# Arabic translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2007. # Khaled Hosny , 2009. # Abdalrahim G. Fakhouri , 2011. # Amar , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/Infrastructure/library-web/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-22 09:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-06 22:07+0300\n" "Last-Translator: Amar \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 24.01.80\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/catalog.xml.in.h:1 msgid "GNOME Documentation Library" msgstr "مكتبة وثائق جنوم" #: ../data/catalog.xml.in.h:2 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: ../data/catalog.xml.in.h:3 msgid "Users" msgstr "المستخدمون" #: ../data/catalog.xml.in.h:4 msgid "About" msgstr "عن" #: ../data/catalog.xml.in.h:5 msgid "" "Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex " "system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that " "easier, we've provided some very useful documentation." msgstr "" "رغم أن جنوم في غاية السهولة للمستخدمين فإنه نظام كبير ومعقد ويتطلب بعض " "التعلم ليُستخدم لأقصاه. لنجعل هذا الأمر سهلا فإننا قد وفرنا بعض التوثيقات " "المفيدة جدا." #: ../data/catalog.xml.in.h:6 msgid "Developers" msgstr "المطوّرون" #: ../data/catalog.xml.in.h:7 msgid "" "For those who develop, or are interested in developing GNOME and " "applications for GNOME. You will find developer documentation and " "information on how to get involved, and much more, in the GNOME Developer " "Center." msgstr "" "بالتنسبة لأولئك الذين يطورون أو أنهم مهتمون بتطوير جنوم وتطبيقات له. ستجدون " "توثيقات ومعلومات تطوير عن كيفية الانخراط، وغير ذلك الكثير، في مركز مطوري " "جنوم." #: ../data/catalog.xml.in.h:8 msgid "Administrators" msgstr "المدراء" #: ../data/catalog.xml.in.h:9 msgid "" "Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with " "their specific needs, and system administrators to manage them. Here you " "will find information on tools and methods to work with many GNOME desktops." msgstr "" "توجد عبر العالم الكثير من توزيعات جنوم من الكبيرة الى الصغيرة منها، مع " "احتياجاتها المحددة ومسؤولي نظام لإدارتها. ستجد هنا معلومات عن أدوات وطرق " "للعمل مع الكثير من سطوح مكتب جنوم." #: ../data/catalog.xml.in.h:10 msgid "Available Languages:" msgstr "اللغات المتوفرة:" #: ../data/catalog.xml.in.h:11 msgid "Available Versions:" msgstr "الإصدارات المتوفرة:" #: ../data/catalog.xml.in.h:12 msgid "Core Libraries" msgstr "المكتبات اللُب" #: ../data/catalog.xml.in.h:13 msgid "Other Libraries" msgstr "مكتبات أخرى" #: ../data/catalog.xml.in.h:14 msgid "White Papers" msgstr "أوراق بيضاء" #: ../data/catalog.xml.in.h:15 ../data/overlay.xml.in.h:1 msgid "Guides" msgstr "أدّلة" #: ../data/catalog.xml.in.h:16 msgid "Development Guides" msgstr "أدلة التطوير" #: ../data/catalog.xml.in.h:17 msgid "How Do I...?" msgstr "كيف يمكنني ...؟" #: ../data/catalog.xml.in.h:18 msgid "C++ Development" msgstr "تطوير C++" #: ../data/catalog.xml.in.h:19 msgid "Manuals" msgstr "كتيّبات" #: ../data/catalog.xml.in.h:20 msgid "Tutorials" msgstr "دروس" #: ../data/catalog.xml.in.h:21 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "أسئلة متكررة" #: ../data/catalog.xml.in.h:22 ../data/overlay.xml.in.h:18 msgid "Others" msgstr "أخرى" #: ../data/catalog.xml.in.h:23 msgid "Overview" msgstr "نظرة عامّة" #: ../data/catalog.xml.in.h:24 msgid "Tools" msgstr "أدوات" #: ../data/catalog.xml.in.h:25 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "مشروع وثائق جنوم" #: ../data/catalog.xml.in.h:26 msgid "" "There is no translation of this documentation for your language; the " "documentation in its original language is displayed instead." msgstr "" "لا توجد ترجمة لهذه الوثائق بلغتك؛ ستُعرَض الوثائق بلغتها الأصلية بدلا عن لغتك." #: ../data/catalog.xml.in.h:27 msgid "see other translations for this documentation" msgstr "شاهد ترجمات أخرى لهذا التوثيق" #: ../data/catalog.xml.in.h:28 msgid "development version" msgstr "الإصدارة التطويرية" #: ../data/catalog.xml.in.h:29 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../data/catalog.xml.in.h:30 msgid "Lookup Symbol" msgstr "رمز البحث" #: ../data/catalog.xml.in.h:31 msgid "documentation on development version" msgstr "وثائق عن الإصدارة التطويرية" #: ../data/catalog.xml.in.h:32 msgid "See also:" msgstr "انظر أيضا:" #: ../data/catalog.xml.in.h:33 msgid "" "This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be " "supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not " "recommend using it in new applications unless you require functionality that " "has not already been moved elsewhere." msgstr "" "هذه الوحدة تتجه نحو الإسقاط المخطط له. سيستمر لها الدعم وواجهة برنامج " "التطبيق والواجهة الرقمية للتطبيق API/ABI خلال السلسلة 2.x من جنوم، لكننا لا " "ننصح باستخدامها في تطبيقات جديدة ما تكن بحاجة إلى قابلية تشغيلية لم تُنقَل إلى " "مكان آخر إلى الآن." #: ../data/catalog.xml.in.h:34 msgid "Standards" msgstr "معايير" #: ../data/catalog.xml.in.h:35 msgid "Language Bindings" msgstr "ارتباطات اللغات" #: ../data/catalog.xml.in.h:36 msgid "Plugins for GNOME Application" msgstr "إضافات لتطبيق جنوم" #: ../data/catalog.xml.in.h:37 msgid "Preferred language is loaded from a cookie." msgstr "اللغة المفضّلة محمّلة من كعكة." #: ../data/catalog.xml.in.h:38 msgid "" "Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as " "translation probably does not exist." msgstr "" "يتعذر عَرض الوثيقة في اللغة المفضلة المحملة من ملفات الارتباط، حيث أن الترجمة " "على الأغلب