# libgnomedb translation to Catalan. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2001. # Josep puigdemont i Casamajó , 2004 # Gil Forcada , 2006, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomedb 0.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=libgnomedb&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-13 14:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-17 00:19+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../control-center/database-properties-4.0.desktop.in.h:1 msgid "Configure your database environment" msgstr "Configureu l'entorn de base de dades" #: ../control-center/database-properties-4.0.desktop.in.h:2 #: ../control-center/main.c:152 ../control-center/main.c:248 msgid "Database Access Properties" msgstr "Propietats d'accés a base de dades" #. title #: ../control-center/dsn-config.c:133 ../control-center/main.c:348 msgid "Data Sources" msgstr "Fonts de dades" #: ../control-center/dsn-config.c:134 msgid "Configured data sources in the system" msgstr "Fonts de les dades configurades en el sistema" #: ../control-center/dsn-config.c:185 msgid "" "Data sources are the means by which database connections are identified in " "GNOME-DB. All information needed to open a connection to a specific provider/" "database combo is stored using a unique name. It is by use of this unique " "name you identify the connections in the applications that make use of GNOME-" "DB for database access." msgstr "" "Les fonts de dades són la manera com s'identifiquen les connexions a bases " "de dades en el GNOME-DB. Tota la informació necessària per a obrir una " "connexió a una base de dades d'un proveïdor s'emmagatzema en un nom únic. A " "través d'aquest nom únic es poden identificar les connexions en les " "aplicacions que fan servir el GNOME-DB per a accedir a bases de dades." #: ../control-center/dsn-config.c:268 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the data source '%s'?" msgstr "Segur que voleu suprimir la font de dades «%s»?" #: ../control-center/dsn-config.c:272 msgid "Data source removal confirmation" msgstr "Confirmació de la supressió de la font de dades" #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:84 #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:205 #, c-format msgid "Login for %s" msgstr "Identificació per a %s" #. create the dialog #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:123 #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:157 #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:161 msgid "Data Source Properties" msgstr "Propietats de la font de dades" #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:125 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:126 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:158 msgid "Change the data source properties (the name can't be modified)." msgstr "" "Canvieu les propietats de la font de dades (no se li pot modificar el nom)." #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:162 msgid "" "For information only, this data source is a system wide data source\n" "and you don't have the permission change it." msgstr "" "Nota informativa: aquesta font de dades és una font de dades del\n" "sistema i no teniu permís per a canviar-la." #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:221 msgid "Connection successfully opened!" msgstr "S'ha obert la connexió amb èxit" #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:230 #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:235 msgid "Could not open connection" msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió" #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:231 #: ../libgnomedb/gnome-db-dsn-assistant.c:144 #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-form.c:573 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:263 msgid "Could not execute browser program (gnome-db-browser)." msgstr "No s'ha pogut executar el programa navegador (gnome-db-browser)." #: ../control-center/main.c:52 msgid "Could not declare new data source" msgstr "No s'ha pogut declarar una font de dades nova" #: ../control-center/main.c:55 msgid "No valid data source info was created" msgstr "No s'ha creat la informació vàlida per a la font de dades" #: ../control-center/main.c:155 msgid "Database services for the GNOME Desktop" msgstr "Serveis de base de dades per a l'escriptori GNOME" #. title #: ../control-center/main.c:358 ../control-center/provider-config.c:71 msgid "Providers" msgstr "Proveïdors" #: ../control-center/provider-config.c:72 msgid "Installed providers" msgstr "Proveïdors instal·lats" #: ../control-center/provider-config.c:114 msgid "" "Providers are external plugins that provide access to a specific data " "source. The default provider is always installed, which allows access to " "databases stored in files (using the SQLite embedded database). Other " "providers usually distributed along with libgda/gnome-db include PostgreSQL, " "MySQL, Oracle, Sybase, Interbase, etc." msgstr "" "Els proveïdors són connectors externs que proporcionen accés a fonts de " "dades específiques. El proveïdor predeterminat sempre està instal·lat, i " "permet l'accés a bases de dades desades en fitxers (emprant les bases de " "dades incrustades de l'SQLite). Altres proveïdors que normalment es " "distribueixen amb el libgda/gnome-db són: PostgreSQL, MySQL, Oracle, Sybase, " "Interbase, etc." #: ../data/libgnomedb.keys.in.h:1 msgid "Database connection parameters file" msgstr "Fitxer dels paràmetres de connexió a la base de dades" #: ../data/libgnomedb.keys.in.h:2 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../data/libgnomedb.keys.in.h:3 msgid "SQL code viewer" msgstr "Visualitzador de codi SQL" #: ../data/libgnomedb-4.0.schemas.in.h:1 msgid "Font to be used in the grid widget" msgstr "Tipus de lletra que es farà servir en la graella" #: ../data/libgnomedb-4.0.schemas.in.h:2 msgid "Number of spaces per tab" msgstr "Nombre d'espais per tabulació" #: ../data/libgnomedb-4.0.schemas.in.h:3 msgid "Show line numbers on source editor" msgstr "Mostra el número de línia en l'editor de codi" #: ../data/libgnomedb-4.0.schemas.in.h:4 msgid "Use highlighting in source code editor" msgstr "Utilitza el ressaltat de sintaxi en l'editor de codi" #: ../data/server_operation.glade.h:1 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-table.c:29 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-view.c:29 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../data/server_operation.glade.h:2 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-table.c:31 msgid "Constraints" msgstr "Restriccions" #: ../data/server_operation.glade.h:3 msgid "Foreign keys" msgstr "Claus externes" #: ../data/server_operation.glade.h:4 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/server_operation.glade.h:5 #: ../libgnomedb/gnome-db-server-operation.c:800 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../data/server_operation.glade.h:6 msgid "hello" msgstr "hola" #: ../extra/gnome-db-browser.c:93 #, c-format msgid "" "A data source name like \"[[:]@\" must be " "specified.\n" msgstr "" "S'ha d'especificar un nom de la font de dades a l'estil «[[:" "]@».\n" #: ../extra/gnome-db-browser.c:102 #, c-format msgid "Datasource '%s' is not declared\n" msgstr "La font de dades «%s» no està declarada\n" #. connection's authentication #: ../extra/gnome-db-browser.c:131 ../libgnomedb/gnome-db-dsn-editor.c:195 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../extra/gnome-db-browser.c:148 #, c-format msgid "Can't open connection to '%s'.: %s\n" msgstr "No es pot obrir la connexió a «%s».: %s\n" #: ../extra/gnome-db-browser.c:149 ../extra/gnome-db-browser.c:173 #: ../extra/demos/main.c:772 ../libgnomedb/gnome-db-data-widget-filter.c:160 #: ../libgnomedb/gnome-db-tools.c:388 ../libgnomedb/plugins/common-pict.c:211 #: ../libgnomedb/plugins/common-pict.c:221 #: ../libgnomedb/plugins/common-pict.c:264 #: ../libgnomedb/plugins/common-pict.c:395 #: ../libgnomedb/plugins/common-pict.c:504 msgid "No detail" msgstr "Sense detalls" #: ../extra/gnome-db-browser.c:168 #, c-format msgid "\tGetting database schema information, this may take some time... " msgstr "" "\tS'està obtenint la informació de l'esquema de la base de dades, pot trigar " "una bona estona..." #: ../extra/gnome-db-browser.c:172 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "error: %s\n" #: ../extra/gnome-db-browser.c:179 #, c-format msgid " Done.\n" msgstr " Fet.\n" #: ../extra/gnome-db-browser.c:191 msgid "Database browser" msgstr "Navegador de la base de dades" #. File menu #: ../extra/gnome-db-browser.c:241 ../samples/SimpleExample/gladeui.glade.h:6 #: ../testing/test-dyn-widgets.c:516 ../testing/test-handlers.c:241 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #. Database menu #: ../extra/gnome-db-browser.c:256 ../testing/test-dyn-widgets.c:531 msgid "_Database" msgstr "Base de _dades" #: ../extra/gnome-db-browser.c:263 ../testing/test-dyn-widgets.c:551 msgid "Synchronise metadata with DBMS" msgstr "Sincronitza les metadades amb el DBMS" #. dialog #: ../extra/gnome-db-browser.c:270 ../extra/gnome-db-browser.c:296 #: ../extra/gnome-db-browser.c:299 msgid "SQL Console" msgstr "Consola d'SQL" #: ../extra/gnome-db-browser.c:312 ../testing/test-dyn-widgets.c:874 #: ../testing/test-dyn-widgets.c:1287 msgid "SQL Console (type \\? + ENTER for help)\n" msgstr "Consola d'SQL (teclegeu \\? i retorn per a obtenir ajuda)\n" #: ../extra/gnome-db-browser.c:344 msgid "Database objects:" msgstr "Objectes de la base de dades:" #: ../extra/gnome-db-browser.c:382 msgid "Properties:" msgstr "Propietats:" #: ../extra/gnome-db-browser.c:397 msgid "Select a database object to display its properties." msgstr "" "Seleccioneu un objecte de la base de dades per mostrar-ne les propietats." #: ../extra/gnome-db-browser.c:408 msgid "Table's properties" msgstr "Propietats de la taula" #: ../extra/gnome-db-browser.c:420 msgid "View's properties" msgstr "Propietats de la vista" #: ../extra/gnome-db-browser.c:432 msgid "Domain's properties" msgstr "Propietats del domini" #: ../extra/demos/main.c:760 #, c-format msgid "Can't find demo database file: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de base de dades de demostració: %s" #: ../extra/demos/main.c:770 #, c-format msgid "" "Error opening the connection for file '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir la connexió per al fitxer «%s»:\n" "%s\n" #: ../extra/demos/main.c:793 msgid "Gnome-Db Code Demos" msgstr "Demostracions de codi del Gnome-Db" #: ../extra/demos/main.c:848 #, c-format msgid "" "Note:\n" "Many of the demonstrated items use an\n" "opened connection to the SQLite using the\n" "'%s' file.