr "Documentation glibmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:105 msgid "gtksourceviewmm Documentation" msgstr "Documentation gtksourceviewmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:106 msgid "gtkmm Documentation" msgstr "Documentation gtkmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:107 msgid "pangomm Documentation" msgstr "Documentation pangomm" #: ../data/overlay.xml.in.h:108 msgid "atkmm Documentation" msgstr "Documentation atkmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:109 msgid "gconfmm Documentation" msgstr "Documentation gconfmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:110 msgid "libvtemm Documentation" msgstr "Documentation libvtemm" #: ../data/overlay.xml.in.h:111 msgid "librsvgmm Documentation" msgstr "Documentation librsvgmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:112 msgid "libgdamm Documentation" msgstr "Documentation libgdamm" #: ../data/overlay.xml.in.h:113 msgid "libgda-uimm Documentation" msgstr "Documentation libgda-uimm" #: ../data/overlay.xml.in.h:114 msgid "gstreamermm Documentation" msgstr "Documentation gstreamermm" #: ../data/overlay.xml.in.h:115 msgid "goocanvasmm Documentation" msgstr "Documentation goocanvasmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:116 msgid "gtkglextmm Documentation" msgstr "Documentation gtkglextmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:117 msgid "cluttermm Documentation" msgstr "Documentation cluttermm" #: ../data/overlay.xml.in.h:118 msgid "clutter-gtkmm Documentation" msgstr "Documentation clutter-gtkmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:119 msgid "clutter-box2dmm Documentation" msgstr "Documentation clutter-box2dmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:120 msgid "libsigc++ Tutorial" msgstr "Tutoriel libsigc++" #: ../data/overlay.xml.in.h:121 msgid "The Clutter Cookbook" msgstr "Le livre de recettes Clutter" #: ../data/overlay.xml.in.h:122 msgid "librygel-core Reference Manual" msgstr "Manuel de référence de librygel-core" #: ../data/overlay.xml.in.h:123 msgid "librygel-renderer Reference Manual" msgstr "Manuel de référence de librygel-renderer" #: ../data/overlay.xml.in.h:124 msgid "librygel-renderer-gst Reference Manual" msgstr "Manuel de référence de librygel-renderer-gst" #: ../data/overlay.xml.in.h:125 msgid "librygel-server Reference Manual" msgstr "Manuel de référence de librygel-server" #: ../data/overlay.xml.in.h:126 msgid "libglom Reference Manual" msgstr "Manuel de référence de libglom" #: ../data/overlay.xml.in.h:127 msgid "Glom Python Documentation" msgstr "Documentation Python de Glom" #: ../data/overlay.xml.in.h:128 msgid "libxml++ Tutorial" msgstr "Tutoriel libxml++" #: ../data/overlay.xml.in.h:129 msgid "java-gnome API Documentation" msgstr "Documentation de l’API java-gnome" #: ../data/overlay.xml.in.h:130 msgid "Java Interfaces for GTK, GNOME and related libraries" msgstr "Interfaces Java pour GTK, GNOME et bibliothèques connexes" #: ../data/overlay.xml.in.h:131 msgid "JavaScript API browser" msgstr "Navigateur pour les API JavaScript" #: ../data/overlay.xml.in.h:132 msgid "Vala API References" msgstr "Références des API Vala" #: ../data/overlay.xml.in.h:133 msgid "Vala API References for GTK, GNOME and related libraries" msgstr "Références des API Vala pour GTK, GNOME et bibliothèques connexes" #: ../data/overlay.xml.in.h:134 msgid "PyGObject Documentation" msgstr "Documentation PyGObject" #: ../data/overlay.xml.in.h:135 msgid "Documentation for the PyGObject Python bindings" msgstr "Documentation des liaisons Python PyGObject" #: ../data/overlay.xml.in.h:136 msgid "PyGObject API Reference" msgstr "Référence des API PyGObject" #: ../data/overlay.xml.in.h:137 msgid "Python API Reference for GTK, GNOME and related libraries" msgstr "Référence des API Python pour GTK, GNOME et bibliothèques connexes" #: ../data/overlay.xml.in.h:138 msgid "GTK Programming Tutorial" msgstr "Tutoriel de programmation GTK" #: ../data/overlay.xml.in.h:139 msgid "" "This GTK tutorial is written for the C programming language. It is suitable " "for beginners and intermediate programmers." msgstr "" "Ce tutoriel GTK est écrit pour le langage de programmation C. Il est destiné " "à des programmeurs de niveaux débutant et intermédiaire." #. URL to *translated* version of the GTK Programming Tutorial #. document, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:143 msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:144 msgid "Desktop Entry Specification" msgstr "Spécification des éléments de bureau" #: ../data/overlay.xml.in.h:145 msgid "" "The Desktop Entries provide information about an application such as the " "name, icon, and description. These files are used for application launchers " "and for creating menus of applications that can be launched." msgstr "" "Les éléments de bureau fournissent des informations au sujet des " "applications, telles que le nom, l’icône et la description. Ces fichiers " "sont utilisés par les lanceurs d’applications et pour la création de menus " "d’applications à lancer." #. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:148 msgid "" "http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-" "latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:149 msgid "Menu Specification" msgstr "Spécification des menus" #: ../data/overlay.xml.in.h:150 msgid "" "This freedesktop.org specification describes how menus are built up from " "desktop entries." msgstr "" "Cette spécification de freedesktop.org documente la manière de construire " "les menus à partir des éléments de bureau." #. URL to *translated* version of the Menu Specification #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:153 msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:154 msgid "XDG Base Directory Specification" msgstr "Spécification des répertoires de base XDG" #: ../data/overlay.xml.in.h:155 msgid "" "Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org " "specification defines where these files should be looked for by defining one " "or more base directories relative to which files should be located." msgstr "" "Différentes spécifications concernent les fichiers et les formats de " "fichiers. Cette spécification de freedesktop.org indique où doivent se " "trouver ces fichiers en définissant un ou plusieurs répertoires de base pour " "ces fichiers." #. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:158 msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:159 msgid "Icon Theme Specification" msgstr "Spécification des thèmes d’icônes" #: ../data/overlay.xml.in.h:160 msgid "" "This freedesktop.org specification describes a common way to store icon " "themes." msgstr "" "Cette spécification de freedesktop.org documente la manière de stocker des " "thèmes d’icônes." #. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:163 msgid "" "http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:164 msgid "Icon Naming Specification" msgstr "Spécification du nommage des icônes" #: ../data/overlay.xml.in.h:165 msgid "" "This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and " "their contexts in an icon theme." msgstr "" "Cette spécification de freedesktop.org décrit la façon de nommer des icônes " "et leur contexte dans un thème d’icônes." #. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:168 msgid "" "http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest." "html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:169 msgid "Desktop Application Autostart Specification" msgstr "Spécification de démarrage automatique des applications du bureau" #: ../data/overlay.xml.in.h:170 msgid "" "This freedesktop.org specification describes how applications can be started " "automatically after the user has logged in and how media can request a " "specific application to be executed or a specific file on the media to be " "opened after the media has been mounted." msgstr "" "Cette spécification de freedesktop.org documente la manière de lancer " "automatiquement des applications après la connexion de l’utilisateur et " "comment les supports peuvent demander l’exécution d’une application " "spécifique ou comment un fichier sur un support peut être automatiquement " "ouvert après le montage du support." #. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart #. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:173 msgid "" "http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:174 msgid "Desktop Notifications Specification" msgstr "Spécification des notifications du bureau" #: ../data/overlay.xml.in.h:175 msgid "" "This specification standardizes the interface to desktop notification " "services." msgstr "" "Cette spécification normalise l’interface vers les services de notification " "du bureau." #. URL to *translated* version of the Desktop Notifications #. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:178 msgid "" "http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-" "latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:179 msgid "Extended Window Manager Hints" msgstr "Indications sur les gestionnaires de fenêtres étendus" #: ../data/overlay.xml.in.h:180 msgid "" "This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM " "between X desktops." msgstr "" "Cette spécification de freedesktop.org normalise les extensions à ICCCM " "entre les bureaux X." #. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints #. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:183 msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:184 msgid "Shared MIME-info Database Specification" msgstr "Spécification de base de données d’infos MIME partagée" #: ../data/overlay.xml.in.h:185 msgid "" "This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database " "systems currently in use by X desktop environments." msgstr "" "Cette spécification de freedesktop.org vise à unifier les systèmes de bases " "de données MIME actuellement utilisés par les environnements de bureau X." #. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification; #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:188 msgid "" "http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-" "latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:189 msgid "" "The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to " "publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that " "information and finally consume it." msgstr "" "La bibliothèque libepc (Easy Publish and Consume) fournit une méthode simple " "pour publier des données par HTTPS, pour annoncer leur disponibilité par DNS-" "SD, pour trouver ces informations et finalement pour les exploiter." #: ../data/overlay.xml.in.h:190 msgid "" "GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon " "GLib." msgstr "" "GNet est une bibliothèque réseau, écrite en C, orientée objet et basée sur " "la GLib." #: ../data/overlay.xml.in.h:191 msgid "" "GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility " "library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and " "structures." msgstr "" "GMime est une bibliothèque utilitaire puissante pour MIME (Multipurpose " "Internet Mail Extension). Elle est conçue pour la création, la modification " "et l’analyse de messages et structures MIME." #: ../data/overlay.xml.in.h:192 msgid "" "Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's " "personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-" "common library is the foundation for common procedures used in the daemon " "and the indexer." msgstr "" "Tracker est un outil conçu pour extraire des informations et des métadonnées " "à partir des données personnelles des utilisateurs pour qu’elles puissent " "être la cible de recherches faciles et rapides. La bibliothèque libtracker-" "common est à la base des procédures communes utilisées dans le service et " "dans l’indexeur." #: ../data/overlay.xml.in.h:193 msgid "" "Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's " "personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-" "module library helps developers write third party modules to extract content " "not commonly supported by Tracker." msgstr "" "Tracker est un outil conçu pour extraire des informations et des métadonnées " "à partir des données personnelles des utilisateurs pour qu’elles puissent " "être la cible de recherches faciles et rapides. La bibliothèque libtracker-" "module aide les développeurs à écrire des modules tierce-partie capables " "d’extraire du contenu non géré par Tracker lui-même." #: ../data/overlay.xml.in.h:194 msgid "" "Grilo is a framework that provides access to different sources of multimedia " "content, using a pluggable system." msgstr "" "Grilo est un cadre applicatif qui fournit un accès à différentes sources de " "contenu multimédia, avec un système extensible." #: ../data/overlay.xml.in.h:195 msgid "grilo-plugins is a collection of plugins for the Grilo framework." msgstr "" "grilo-plugins est une collection de greffons pour le cadre applicatif Grilo." #: ../data/overlay.xml.in.h:196 msgid "GObject-based API for the Discident and EAN lookup services." msgstr "API basée sur GObject pour les services de recherche Discident et EAN." #: ../data/overlay.xml.in.h:197 msgid "Spell-checking library for GTK applications" msgstr "Bibliothèque de correction orthographique pour les applications GTK" #: ../data/overlay.xml.in.h:198 msgid "" "libgxps is a GObject based library for handling and rendering XPS documents." msgstr "" "libgxps est une bibliothèque basée sur GObject pour la gestion et le rendu " "de documents XPS." #: ../data/overlay.xml.in.h:199 msgid "" "iio-sensor-proxy is a D-Bus proxy for accelerometers and ambient light " "sensors." msgstr "" "iio-sensor-proxy est un mandataire D-Bus pour les accéléromètres et les " "capteurs de lumière ambiante." #: ../data/overlay.xml.in.h:200 msgid "switcheroo-control is a D-Bus proxy for dual-GPU desktop integration." msgstr "" "switcheroo-control est un mandataire D-Bus pour l’intégration au bureau de " "double GPU." #: ../data/overlay.xml.in.h:201 msgid "Release Notes" msgstr "Notes de version" #: ../data/overlay.xml.in.h:202 msgid "" "GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new " "GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute." msgstr "" "Le rythme de publication de GNOME est basé sur des périodes temporelles " "déterminées. Cela signifie qu’une nouvelle version apparaît ponctuellement " "tous les six mois, accompagnée de notes de version." #: ../data/overlay.xml.in.h:203 msgid "The Python GTK 3 Tutorial" msgstr "Le tutoriel GTK 3 pour Python" #: ../data/overlay.xml.in.h:204 msgid "An introduction to writing GTK 3 applications in Python." msgstr "Une introduction à l’écriture d’applications GTK 3 en Python."