غير موجودة." #: ../data/catalog.xml.in.h:39 msgid "Remove cookie" msgstr "احذف الكوكي" #: ../data/catalog.xml.in.h:40 msgid "Downloads" msgstr "تنزيلات" #: ../data/catalog.xml.in.h:41 msgid "" "Note the API references are usually available as packages in the " "distributions and visible via the Devhelp tool." msgstr "" "لاحظ أنّ مرجعيات واجهة برمجة التطبيق API في المعتاد متاحة كحُزَم في التوزيعات " "وقابلة للمشاهدة عبر أداة مساعدة المطورين Devhelp." #: ../data/catalog.xml.in.h:42 msgid "Previous Versions" msgstr "الإصدارات السابقة" #: ../data/catalog.xml.in.h:43 msgid "external resource" msgstr "موارد خارجية" #: ../data/catalog.xml.in.h:44 msgid "News" msgstr "أخبار" #: ../data/catalog.xml.in.h:45 msgid "Projects" msgstr "مشاريع" #: ../data/catalog.xml.in.h:46 msgid "Art" msgstr "فن" #: ../data/catalog.xml.in.h:47 msgid "Support" msgstr "دعم" #: ../data/catalog.xml.in.h:48 msgid "Development" msgstr "تطوير" #: ../data/catalog.xml.in.h:49 msgid "Community" msgstr "مجتمع" #: ../data/catalog.xml.in.h:50 msgid "Same documents, formatted as a single HTML file" msgstr "نفس الملفات، مهيّئة كملف HTML واحد" #: ../data/catalog.xml.in.h:51 msgid "Nightly" msgstr "ليليًا" #: ../data/catalog.xml.in.h:52 msgid "External Tools and Resources" msgstr "أدوات وموارد خارجية" #: ../data/catalog.xml.in.h:53 msgid "Switching Language" msgstr "تبديل اللغة" #: ../data/catalog.xml.in.h:54 msgid "Active Language:" msgstr "اللغات الفعّالة:" #: ../data/catalog.xml.in.h:55 msgid "GNOME Developer Center" msgstr "مركز مطوّري جنوم" #: ../data/catalog.xml.in.h:56 msgid "Code examples and demos" msgstr "أمثلة شفرة Code وشروحات" #: ../data/catalog.xml.in.h:57 msgid "Getting Started" msgstr "البدء" #: ../data/catalog.xml.in.h:58 msgid "Application development overview" msgstr "نظرة على تطوير التطبيق" #: ../data/catalog.xml.in.h:59 msgid "Guide to the GNOME platform and libraries for developers." msgstr "مرشد إلى منصة ومكتبة جنوم للمطورين." #: ../data/catalog.xml.in.h:60 msgid "Quick Lookup" msgstr "بحث سريع" #: ../data/catalog.xml.in.h:61 ../data/overlay.xml.in.h:6 msgid "User Interface" msgstr "واجهة المستخدم" #: ../data/catalog.xml.in.h:62 ../data/overlay.xml.in.h:7 msgid "Multimedia" msgstr "الوسائط المتعددة" #: ../data/catalog.xml.in.h:63 ../data/overlay.xml.in.h:8 msgid "Communication" msgstr "التواصل" #: ../data/catalog.xml.in.h:64 ../data/overlay.xml.in.h:9 msgid "Data Storage" msgstr "تخزين البيانات" #: ../data/catalog.xml.in.h:65 ../data/overlay.xml.in.h:11 msgid "Utilities" msgstr "منافع" #: ../data/catalog.xml.in.h:66 ../data/overlay.xml.in.h:5 msgid "Core" msgstr "اللُب" #: ../data/catalog.xml.in.h:67 msgid "System Integration" msgstr "التكامل مع النظام" #: ../data/catalog.xml.in.h:68 msgid "Desktop Integration" msgstr "التكامل مع سطح المكتب" #: ../data/catalog.xml.in.h:69 msgid "Nightly Generated Documents" msgstr "وثائق مولَّدة ليليًا" #: ../data/catalog.xml.in.h:70 msgid "Deprecated API References" msgstr "مراجع واجهة برمجة التطبيقات API" #: ../data/catalog.xml.in.h:71 msgid "" "Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a " "look at a tutorial." msgstr "" "مرحبا بك في جنوم. البدأ سهل - ثبّت أدواتنا التطويرية و ألقِ نظرة على أحد " "الدروس." #: ../data/catalog.xml.in.h:72 msgid "This documentation is generated from the following tarball:" msgstr "وُلّدت الوثائق من ملف tarball التالي:" #: ../data/catalog.xml.in.h:73 msgid "Got a comment? Spotted an error? Found the instructions unclear?" msgstr "لديك تعليق؟ اكتشفت خطأ؟ وجدت الإرشادات غير واضحة؟" #: ../data/catalog.xml.in.h:74 msgid "Send feedback about this page." msgstr "أرسل آرائك عن هذه الصفحة." #: ../data/catalog.xml.in.h:75 msgid "GNOME Platform Demos" msgstr "شروحات منصة جنوم" #: ../data/catalog.xml.in.h:76 msgid "Human Interface Guidelines" msgstr "إرشادات الواجهة البشرية" #: ../data/catalog.xml.in.h:77 msgid "Advice and guidelines on designing effective interfaces with GTK." msgstr "نصائح وإرشادات عن تصميم واجهات فعالة باستخدام GTK." #: ../data/catalog.xml.in.h:78 msgid "" "Welcome to the GNOME developer center! Here you will find all the " "information that you need to create fantastic software using GNOME " "technologies." msgstr "" "مرحبا في مركز مطوري جنوم! ستجد هنا كل المعلومات التي تحتاجها لتُنشيء برمجيات " "رائعة باستخدام تقنيات جنوم." #: ../data/overlay.xml.in.h:2 msgid "A growing selection of development guides on common topics." msgstr "نخبة متزايدة من مرشدات التطوير عن مواضيع متعارفة." #: ../data/overlay.xml.in.h:3 msgid "API Reference" msgstr "مرجع واجهة برمجة التطبيق API" #: ../data/overlay.xml.in.h:4 msgid "" "Comprehensive API reference documentation for GNOME libraries, including GTK." msgstr "" "توثيقات مستفيضة عن مراجع واجهة برمجة التطبيق API لمكتبات جنوم، ومن ضمنها GTK." #: ../data/overlay.xml.in.h:10 msgid "Accessibility" msgstr "الإتاحة" #: ../data/overlay.xml.in.h:12 msgid "Introspection" msgstr "الاستبطان Introspection" #: ../data/overlay.xml.in.h:13 msgid "Python" msgstr "بايثون" #: ../data/overlay.xml.in.h:14 msgid "C++" msgstr "سي++" #: ../data/overlay.xml.in.h:15 msgid "Java" msgstr "جافا" #: ../data/overlay.xml.in.h:16 msgid "JavaScript" msgstr "جافا سكربت" #: ../data/overlay.xml.in.h:17 msgid "Vala" msgstr "فالا" #: ../data/overlay.xml.in.h:19 msgid "" "GLib provides the core application building blocks for libraries and " "applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, " "the main loop implementation, and a large set of utility functions for " "strings