\n" "\n" "In the source code shown here, the demo_cnc and \n" "demo_parser objects are created by the framework and\n" "made available to all the demonstrated items." msgstr "" "Nota:\n" "Molts elements de la demostració utilitzen una\n" "connexió oberta a l'SQLite fent servir el\n" "fitxer «%s».\n" "\n" "En el codi font mostrat aquí, els objectes demo_cnc i\n" "demo_dict els crea l'entorn de treball i estan\n" "disponibles per a tots els elements de la demostració." #. FIXME: find a better label #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-data-cell-renderer-boolean.c:155 #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-data-cell-renderer-textual.c:186 #: ../libgnomedb/gnome-db-basic-form.c:1701 #: ../libgnomedb/gnome-db-basic-form.c:1754 #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-grid.c:1021 #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-data-cell-renderer-password.c:167 #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-data-cell-renderer-pict.c:183 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-data-cell-renderer-boolean.c:156 #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-data-cell-renderer-textual.c:187 #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-data-cell-renderer-password.c:168 #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-data-cell-renderer-pict.c:184 msgid "GValue to render" msgstr "GValue a representar" #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-data-cell-renderer-boolean.c:168 #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-data-cell-renderer-info.c:161 #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-data-cell-renderer-pict.c:196 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-data-cell-renderer-boolean.c:169 #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-data-cell-renderer-pict.c:197 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Es pot activar el commutador" #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-data-cell-renderer-combo.c:160 msgid "Values limited to PK fields" msgstr "Els valors estan limitats a camps PK" #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-data-cell-renderer-combo.c:161 msgid "GList of GValue to render, limited to PK fields" msgstr "GList del GValue a representar, limitat a camps PK" #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-data-cell-renderer-combo.c:167 msgid "Values" msgstr "Valors" #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-data-cell-renderer-combo.c:168 msgid "GList of GValue to render, not limited to PK fields " msgstr "GList del GValue a representar, sense limitar a camps PK " #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-data-cell-renderer-info.c:162 msgid "The information and status changer can be activated" msgstr "Es pot activar el canviador d'informació i estat" #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-data-cell-renderer-textual.c:409 #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string.c:419 msgid "" msgstr "" #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-data-cell-renderer-textual.c:433 #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-data-cell-renderer-password.c:275 #, c-format msgid "" "Data cell renderer's specified type (%s) differs from actual value to " "display type (%s)" msgstr "" "El tipus especificat per al renderitzador de cel·les de dades (%s) és " "diferent del tipus de dades que s'han de mostrar (%s)" #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-data-cell-renderer-textual.c:439 #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-data-cell-renderer-password.c:281 #, c-format msgid "" "Data cell renderer asked to display values of different data types, at least " "%s and %s, which means the data model has some incoherencies" msgstr "" "El renderitzador de cel·la de dades ha demanat mostrar valors de tipus de " "dades diferents, com a mínim de %s i %s. Això vol dir que el model de dades " "té alguna incoherència" #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-data-cell-renderer-textual.c:486 #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-none.c:173 #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-data-cell-renderer-password.c:300 msgid "" msgstr "" #. small label #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-common-time.c:917 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-shell.c:236 #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-shell.c:273 #, c-format msgid "" "Widget of class '%s' does not have any associated GdaDataHandler, (to be set " "using the 'handler' property) expect some mis-behaviours" msgstr "" "El giny de classe «%s» no té associat cap GdaDataHandler, (s'ha d'establir a " "través de la propietat «gestor») no espereu que funcioni correctament" #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:1 msgid "A currency symbol" msgstr "Un símbol de moneda" #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:2 msgid "Currency symbol" msgstr "Símbol de moneda" #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:3 msgid "Decimals" msgstr "Decimals" #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:4 msgid "Number of decimals" msgstr "Nombre de decimals" #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:5 msgid "Use 1000s separators" msgstr "Utilitza el separadord de milers" #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:6 msgid "Use thousands separator as specified by current locale" msgstr "" "Utilitza els separadors de milers tal com s'especifiqui en la localització " "actual" #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-string.xml.in.h:1 msgid "Display only one line, or a complete text editor" msgstr "Mostra només una línia o l'editor de text complet" #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-string.xml.in.h:2 msgid "Maximum acceptable length of the text" msgstr "Longitud màxima acceptable de text" #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-string.xml.in.h:3 msgid "Maximum length" msgstr "Longitud màxima" #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-string.xml.in.h:4 msgid "Multiline" msgstr "Múltiples línies" #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-format-entry.c:385 #, c-format msgid "Decimal separator cannot be the '%c' character" msgstr "El separador de decimals no pot ser el caràcter «%c»" #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-format-entry.c:395 #, c-format msgid "Decimal thousands cannot be the '%c' character" msgstr "El separador de milers no pot ser el caràcter «%c»" #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-format-entry.c:537 msgid "Format and mask strings must have the same length, ignoring mask" msgstr "" "Les cadenes de format i de màscara han de tenir la mateixa longitud, " "s'ignora la màscara" #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-format-entry.c:556 msgid "" "Format and completion strings must have the same length, ignoring completion" msgstr "" "Les cadenes de format i de compleció han de tenir la mateixa longitud, " "s'ignora la compleció" #: ../libgnomedb/gnome-db-basic-form.c:175 msgid "Pointer to a GnomeDbFormLayoutSpec structure" msgstr "Punter a una estructura GnomeDbFormatLayoutSpec" #: ../libgnomedb/gnome-db-basic-form.c:179 #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-grid.c:269 msgid "Pointer to an XML data layout specification" msgstr "Punter a una especificació en XML d'una disposició de dades" #: ../libgnomedb/gnome-db-basic-form.c:183 msgid "List of parameters to show in the form" msgstr "Llista dels paràmetres a mostrar en el formulari" #: ../libgnomedb/gnome-db-basic-form.c:187 msgid "Entry headers are sensitive" msgstr "" "Les capçaleres de les entrades distingeixen entre majúscula i minúscula" #: ../libgnomedb/gnome-db-basic-form.c:192 msgid "Show Entry actions" msgstr "Mostra les accions de l'entrada" #: ../libgnomedb/gnome-db-basic-form.c:197 msgid "Entries Auto-default" msgstr "Entrades automàtiques predeterminades" #: ../libgnomedb/gnome-db-basic-form.c:1221 #, c-format msgid "Could not load file '%s'" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer «%s»" #: ../libgnomedb/gnome-db-basic-form.c:1234 msgid "Libglade support not built." msgstr "Aquest muntatge no permet utilitzar la libglade." #: ../libgnomedb/gnome-db-basic-form.c:1502 #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-grid.c:1061 #, c-format msgid "The '%s' attribute should be a G_TYPE_STRING value" msgstr "L'atribut «%s» hauria de ser un valor de tipus G_TYPE_STRING" #: ../libgnomedb/gnome-db-basic-form.c:1582 #, c-format msgid "Can't find widget named '%s', returning to basic layout" msgstr "No s'ha pogut trobar el giny «%s», es tornarà a la disposició bàsica" #: ../libgnomedb/gnome-db-basic-form.c:2523 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-sql-console.c:530 msgid "Values to be filled" msgstr "Valors a omplir" #: ../libgnomedb/gnome-db-combo.c:103 msgid "The data model to display" msgstr "El model de dades a mostrar" #: ../libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:86 msgid "Opened" msgstr "Oberta" #: ../libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:86 msgid "Closed" msgstr "Tancada" #: ../libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:141 #: ../libgnomedb/gnome-db-stock.c:32 msgid "Aggregates" msgstr "Agregats" #: ../libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:143 msgid "Blobs" msgstr "Dades binàries" #: ../libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:145 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-table.c:30 msgid "Indexes" msgstr "Índexs" #: ../libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:147 msgid "Inheritance" msgstr "Herència" #: ../libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:149 msgid "Namespaces" msgstr "Espai de noms" #: ../libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:151 #: ../libgnomedb/gnome-db-stock.c:39 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-schema.c:35 msgid "Procedures" msgstr "Procediments" #: ../libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:153 #: ../libgnomedb/gnome-db-stock.c:42 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-schema.c:34 msgid "Sequences" msgstr "Seqüències" #: ../libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:155 #: ../libgnomedb/gnome-db-stock.c:43 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: ../libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:157 msgid "Transactions" msgstr "Transaccions" #: ../libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:159 msgid "Savepoints" msgstr "Punts de desat" #: ../libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:161 msgid "Savepoint removal" msgstr "Supressió de