# French translation for libgda. # Copyright (C) 2010 libgda's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libgda package. # # Laurent Coudeur , 2010, 2011. # Essodjolo Kahanam , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgda master\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-10 19:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-26 14:15+0100\n" "Last-Translator: Laurent Coudeur \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Language: fr\n" #: C/variables.page:5(title) C/table-insert-data.page:5(title) #: C/transactions.page:5(title) C/schema-browser-perspective.page:5(title) #: C/query-execution-perspective.page:5(title) C/general-ui.page:5(title) #: C/features.page:5(title) C/diagram.page:5(title) C/declaredfk.page:5(title) #: C/data-manager-source-editor.page:5(title) #: C/data-manager-xml-syntax.page:5(title) #: C/data-manager-perspective.page:5(title) C/actions.page:5(title) msgid "1" msgstr "1" #: C/variables.page:9(title) msgid "Variables in SQL code" msgstr "Les variables en code SQL" #: C/variables.page:10(p) msgid "" "Variables (sometimes refered to as placeholders) are places in SQL " "code which are replaced by actual values when the SQL code is executed. The " "benefits are faster execution times (as the SQL code is parsed only once) " "and a protection against SQL injection vulnerabilities." msgstr "" "Les variables (parfois appelées substituants) sont des emplacements " "dans le code SQL qui sont remplacés par des valeurs réelles lorsque le code " "SQL est exécuté. Les avantages sont un gain de temps à l'exécution (le code " "SQL n'est analysé qu'une seule fois) et la protection contre les " "vulnérabilités d'injection." #: C/variables.page:16(p) msgid "" "Variables can be used in any SQL code, and are defined using the following " "syntax:" msgstr "" "Les variables peuvent être utilisées dans tout code SQL, et sont définies " "suivant la syntaxe suivante :" #: C/variables.page:21(p) C/declaredfk.page:27(p) msgid "Notes:" msgstr "Notes :" #: C/variables.page:25(p) msgid "" "the variable name can contain any SQL identifier character or among " "the +-.|@?characters (no space allowed)" msgstr "" "Le nom de variable peut contenir n'importe quel caractère " "identificateur SQL ou l'un de ceux ci +-.|@? (l'espace n'est " "pas autorisé)" #: C/variables.page:27(p) msgid "" "the variable type can be among: string, boolean, int, date, time, " "timestamp, guint, blob and " "binary" msgstr "" "Le type de variable peut être un des suivants : string, boolean, int, date, " "time, timestamp, guint, blob et binary" #: C/variables.page:30(p) msgid "" "the ::NULL can be appended to specify that the variable may " "take the special NULL value." msgstr "" "::NULL peut être ajouter pour spécifier que la variable puisse " "prendre la valeur NULL." #: C/variables.page:33(p) msgid "Examples:" msgstr "Exemples :" #: C/variables.page:36(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "##name::string\n" "##id::int::NULL\n" "##sales@3::date::NULL\n" "##customers@id::int" msgstr "" "\n" "##name::string\n" "##id::int::NULL\n" "##sales@3::date::NULL\n" "##customers@id::int" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/table-insert-data.page:20(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/table-insert-data.png'; " "md5=308807b8443d5ab26c8704a6e01aa1ab" msgstr "" "@@image: 'figures/table-insert-data.png'; " "md5=308807b8443d5ab26c8704a6e01aa1ab" #: C/table-insert-data.page:8(title) msgid "Inserting data in a table" msgstr "Insertion de données dans une table" #: C/table-insert-data.page:9(p) msgid "" "From the schema browser " "perspective, when a table's properties is displayed in a tab, use the " "TableInsert data menu to have a popup " "appear containing a data entry for each column of the table to insert data " "into." msgstr "" "Dans la perspective de navigation " "du navigateur, quand les propriétés une table sont affichées dans un " "onglet, utilisez le menu TableInsérer des données pour obtenir une fenêtre contextuelle s'affiche elle contient " "une zone de saisie pour chaque colonne de la table pour y insérer des données." #: C/table-insert-data.page:14(p) msgid "A popup similar to the following will appear:" msgstr "Une fenêtre contextuelle qui ressemble à celle-ci apparait :" #: C/table-insert-data.page:18(title) msgid "Popup to insert data into table" msgstr "Fenêtre contextuelle d'insertion de données dans une table" #: C/table-insert-data.page:19(desc) msgid "A popup to insert data in a table" msgstr "Une fenêtre contextuelle pour l'insertion de données dans une table" #: C/table-insert-data.page:22(p) msgid "The noticeable points here are:" msgstr "Les points remarquables ici sont :" #: C/table-insert-data.page:26(p) msgid "" "There is one data entry per column in the table, with the exception (not " "shown in this figure) of multiple foreign key fields for which a single drop " "down choice widget is shown;" msgstr "" "Il y a un champ de saisie de données par colonne de la table, à l'exception " "des champs clés étrangères (non montrés dans cette figure) pour lesquels une " "liste déroulante s'affiche;" #: C/table-insert-data.page:28(p) msgid "" "Each data entry has a small button on the right giving information about the " "corresponding data entry, and allowing you to reset the data entry's value " "to the value it had before any modification done, to set it to NULL or to " "set it to a default value. The button's color has the following " "signification:" msgstr "" "Chaque champ de saisie de données possède un bouton sur la droite qui " "fournit des informations à propos de la saisie de données correspondante, et " "qui permet de réinitialiser la valeur à la valeur précédant toutes " "modifications, pour