and common data structures." msgstr "" "توفّر جي لب GLib لَبِنات بناء التطبيق اللُبية للمكتبات والتطبيقات المكتوبة بـ C. " "توفّر أيضا نظام الكائنات الأساسي المستخدَم في جنوم وتنفيذ الدارة loop الأساسي " "ومجموعة كبيرة من وظائف المنافع للمقاطع وهياكل البيانات المتعارفة." #: ../data/overlay.xml.in.h:20 msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK." msgstr "توفّر GObject نظام الكائنات الذي يستخدمه بانغو Pango وجتك GTK." #: ../data/overlay.xml.in.h:21 msgid "" "GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system " "abstraction which allows applications to access local and remote files with " "a single consistent API." msgstr "" "توفّر GIO واجهة برمجة تطبيق VFS حديثة و سهلة الاستخدام وهي توفّر تجريدا لنظام " "الملفات يتيح للتطبيقات الوصول إلى الملفات المحلية والبعيدة بواجهة برمجة " "تطبيق واحدة متسقة." #: ../data/overlay.xml.in.h:22 msgid "" "ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by " "other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility " "tools have full access to view and control running applications." msgstr "" "توفّر ATK مجموعة واجهات الإتاحة التي تنفذها عُدَد أدوات وتطبيقات أخرى. باستخدام " "واجهات ATK يكون لأدوات الإتاحة وصول كامل للمعاينة والتحكم بالتطبيقات " "المشتغلة." #: ../data/overlay.xml.in.h:23 msgid "" "The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility " "technologies." msgstr "توفّر مكتبة AT-SPI واجهات تستخدمها تقنيات الإتاحة." #: ../data/overlay.xml.in.h:24 msgid "" "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK and GNOME " "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications " "written using these libraries." msgstr "" "توفّر GAIL تنفيذا لواجهات ATK لمكتبات جتك GTK وجنوم مما يتيح لأدوات الإتاحة " "التفاعل مع التطبيقات المكتوبة باستخدام هذه المكتبات." #: ../data/overlay.xml.in.h:25 msgid "" "Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. " "It has extensive support for the different writing systems used throughout " "the world." msgstr "" "بانغو Pango هي المكتبة اللُب المستخدمة للتعامل مع النص والخط في تطبيقات جنوم. " "لهذه المكتبة دعم واسع لأنظمة الكتابة المختلفة المستخدمة في أرجاء العالم." #: ../data/overlay.xml.in.h:26 msgid "" "GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf " "documentation contains both the programmer's guide and the API reference." msgstr "" "مكتبة GdkPixbuf هي مكتبة لتحميل ومعالجة الصور. تحتوي وثائق GdkPixbuf كلاً من " "مرشد المبرمِج ومرجع واجهة برمجة التطبيق." #: ../data/overlay.xml.in.h:27 msgid "" "An intermediate layer which isolates GTK from the details of the OpenGL or " "Vulkan implementation." msgstr "طبقة وسطية تعزل جتك GTK عن تفاصيل OpenGL أو تنفيذ Vulkan." #: ../data/overlay.xml.in.h:28 msgid "" "An intermediate layer which isolates GTK from the details of the windowing " "system." msgstr "طبقة وسطية تعزل جتك GTK عن تفاصيل نظام النوافذ." #: ../data/overlay.xml.in.h:29 msgid "" "GTK is the primary library used to construct user interfaces in GNOME " "applications. It provides user interface controls and signal callbacks to " "control user interfaces." msgstr "" "جتك GTK هي المكتبة الرئيسة المستخدَمة لتركيب واجهات المستخدم في تطبيقات جنوم. " "توفّر جتك تحكمات واجهة مستخدم واستدعاءات إشارة راجعة callbacks للتحكم بواجهات " "المستخدم." #: ../data/overlay.xml.in.h:30 msgid "libxml2 Reference Manual" msgstr "كتيب مرجع libxml2" #: ../data/overlay.xml.in.h:31 msgid "Powerful and feature complete XML handling library." msgstr "مكتبة متينة وكاملة الخصائص لتولّي XML." #. URL to *translated* libxml2 API reference, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:34 msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:35 msgid "libxslt Reference Manual" msgstr "كتيب مرجع libxslt" #: ../data/overlay.xml.in.h:36 msgid "" "The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML " "language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2." msgstr "" "طُوّرت مكتبة XSLT C لمشروع جنوم. أما XSLT نفسها فهي لغة XML لتعريف التحويل لـ " "XML. تستند Libxslt إلى libxml2." #. URL to *translated* libxslt API reference, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:39 msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:40 msgid "" "Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML " "descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces " "using a graphical interface builder application, and then import those " "interface definitions." msgstr "" "مكتبة Libglade هي مكتبة لتركيب واجهات المستخدمين تفاعليا من توصيفات XML. " "تتيح مكتبة Libglade للمبرمجين تركيب واجهات المستخدمين باستخدام تطبيق بناء " "واجهة رسومية ومن ثم استيراد تعريفات الواجهة هذه." #: ../data/overlay.xml.in.h:41 msgid "" "The libgnome library provides a number of useful routines for building " "modern applications, including session management, activation of files and " "URIs, and displaying help." msgstr "" "توفّر مكتبة libgnome عددا من الروتينات المفيدة لبناء تطبيقات حديثة، ومن ضمنها " "إدارة الجلسات تفعيل الملفات والروابط URI وعَرض المساعدة." #: ../data/overlay.xml.in.h:42 msgid "" "The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of " "the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK." msgstr "" "مكتبة libgnomeui تزوِّد أدواتيات إضافية للتطبيقات. سبق أن طُوعت الكثير من " "الأدواتيات من libgnomeui إلى جتك GTK." #: ../data/overlay.xml.in.h:43 msgid "" "GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME " "applications. It provides a file system abstraction which allows " "applications to