punts de desat" #: ../libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:163 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-table.c:32 msgid "Triggers" msgstr "Activadors" #: ../libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:165 msgid "Updatable cursors" msgstr "Cursors actualitzables" #: ../libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:167 msgid "Users definition" msgstr "Definició d'usuaris" #: ../libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:169 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-schema.c:33 msgid "Views" msgstr "Vistes" #. create widgets #: ../libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:192 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:209 msgid "Data source name:" msgstr "Nom de la font de dades:" #: ../libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:218 msgid "Connection string:" msgstr "Cadena de la connexió:" #: ../libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:228 msgid "Provider:" msgstr "Proveïdor:" #: ../libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:237 msgid "User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:246 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:259 msgid "Features" msgstr "Característiques" #: ../libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:295 msgid "Transaction status" msgstr "Estat de la transacció" #: ../libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:466 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../libgnomedb/gnome-db-connection-properties.c:468 msgid "No" msgstr "No" #: ../libgnomedb/gnome-db-data-import.c:121 msgid "Import specifications" msgstr "Especificacions d'importació" #. file to import from #: ../libgnomedb/gnome-db-data-import.c:140 msgid "File to import from:" msgstr "Fitxer des del que importar:" #: ../libgnomedb/gnome-db-data-import.c:144 msgid "File to import data from" msgstr "Fitxer des del que importar les dades" #: ../libgnomedb/gnome-db-data-import.c:147 msgid "Comma separated values" msgstr "Valors separats per comes" #: ../libgnomedb/gnome-db-data-import.c:152 msgid "XML exported" msgstr "Exportat a XML" #: ../libgnomedb/gnome-db-data-import.c:156 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #. Encoding #: ../libgnomedb/gnome-db-data-import.c:164 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../libgnomedb/gnome-db-data-import.c:175 msgid "no detail" msgstr "sense detalls" #. first line as title #: ../libgnomedb/gnome-db-data-import.c:190 msgid "First line as title:" msgstr "La primera línia és el títol:" #. separator #: ../libgnomedb/gnome-db-data-import.c:202 msgid "Separator:" msgstr "Separador:" # DUBTE #: ../libgnomedb/gnome-db-data-import.c:206 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: ../libgnomedb/gnome-db-data-import.c:213 msgid "Semi column" msgstr "Semi columna" #: ../libgnomedb/gnome-db-data-import.c:220 msgid "Tab" msgstr "Tabulació" #: ../libgnomedb/gnome-db-data-import.c:227 msgid "Space" msgstr "Espai" #: ../libgnomedb/gnome-db-data-import.c:234 msgid "Pipe" msgstr "Conducte" #: ../libgnomedb/gnome-db-data-import.c:243 msgid "Other:" msgstr "Altre:" #: ../libgnomedb/gnome-db-data-import.c:267 msgid "Import preview" msgstr "Previsualitza la importació" #: ../libgnomedb/gnome-db-data-import.c:282 msgid "No data." msgstr "No hi ha dades." #: ../libgnomedb/gnome-db-data-store.c:136 msgid "Data model" msgstr "Model de dades" #: ../libgnomedb/gnome-db-data-store.c:140 msgid "Internal GdaDataProxy data model" msgstr "Model de dades intern GdaDataProxy" #: ../libgnomedb/gnome-db-data-store.c:379 msgid "Trying to modify a read-only row" msgstr "S'està intentant modificar una fila de només lectura" #: ../libgnomedb/gnome-db-data-widget-filter.c:175 msgid "Filter failed:" msgstr "Ha fallat el filtre:" #: ../libgnomedb/gnome-db-data-widget-filter.c:206 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../libgnomedb/gnome-db-data-widget-filter.c:206 msgid "any valid SQL expression" msgstr "qualsevol expressió SQL vàlida" #: ../libgnomedb/gnome-db-data-widget-filter.c:222 msgid "Set filter" msgstr "Estableix un filtre" #: ../libgnomedb/gnome-db-data-widget-filter.c:227 msgid "Clear filter" msgstr "Neteja el filtre" #: ../libgnomedb/gnome-db-dsn-assistant.c:131 msgid "Missing mandatory information, to create database" msgstr "Falta informació obligatòria per a poder crear la base de dades" #: ../libgnomedb/gnome-db-dsn-assistant.c:143 #, c-format msgid "Error creating database: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear la base de dades: %s" #: ../libgnomedb/gnome-db-dsn-assistant.c:408 msgid "New data source definition" msgstr "Definició d'una font de dades nova" #: ../libgnomedb/gnome-db-dsn-assistant.c:430 msgid "" "This assistant will guide you through the process of\n" "creating a new data source, and optionally will allow you to\n" "create a new database.\n" "\n" "Just follow the steps!" msgstr "" "Aquest auxiliar us guiarà en el procés de creació\n" "d'una nova font de dades, i si voleu us permetrà crear una\n" "base de dades nova.\n" "\n" "Només heu de seguir els passos" #: ../libgnomedb/gnome-db-dsn-assistant.c:436 msgid "Add a new data source..." msgstr "Afegeix una font de dades nova..." #: ../libgnomedb/gnome-db-dsn-assistant.c:454 msgid "" "The following fields represent the basic information items for your new data " "source. Mandatory fields are marked with a star.\n" "To create a local database in a file, select the 'SQLite' type of database.\n" msgstr "" "Els camps següents representen els elements d'informació bàsica per a la " "font de dades nova. Els camps obligatoris estan marcats amb una estrella.\n" "Per a crear una base de dades local en un fitxer, seleccioneu el tipus de " "base de dades «SQLite».\n" #: ../libgnomedb/gnome-db-dsn-assistant.c:462 msgid "Data source name" msgstr "Nom de la font de dades" #: ../libgnomedb/gnome-db-dsn-assistant.c:475 msgid "System wide data source:" msgstr "Font de dades de tot el sistema:" #: ../libgnomedb/gnome-db-dsn-assistant.c:485 msgid "Database type" msgstr "Tipus de base de dades" #: ../libgnomedb/gnome-db-dsn-assistant.c:497 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../libgnomedb/gnome-db-dsn-assistant.c:507 msgid "General Information" msgstr "Informació general" #: ../libgnomedb/gnome-db-dsn-assistant.c:525 msgid "" "This page lets you choose between using an existing database or to create a " "new database to use with this new data source\n" msgstr "" "Aquesta pàgina us permet escollir entre fer servir una base de dades ja " "existent o crear-ne una de nova per a utilitzar amb aquesta font de dades " "nova\n" #: ../libgnomedb/gnome-db-dsn-assistant.c:530 msgid "Create a new database:" msgstr "Crea una base de dades nova:" #: ../libgnomedb/gnome-db-dsn-assistant.c:539 msgid "Create a new database?" msgstr "Voleu crear una base de dades nova?" #: ../libgnomedb/gnome-db-dsn-assistant.c:552 msgid "" "The following fields represent the information needed to create a new " "database (mandatory fields are marked with a star).This information is " "database-specific, so check the manual for more information.\n" msgstr "" "Els camps següent representen la informació necessària per a crear una base " "de dades nova (els camps obligatoris estan marcats amb una estrella). " "Aquesta informació és específica de la base de dades, de manera que per a " "més informació comproveu el manual.\n" #: ../libgnomedb/gnome-db-dsn-assistant.c:576 msgid "New database definition" msgstr "Definició de base de dades nova" #: ../libgnomedb/gnome-db-dsn-assistant.c:589 msgid "" "The following fields represent the information needed to open a connection " "(mandatory fields are marked with a star). This information is database-" "specific, so check the manual for more information.\n" msgstr "" "Els camps següents representen la informació necessària per a obrir una " "connexió (els camps obligatoris estan marcats amb una estrella). Aquesta " "informació és específica de la base de dades, de manera que per a més " "informació comproveu el manual.\n" #. connection's spec #: ../libgnomedb/gnome-db-dsn-assistant.c:602 #: ../libgnomedb/gnome-db-dsn-editor.c:182 msgid "Connection's parameters" msgstr "Paràmetres de la connexió" #: ../libgnomedb/gnome-db-dsn-assistant.c:615 msgid "" "The following fields represent the authentication information needed to open " "a connection." msgstr "" "Els camps següents són les dades que calen per a autenticar-se per a obrir " "una connexió." #: ../libgnomedb/gnome-db-dsn-assistant.c:626 msgid "Authentication parameters" msgstr "Paràmetres d'autenticació" #: ../libgnomedb/gnome-db-dsn-assistant.c:639 msgid "" "All information needed to create a new data source\n" "has been retrieved. Now, press 'Apply' to close\n" "this dialog." msgstr "" "Ja s'ha obtingut tota la informació necessària per a\n" "crear una font de dades nova. Premeu «Aplica» per a\n" "tancar aquest diàleg." #: ../libgnomedb/gnome-db-dsn-assistant.c:648 msgid "Ready to add a new data source" msgstr "Preparat per a afegir una font de dades nova" #: ../libgnomedb/gnome-db-dsn-editor.c:127 msgid "Data source _name:" msgstr "_Nom de la font de dades:" #: ../libgnomedb/gnome-db-dsn-editor.c:144 msgid "_System wide data source:" msgstr "Font de dades de tot el _sistema:" #: ../libgnomedb/gnome-db-dsn-editor.c:154 msgid "_Provider:" msgstr "_Proveïdor:" #: ../libgnomedb/gnome-db-dsn-editor.c:170 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../libgnomedb/gnome-db-find-dialog.c:119 msgid "_Field:" msgstr "_Camp:" #: ../libgnomedb/gnome-db-find-dialog.c:129 msgid "_Text:" msgstr "_Text:" #: ../libgnomedb/gnome-db-find-dialog.c:172 #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-form.c:153 ../libgnomedb/gnome-db-raw-grid.c:264 msgid "Data to display" msgstr "Dades a mostrar" #: ../libgnomedb/gnome-db-init.c:53 msgid "Attempt to initialize an already initialized library" msgstr "S'ha intentat inicialitzar una biblioteca ja inicialitzada" #. Create the Label for the data source selector #: ../libgnomedb/gnome-db-login.c:156 msgid "Data Source:" msgstr "Font de dades:" #: ../libgnomedb/gnome-db-login.c:396 #, c-format msgid "Datasource '%s' is not declared" msgstr "No està declarada la font de dades «%s»" #: ../libgnomedb/gnome-db-login-dialog.c:99 #: ../libgnomedb/gnome-db-login-dialog.c:107 msgid "Connection opening" msgstr "S'està obrint la connexió" #: ../libgnomedb/gnome-db-login-dialog.c:100 msgid "" "Fill in the following authentication arguments below\n" "to open a connection" msgstr "" "Introduïu els arguments d'autenticació d'aquí sota per\n" "a iniciar una connexió" #: ../libgnomedb/gnome-db-login-dialog.c:108 