la définir à NULL ou à sa valeur par défaut. les " "couleurs du bouton on les significations suivantes :" #: C/table-insert-data.page:33(p) msgid "Red: means the current value in the data entry is invalid" msgstr "" "Rouge : signifie que la valeur actuelle dans la zone de saisie est invalide" #: C/table-insert-data.page:34(p) msgid "" "Blue: means the current value in the data entry is unused and the column's " "default value will be used instead (usefull for example for auto incremented " "columns)" msgstr "" "Bleu : signifie que la valeur actuelle dans la zone de saisie est inutilisée " "et que la valeur par défaut est utilisée à sa place (utile par exemple pour " "les colonnes auto incrémentées)" #: C/table-insert-data.page:36(p) msgid "Green: means the current value in the data entry is NULL" msgstr "Vert : signifie que la valeur actuelle dans la zone de saisie est NULL" #: C/table-insert-data.page:37(p) msgid "" "Same color as the rest of the UI: means none of the above situations apply" msgstr "" "Même couleur que le reste de l'Interface utilisateur : signifie qu'aucun des " "cas ci-dessus ne s'applique" #: C/table-insert-data.page:40(p) msgid "" "Columns which are foreign keys to other tables are presented as a drop down " "combo box where you can only choose among the values in the referenced table " "(hint: to have that values list refresned you should close the popup dialog " "and reopen it);" msgstr "" "Les colonnes qui sont des clés étrangères vers d'autres tables se " "présentent comme une zone de liste déroulante où vous ne pouvez choisir que " "parmi les valeurs présentes dans la table de référence (conseil : pour " "rafraîchir la liste de valeur fermez et ouvrez la fenêtre contextuelle) ;" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/transactions.page:14(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/trans-begin.png'; md5=0382a22aeb54be0d7fe0ffa29dddf423" msgstr "" "@@image: 'figures/trans-begin.png'; md5=0382a22aeb54be0d7fe0ffa29dddf423" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/transactions.page:16(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/trans-commit.png'; md5=27f45d32501cc05bd6f6b16263283e9a" msgstr "" "@@image: 'figures/trans-commit.png'; md5=27f45d32501cc05bd6f6b16263283e9a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/transactions.page:18(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/trans-rollback.png'; md5=470522738b1d6bf91b9787baac1c0191" msgstr "" "@@image: 'figures/trans-rollback.png'; md5=470522738b1d6bf91b9787baac1c0191" #: C/transactions.page:9(title) msgid "Transactions" msgstr "Transactions" #: C/transactions.page:10(p) msgid "" "Transactions can be started, committed or rolled back on a per connection " "basis:" msgstr "" "Les transactions peuvent être lancées, validées ou restaurées pour chaque " "connexion :" #: C/transactions.page:14(p) msgid "" "use the toolbar button to start a transaction" msgstr "" "Utilisez le bouton de la barre d'outil pour lancer une transaction" #: C/transactions.page:16(p) msgid "" "use the toolbar button to commit the current transaction (apply all the " "changes)" msgstr "" "Utilisez le bouton de la barre d'outil pour valider la transaction " "actuelle (appliquer tous les changements)" #: C/transactions.page:18(p) msgid "" "use the toolbar button to abort the current transaction (forget all " "the changes)" msgstr "" "Utilisez le bouton de la barre d'outil pour annuler la transaction " "actuelle (annuler tous les changements)" #: C/transactions.page:22(p) msgid "" "A transaction may be started automatically when executing a SELECT statement " "which involves binary objects (BLOBs), and the transaction may be locked " "while the resulting data set is kept in memory (to get rid of a data set in " "a query execution perspective, clear the history item relating to the data set)." msgstr "" "Une transaction peut être lancée automatiquement lorsqu'une instruction " "SELECT qui implique des objets binaires (BLOBs), ceci peut verrouiller la " "transaction pendant que les données du résultat sont conservées en mémoire " "(pour supprimer un jeu de données dans une perspective d'exécution de requête, effacez l'objet " "historique lié au jeu de données)." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/schema-browser-perspective.page:21(None) C/general-ui.page:18(None) #, fuzzy #| msgid "@@image: 'figures/mainwin.png'; md5=532619e33d31404118bec46a23e6e6b7" msgid "@@image: 'figures/mainwin.png'; md5=8e0eab3f4b2b5573529a98daf3c5aa48" msgstr "@@image: 'figures/mainwin.png'; md5=8e0eab3f4b2b5573529a98daf3c5aa48" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/schema-browser-perspective.page:47(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/schema-browser-persp.png'; " "md5=991ae01b9fb6b17c0b93ee4873b9b985" msgstr "" "@@image: 'figures/schema-browser-persp.png'; " "md5=991ae01b9fb6b17c0b93ee4873b9b985" #: C/schema-browser-perspective.page:8(title) msgid "The schema browser perspective" msgstr "Perspective de navigateur de schéma" #: C/schema-browser-perspective.page:9(p) msgid "" "Use the schema browser perspective to understand the database's organisation " "(schema). To switch to this perspective, use the PerspectiveSchema browser menu, or the CtrlB shortcut." msgstr "" "Utilisez le navigateur de perspective pour comprendre l'organisation de la " "base de donnée (le schéma). Pour basculer dans cette perspective, utilisez " "le menu PerspectiveNavigateur de schéma, ou le raccourci CtrlB." #: C/schema-browser-perspective.page:14(p) msgid "" "The perspective is divided in two horizontal panes: the left pane for the " "user defined favorites, and the right pane being the action area." msgstr "" "La perspective est divisée en deux volets