access local and remote files with a single consistent API." msgstr "" "مكتبة GnomeVFS هي المكتبة اللُب المستخدَمة للوصول إلى الملفات والمجلدات في " "تطبيقات جنوم وهي توفّر تجريدا لنظام الملفات يتيح للتطبيقات الوصول إلى الملفات " "المحلية والبعيدة بواجهة برمجة تطبيق واحدة متسقة." #: ../data/overlay.xml.in.h:44 msgid "" "GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving " "configuration data." msgstr "توفّر GConf البرنامج المساعد والمكتبات لخزن واستعادة بيانات الإعداد." #: ../data/overlay.xml.in.h:45 msgid "" "The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive " "structured graphics." msgstr "توفّر أدواتية GnomeCanvas أدواتية مرنة لإنشاء رسوميات مركبة تفاعلية." #: ../data/overlay.xml.in.h:46 msgid "libart Reference Manual" msgstr "كتيب مرجع libart" #: ../data/overlay.xml.in.h:47 msgid "" "Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All " "complex rendering is handled here." msgstr "" "وظائف Libart - تتولى Libart إمكانيات الرسم في جنوم. يجري هنا تولي كل التصيير " "المعقد." #. URL to *translated* libart API reference, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:50 msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:51 msgid "" "ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component " "architecture, Bonobo, is built on top of CORBA." msgstr "" "ORBit هو خادوم CORBA سريع وخفيف. بونوبو Bonobo الذي هو أحد مكونات معمارية " "جنوم مبني على قمة CORBA." #: ../data/overlay.xml.in.h:52 msgid "" "Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your " "system (running or not). It keeps track of the running servers so that if " "you ask for a server which is already running, you will not start it again " "but will reuse the already running one." msgstr "" "يتيح Bonobo-activation لك تصفح خوادم CORBA المتاحة على نظامك (مشتغلة أو لا) " "وهو يحتفظ بتتبّع للخوادم المشتغلة من أجل أنك إذا طلبت خادوما مشتغلا مسبقا فلن " "تعيد تشغيله بل ستعيد استخدام الخادوم المشتغل مسبقا." #: ../data/overlay.xml.in.h:53 msgid "" "Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME " "applications, built on top of CORBA." msgstr "" "بونوبو Bonobo هو هيكل عمل لإنشاء مكونات قابلة لإعادة الاستخدام لتُستخدم في " "تطبيقات جنوم، مبني على قمة CORBA." #: ../data/overlay.xml.in.h:54 msgid "" "The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the " "Bonobo component framework." msgstr "" "توفّر مكتبة واجهة استخدام بونوبو Bonobo عددا من تحكمات واجهة المستخدمباستخدام " "هيكل عمل المكوِّن بونوب." #: ../data/overlay.xml.in.h:55 msgid "Library for rendering of SVG vector graphics." msgstr "مكتبة لتصيير رسوميات SVG الاتجاهية." #: ../data/overlay.xml.in.h:56 msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal." msgstr "أدواتية محاكي الطرفية تستخدمها طرفية جنوم." #: ../data/overlay.xml.in.h:57 msgid "" "libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the " "glib main loop, to integrate well with GNOME applications." msgstr "" "مكتبة libsoup هي مكتبة HTTP عميل\\خادوم لـ جنوم. تستخدم GObjects ودارة glib " "الرئيسة، لتندمج بسلاسة مع تطبيقات جنوم." #: ../data/overlay.xml.in.h:58 msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel." msgstr "مكتبة تُستخدم لبرمجة بريمجات الألواح من أجل لوح panel جنوم." #: ../data/overlay.xml.in.h:59 msgid "" "Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing " "compound files." msgstr "" "مكتبة الملفات المهيكلة (GSF) هي تجريد إدخال\\إخراج لقراءة وكتبة الملفات " "المركبة." #: ../data/overlay.xml.in.h:60 msgid "" "GObject-based API for handling resource discovery and announcement over SSDP." msgstr "" "واجهة برمجة تطبيق تستند إلى GObject تتولى اكتشاف والإعلان عن الموارد عبر " "SSDP." #: ../data/overlay.xml.in.h:61 msgid "Core UPnP API built on top of gssdp" msgstr "واجهة برمجة تطبيق UpnP لُبية مبنية على قمة gssdp" #: ../data/overlay.xml.in.h:62 msgid "" "Small utility library that aims to ease the handling and implementation of " "UPnP audio/video profiles" msgstr "" "مكتبة منافع صغيرة تهدف إلى تسهيل تولي وتنفيذ لاحات الصوت والفيديو لـ UPnP" #: ../data/overlay.xml.in.h:63 msgid "Library to ease DLNA-related bits for applications using gupnp." msgstr "مكتبة لتسهيل البتات المتعلقة بـ DLNA للتطبيقات التي تستخدم gupnp." #: ../data/overlay.xml.in.h:64 msgid "Library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings." msgstr "مكتبة لتولّي ترسيمات منفذ جهاز بوابة الانترنت لـ UPnP." #: ../data/overlay.xml.in.h:65 msgid "" "Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It " "is designed to produce consistent output on all output media while taking " "advantage of display hardware acceleration when available." msgstr "" "مكتبة Cairo هي مكتبة رسوميات ثنائية الأبعاد ذات دعم لأجهزة الإخراج المتعددة. " "هي مصممة لإنتاج إخراج متسق على كل وسائط الإخراج بينما تستفيد من تسريع عتاد " "العَرض عند توفره." #: ../data/overlay.xml.in.h:66 msgid "" "Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, " "graphical user interfaces." msgstr "" "مكتبة Clutter هي مكتبة تستند إلى GObject لإنشاء واجهات استخدام رسومية سريعة " "وغنية بصريا." #: ../data/overlay.xml.in.h:67 msgid "" "JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject " "data types and API." msgstr "" "مكتبة JSON-GLib هي مكتبة لقراءة وتفسير JSON باستخدام أنواع بيانات GLib و " "GObject وواجهة برمجة تطبيق." #: ../data/overlay.xml.in.h:68 msgid "" "COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) " "Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API " "that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES " "2.0." msgstr "" "مكتبة هي مكتبة تجريد واطئة المستوى لـ (وهي جزء من) Clutter. يستخدمهابصورة " "رئيسة Clutter لتوفير واجهة استخدام تطبيق تصيير مشتركة تعمل بصورة شفافة في " "كل من OpenGL >=1.4 و OpenGL ES 1.1 و OpenGL ES 2.0." #: ../data/overlay.xml.in.h:69 msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps." msgstr "مكتبة Libchamplain هي مكتبة سي C توفِّر ClutterActor لعَرض الخرائط." #: ../data/overlay.xml.in.h:70 msgid "" "Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ " "widget to display maps in GTK applications." msgstr "" "مكتبة Libchamplain-gtk هي مكتبة سي C على قمة Libchamplain توفِّر أدواتية جتك+ " "GTK+ لعَرض الخرائط في تطبيقات جتك GTK." #: ../data/overlay.xml.in.h:71 msgid "" "libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name " "Specifications, for generating event sounds on free desktops," msgstr "" "libcanberra تطبيق لسمة الصوت ومواصفات الإسم لـ XDG لتوليد أصوات أحداث على " "سطوح المكاتب الحرة،" #: ../data/overlay.xml.in.h:72 msgid "" "libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification " "daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications " "can be used to inform the user about an event or display some form of " "information without getting in the user's way." msgstr "" "مكتبة libnotify هي مكتبة ترسل إشعارات سطح المكتب إلى برنامج مساعد للإشعارات " "وكما معرَّف في مواصفة إشعارات سطح المكتب. يمكن استخدام هذه الإشعارات لإبلاغ " "المستخدم عن حدث أو شكل ما من المعلومات دون اعتراض طريق المستخدم." #: ../data/overlay.xml.in.h:73 msgid "" "D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one " "another." msgstr "" "الناقل-دي D-Bus هو نظام نقل رسائل وهو طريقة بسيطة لتتكلم التطبيقات مع بعضها " "البعض." #: ../data/overlay.xml.in.h:74 msgid "" "Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch " "a single-instance application twice, the second instance will either just " "quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to " "write this kind of application by providing a base class, taking care of all " "the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also " "handling startup notification." msgstr "" "مكتبة Unique هي مكتبة لكتابة التطبيقات ذات السيرورة الواحدة. إذا بدأت تطبيقا " "ذا سيرورة واحدة مرتين فإنّ السيرورة الثانية إمّا أن تخرج لا غير أو ترسل رسالة " "إلى السيرورة المشتغلة. تجعل Unique كتابة هذا النوع من التطبيقات سهلا بتوفير " "فئة أساس آخذة في الحسبان كل آليات IPC المطلوبة لإرسال رسائل إلى سيرورة " "مشتغلة وتتولى أيضا إشعارات البدء." #: ../data/overlay.xml.in.h:75 msgid "" "The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several " "utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in " "general." msgstr "" "حزمة مكتبة أدوات تطوير جنوم GNOME Devtools توفِّر نظام ترصيف والعديد من " "المنافع المفيدة لأدوات تطوير جنوم وتطبيقات جنوم على وجه العموم." #: ../data/overlay.xml.in.h:76 msgid "GStreamer Core Reference Manual" msgstr "كتيب مرجع لُبّ جي ستريمر GStreamer" #: ../data/overlay.xml.in.h:77 msgid "" "Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio " "and Video." msgstr "" "هيكل عمل متين لإنشاء تطبيقات الوسائط المتعددة. يدعم كلاً من الصوت والفديو." #: ../data/overlay.xml.in.h:78 msgid "GStreamer Library Reference Manual" msgstr "كتيب مرجع مكتبة جي ستريمر GStreamer" #: ../data/overlay.xml.in.h:79 msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual" msgstr "كتيب مرجع إضافات لُبّ جي ستريمر GStreamer" #: ../data/overlay.xml.in.h:80 msgid "" "GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK. It provides additional GDK objects " "which support OpenGL rendering in GTK and GtkWidget API add-ons to make GTK " "widgets OpenGL-capable." msgstr "" "إمتداد GtkGLExt هو امتداد OpenGL لـ جتك GTK. يوفِّر الامتداد كائنات GDK إضافية " "تدعم تصيير OpenGL في إضافات جتك GTK وواجهة تطبيق GtkWidget لجعل أدواتيات جتك " "GTK قابلة لـ OpenGL." # Maybe 'providing' can be dropped. #: ../data/overlay.xml.in.h:81 msgid "" "libgit2-glib is a glib library which wraps libgit2 providing making it " "easier to develop manage git repositories in a GObject oriented application." msgstr "" "مكتبة libgit2-glib هي مكتبة glib تحوّط libgit2 جاعلة تطوير مستودعات إدارة غِت " "سهلا في التطبيقات الموجهة كائنيا لـ GObject." #: ../data/overlay.xml.in.h:82 msgid "libgom Reference Manual" msgstr "كتيب مرجع libgom" #: ../data/overlay.xml.in.h:83 msgid "WebKit2GTK+ Reference Manual" msgstr "كتيب مرجع WebKit2GTK+" #: ../data/overlay.xml.in.h:84 msgid "Web content rendering for the GNOME Platform" msgstr "تصيير محتوى الوب لمنصة جنوم" #. URL to *translated* libxml2 API reference, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:87 msgid "http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/stable/index.