msgid "" "No authentication required,\n" "confirm connection opening" msgstr "" "No cal autenticació,\n" "confirmeu l'obertura de la connexió" #: ../libgnomedb/gnome-db-provider-auth-editor.c:255 msgid "No authentication necessary." msgstr "No cal autenticació." #: ../libgnomedb/gnome-db-provider-auth-editor.c:377 msgid "Can't set authentification string: no authentication is needed" msgstr "No s'ha pogut establir la cadena d'autenticació: no cal autenticació" #: ../libgnomedb/gnome-db-provider-spec-editor.c:196 #, c-format msgid "Unknown provider '%s'" msgstr "Es desconeix el proveïdor «%s»" #: ../libgnomedb/gnome-db-provider-spec-editor.c:200 #, c-format msgid "Provider '%s' does not report the required parameters for DSN" msgstr "El proveïdor «%s» no informa dels paràmetres necessaris per a DSN" #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-form.c:572 #, c-format msgid "Can't append row to data model: %s" msgstr "No s'ha pogut afegir la fila al model de dades: %s" #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-grid.c:272 msgid "Info cell visible" msgstr "Cel·la d'informació visible" #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-grid.c:276 msgid "Global Actions visible" msgstr "Accions globals visibles" #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-grid.c:694 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-grid.c:1054 msgid "No title" msgstr "Sense títol" #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-grid.c:1859 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-grid.c:1864 msgid "_Clear Selection" msgstr "Neteja la sele_cció" #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-grid.c:1867 msgid "Show Column _Titles" msgstr "Mostra els _títols de les columnes" #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-grid.c:1872 msgid "_Set filter" msgstr "_Estableix un filtre" # FIXME #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-grid.c:1875 msgid "_Unset filter" msgstr "_Desconfigura el filtre" #. create dialog box #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-grid.c:1937 msgid "Saving Data" msgstr "S'estan desant les dades" #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-grid.c:1945 msgid "Saving data to a file" msgstr "S'estan desant les dades a un fitxer" #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-grid.c:1946 msgid "" "The data will be exported without any of the modifications which may have " "been made and have not been committed." msgstr "" "S'exportaran les dades sense cap de les modificacions que s'hagin pogut fet " "i que no s'hagin confirmat." #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-grid.c:1955 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-grid.c:1973 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-error.c:224 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-grid.c:1993 msgid "Limit to selection?" msgstr "Voleu limitar-vos a la selecció?" #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-grid.c:2012 msgid "File type:" msgstr "Tipus de fitxer:" #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-grid.c:2022 msgid "Tab-delimited" msgstr "Delimitat per tabuladors" #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-grid.c:2023 msgid "Comma-delimited" msgstr "Delimitat per comes" #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-grid.c:2024 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-grid.c:2153 #, c-format msgid "Could not save file %s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s" #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-grid.c:2161 msgid "You must specify a file name" msgstr "Heu d'indicar un nom de fitxer" #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-grid.c:2167 msgid "Got empty file while converting the data" msgstr "S'ha obtingut un fitxer buit en convertir les dades" #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-grid.c:2180 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix el fitxer «%s».\n" "El voleu sobreescriure?" #: ../libgnomedb/gnome-db-raw-grid.c:2188 msgid "If you choose yes, the contents will be lost." msgstr "Si escolliu sí, se'n perdran tots els continguts." #: ../libgnomedb/gnome-db-server-operation.c:198 msgid "The specification of the operation to implement" msgstr "L'especificació de l'operació a implementar" #: ../libgnomedb/gnome-db-server-operation.c:204 msgid "Request section header to be hidden if there is only one section" msgstr "Amaga la capçalera de secció de petició si només hi ha una secció" #. last row is for new entries #: ../libgnomedb/gnome-db-server-operation.c:606 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../libgnomedb/gnome-db-server-operation.c:1108 msgid "Server operation specification" msgstr "Especificació de l'operació en el servidor" #: ../libgnomedb/gnome-db-server-operation.c:1162 msgid "Field properties:" msgstr "Propietats del camp:" #: ../libgnomedb/gnome-db-server-operation.c:1179 msgid "Fields:" msgstr "Camps:" #: ../libgnomedb/gnome-db-server-operation.c:1231 msgid "Add a new field" msgstr "Afegeix un camp nou" #: ../libgnomedb/gnome-db-server-operation.c:1233 msgid "Remove selected field" msgstr "Suprimeix el camp seleccionat" # DUBTE #: ../libgnomedb/gnome-db-stock.c:33 #: ../libgnomedb/gnome-db-transaction-status.c:314 #: ../libgnomedb/gnome-db-transaction-status.c:316 msgid "Commit" msgstr "Confirma" #: ../libgnomedb/gnome-db-stock.c:34 ../testing/test-dyn-widgets.c:538 msgid "Open connection" msgstr "Connexió oberta" #: ../libgnomedb/gnome-db-stock.c:35 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: ../libgnomedb/gnome-db-stock.c:36 msgid "Designer" msgstr "Dissenyador" #: ../libgnomedb/gnome-db-stock.c:37 msgid "Close connection" msgstr "Tanca la connexió" #: ../libgnomedb/gnome-db-stock.c:38 msgid "NoTransaction" msgstr "Sense transacció" #: ../libgnomedb/gnome-db-stock.c:40 msgid "Query" msgstr "Consulta" # DUBTE #: ../libgnomedb/gnome-db-stock.c:41 #: ../libgnomedb/gnome-db-transaction-status.c:327 #: ../libgnomedb/gnome-db-transaction-status.c:329 #: ../libgnomedb/gnome-db-transaction-status.c:370 #: ../libgnomedb/gnome-db-transaction-status.c:372 msgid "Rollback" msgstr "Restaura" #: ../libgnomedb/gnome-db-stock.c:44 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-schema.c:32 msgid "Tables" msgstr "Taules" #: ../libgnomedb/gnome-db-stock.c:45 msgid "Types" msgstr "Tipus" #: ../libgnomedb/gnome-db-stock.c:46 msgid "WithinTransaction" msgstr "Durant la transacció" #: ../libgnomedb/gnome-db-stock.c:47 msgid "SQLConsole" msgstr "Consola d'SQL" #: ../libgnomedb/gnome-db-stock.c:70 ../libgnomedb/gnome-db-tools.c:377 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../libgnomedb/gnome-db-tools.c:357 msgid "Could not open plugins directory, no plugin loaded." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el directori dels connectors, no s'ha carregat cap " "connector." #: ../libgnomedb/gnome-db-tools.c:384 #, c-format msgid "Loading file %s...\n" msgstr "S'està carregant el fitxer %s...\n" #: ../libgnomedb/gnome-db-tools.c:387 #, c-format msgid "Plugins load warning: %s" msgstr "Avís en la càrrega de connectors: %s" #: ../libgnomedb/gnome-db-transaction-status.c:106 msgid "Used connection" msgstr "Connexió utilitzada" #: ../libgnomedb/gnome-db-transaction-status.c:298 #: ../libgnomedb/gnome-db-transaction-status.c:300 msgid "Transaction started" msgstr "S'ha iniciat la transacció" #: ../libgnomedb/gnome-db-transaction-status.c:356 #: ../libgnomedb/gnome-db-transaction-status.c:358 msgid "Savepoint added" msgstr "S'ha afegir un punt de desat" #: ../libgnomedb/gnome-db-transaction-status.c:385 #: ../libgnomedb/gnome-db-transaction-status.c:387 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../libgnomedb/gnome-db-transaction-status.c:443 #: ../libgnomedb/gnome-db-transaction-status.c:445 msgid "Add save point" msgstr "Afegeix un punt de desat" #: ../libgnomedb/gnome-db-transaction-status.c:462 msgid "" "Transaction locked (any further query will fail),\n" "roll back the transaction" msgstr "" "Les transaccions estan bloquejades (qualsevol consulta fallarà),\n" "restaureu la transacció" #: ../libgnomedb/gnome-db-transaction-status.c:465 #, c-format msgid "Unknown transaction state %d, please report error" msgstr "Estat de la transacció desconegut %d, informeu de l'error" #: ../libgnomedb/gnome-db-transaction-status.c:530 msgid "No transaction has been started." msgstr "No s'ha iniciat cap transacció." #: ../libgnomedb/gnome-db-transaction-status.c:540 #: ../libgnomedb/gnome-db-transaction-status.c:542 msgid "Begin transaction" msgstr "Inicia la transacció" #. create the error message dialog #: ../libgnomedb/gnome-db-util.c:725 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../libgnomedb/plugins/common-pict.c:39 #: ../libgnomedb/plugins/common-pict.c:70 #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-pict.c:265 #, c-format msgid "No data to display" msgstr "No hi ha dades a mostrar" #: ../libgnomedb/plugins/common-pict.c:107 #: ../libgnomedb/plugins/common-pict.c:120 #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-pict.c:408 #, c-format msgid "Empty data" msgstr "No hi ha dades" #: ../libgnomedb/plugins/common-pict.c:113 #, c-format msgid "Unhandled type of data" msgstr "Tipus de dada no gestionat" #: ../libgnomedb/plugins/common-pict.c:210 #, c-format msgid "" "Error while deserializing data:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en deserialitzar les dades:\n" "%s" #: ../libgnomedb/plugins/common-pict.c:220 #: ../libgnomedb/plugins/common-pict.c:263 #, c-format msgid "" "Error while interpreting data as an image:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en interpretar les dades com a una imatge:\n" "%s" #: ../libgnomedb/plugins/common-pict.c:310 msgid "_Load image from file" msgstr "_Carrega una imatge des d'un fitxer" #: ../libgnomedb/plugins/common-pict.c:317 msgid "_Save image" msgstr "_Desa la imatge" #: ../libgnomedb/plugins/common-pict.c:334 msgid "Select image to load" msgstr "Seleccioneu la imatge a carregar" #: ../libgnomedb/plugins/common-pict.c:393 #, c-format msgid "" "Could not load the contents of '%s':\n" " %s" msgstr "" "No s'han pogut carregar els continguts de «%s»:\n" " %s" #. determine writable formats #: ../libgnomedb/plugins/common-pict.c:439 msgid "Image format" msgstr "Format d'imatge" #: ../libgnomedb/plugins/common-pict.c:443 msgid "Format image as:" msgstr "Formata la imatge com a:" #: ../libgnomedb/plugins/common-pict.c:455 msgid "Current format" msgstr "Format actual" #: ../libgnomedb/plugins/common-pict.c:458 msgid "Select a file to save the image to" msgstr "Seleccioneu un fitxer a on desar-hi la imatge" #: ../libgnomedb/plugins/common-pict.c:502 #, c-format msgid "" "Could not save the image to '%s':\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut desar la imatge a «%s»:\n" " %s" #: ../libgnomedb/plugins/libmain.c:76 ../libgnomedb/plugins/libmain.c:114 #: ../libgnomedb/plugins/libmain.c:153 ../libgnomedb/plugins/libmain.c:177 #, c-format msgid "Missing spec. file '%s'" msgstr "Falta el fitxer d'especificació «%s»" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-data-cell-renderer-cgrid.c:533 msgid "Cgrid data handler" msgstr "Gestor de dades Cgrid" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-data-cell-renderer-cgrid.c:534 msgid "The cgrid data handler" msgstr "El gestor de dades Cgrid" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-data-cell-renderer-cgrid.c:541 msgid "Cgrid gtype" msgstr "Cgrid gtype" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-data-cell-renderer-cgrid.c:542 msgid "The cgrid gtype" msgstr "El Cgrid gtype" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-data-cell-renderer-cgrid.c:549 msgid "Cgrid options" msgstr "Opcions del Cgrid" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-data-cell-renderer-cgrid.c:550 msgid "The cgrid options" msgstr "Les opcions del Cgrid" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-data-cell-renderer-cgrid.c:557 msgid "Cgrid is editable" msgstr "El Cgrid és editable" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-data-cell-renderer-cgrid.c:558 msgid "Cgrid editable" msgstr "Cgrid editable" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-data-cell-renderer-cgrid.c:565 msgid "Cgrid is to be deleted" msgstr "Es suprimirà el Cgrid" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-data-cell-renderer-cgrid.c:566 msgid "Cgrid to be deleted" msgstr "Es suprimirà el Cgrid" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-data-cell-renderer-cgrid.c:573 #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-data-cell-renderer-cgrid.c:574 msgid "Cgrid value" msgstr "Valor del Cgrid" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-data-cell-renderer-cgrid.c:580 #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-data-cell-renderer-cgrid.c:581 msgid "Cgrid value attributes" msgstr "Atributs del valor de Cgrid" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-cidr.c:260 msgid "Mask settings" msgstr "Paràmetres de la màscara" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-cidr.c:266 msgid "Set to host mask" msgstr "Estableix a la màscara de l'ordinador central" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-cidr.c:275 #, c-format msgid "Set to class %c network" msgstr "Estableix a una xarxa de classe %c" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-cgrid.c:835 msgid "Cgrid text column" msgstr "Columna de text de Cgrid" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-cgrid.c:836 msgid "A column in the data source model to get the string from." msgstr "Una columna en el model de font de dades del qual obtenir la cadena." #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-cgrid.c:843 msgid "Cgrid grid height" msgstr "Alçada de la graella del Cgrid" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-cgrid.c:844 msgid "Cgrid height's." msgstr "Alçada del Cgrid." #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-cgrid.c:851 msgid "Cgrid has its headers visible" msgstr "La capçalera del Cgrid és visible" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-cgrid.c:852 msgid "Cgrid headers visible" msgstr "Capçalera del Cgrid visible" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-filesel.c:193 msgid "Choose a file" msgstr "Escolliu un fitxer" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-filesel.c:195 msgid "Choose a directory" msgstr "Escolliu un directori" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-filesel.c:231 msgid "Choose" msgstr "Escolliu" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-filesel-spec.xml.in.h:1 msgid "Let the user name an existing or new folder" msgstr "Permet a l'usuari anomenar un directori nou o existent" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-filesel-spec.xml.in.h:2 msgid "Let the user pick an existing file, or type in a new filename" msgstr "" "Permet a l'usuari escollir un fitxer existent, o escriure-hi un nom de " "fitxer nou" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-filesel-spec.xml.in.h:3 msgid "Let the user pick an existing folder" msgstr "Permet a l'usuari escollir un directori existent" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-filesel-spec.xml.in.h:4 msgid "Only let the user pick an existing file" msgstr "Permet només que l'usuari triï un fitxer existent" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-filesel-spec.xml.in.h:5 msgid "Selection model" msgstr "Model de selecció" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-filesel-spec.xml.in.h:6 msgid "Specifies what the user will be allowed to select" msgstr "Especifica el que es permetrà seleccionar a l'usuari" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-password.xml.in.h:1 #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-pict-spec_string.xml.in.h:2 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-password.xml.in.h:2 msgid "How password should be encoded" msgstr "Com s'hauria de codificar la contrasenya" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-password.xml.in.h:3 msgid "MD5 Sum" msgstr "Suma MD5" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-password.xml.in.h:4 msgid "No encoding" msgstr "Sense codificació" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-pict-spec_string.xml.in.h:1 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-pict-spec_string.xml.in.h:3 msgid "Encoding used to convert binary data to the string" msgstr "Codificació que s'utilitza per a convertir dades binàries a la cadena" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-pict-spec_string.xml.in.h:4 #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-pict-spec.xml.in.h:1 msgid "Serialized picture" msgstr "Imatge serialitzada" #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-pict-spec_string.xml.in.h:5 #: ../libgnomedb/plugins/gnome-db-entry-pict-spec.xml.in.h:2 msgid "" "Set to TRUE if data comes from a serialized GdkPixbuf (F-Spot for example)" msgstr "" "Estableix-ho com a CERT si les dades provenen d'un GdkPixbuf serialitzat " "(l'F-Spot per exemple)" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-error.c:110 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-error.c:199 msgid "Show detail >>" msgstr "Mostra els detalls >>" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-error.c:119 msgid "<< Hide detail" msgstr "<< Amaga els detalls" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-error.c:188 msgid "An error has occurred in the underlying database" msgstr "S'ha produït un error en la base de dades subjacent" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-error.c:193 msgid "Error number" msgstr "Número d'error" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-error.c:207 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-error.c:231 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-error-dialog.c:99 msgid "Dialog's title" msgstr "Títol del diàleg" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-error-dialog.c:99 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector.c:341 msgid "Structure" msgstr "Estructura" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-meta.c:107 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-schema.c:117 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-table.c:108 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-view.c:100 #: ../libgnomedb-graph/gnome-db-graph.c:157 msgid "GdaMetaStore" msgstr "GdaMetaStore" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-meta.c:113 msgid "Select statement" msgstr "Sentència «SELECT»" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-meta.c:119 msgid "Parent node's pixbuf" msgstr "Memòria de píxels del node pare" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-meta.c:124 msgid "Contents' node's pixbuf" msgstr "Memòria de píxels dels continguts del node" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-meta.c:129 msgid "Parent node's pixbuf file" msgstr "Fitxer de memòria de píxels del node pare" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-meta.c:134 msgid "Contents' node's pixbuf file" msgstr "Fitxer de memòria de píxels dels continguts del node" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-meta.c:276 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-meta.c:583 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-meta.c:622 #, c-format msgid "SQL statement is not a SELECT statement" msgstr "La sentència SQL no és una sentència SELECT" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-meta.c:280 msgid "Can't get the SELECT statement's parameters" msgstr "No s'han pogut obtenir els paràmetres de la sentència SELECT" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-meta.c:454 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-part.c:188 msgid "" "GnomeDbSelectorPart object requires parameters which cannot be obtained or " "are invalid" msgstr "" "L'objecte GnomeDbSelectorPart necessita uns paràmetres que no s'han pogut " "obtenir o que no són vàlids" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-schema.c:36 msgid "Domains" msgstr "Dominis" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-schema.c:123 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-table.c:114 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-view.c:106 msgid "Automatically added features" msgstr "Característiques afegides automàticament" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-schema.c:326 msgid "Schemas" msgstr "Esquemes" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-table.c:33 msgid "Rules" msgstr "Regles" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-table.c:252 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-table.c:258 msgid "Could not create GnomeDbSelectorMeta for table's columns" msgstr "" "No s'ha pogut crear un GnomeDbSelectorMeta per a les columnes de la taula" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-table.c:272 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-table.c:279 msgid "Could not create GnomeDbSelectorMeta for table's constraints" msgstr "" "No s'ha pogut crear un GnomeDbSelectorMeta per a les restriccions de la taula" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-table.c:295 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-table.c:304 msgid "Could not create GnomeDbSelectorMeta for table's triggers" msgstr "" "No s'ha pogut crear un GnomeDbSelectorMeta per als activadors de la taula" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-view.c:227 #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector-view.c:233 msgid "Could not create GnomeDbSelectorMeta for view's columns" msgstr "" "No s'ha pogut crear un GnomeDbSelectorMeta per a les columnes de la vista" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-sql-console.c:531 msgid "" "Required values:\n" "The following values are required to execute the query." msgstr "" "Valors necessaris:\n" "Els valors següents són necessaris per a executar la consulta." #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-sql-console.c:619 msgid "Cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-sql-console.c:670 #, c-format msgid "%d row impacted\n" msgid_plural "%d rows impacted\n" msgstr[0] "%d fila afectada\n" msgstr[1] "%d files afectades\n" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-sql-console.c:690 msgid "Error: no details" msgstr "Error: sense detalls" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-sql-console.c:696 msgid "Ok." msgstr "D'acord." #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-sql-console.c:735 msgid "WARNING: " msgstr "AVÍS: " #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-sql-console.c:740 msgid "ERROR: " msgstr "ERROR: " #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-sql-console.c:776 msgid "" "SQL statements:\n" " they can span several lines, and are executed\n" " when a semi-colon (;) finishes the statement and the ENTER key is " "pressed.