horizontaux : le panneau de gauche " "pour les favoris définis par l'utilisateur et celui de droite pour la zone " "d'actions." #: C/schema-browser-perspective.page:19(title) msgid "Schema browser perspective's default view" msgstr "La perspective par défaut du navigateur de schémas" #: C/schema-browser-perspective.page:20(desc) msgid "The default Schema browser perspective" msgstr "La perspective par défaut du navigateur de schémas" #: C/schema-browser-perspective.page:24(p) msgid "" "The left part of the perspective lists the favorite database objects or " "diagrams. Double clicking on a favorite opens its properties in the right " "pane." msgstr "" "La partie gauche de la perspective affiche les objets ou diagrammes préférés " "de la base de données. Double cliquer sur un favoris ouvre ses propriétés " "dans le volet de droite." #: C/schema-browser-perspective.page:29(p) msgid "The right pane is composed of several types of tabs:" msgstr "Le volet de droite est composée de plusieurs types d'onglets :" #: C/schema-browser-perspective.page:33(p) msgid "" "a tab listing all the database's tables and views, in a cloud view " "where the tables with the more relations to other tables being displayed in " "a larger font; this tab is always present" msgstr "" "Un onglet qui affiche la liste de toutes les tables et les vues de la base " "de données, dans une vue en nuage où les tables qui ont le plus " "de relations avec d'autres tables s'affichent en grande polices ; cet onglet " "est toujours présent." #: C/schema-browser-perspective.page:36(p) msgid "" "zero or more tabs representing a table or views' properties: the list of " "columns, the list of constraints (primary or foreign keys, and unique " "constraints), a diagram showing the related " "tables, and an area to define display preferences for each column's data" msgstr "" "Zéro ou plusieurs onglets qui représentent les propriétés d'une table ou " "des vues : la liste des colonnes, la liste des contraintes (clés principales " "ou étrangères, et contraintes uniques), un diagramme qui affiche les tables relatives, et une zone pour définir les " "préférences d'affichage pour chacune des colonnes de données." #: C/schema-browser-perspective.page:39(p) msgid "" "zero or more diagrams in which any number of " "tables can be represented, where they are linked using their relations (as " "foreign key constraints)" msgstr "" "Zéro ou plusieurs diagrammes dans lesquels un " "certain nombre de tables peut être représentées, où elles sont liés par leur " "relations (comme des contraintes de clés étrangères)" #: C/schema-browser-perspective.page:44(title) msgid "Tab showing information about a table" msgstr "Onglet qui affiche les informations à propos d'une table" #: C/schema-browser-perspective.page:45(desc) msgid "" "Example of information displayed for each table, note the difference between " "foreign keys implemented in the database and declared foreign keys" msgstr "" "Exemple des informations affichées pour chaque table, notez la différence " "entre les clés étrangères " "implémentés dans la base de donnée et les clés " "étrangères déclarées" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/query-execution-perspective.page:17(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'figures/query-exec-persp.png'; " #| "md5=14f701b0619a497da6c7902facad9f42" msgid "" "@@image: 'figures/query-exec-persp.png'; md5=c52ce85c0f89d26775c8b9dad282910a" msgstr "" "@@image: 'figures/query-exec-persp.png'; md5=c52ce85c0f89d26775c8b9dad282910a" #: C/query-execution-perspective.page:8(title) msgid "The query execution perspective" msgstr "La perspective d'exécution de requête" #: C/query-execution-perspective.page:9(p) msgid "" "Use the query perspective to execute SQL statements. To switch to this " "perspective, use the PerspectiveQuery execution (SQL)" " menu, or the CtrlS " "shortcut." msgstr "" "Utilisez la perspective de requête pour lancer les instructions SQL. Pour " "basculer vers cette perspective, utilisez le menu PerspectiveLancer une requête (SQL), ou le raccourci " "CtrlS." #: C/query-execution-perspective.page:15(title) msgid "Query exec perspective" msgstr "Perspective d'execution de requête" #: C/query-execution-perspective.page:16(desc) msgid "The query exec perspective with one SELECT statement executed" msgstr "" "La perspective de lancement de requête avec une instruction SELECT lancée" #: C/query-execution-perspective.page:20(p) msgid "" "The perspective is divided in two horizontal panes: the left pane for the " "user defined favorite statements, and the right pane being the action area." msgstr "" "La perspective est divisée en deux volets horizontaux : le panneau de gauche " "pour les instructions favorites définies par l'utilisateur et celui de " "droite pour la zone d'actions." #: C/query-execution-perspective.page:24(p) msgid "" "In the figure above, there are two favorites: a SELECT statement (named " "\"List customers\") and an INSERT statement (named \"New customer ...