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:88 msgid "" "libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every " "application the chance to assume its own extensibility." msgstr "" "محرك إضافات libpeas يستند إلى gobject وهو موجَّه إلى إعطاء كل تطبيق الفرصة " "ليتخذ توسعته." #: ../data/overlay.xml.in.h:89 msgid "" "libzapojit is a GLib/GObject wrapper for the SkyDrive and Hotmail REST APIs" msgstr "" "محوِّط libzapojit هو محوِّط GLib\\GObject لواجهات برمجة تطبيق REST لـ SkyDrive و " "Hotmail" #: ../data/overlay.xml.in.h:90 msgid "" "libsecret is a library for storing and retrieving passwords and other " "secrets. It communicates with the \"Secret Service\" using DBus." msgstr "" "مكتبة libsecret هي مكتبة لحفظ واستعادة كلمات المرور والأسرار الأخرى. تتفاعل " "المكتبة مع \"الخدمة السرية\" باستخدام DBus." #: ../data/overlay.xml.in.h:91 msgid "" "dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a " "backend to GSettings on platforms that don't already have configuration " "storage systems." msgstr "" "نظام dconf هو نظام إعدادات واطئ المستوى. غرضه الرئيس توفير نهاية طرفية لـ " "GSettings في المنصات التي ليس لها سلفًا أنظمة خزن إعدادات." #: ../data/overlay.xml.in.h:92 msgid "telepathy-glib Reference Manual" msgstr "كتيب مرجع telepathy-glib" #. URL to *translated* telepathy-glib API reference, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:95 msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:96 msgid "libgudev is a library providing GObject bindings for libudev." msgstr "مكتبة libgudev هي مكتبة GObject توفِّر ارتباطات لـ libudev." #: ../data/overlay.xml.in.h:97 msgid "GNOME Human Interface Guidelines (GNOME 2)" msgstr "إرشادات الواجهة البشرية لـ جنوم (جنوم 2)" #: ../data/overlay.xml.in.h:98 msgid "GTK 2.0 Tutorial" msgstr "درس جتك 2.0" #: ../data/overlay.xml.in.h:99 msgid "GTK FAQ" msgstr "أسئلة جتك الشائعة" #: ../data/overlay.xml.in.h:100 msgid "PyGTK Reference Manual" msgstr "كتيب مرجع PyGTK" #: ../data/overlay.xml.in.h:101 msgid "PyGObject Reference Manual" msgstr "كتيب مرجع PyGObject" #: ../data/overlay.xml.in.h:102 msgid "libsigc++ Documentation" msgstr "وثائق libsigc++" #: ../data/overlay.xml.in.h:103 msgid "libxml++ Documentation" msgstr "وثائق libxml++" #: ../data/overlay.xml.in.h:104 msgid "glibmm Documentation" msgstr "وثائق glibmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:105 msgid "gtksourceviewmm Documentation" msgstr "وثائق gtksourceviewmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:106 msgid "gtkmm Documentation" msgstr "وثائق gtkmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:107 msgid "pangomm Documentation" msgstr "وثائق pangomm" #: ../data/overlay.xml.in.h:108 msgid "atkmm Documentation" msgstr "وثائق atkmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:109 msgid "gconfmm Documentation" msgstr "وثائق gconfmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:110 msgid "libvtemm Documentation" msgstr "وثائق libvtemm" #: ../data/overlay.xml.in.h:111 msgid "librsvgmm Documentation" msgstr "وثائق librsvgmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:112 msgid "libgdamm Documentation" msgstr "وثائق libgdamm" #: ../data/overlay.xml.in.h:113 msgid "libgda-uimm Documentation" msgstr "وثائق libgda-uimm" #: ../data/overlay.xml.in.h:114 msgid "gstreamermm Documentation" msgstr "وثائق gstreamermm" #: ../data/overlay.xml.in.h:115 msgid "goocanvasmm Documentation" msgstr "وثائق goocanvasmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:116 msgid "gtkglextmm Documentation" msgstr "وثائق gtkglextmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:117 msgid "cluttermm Documentation" msgstr "وثائق cluttermm" #: ../data/overlay.xml.in.h:118 msgid "clutter-gtkmm Documentation" msgstr "وثائق clutter-gtkmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:119 msgid "clutter-box2dmm Documentation" msgstr "وثائق clutter-box2dmm" #: ../data/overlay.xml.in.h:120 msgid "libsigc++ Tutorial" msgstr "درس libsigc‪++‫" #: ../data/overlay.xml.in.h:121 msgid "The Clutter Cookbook" msgstr "الكتيّب الارشادي لـ Clutter" #: ../data/overlay.xml.in.h:122 msgid "librygel-core Reference Manual" msgstr "كتيب مرجع librygel-core" #: ../data/overlay.xml.in.h:123 msgid "librygel-renderer Reference Manual" msgstr "كتيب مرجع librygel-rendere" #: ../data/overlay.xml.in.h:124 msgid "librygel-renderer-gst Reference Manual" msgstr "كتيب مرجع librygel-renderer-gst" #: ../data/overlay.xml.in.h:125 msgid "librygel-server Reference Manual" msgstr "كتيب مرجع librygel-server" #: ../data/overlay.xml.in.h:126 msgid "libglom Reference Manual" msgstr "كتيب مرجع libglom" #: ../data/overlay.xml.in.h:127 msgid "Glom Python Documentation" msgstr "وثائق Glom Python" #: ../data/overlay.xml.in.h:128 msgid "libxml++ Tutorial" msgstr "درس libxml‪++‫" #: ../data/overlay.xml.in.h:129 msgid "java-gnome API Documentation" msgstr "وثائق واجهة برمجة تطبيق java-gnome" #: ../data/overlay.xml.in.h:130 msgid "Java Interfaces for GTK, GNOME and related libraries" msgstr "واجهات جافا لـ جتك وجنوم والمكتبات المتعلقة بها" #: ../data/overlay.xml.in.h:131 msgid "JavaScript API browser" msgstr "متصفح واجهة برمجة تطبيق جافاسكربت" #: ../data/overlay.xml.in.h:132 msgid "Vala API References" msgstr "مراجع واجهة برمجة تطبيق فالا Vala" #: ../data/overlay.xml.in.h:133 msgid "Vala API References for GTK, GNOME and related libraries" msgstr "" "مراجع واجهة برمجة تطبيق فالا Vala لـ جتك GTK وجنوم والمكتبات المتعلقة بها" #: ../data/overlay.xml.in.h:134 msgid "PyGObject Documentation" msgstr "وثائق PyGObject" #: ../data/overlay.xml.in.h:135 msgid "Documentation for the PyGObject Python bindings" msgstr "وثائق لارتباطات بيثون في PyGObject" #: ../data/overlay.xml.in.h:136 msgid "PyGObject API Reference" msgstr "مرجع واجهة برمجة تطبيق PyGObject" #: ../data/overlay.xml.in.h:137 msgid "Python API Reference for GTK, GNOME and related libraries" msgstr "مرجع واجهة برمجة تطبيق بيثون لـ جتك GTK وجنوم والمكتبات المتعلقة بها" #: ../data/overlay.xml.in.h:138 msgid "GTK Programming Tutorial" msgstr "درس برمجة جتك" #: ../data/overlay.xml.in.h:139 msgid "" "This GTK tutorial is written for the C programming language. It is suitable " "for beginners and intermediate programmers." msgstr "" "كُتب درس جتك GTK هذا للغة برمجة سي C. الدرس مناسب للمبرمجين المبتدئين ومتوسطي " "المستوى." #. URL to *translated* version of the GTK Programming Tutorial #. document, #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:143 msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:144 msgid "Desktop Entry Specification" msgstr "مواصفات مُدخَلات سطح المكتب" #: ../data/overlay.xml.in.h:145 msgid "" "The Desktop Entries provide information about an application such as the " "name, icon, and description. These files are used for application launchers " "and for creating menus of applications that can be launched." msgstr "" "توفّر مُدخَلات سطح المكتب معلومات عن التطبيق، مثل الاسم والأيقونة والوصف. " "تُستخدم هذه الملفات لمُطلِقات التطبيق ولإنشاء قوائم للتطبيقات والتي يمكن " "إطلاقها." #. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:148 msgid "" "http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-" "latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:149 msgid "Menu Specification" msgstr "مواصفات القوائم" #: ../data/overlay.xml.in.h:150 msgid "" "This freedesktop.org specification describes how menus are built up from " "desktop entries." msgstr "مواصفة freedesktop.org هذه تصف كيفية بناء القوائم لمُدخَلات سطح المكتب." #. URL to *translated* version of the Menu Specification #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:153 msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:154 msgid "XDG Base Directory Specification" msgstr "مواصفات المجلد الأساس لـ XDG" #: ../data/overlay.xml.in.h:155 msgid "" "Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org " "specification defines where these files should be looked for by defining one " "or more base directories relative to which files should be located." msgstr "" "مواصفات متنوعة تحدد الملفات وأنساق الملفات. مواصفة freedesktop.org هذه تحدد " "أين ينبغي البحث عن هذه الملفات، بتعريف واحد أو أكثر من المجلدات الأساس التي " "ينبغي إيجاد الملفات نسبة إليها." #. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:158 msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:159 msgid "Icon Theme Specification" msgstr "مواصفات سمة الأيقونات" #: ../data/overlay.xml.in.h:160 msgid "" "This freedesktop.org specification describes a common way to store icon " "themes." msgstr "مواصفة freedesktop.org هذه تصف طريقة عامة لخزن ثيمات الأيقونات." #. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:163 msgid "" "http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:164 msgid "Icon Naming Specification" msgstr "مواصفات تسمية الأيقونات" #: ../data/overlay.xml.in.h:165 msgid "" "This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and " "their contexts in an icon theme." msgstr "" "مواصفة freedesktop.org هذه تصف طريقة عامة لتسمية الأيقونات وسياقاتها في سمة " "الأيقونة." #. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:168 msgid "" "http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest." "html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:169 msgid "Desktop Application Autostart Specification" msgstr "مواصفات البدء التلقائي لتطبيق سطح المكتب" #: ../data/overlay.xml.in.h:170 msgid "" "This freedesktop.org specification describes how applications can be started " "automatically after the user has logged in and how media can request a " "specific application to be executed or a specific file on the media to be " "opened after the media has been mounted." msgstr "" "مواصفة freedesktop.org هذه تصف كيف يمكن بدء التطبيقات تلقائيا بعد ولوج " "المستخدم وكيف يمكن للوسائط أن تطلب تنفيذ تطبيق معيَّن أو فتح ملف معيَّن في " "الوسائط بعد اعتلاء الوسائط." #. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart #. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:173 msgid "" "http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:174 msgid "Desktop Notifications Specification" msgstr "مواصفات تنبيهات سطح المكتب" #: ../data/overlay.xml.in.h:175 msgid "" "This specification standardizes the interface to desktop notification " "services." msgstr "هذه المواصفة تقايس الواجهة إلى خدمات إشعارات سطح المكتب." #. URL to *translated* version of the Desktop Notifications #. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:178 msgid "" "http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-" "latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:179 msgid "Extended Window Manager Hints" msgstr "تلميحات مدير النافذة الممتدة" #: ../data/overlay.xml.in.h:180 msgid "" "This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM " "between X desktops." msgstr "مواصفة freedesktop.org هذه تقايس الإمتدادات إلى ICCCM بين سطوح مكتب X." #. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints #. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:183 msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:184 msgid "Shared MIME-info Database Specification" msgstr "مواصفات قاعدة بيانات MIME-info المشتركة" #: ../data/overlay.xml.in.h:185 msgid "" "This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database " "systems currently in use by X desktop environments." msgstr "" "مواصفة freedesktop.org هذه تحاول أن توحّد أنظمة قاعدة بيانات MIME التي " "تستخدمها بيئات سطح مكتب X حاليا." #. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification; #. set to dash ("-") if it has not been translated #: ../data/overlay.xml.in.h:188 msgid "" "http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-" "latest.html" msgstr "-" #: ../data/overlay.xml.in.h:189 msgid "" "The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to " "publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that " "information and finally consume it." msgstr "" "مكتبة النشر والاستهلاك السهل (libepc) توفّر طريقة سهلة لنشر البيانات باستخدام " "HTTPS والإعلان عن تلك المعلومات عبر DNS-SD وإيجاد تلك المعلومات وأخيرا " "استهلاكها." #: ../data/overlay.xml.in.h:190 msgid "" "GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon " "GLib." msgstr "" "مكتبة GNet هي مكتبة شبكة مكتوبة بلغة سي C وموجهة كائنياً object-oriented " "ومبنية على GLib." #: ../data/overlay.xml.in.h:191 msgid "" "GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility " "library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and " "structures." msgstr "" "مكتبة GMime هي مكتبة منافع قوية لـ MIME (امتداد بريد الانترنت متعدد " "الأغراض). المقصود منها إنشاء وتحرير وتفسير رسائل وبِنى MIME." #: ../data/overlay.xml.in.h:192 msgid "" "Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's " "personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-" "common library is the foundation for common procedures used in the daemon " "and the indexer." msgstr "" "المتعقب Tracker هو أداة مصممة لاستخراج معلومات وبيانات فوقية عن البيانات " "الشخصية للمستخدم ليمكن البحث فيها بسهولة وسرعة. مكتبة المتعقب المشتركة " "libtracker-common هي الأساس لإجراءات مشتركة تُستخدَم في البرنامج المساعد " "والمؤرشِف." #: ../data/overlay.xml.in.h:193 msgid "" "Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's " "personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-" "module library helps developers write third party modules to extract content " "not commonly supported by Tracker." msgstr "" "المتعقب Tracker هو أداة مصممة لاستخراج معلومات وبيانات فوقية عن البيانات " "الشخصية للمستخدم ليمكن البحث فيها بسهولة وسرعة. مكتبة وحدة المتعقب " "libtracker-module تساعد المطورين في كتابة وحدات أطراف ثالثة لاستخراج محتوى " "غير مدعوم عادة في المتعقب." #: ../data/overlay.xml.in.h:194 msgid "" "Grilo is a framework that provides access to different sources of multimedia " "content, using a pluggable system." msgstr "" "Grilo هو هيكل عمل يوفِّر وصولا الى مختلف مصادر محتوى الوسائط المتعددة، " "باستخدام نظام قابل للإضافات." #: ../data/overlay.xml.in.h:195 msgid "grilo-plugins is a collection of plugins for the Grilo framework." msgstr "إضافات grilo-plugins هي مجموعة إضافات لهيكل عمل Grilo." #: ../data/overlay.xml.in.h:196 msgid "GObject-based API for the Discident and EAN lookup services." msgstr "واجهة برمجة تطبيق تستند إلى GObject لخدمات بحث Discident و EAN." #: ../data/overlay.xml.in.h:197 msgid "Spell-checking library for GTK applications" msgstr "مكتبة تدقيق الإملاء لتطبيقات جتك GTK" #: ../data/overlay.xml.in.h:198 msgid "" "libgxps is a GObject based library for handling and rendering XPS documents." msgstr "" "مكتبة libgxps هي مكتبة تستند إلى GObject للتعامل مع مستندات XPS وتصييرها." #: ../data/overlay.xml.in.h:199 msgid "" "iio-sensor-proxy is a D-Bus proxy for accelerometers and ambient light " "sensors." msgstr "" "وكيل iio-sensor-proxy هو وكيل ناقل-دي لمقاييس التسارع ومجسات الضوء المحيطي." #: ../data/overlay.xml.in.h:200 msgid "switcheroo-control is a D-Bus proxy for dual-GPU desktop integration." msgstr "" "وكيل switcheroo-control هو وكيل ناقل-دي لتكامل سطح مكتب ثنائي وحدة معالجة " "الرسوميات GPU." #: ../data/overlay.xml.in.h:201 msgid "Release Notes" msgstr "ملاحظات الإصدار" #: ../data/overlay.xml.in.h:202 msgid "" "GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new " "GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute." msgstr "" "لدى جنوم جدول إصدار يستند إلى الوقت. هذا يعني أنه يوجد إصدار جنوم جديد مع " "الملاحظات المرافقة كل ستة أشهر، بالضبط." #: ../data/overlay.xml.in.h:203 msgid "The Python GTK 3 Tutorial" msgstr "درس بيثون لـ جتك 3" #: ../data/overlay.xml.in.h:204 msgid "An introduction to writing GTK 3 applications in Python." msgstr "مقدمة إلى كتابة تطبيقات جتك 3 بلغة بيثون." #~ msgid "more versions, languages, or options..." #~ msgstr "لغات وإصدارات وخيارات أخرى..." #~ msgid "References" #~ msgstr "مراجع" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "أدوات تطوير" #~ msgid "GNOME Development" #~ msgstr "تطوير جنوم" #~ msgid "GNOME Bug Tracker" #~ msgstr "متعقّب علل جنوم" #, fuzzy #~ msgid "Developer Scripts" #~ msgstr "مطوّرون" #~ msgid "GNOME Git Repository" #~ msgstr "مستودع git لجنوم" #~| msgid "Tutorials" #~ msgid "10-minute Tutorials" #~ msgstr "دروس من 10 دقائق" #~| msgid "Development Tools" #~ msgid "Download GNOME Development Tools" #~ msgstr "نزّل أدوات تطوير جنوم" #~ msgid "Get ready for GNOME Development" #~ msgstr "استعدّ لتطوير جنوم" #~| msgid "Overview" #~ msgid "Platform Overview" #~ msgstr "معاينة المنصّة" #, fuzzy #~ msgid "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html" #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html" #~ msgstr "-" #~ msgid "GNOME Desktop Libraries" #~ msgstr "مكتبات سطح مكتب جنوم" #~ msgid "Telepathy Stack" #~ msgstr "مكتبات تلبثي (Telepathy)" #~ msgid "Guidelines" #~ msgstr "توجيهات" #~ msgid "C++ Interfaces for GTK and GNOME" #~ msgstr "وصلات سي++ (C++ interfaces) لمكتبات جي تي كاي+ (GTK) و جنوم" #~ msgid "Nautilus Internals" #~ msgstr "عن توتلس" #~ msgid "" #~ "http://developer.gnome.org/doc/whitepapers/nautilus/nautilus-internals." #~ "html" #~ msgstr "-" #~ msgid "http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/" #~ msgstr "-" #~ msgid "Bindings to other languages" #~ msgstr "روابط برمجية و لغّات برمجة أخرى"