\n" msgstr "" "Sentències SQL:\n" " poden expandir-se moltes línies, i s'executen\n" " quan s'acaben amb un «;» i es prem la tecla retorn.\n" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-sql-console.c:779 msgid "" "Console commands:\n" " they start with a '\\' and are interpreted as soon\n" " as the ENTER key is pressed. Commands are:\n" " \\? to print this help\n" " \\h to list commands history\n" " \\c or CTRL-L to clear buffer\n" " \\ch to clear commands history\n" msgstr "" "Ordres de consola:\n" " comencen amb «\\» i s'interpreten de seguida\n" " que es prem la tecla retorn. Les ordres són:\n" " \\? per a mostrar aquesta ajuda\n" " \\h per a mostrar l'historial d'ordres\n" " \\c o CTRL-L per a netejar la memòria intermèdia\n" " \\ch per a netejar l'historial d'ordres\n" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-sql-console.c:786 msgid "Use CTRL-Up and CTRL-Down to browse through history\n" msgstr "Empreu CTRL-Amunt i CTRL-Avall per a navegar per l'historial\n" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-sql-console.c:799 msgid "History:\n" msgstr "Historial:\n" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-sql-console.c:819 msgid "History cleared.\n" msgstr "S'ha netejat l'historial.\n" #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-sql-console.c:828 msgid "Unknown console command!" msgstr "Ordre de consola desconegut" #: ../libgnomedb-graph/gnome-db-canvas.c:291 msgid "Save diagram as" msgstr "Anomena i desa el diagrama" #: ../libgnomedb-graph/gnome-db-canvas.c:297 msgid "PNG Image" msgstr "Imatge PNG" #: ../libgnomedb-graph/gnome-db-canvas.c:302 msgid "SVG file" msgstr "fitxer SVG" #: ../libgnomedb-graph/gnome-db-canvas.c:339 msgid "Failed to create SVG file" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer SVG" #: ../libgnomedb-graph/gnome-db-canvas.c:346 msgid "File format to save to is not recognized." msgstr "No es reconeix el format al que s'ha de desar." #: ../libgnomedb-graph/gnome-db-canvas.c:366 msgid "Failed to create PNG file" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer PNG" #: ../libgnomedb-graph/gnome-db-canvas-column.c:150 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipus: %s" #: ../libgnomedb-graph/gnome-db-canvas-db-relations.c:391 #: ../libgnomedb-graph/gnome-db-canvas-fkey.c:411 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../libgnomedb-graph/gnome-db-canvas-db-relations.c:395 msgid "Add referenced tables" msgstr "Afegeix taules referenciades" #: ../libgnomedb-graph/gnome-db-canvas-db-relations.c:505 msgid "Add table" msgstr "Afegeix una taula" #: ../libgnomedb-graph/gnome-db-canvas-print.c:81 msgid "Page size and zoom" msgstr "Mida de la pàgina i ampliació" #: ../libgnomedb-graph/gnome-db-canvas-print.c:178 #, c-format msgid "Page %d of %d horizontally and %d of %d vertically" msgstr "Pàgina %d de %d horitzontalment i %d de %d verticalment" #: ../libgnomedb-graph/gnome-db-canvas-print.c:236 msgid "Adjust page's size and orientation" msgstr "Ajusta la mida de la pàgina i la seva orientació" #: ../libgnomedb-graph/gnome-db-canvas-print.c:242 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../libgnomedb-graph/gnome-db-canvas-print.c:254 msgid "Number of pages used:" msgstr "Nombre de pàgines utilitzades:" #: ../libgnomedb-graph/gnome-db-canvas-print.c:265 msgid "horizontally" msgstr "horitzontalment" #: ../libgnomedb-graph/gnome-db-canvas-print.c:276 msgid "vertically" msgstr "verticalment" #: ../libgnomedb-graph/gnome-db-canvas-print.c:280 msgid "Zoom factor:" msgstr "Factor d'ampliació:" #: ../libgnomedb-graph/gnome-db-canvas-print.c:293 msgid "Page numbers" msgstr "Números de pàgina" #: ../libgnomedb-graph/gnome-db-canvas-print.c:306 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimeix els números de pàgina" #: ../libgnomedb-graph/gnome-db-canvas-table.c:273 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../libgnomedb-graph/gnome-db-graph.c:163 msgid "Id of the graph in GdaMetaStore" msgstr "Identificador del gràfic a GdaMetaStore" # FIXME #. set to NULL item #: ../libgnomedb/utility.c:80 msgid "Unset" msgstr "Desconfigura" #. default value item #: ../libgnomedb/utility.c:93 msgid "Set to default value" msgstr "Estableix al valor predeterminat" #. reset to original value item #: ../libgnomedb/utility.c:106 msgid "Reset to original value" msgstr "Torna'l al valor original" #: ../libgnomedb/utility.c:397 ../libgnomedb/utility.c:403 msgid "Current modified data is invalid" msgstr "Les dades modificades actualment són invàlides" #: ../libgnomedb/utility.c:398 msgid "" "You may now choose to correct it, or to discard\n" "the modifications.\n" "\n" "What do you wan to do?" msgstr "" "Hauríeu de corregirles modificacions ara, o \n" "descartar-les.\n" "\n" "Què voleu fer?" #: ../libgnomedb/utility.c:404 msgid "" "please correct it and try again, or discard\n" "the modifications." msgstr "" "corregiu-les de nou, o descarteu\n" "les modificacions." #: ../libgnomedb/utility.c:412 msgid "Part of the current modified data was invalid" msgstr "Part de les dades modificades actualment són invàlides" #: ../libgnomedb/utility.c:413 msgid "" "As no transaction was used, only a part of the valid data\n" "has been written, and the remaining modification have been discarded." msgstr "" "Com que no s'ha fet servir cap transacció, només s'han escrit una part\n" "de les dades vàlides, i s'han descartat les modificacions restants." #: ../libgnomedb/utility.c:428 msgid "Error details" msgstr "Detalls de l'error" #: ../libgnomedb/utility.c:478 msgid "Discard modified data" msgstr "Descarta les dades modificades" #: ../libgnomedb/utility.c:479 msgid "Correct data first" msgstr "Primer corregeix les dades" #: ../libgnomedb/utility.c:523 #, c-format msgid "'%s' Document not parsed successfully\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar correctametn el document «%s»\n" #: ../libgnomedb/utility.c:537 #, c-format msgid "" "'%s' DTD not parsed successfully. XML data layout validation will not be " "performed (some errors may occur)" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar correctament el DTD de «%s». No es podrà realitzar la " "validació de la disposició de les dades XML (es pot produir algun error)" #: ../samples/SimpleExample/gladeui.glade.h:1 msgid "Details of the order:" msgstr "Detalls de la comanda:" #: ../samples/SimpleExample/gladeui.glade.h:2 msgid "Orders for that customer:" msgstr "Comandes d'aquest client:" #: ../samples/SimpleExample/gladeui.glade.h:3 msgid "" "Orders and order's contents for a " "chosen customer:\n" "choose a customer from right below." msgstr "" "Comandes i els continguts d'aquestes " "per a un client en concret:\n" "escolliu un client de la llista de sota." #: ../samples/SimpleExample/gladeui.glade.h:5 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../testing/test-dyn-widgets.c:544 msgid "Select datasource" msgstr "Seleccioneu una font de dades" #. Tests menu #: ../testing/test-dyn-widgets.c:559 msgid "_New Test" msgstr "Test _nou" #: ../testing/test-dyn-widgets.c:604 msgid "Connection's configuration" msgstr "Configuració de la connexió" #: ../testing/test-dyn-widgets.c:646 msgid "Available objects:" msgstr "Objectes disponibles:" #: ../testing/test-dyn-widgets.c:687 msgid "Tested widget:" msgstr "Ginys provats:" #: ../testing/test-dyn-widgets.c:730 #, c-format msgid "%s: parameters required" msgstr "%s: paràmetres necessaris" #: ../testing/test-dyn-widgets.c:732 msgid "Some parameters are required to execute this query" msgstr "Es necessiten alguns paràmetres per a poder executar aquesta consulta" #: ../testing/test-handlers.c:254 msgid "_Tested Widgets" msgstr "_Ginys provats" #: ../testing/test-handlers.c:261 msgid "Default individual data entry widgets" msgstr "Ginys d'entrada de dades individual predeterminats" #: ../testing/test-handlers.c:268 msgid "Default data entry widgets in a form" msgstr "Ginys d'entrada de dades predeterminats en un formulari" #: ../testing/test-handlers.c:275 msgid "Default data cell renderers in a grid" msgstr "Renderitzadors de cel·les de dades predeterminats en una graella" #: ../testing/test-handlers.c:285 msgid "Plugins individual data entry widgets" msgstr "Connectors per als ginys d'entrada de dades individuals" #: ../testing/test-handlers.c:292 msgid "Plugins data entry widgets in a form" msgstr "Connectors per als ginys d'entrada de dades en un formulari" #: ../testing/test-handlers.c:299 msgid "Plugins data cell renderers in a grid" msgstr "Connectors per als renderitzadors de cel·les de cades en una graella" #: ../testing/test-handlers.c:675 msgid "No GdaDataHandler available for this type" msgstr "No hi ha cap GdaDataHandler disponible per a aquest tipus" #. Other widgets #: ../testing/test-handlers.c:695 msgid "Current flags: " msgstr "Senyaladors actuals: " #: ../testing/test-handlers.c:700 msgid "--" msgstr "--" #: ../testing/test-handlers.c:706 msgid "Current value: " msgstr "Valor actual: " #: ../testing/test-handlers.c:724 msgid "NULL ok" msgstr "NULL d'acord" #: ../testing/test-handlers.c:732 msgid "DEFAULT ok" msgstr "DEFAULT d'acord" #: ../testing/test-handlers.c:740 msgid "Actions?" msgstr "Accions?" #: ../testing/test-handlers.c:748 msgid "Editable?" msgstr "Editable?" #: ../testing/test-handlers.c:762 msgid "Set as original" msgstr "Estableix com a original" #: ../testing/test-handlers.c:775 msgid "Set as default" msgstr "Estableix com a predeterminat" #~ msgid "gtk-quit" #~ msgstr "gtk-quit" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Connection to the database is opened" #~ msgstr "La connexió amb la base de dades està oberta" #~ msgid "No connection to database" #~ msgstr "No hi ha connexió amb la base de dades" #~ msgid "Tables and Views" #~ msgstr "Taules i vistes" #~ msgid "Data types" #~ msgstr "Tipus de dades" #~ msgid "unreported error" #~ msgstr "error no informat" #~ msgid "Error opening connection:" #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir la connexió:" #~ msgid "Do you want to build the database dictionary?" #~ msgstr "Voleu muntar el diccionari de la base de dades?" #~ msgid "" #~ "The database dictionary must be built before the database can be browsed. " #~ "The process only takes a few minutes.