\"). " "The INSERT statement needs one \"name\" parameter, whereas the SELECT " "statement does not require any parameter to be executed." msgstr "" "Dans la figure ci-dessus, il y a deux favoris : une instruction SELECT " "(nommée « List customers ») et une " "instruction INSERT (nommée « New customer... »). " "L'instruction INSERT nécessite un paramètre « name », alors que l'instruction " "SELECT ne nécessite aucun " "paramètres pour être exécutée." #: C/query-execution-perspective.page:30(p) msgid "" "The icon difference between the two illustrates the fact that the INSERT " "favorite is also marked to be an action: it " "will be proposed as an action to be executed when the contextual menu is " "brought up in any grid representation of a resultset." msgstr "" "La différence entre les deux icônes illustre le fait que le favoris INSERT " "est aussi marqué comme une action : une proposition d'exécution est faite " "lorsque le menu contextuel s'affiche." "dans toutes les grilles représentant un resultset." #: C/query-execution-perspective.page:35(p) msgid "" "The left part of the perspective lists the favorite statements which have " "been user defined. Activating a favorite (double clicking) resets the SQL " "text area's contents to the selected statement's SQL." msgstr "" "La partie gauche de la perspective affiche la liste des instructions " "préférées définies par l'utilisateur. L'activation d'un favoris (double " "clic) réinitialise le contenu de la zone de texte SQL à la valeur de " "l'instruction SQL sélectionnée." #: C/query-execution-perspective.page:40(p) msgid "" "The right pane is composed of zero or more tabs where the SQL is entered and " "executed. In each tab there is:" msgstr "" "Le volet de droite est composé de zéro ou plusieurs onglets ou le SQL est " "saisi et lancé. Dans chaque onglet il y a :" #: C/query-execution-perspective.page:45(p) msgid "an SQL area in the top left part" msgstr "une zone SQL en haut à gauche" #: C/query-execution-perspective.page:46(p) msgid "command buttons in the top right part" msgstr "boutons de commande en haut à droite" #: C/query-execution-perspective.page:47(p) msgid "execution history in the lower left part" msgstr "l'historique des commandes en bas à gauche" #: C/query-execution-perspective.page:48(p) msgid "execution results in the lower right part" msgstr "les résultats des commandes en bas à droite" #: C/query-execution-perspective.page:52(title) msgid "SQL area" msgstr "Zone SQL" #: C/query-execution-perspective.page:53(p) msgid "" "The SQL area is an SQL editor. The SQL can be any SQL understood by the " "database, with the exception of variables (which must have a specific syntax)." msgstr "" "La zone SQL est un éditeur SQL. Le SQL peut être n'importe quel SQL accepté " "par la base de données, à l'exception des variables (qui ont une syntaxe particulière)." #: C/query-execution-perspective.page:57(p) msgid "The keyboard shortcuts in the SQL editor are:" msgstr "Les raccourcis clavier dans l'éditeur SQL sont :" #: C/query-execution-perspective.page:61(p) msgid "" "CtrlSPACE to obtain a completion list" msgstr "" "Ctrlespace pour obtenir une liste de " "compléments" #: C/query-execution-perspective.page:62(p) msgid "" "CtrlENTER to execute the SQL code" msgstr "" "CtrlEntrée pour lancer du code SQL" #: C/query-execution-perspective.page:63(p) msgid "Ctrll to clear the editor" msgstr "Ctrll pour effacer l'éditeur" #: C/query-execution-perspective.page:64(p) msgid "" "CtrlUp and CtrlDown to navigate through the editor's history" msgstr "" "CtrlHaut et CtrlBas pour parcourir dans l'historique de l'éditeur" #: C/query-execution-perspective.page:70(title) msgid "Command buttons" msgstr "Boutons de commande" #: C/query-execution-perspective.page:71(p) #: C/data-manager-perspective.page:72(p) msgid "The commands available through the command buttons are:" msgstr "Les commande disponibles via les boutons de commandes sont :" #: C/query-execution-perspective.page:75(p) msgid "" "Clear: clears the editor (similar to the Ctrll shortcut)" msgstr "" "Effacer : Efface le contenu de l'éditeur (semblable au raccourci " "Ctrll)" #: C/query-execution-perspective.page:76(p) msgid "" "Variables: shows or hides the variables panel where you can give values to the variables present " "in the SQL code. The panel is automatically shown when a variable is " "detected in the SQL code" msgstr "" "Variables : affiche ou cache le panneau des variables où vous pouvez assigner des valeur aux " "variables présentent dans le code SQL. Le volet est automatiquement affiché " "lorsqu'une variable est détectée dans le code SQL." #: C/query-execution-perspective.page:79(p) msgid "" "Execute: executes the SQL code. If the SQL code contains some " "variables which have not been set, then a popup first appears requesting the " "variables to be given values. This is similar to the CtrlENTER shortcut" msgstr "" "Lancer: Lance le code SQL. Si le code SQL contient des variables " "qui ne sont pas définies, alors une notification s'affiche et demande des " "valeurs pour ces variables. Semblable au raccourci CtrlEntrée." #: C/query-execution-perspective.page:82(p) msgid "" "Indent: re-indents the SQL code (warning: this removes any " "comments)" msgstr "" "Indenter : ré-indente le code SQL (Avertissement : tous les " "commentaires seront supprimés)" #: C/query-execution-perspective.page:83(p) msgid "Favorites: adds the current SQL code to the favorites" msgstr "Favoris : Ajoute le code SQL actuel aux favoris" #: C/query-execution-perspective.page:88(title) msgid "Execution history" msgstr "Historique d'exécution" #: C/query-execution-perspective.page:89(p) msgid "" "The execution history part contains a list of the past executed statements, " "ordered by execution date along with an indication when the statement was " "executed (11 minutes in the figure above). Selecting an history item " "displays the corresponding result in the execution results part." msgstr "" "La partie historique d'exécution contient la liste des instructions lancées " "auparavant, rangées par ordre d'exécution ainsi que l'indication de quand " "l'instruction a été lancée (11 minutes pour la figure ci-dessus). " "Sélectionner un objet dans l'historique affiche le résultat correspondant " "dans la partie des résultats d'exécution." #: C/query-execution-perspective.page:94(p) msgid "" "The Copy button copies the currently selected history item's SQL " "code to the SQL editor, and the Clear button removes all the " "history items." msgstr "" "Le bouton Copier copie l'historique de code sélectionné " "actuellement vers l'éditeur SQL, et le bouton Effacer efface tous " "les élément de l'historique." #: C/query-execution-perspective.page:98(p) msgid "" "Note that any given history item can also be removed individually using the " "Suppr key." msgstr "" "Remarque : tous les éléments de l'historique peuvent aussi être effacés " "individuellement à l'aide de la touche Suppr." #: C/query-execution-perspective.page:104(title) msgid "Execution results" msgstr "Résultats d'exécution " #: C/query-execution-perspective.page:105(p) msgid "" "The Execution results part displays the execution result of the currently " "selected execution history item, as a table for SELECT statement, giving " "information for other types of statement, or giving the execution error " "notice if the execution failed." msgstr "" "La partie des résultats l'exécution affiche les résultats de l'exécution de " "l'objet de l'historique actuellement sélectionné, en forme de table pour " "une instruction SELECT, fournit les informations pour les autres type " "d'instructions, ou le message d'erreur si l'exécution à échoué." #: C/legal.xml:3(p) msgid "" "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported " "License." msgstr "" "Ce document est publié sous licence Creative Commons Paternité-Partage des " "Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported." #: C/legal.xml:6(p) msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "À titre exceptionnel, les détenteurs des droits vous autorisent à copier, " "modifier et distribuer les exemples de code contenus dans ce document selon " "vos propres termes, sans restriction." #: C/index.page:6(name) msgid "Vivien Malerba" msgstr "Vivien Malerba" #: C/index.page:7(email) msgid "malerba@gnome-db.org" msgstr "malerba@gnome-db.org" #: C/index.page:11(title) msgid "Gda Browser Help" msgstr "Aide du navigateur Gda" #: C/index.page:12(p) msgid "" "gda-browser is a tool for database administrators: they can " "analyse database's schemas to understand how data is organized, run SQL " "commands interactively, and in a broader way manage the data contained in " "the databases." msgstr "" "gda-browser est un outil pour les administrateurs de base de " "données : ils peuvent analyser les schémas de la base de données pour " "comprendre comment les données sont organisées, lancer des commandes SQL " "interactivement, et plus généralement gérer les données contenues dans les " "base de données." #: C/index.page:16(p) msgid "" "Several connections to databases can be opened at once, allowing the user to " "work on multiple databases at once (it is also possible to execute commands " "on several connections at the same time)." msgstr "" "Plusieurs connexions vers les bases de données peuvent être ouvertes en même " "temps, ce qui permet de travailler sur plusieurs bases de données " "simultanément (il est aussi possible de lancer des commandes vers plusieurs " "connexions simultanément)." #: C/index.page:19(p) msgid "" "As gda-browser uses the libgda library, it can open " "connections to databases for which a database driver (provider) exists in " "libgda (Oracle, MySQL, PostgreSQL, SQLite, MS Access (through the MDBTools library) and JDBC are supported at " "the moment)." msgstr "" "Comme gda-browser utilise la bibliothèque libgda, il " "peut ouvrir les connexions vers les bases de données pour lesquels un pilote " "(fournisseur) existe dans libgda (Oracle, MySQL, PostgreSQL, SQLite, MS Access (via le bibliothèque MDBTools) et JDBC sont " "prises en charge actuellement)." #: C/index.page:28(title) msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: C/index.page:31(title) msgid "Perspectives" msgstr "Perspectives" #: C/index.page:35(title) msgid "Connections management" msgstr "Gestionnaire de connexions" #: C/general-ui.page:8(title) msgid "General interface organization" msgstr "Organisation générale de l'interface" #: C/general-ui.page:9(p) msgid "" "The gda-browser is composed of one or more top level windows, " "each window relating to a single connection (which name is in its title). " "For any given connection, several windows can be opened (use the " "WindowNew window menu or the " "CtrlN shortcut)." msgstr "" "Le gda-browser est composé d'une ou plusieurs fenêtres de premier " "plan, chaque fenêtre liée à une seule connexion (dont le nom est dans le " "titre). Pour chaque connexion, plusieurs fenêtres peuvent être ouvertes " "(utilisez le menu FenêtreNouvelle fenêtre ou le raccourci CtrlN)." #: C/general-ui.page:16(title) msgid "A connection window" msgstr "Une fenêtre de connexion" #: C/general-ui.page:17(desc) msgid "" "Window opened for the 'c1' connection (and the Schema browser perspective)" msgstr "" "Fenêtre ouverte pour la connexion « c1 » (et la perspective de navigateur de " "schémas)" #: C/general-ui.page:21(p) msgid "" "Within each window, several perspectives are available which are " "adapted to different activities:" msgstr "" "Dans chacune des fenêtres, plusieurs perspectives sont disponibles " "celles-ci sont adaptées aux différentes activités :" #: C/general-ui.page:26(p) msgid "" "the Schema browser perspective to help understand the database's layout" msgstr "" "La perspective de navigateur de " "schéma pour aider à comprendre l'agencement de la base de données" #: C/general-ui.page:27(p) msgid "" "the Query execution perspective to execute any SQL command" msgstr "" "La perspective de lancement de " "requête pour lancer n'importe quelle commande SQL" #: C/general-ui.page:28(p) msgid "" "the Data manager perspective " "to navigate through the database's contents" msgstr "" "La perspective de gestionnaire de " "données