\n" #~ "\n" #~ "The dictionary will need to be rebuilt only if the database structure " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "El diccionari de la base de dades s'ha de muntar abans de poder-hi " #~ "navegar. El procés només dura uns quants minuts.\n" #~ "\n" #~ "Només s'haurà de tornar a muntar si es fan canvis en l'estructura de la " #~ "base de dades." #~ msgid "Metadata synchronisation" #~ msgstr "Sincronització de les metadades" #~ msgid "" #~ "Error updating Server metadata:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en actualitzar les metadades del servidor:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Error saving dictionary file:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en desar el fitxer del diccionari:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Select a filter option:" #~ msgstr "Seleccioneu una opció per al filtre:" #~ msgid "Functions returning this data type" #~ msgstr "Funcions que retornen aquest tipus de dades" #~ msgid "Functions using this data type" #~ msgstr "Funcions que fan servir aquest tipus de dades" #~ msgid "Aggregates using this data type" #~ msgstr "Els agregats que utilitzen aquest tipus de dades" #~ msgid "Result of filter:" #~ msgstr "Resultat del filtre:" #~ msgid "Select a data type..." #~ msgstr "Seleccioneu un tipus de dades..." #~ msgid "Select a table or field:" #~ msgstr "Seleccioneu una taula o camp:" #~ msgid "Edit contents" #~ msgstr "Edita els continguts" #~ msgid "Table and field's properties:" #~ msgstr "Propietats de la taula i dels camps:" #~ msgid "Select a table or a table's field..." #~ msgstr "Seleccioneu una taula o el camp d'una taula..." #~ msgid "View:" #~ msgstr "Vista:" #~ msgid "Table:" #~ msgstr "Taula:" #~ msgid "Primary key" #~ msgstr "Clau primària" #~ msgid "Foreign key" #~ msgstr "Clau externa" #~ msgid "UNIQUE constraint" #~ msgstr "Restricció UNIQUE" #~ msgid "Field:" #~ msgstr "Camp:" #~ msgid "Data type:" #~ msgstr "Tipus de dada:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Llargada:" #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "Escala:" #~ msgid "NULL allowed:" #~ msgstr "Permetre el NULL:" #~ msgid "Primary key:" #~ msgstr "Clau primària:" #~ msgid "Part of primary key" #~ msgstr "Part de la clau primària" #~ msgid "Foreign key:" #~ msgstr "Clau externa:" #~ msgid "Part of foreign key" #~ msgstr "Part de la clau externa" #~ msgid "Contents of view '%s'" #~ msgstr "Continguts de la vista «%s»" #~ msgid "Contents of table '%s'" #~ msgstr "Continguts de la taula «%s»" #~ msgid "Can't find demo dictionary file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer diccionari de demostració: %s" #~ msgid "" #~ "Error loading dictionary from file '%s':\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en carregar el diccionari des del fitxer «%s»\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Connection string" #~ msgstr "Cadena de connexió" #~ msgid "Provider" #~ msgstr "Proveïdor" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nom d'_usuari:" #~ msgid "P_assword:" #~ msgstr "_Contrasenya:" #~ msgid "Connection's specific parameters" #~ msgstr "Paràmetres específics de la connexió" #~ msgid "Provider internal error: %s" #~ msgstr "Error intern del proveïdor: %s" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connecta" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconnecta" #~ msgid "Empty Adata" #~ msgstr "No hi ha dades" #~ msgid "" #~ "Registry for object type %s cannot be used in GnomeDbDbmsUpdateViewer" #~ msgstr "" #~ "No es pot utilitzar en el GnomeDbDbmsUpdateViewer el registre per al " #~ "tipus d'objecte %s" #~ msgid "Tables analysis" #~ msgstr "Anàlisi de taules" #~ msgid "Views analysis" #~ msgstr "Anàlisi de vistes" #~ msgid "Missing description regarding update progress of %s" #~ msgstr "Falta la descripció sobre el progrés d'actualització de %s" #~ msgid "a GdaDict object" #~ msgstr "un objecte GdaDict" #~ msgid "a GObject object, or NULL if none is required" #~ msgstr "un objecte GObject, o NUL si no s'en requereix cap" #~ msgid "an OR'ed value of the possible items to display in the widget" #~ msgstr "" #~ "una «O» lògica amb els valors dels elements possibles a mostrar en el giny" #~ msgid "an OR'ed value describing which columns will be displayed" #~ msgstr "" #~ "una «O» lògica amb els valors que descriuen les columnes que es mostraran" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propietari" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Longitud" #~ msgid "Not NULL?" #~ msgstr "No és NULL?" #~ msgid "Default value" #~ msgstr "Valor predeterminat" #~ msgid "Kind of field" #~ msgstr "Tipus de camp" #~ msgid "Aggregate" #~ msgstr "Agregat" #~ msgid "Data Types" #~ msgstr "Tipus de dades" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Tipus de dada" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funcions" #~ msgid "Graphs" #~ msgstr "Gràfics" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "Gràfic" #~ msgid "Graph " #~ msgstr "Gràfic " #~ msgid "Query joins" #~ msgstr "Consultes d'unió" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Camp" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Field " #~ msgstr "Camp " #~ msgid "Query " #~ msgstr "Consulta " #~ msgid "entity.*" #~ msgstr "entitat.*" #~ msgid "entity.field" #~ msgstr "entitat.camp" #~ msgid "parameter" #~ msgstr "paràmetre" #~ msgid "value" #~ msgstr "valor" #~ msgid "function" #~ msgstr "funció" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Queries" #~ msgstr "Consultes" #~ msgid "Tables & views" #~ msgstr "Taules i vistes" #~ msgid "Table or View" #~ msgstr "Taula o vista" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Taula" #~ msgid "Error while computing SQL statement" #~ msgstr "S'ha produït un error en calcular la sentència SQL" #~ msgid "Constraint information request" #~ msgstr "Es requereix informació de la restricció" #~ msgid "" #~ "New tables relations:\n" #~ "You have selected a pair of table fields to be related to each other and " #~ "must decide to either create a new constraint or modify an already " #~ "existing constraint." #~ msgstr "" #~ "Relació de taules nova:\n" #~ "Heu seleccionat un parell de camps de taules per a relacionar-se entre " #~ "ells i heu de decidir entre crear una restricció nova o modificar-ne una " #~ "d'existent." #~ msgid "Create a new constraint" #~ msgstr "Crea una restricció nova" #~ msgid "Add to constraint:" #~ msgstr "Afegeix a una restricció:" #~ msgid "" #~ "A constraint already exists\n" #~ "for the selected couple of fields." #~ msgstr "" #~ "Ja existeix una restricció\n" #~ "per a aquesta parella de camps." #~ msgid "" #~ "A constraint already exists\n" #~ "for the selected couple of fields, but not in the same order of tables, " #~ "please remove that other constraint before adding a new one." #~ msgstr "" #~ "Ja existeix una restricció\n" #~ "per a aquesta parella de camps, però no en el mateix ordenament de " #~ "taules, suprimiu aquesta altra restricció abans d'afegir-ne una de nova." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Primary key" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Clau primària" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Part of primary key" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Part de la clau primària" #~ msgid "Remove join condition" #~ msgstr "Suprimeix la condició d'unió" #~ msgid "Remove complete join" #~ msgstr "Suprimeix tota la unió" #~ msgid "Type of join:" #~ msgstr "Tipus d'unió:" #~ msgid "Inner join" #~ msgstr "Unió interior" #~ msgid "Left outer join" #~ msgstr "Unió exterior esquerra" #~ msgid "Right outer join" #~ msgstr "Unió exterior dreta" #~ msgid "Full outer join" #~ msgstr "Unió exterior completa" #~ msgid "Cross join" #~ msgstr "Unió creuada" #~ msgid "Associated join condition:" #~ msgstr "Condició d'unió associada:" #~ msgid "Get proposal" #~ msgstr "Agafeu la proposta" #~ msgid "Could not propose a join condition:" #~ msgstr "No s'ha pogut proposar cap condició d'unió:" #~ msgid "" #~ "The database does not contain any foreign key constraint which could be " #~ "used to propose a suitable join condition.\n" #~ "\n" #~ "The database model may need to be updated" #~ msgstr "" #~ "La base de dades no conté cap restricció de la clau externa que pugui fer-" #~ "se servir per a proposar una condició d'unió acceptable.\n" #~ "\n" #~ "Potser s'ha d'actualitzar el model de la base de dades" #~ msgid "Could not set the new join condition:" #~ msgstr "No s'ha pogut establir la nova condició d'unió:" #~ msgid "" #~ "Select only the records of the two targets ('%s' and '%s') where the " #~ "fields respect the join condition." #~ msgstr "" #~ "Selecciona només els registres dels dos objectius («%s» i «%s») que els " #~ "camps respectin la condició d'unió." #~ msgid "" #~ "Select all the records of '%s' and those of '%s' where the fields respect " #~ "the join condition." #~ msgstr "" #~ "Selecciona tots els registres de «%s» i els de «%s» que els camps respectin " #~ "la condició d'unió." #~ msgid "" #~ "Select all the records of '%s' and those of '%s' linking the two where " #~ "the fields respect the join condition." #~ msgstr "" #~ "Selecciona tots els registres de «%s» i els de «%s» que enllacin els dos " #~ "quan els camps respectin la condició d'unió." #~ msgid "" #~ "Select all the combinations of the records of '%s' and of '%s' without " #~ "any attempt at linking the two (no join condition applies)." #~ msgstr "" #~ "Selecciona totes les combinacions dels registres de «%s» i «%s» sense cap " #~ "intent d'enllaçar els dos (no s'aplica cap condició d'unió)." #~ msgid "No defined join condition" #~ msgstr "No s'ha definit cap condició d'unió" #~ msgid "Can not create join:" #~ msgstr "No s'ha pogut crear la unió:" #~ msgid "" #~ "A join must be between two different targets. If the same table or view " #~ "must be joined to itself, then create another target for that table or " #~ "view before creating the new join." #~ msgstr "" #~ "La unió ha de ser entre dos objectius diferents. Si s'ha de fer la unió " #~ "d'una mateixa taula o vista, creeu un altre objectiu per aquella taula o " #~ "vista abans de crear la unió nova." #~ msgid "New target from table" #~ msgstr "Objectiu nou de la taula" #~ msgid "No File" #~ msgstr "No hi ha cap fitxer" #~ msgid "" #~ "Error loading file '%s':\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en carregar el fitxer «%s»:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Select a file to load" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar" #~ msgid "" #~ "Error saving file '%s':\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en desar el fitxer «%s»:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer a on desar" #~ msgid "" #~ "Error updating Database metadata:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en actualitzar les metadades de la base de dades:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Error opening the connection '%s':\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en obrir la connexió «%s»:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Could not load plugins %s: %s" #~ msgstr "No s'han pogut carregar el connectors %s: %s" #~ msgid "%d rows impacted\n" #~ msgstr "%d files afectades\n" #~ msgid "Nouveau fichier" #~ msgstr "Fitxer nou" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Pàgina" #~ msgid "Default handlers" #~ msgstr "Gestors predeterminats" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Connectors" #~ msgid "Database Access Properties " #~ msgstr "Propietats de l'accés a la base de dades " #~ msgid "New data source" #~ msgstr "Nova font de dades" #~ msgid "SQL console" #~ msgstr "Consola d'SQL" #~ msgid "You must enter a name for the new data source" #~ msgstr "Heu d'entrar un nom per a la nova font de dades" #~ msgid "An existing data source is already registered under the same name" #~ msgstr "Ja hi ha registrada una font de dades amb aquest nom" #~ msgid "You must select a provider for the new data source" #~ msgstr "Heu de seleccionar un proveïdor per a la nova font de dades" #~ msgid "Could not find provider %s in the current setup" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el proveïdor %s en la instal·lació actual" #~ msgid "Use existing database" #~ msgstr "Utilitza una base de dades existent" #~ msgid "Provider Parameters" #~ msgstr "Paràmetres del proveïdor" #~ msgid "" #~ "The following fields represent the information needed by the provider you " #~ "selected in the previous page to open a given connection. This " #~ "information is provider-specific, so check the manual for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Els següents camps representen la informació necessària per obrir una " #~ "connexió determinada al proveïdor que heu seleccionat a la pàgina " #~ "anterior. Aquesta informació depèn de cada proveïdor, de manera que cal " #~ "que en comproveu el manual per a més informació." #~ msgid "All information retrieved" #~ msgstr "S'ha recuperat tota la informació" #~ msgid "ERROR: %s\n" #~ msgstr "ERROR: %s\n" #~ msgid "Data source names can only contain alphanumeric characters" #~ msgstr "" #~ "Els noms de fonts de dades només poden contenir caràcters alfanumèrics" #~ msgid "Data source names cannot contain spaces" #~ msgstr "Els noms de les fonts de dades no poden contenir espais" #~ msgid "Data source names can only contain ASCII letters and numbers" #~ msgstr "" #~ "Els noms de les fonts de dades només poden contenir lletres i nombres " #~ "ASCII" #~ msgid "Data types analysis" #~ msgstr "Anàlisi de tipus de dades" #~ msgid "Functions analysis" #~ msgstr "Anàlisi de funcions" #~ msgid "Aggregates analysis" #~ msgstr "Anàlisi d'agregats" #~ msgid "Database constraints analysis" #~ msgstr "Anàlisi de restriccions de la base de dades" #~ msgid "Sequences analysis" #~ msgstr "Anàlisi de seqüències" #, fuzzy #~ msgid "File '%s' does not exist or can't be read!\n" #~ msgstr "La taula %s no existeix" #, fuzzy #~ msgid "## information:\n" #~ msgstr "Informació general" #, fuzzy #~ msgid "Error parsing '%s'" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en desar el fitxer\n" #~ "'%s'" #, fuzzy #~ msgid "XML file '%s' does not exist" #~ msgstr "La taula %s no existeix" #, fuzzy #~ msgid "Invalid source field for layout connections" #~ msgstr "Propietats de la connexió" #, fuzzy #~ msgid "Invalid destination field for layout connections" #~ msgstr "Propietats de la connexió" #, fuzzy #~ msgid "Connection is not opened!" #~ msgstr "Cadena de connexió" #, fuzzy #~ msgid "Error writing XML file %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en escriure al fitxer\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Error creating directory %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en llegir el fitxer\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Error creating widget" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en llegir el fitxer\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Association properties" #~ msgstr "Explorador d'objectes" #, fuzzy #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "taula" #, fuzzy #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Variable" #, fuzzy #~ msgid "Can't find target '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la taula %s" #, fuzzy #~ msgid "Can't find field '%s'" #~ msgstr "No és pot carregar el fitxer '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid field name '%s'" #~ msgstr "Ja hi ha un camp anomenat %s" #, fuzzy #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecciona" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserta" #, fuzzy #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualitza/Suprimeix" #, fuzzy #~ msgid "Select (exception)" #~ msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra" #, fuzzy #~ msgid "SQL text" #~ msgstr "Estat SQL" #, fuzzy #~ msgid "Invalid parameter '%s'" #~ msgstr "Paràmetres del proveïdor" #, fuzzy #~ msgid "Query '%s'" #~ msgstr "Consulta" #, fuzzy #~ msgid "%s(): can't create SQL statement: %s\n" #~ msgstr "Crea ordres SQL" #, fuzzy #~ msgid "Error saving data type %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en desar el fitxer\n" #~ "'%s'" #, fuzzy #~ msgid "Error saving function %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en desar el fitxer\n" #~ "'%s'" #, fuzzy #~ msgid "Error saving aggregate %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en desar el fitxer\n" #~ "'%s'" #, fuzzy #~ msgid "No datasource '%s' defined in your GDA configuration" #~ msgstr "" #~ "No hi ha l'orígen de les dades '%s' definit en el seu fitxer de " #~ "configuració GDA" #~ msgid "Table name" #~ msgstr "Nom de la taula" #, fuzzy #~ msgid "Custom data type" #~ msgstr "Tipus de dades" #, fuzzy #~ msgid "InternalTime" #~ msgstr "Nom d'usuari" #, fuzzy #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Quadrícula" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "calendar" #~ msgstr "calendari" #~ msgid "summary" #~ msgstr "sumari" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sumari" #~ msgid "location" #~ msgstr "ubicació" #~ msgid "dtstart" #~ msgstr "dtstart" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Hora d'inici" #~ msgid "dtend" #~ msgstr "dtend" #~ msgid "End time" #~ msgstr "Hora de finalització" #~ msgid "description" #~ msgstr "descripció" #~ msgid "classification" #~ msgstr "classificació" #~ msgid "Classification" #~ msgstr "Classificació" #~ msgid "transparency" #~ msgstr "transparència" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparència" #~ msgid "categories" #~ msgstr "categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categories" #~ msgid "tasks" #~ msgstr "tasques" #~ msgid "due" #~ msgstr "venç" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Venç el dia" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Comença el dia" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Pública" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privada" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidencial" #~ msgid "Could not open the default calendar folder" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta del calendari per defecte" #~ msgid "Could not open the default tasks folder" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta de tasques per defecte" #~ msgid "Authentication is required to access the default contacts folder" #~ msgstr "Cal autenticació per accedir a la carpeta de contactes per defecte" #~ msgid "Could not open the default contacts folder" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta de contactes per defecte" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar Bonobo" #~ msgid "Field name" #~ msgstr "Nom del camp" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "Not null?" #~ msgstr "No nul?" #~ msgid "Primary key?" #~ msgstr "Clau primària?" #~ msgid "Unique index?" #~ msgstr "Índex únic?" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referències" #~ msgid "Table name is needed but none specified in parameter list" #~ msgstr "" #~ "Cal el nom d'una taula però no se n'ha especificat cap en la llista de " #~ "paràmetres" #~ msgid "Table %s does not exist" #~ msgstr "La taula %s no existeix" #~ msgid "Scheduled events" #~ msgstr "Esdeveniments planificats" #~ msgid "TODO list" #~ msgstr "Llista PER FER" #~ msgid "GDA type" #~ msgstr "Tipus GDA" #~ msgid "local" #~ msgstr "local" #~ msgid "Creation of databases is not supported yet" #~ msgstr "La creació de bases de dades encara no està suportada" #~ msgid "Removal of databases is not supported yet" #~ msgstr "La supressió de bases de dades encara no està suportada" #~ msgid "Tables schema could not be retrieved" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'esquema de les taules" #~ msgid "Provider for Ximian Evolution personal data" #~ msgstr "Proveïdor per a dades personals de Ximian Evolution" #~ msgid "" #~ "Data source for accessing Evolution's default calendar, tasks and contacts" #~ msgstr "" #~ "Font de dades per accedir al calendari tasques i contactes per defecte de " #~ "l'Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Can't open connection" #~ msgstr "Obre la connexió" #~ msgid "GNOME VFS database: module" #~ msgstr "Base de dades GNOME VFS: mòdul"