pour parcourir le contenu de la base de données" #: C/general-ui.page:30(p) msgid "" "The currently displayed perspective can be changed individually for each " "window, and, as all perspectives have an action area composed of tabs, tabs " "can be moved from one window to the other if the source and destination " "window are for the same connection, and display the same perspective (simply " "drag and drop a tab from one window to the other using the tab's label as a " "handle)." msgstr "" "La perspective affichée actuellement peut être modifié individuellement pour " "chaque fenêtre, et comme toutes les perspectives possède une zone d'actions " "composée d'onglets, ces onglets peuvent être déplacés d'une fenêtre à " "l'autre si la source et la destination proviennent de la même connexion, et " "affichent la même perspective (glissez et déposez simplement un onglet d'une " "fenêtre à l'autre avec de l'étiquette de l'onglet comme poignée)." #: C/features.page:8(title) msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: C/features.page:9(p) msgid "gda-browser's current features are:" msgstr "Les fonctionnalités actuelles de gda-browser sont :" #: C/features.page:13(p) msgid "multiple simultaneous connections can be opened at once" msgstr "" "Des connexions multiples et simultanées peuvent être ouvertes en même temps" #: C/features.page:14(p) msgid "" "multi threaded: each connection is handled in it own thread, meaning that no " "single connection can lock the application" msgstr "" "Multi-fils  : chaque connexion est traitée dans son propre fil d'exécution, " "ce qui signifie qu'aucune connexion ne peut verrouiller l'application" #: C/features.page:16(p) msgid "several windows can be opened for a single connection" msgstr "Plusieurs fenêtres peuvent être ouverte pour chaque connexion" #: C/features.page:17(p) msgid "full screen mode accessible to maximize the screen space usage" msgstr "" "Mode plein écran accessible pour maximiser l'espace utilisable sur l'écran" #: C/features.page:18(p) msgid "" "extensibility: the general framework is opened enough to add new integrated " "features" msgstr "" "Extensibilité : la structure générale est suffisamment ouverte pour pouvoir " "ajouter de nouvelle fonctions intégrées" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/diagram.page:16(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/diagram.png'; md5=0ad77cfbbead0832d8ce7fa22d3ce01d" msgstr "@@image: 'figures/diagram.png'; md5=0ad77cfbbead0832d8ce7fa22d3ce01d" #: C/diagram.page:7(title) msgid "Diagrams" msgstr "Diagrammes" #: C/diagram.page:8(p) msgid "" "Diagrams are present throughout the gda-browser, and are made of " "a canvas on which graphical items are displayed (like tables for example)." msgstr "" "Les diagrammes sont présent tout au long de gda-browser, et sont " "constitués d'un canevas sur lequel les objets graphiques sont affichés " "(comme des tables par exemple)." #: C/diagram.page:13(title) msgid "Diagram" msgstr "Diagramme" #: C/diagram.page:14(desc) msgid "" "Diagram showing some tables and their relations represented by foreign key " "constraints (also see the declared foreign keys)" msgstr "" "Le diagramme affiche quelques tables et leur relations représentées par des " "contraintes de clés " "étrangères (voir aussi clés étrangères déclarées<" "/link>)" #: C/diagram.page:18(p) msgid "" "The items can be moved around on the canvas (note that as long as the whole " "diagram fits in the canvas, it remains centered on it). Other manipulations " "are possible:" msgstr "" "Les objets peuvent être déplacés sur le canevas (remarquez que tant que le " "diagramme entier tient sur le canevas, il reste centré). D'autres " "manipulations sont possibles :" #: C/diagram.page:23(p) msgid "" "zooming in and out using the mouse's wheel, or through the contextual menu " "(right click on the canvas); a zoom to fit the canvas is also available in " "the contextual menu" msgstr "" "zoom à l'aide de la molette de la souris, ou avec le menu contextuel (clic " "droit sur le canevas) ; un zoom pour ajuster au canevas est aussi disponible " "dans le menu contextuel" #: C/diagram.page:25(p) msgid "" "bring closer or moving away items from one another using the mouse's wheel " "while holding the Shift key" msgstr "" "rapprocher ou éloigner des objets les uns des autres à l'aide de la molette " "de la souris et en pressant la toucheMaj." #: C/diagram.page:27(p) msgid "arranging items linearly or radially, through the contextual menu" msgstr "" "organisation des objets linéairement ou radialement, avec le menu contextuel" #: C/diagram.page:28(p) msgid "printing, through the contextual menu" msgstr "impression, avec le menu contextuel" #: C/diagram.page:29(p) msgid "exporting as PNG or SVG images, through the contextual menu" msgstr "exportation vers des images PNG ou SVG, avec le menu contextuel" #: C/diagram.page:30(p) msgid "adding items, through the contextual menu" msgstr "ajout d'objets, avec le menu contextuel" #: C/diagram.page:31(p) msgid "removing items, through the items's contextual menu" msgstr "suppression d'objets, avec le menu contextuel" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/declaredfk.page:25(None) #, fuzzy #| msgid "@@image: 'figures/diagram.png'; md5=0ad77cfbbead0832d8ce7fa22d3ce01d" msgid "@@image: 'figures/declaredfk.png'; md5=b5d15e99a2724bdda33147dc007770bc" msgstr "" "@@image: 'figures/declaredfk.png'; md5=b5d15e99a2724bdda33147dc007770bc" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/declaredfk.page:65(None) #, fuzzy #| msgid "@@image: 'figures/diagram.png'; md5=0ad77cfbbead0832d8ce7fa22d3ce01d" msgid "" "@@image: 'figures/declaredfk-dialog.png'; " "md5=56aba297f8b88248fabc23c54b361a8f" msgstr "" "@@image: 'figures/declaredfk-dialog.png'; " "md5=56aba297f8b88248fabc23c54b361a8f" #: C/declaredfk.page:8(title) msgid "Declared foreign keys" msgstr "Clés étrangères déclarées" #: C/declaredfk.page:9(p) msgid "" "All the foreign key constraints (where the contents of one or more columns " "in a table is constrained to be among the values of one or more columns of " "another table) are analysed and reported in the Schema Browser perspective. Foreign key constraints " "help understand the database schema and is automatically used where " "appropriate by the application." msgstr "" "Toutes les contraintes de clés étrangères (où le contenu d'une ou plusieurs " "colonnes dans une table est " "contraint d'être parmi les valeurs d'une autre table) sont analysées et " "reportées dans la perspective de navigation de schéma" ". les contraintes de clés " "étrangères aide à la compréhension du schéma de données et sont utilisées " "automatiquement par l'application " "lorsque c'est utile." #: C/declaredfk.page:16(p) msgid "" "However sometimes the designer of a database has forgotten or did not whish " "to use foreign key constraints, and so it is possible to \"declare foreign " "keys\" which are only declaration to the tool and not actually defined in " "the database." msgstr "" "Toutefois si le concepteur de la base de données a oublié ou n'a pas souhaité " "utiliser de contraintes de " "clés étrangères, il est possible de « déclarer des clés étrangères » qui ne " "sont des déclaration que pour " "l'outil et non pas définies pour la base de données." #: C/declaredfk.page:22(title) msgid "Declared foreign keys in diagrams" msgstr "Diagramme des clés étrangères déclarées" #: C/declaredfk.page:23(desc) msgid "" "When displayed in diagrams, declared foreign keys are represented using a " "dashed line instead of a solid line for actual foreign keys" msgstr "" "Lorsque l'on affiche les diagrammes, les clés étrangères déclarés sont " "représentées par une ligne " "pointillée au lieu d'une ligne continue pour les clés étrangères réelles." #: C/declaredfk.page:31(p) msgid "" "the (foreign key name, table, referenced table) triplet uniquely identifies " "a declared foreign key and thus declaring a new foreign key with the same " "triplet will remove any previously declared one." msgstr "" "la (nom de clé étrangère, table, table référencée) triplette identifie de " "façon unique une clé étrangère, donc déclarer une clé étrangère avec le même " "nom de triplette supprime celle déclarée auparavant." #: C/declaredfk.page:34(p) msgid "" "If the same constraint is actually represented by a real foreign key and " "also by a declared foreign key, then the real foreign key definition will " "mask the declared one" msgstr "" "Si la même contrainte est en réalité représentée par une clé étrangère réelle " "et aussi par une clé étrangère déclarée, alors la clé étrangère réelle masque " "celle déclarée" #: C/declaredfk.page:37(p) msgid "" "Declared foreign key don't have any policy to determine what action to " "perform on UPDATE or DELETE situations, so the reported policy will always " "be \"not enforced\"" msgstr "" "Les clés étrangères déclarées n'ont pas de règle pour déterminer quelle " "action effectuer dans les situations UPDATE ou DELETE, donc la règle " "rapportée sera toujours « non appliqué »" #: C/declaredfk.page:42(title) msgid "Declaring a new foreign key" msgstr "Déclaration d'une clé étrangère" #: C/declaredfk.page:43(p) #| msgid "" #| "From the schema browser " #| "perspective, when a table's properties is displayed in a tab, use " #| "the TableInsert data menu to have " #| "a popup appear containing a data entry for each column of the table to " #| "insert data into." msgid "" "A new foreign key can be declared from the Schema Browser perspective using the " "TableDeclare foreign key menu which " "is present when a table's properties are shown in the current tab." msgstr "" "Une nouvelle clé étrangère peut être déclarée depuis la perspective navigateur de schéma à l'aide du menu" "TableDéclarer une clé étrangère qui " "est présent lorsque les propriétés de table sont affichées dans l'onglet " "actif." #: C/declaredfk.page:49(p) msgid "" "Another way of declaring a foreign key is using the contextual menu on a " "table in a diagram, and selecting the Declare foreign key for " "this table option." msgstr "" "Un autre moyen de déclarer une clé étrangère est d'utiliser le menu " "contextuel sur une table dans un diagramme, et de sélectionner l'option <" "guiseq>Déclarer une clé étrangère pour cette table." #: C/declaredfk.page:53(p) msgid "" "In any way, to declare a new foreign key, the following information must be " "provided:" msgstr "" "Dans tout les cas, pour déclarer une clé étrangère, les informations " "suivantes doivent être fournies :" #: C/declaredfk.page:57(p) msgid "A foreign key name" msgstr "Un nom de clé étrangère" #: C/declaredfk.page:58(p) msgid "The referenced table" msgstr "La table référencée" #: C/declaredfk.page:59(p) msgid "" "Columns and referenced columns for each column involved in the foreign key" msgstr "" "Les colonnes et les colonnes référencées pour chaque colonne impliquées dans " "la clé étrangère" #: C/declaredfk.page:62(title) msgid "Information to declare a new foreign key" msgstr "Informations pour déclarer une nouvelle clé étrangère" #: C/declaredfk.page:63(desc) msgid "" "UI dialog poping up to declare a new foreign key. Here the referenced table " "is 'warehouses', and the involved columns are 'country' and 'city'." msgstr "" "Une boîte de dialogue qui s'affiche pour la déclaration des clés étrangères. " "Ici la table référencée est « warehouse », et les colonnes impliqués sont « " "country » et « city »." #: C/declaredfk.page:70(title) msgid "Remove a declared foreign key" msgstr "Suppression d'une clé étrangère déclarée" #: C/declaredfk.page:71(p) msgid "" "A declared foreign key can be removed by clicking on the " "(Remove) link displayed below each declared foreign key " "properties in the table's properties (in the Schema Browser perspective)." msgstr "" "Pour supprimer une clé étrangère déclarée cliquer le lien" "(Supprimer) affiché sous les propriétés de chaque clé " "étrangère déclarée" "dans les propriétés de la table (dans la in the perspective Navigateur de schéma)." #: C/declaredfk.page:76(p) msgid "" "Another way to remove a declared foreign key is in a diagram page through the contextual menu associated with the " "dashed line representing the declared foreign key, selecting the " "Remove this declared foreign key option." msgstr "" "Un autre moyen de supprimer une clé étrangère déclarée est : dans la page de " "diagramme dans le menu contextuel associé aux " "lignes discontinues qui représentent les clés étrangères déclarées, " "sélectionner l'option Supprimer cette clé étrangère déclarée<" "/gui>." #: C/data-manager-source-editor.page:7(title) #| msgid "The data manager perspective, with two data sources" msgid "The data manager's data sources editor" msgstr "L'éditeur de source de données du gestionnaire de données" #: C/data-manager-source-editor.page:8(p) msgid "To be done." msgstr "À compléter." #: C/data-manager-xml-syntax.page:7(title) msgid "The data manager's XML syntax" msgstr "Syntaxe XML du gestionnaire de données" #: C/data-manager-xml-syntax.page:8(p) msgid "" "The XML tree's root node must be a <data>, which is " "allowed to contain one or more data source definitions. Each data source is " "defined by <query> or <table> nodes, " "both accepting the following optional attributes:" msgstr "" "Le nœud racine de l'arborescence XML doit être un <data>, " "qui est autorisé à contenir une ou plusieurs définitions de source de " "données. Chaque source de données est définie par des nœuds <" "query> ou <table>, les deux acceptent les " "attributs optionnels suivants :" #: C/data-manager-xml-syntax.page:15(p) msgid "" "\"id\" to specify a data source string ID, used when linking data sources " "one to another;" msgstr "" "« id » pour spécifier une chaine d'identification de source de données " "pendant la liaison de deux sources de données ;" #: C/data-manager-xml-syntax.page:16(p) msgid "\"title\" to specify a title." msgstr "« title » pour spécifier un titre" #: C/data-manager-xml-syntax.page:18(p) msgid "" "It is of course possible to use both the <query> or " "<table> tags in the same data sources specifications." msgstr "" "Il est bien sur possible d'utiliser les deux balises <query> ou <table> dans les même spécifications de source " "de données." #: C/data-manager-xml-syntax.page:24(title) #: C/data-manager-xml-syntax.page:73(title) #: C/data-manager-xml-syntax.page:154(title) msgid "Exported variables" msgstr "Variables exportées" #: C/data-manager-xml-syntax.page:25(p) msgid "" "Each data source exports some variables which can be reused by other data " "sources to introduce a dependency. When the data sources are executed, the " "contents of these exported variables are reset depending on the row actually " "selected in the resulting tabular view. If no row is selected then the " "variable is unset." msgstr "" "Chaque source de donnée exporte des variables qui peuvent être réutilisées " "par d'autre sources de données pour introduire une dépendance. Quand les " "sources de données sont lancées, le contenu des variables exportées est " "redéfini en fonction de la ligne qui est sélectionnée dans la vue en " "table. si aucune ligne n'est sélectionnée alors la variable n'est pas " "définie." #: C/data-manager-xml-syntax.page:31(p) msgid "" "Any data source depending on a variable is executed again when the variable " "changes, and in case the variable is unset, the data source's execution " "result is an empty data set." msgstr "" "Toutes les source de données qui dépendent d'une variable sont relancées " "quand la variable change, dans le cas où la variable n'est pas définie, le " "résultat du lancement de la source de données est un jeu de données vide." #: C/data-manager-xml-syntax.page:37(title) msgid "The <query> tag" msgstr "La balise <query>" #: C/data-manager-xml-syntax.page:38(p) msgid "" "Use the <query> tag to specify an SQL SELECT statement, " "as the contents of the tag. Linkage to other data sources can be achieved " "using variables in the SELECT's SQL." msgstr "" "Utilisez la balise <query> pour définir une instruction " "SQL SELECT comme le contenu d'une balise. La liaison vers d'autres sources " "de données s'obtient avec les variables dans le SELECT's SQL." #: C/data-manager-xml-syntax.page:54(p) C/data-manager-xml-syntax.page:130(p) msgid "For example the previous XML specification defines two data sources:" msgstr "" "Par exemple les spécifications XML précédentes définissent deux sources de " "données :" #: C/data-manager-xml-syntax.page:58(p) msgid "" "the customers data source which selects some fields from the " "customers table, and which depends on a string variable named " "name. This variable has to be set when the data sources are " "executed because it won't be exported by any data source in this " "specification." msgstr "" "La source de donnée customers qui sélectionne certains champs " "dans la table customers, et qui dépend d'une chaîne variable " "appelée name. Cette variable doit être définie quand les " "sources de données sont lancées car elle ne sera exportée par aucune source " "de données." #: C/data-manager-xml-syntax.page:62(p) msgid "" "the cust_details data source which selects all the details of a " "customer specified using its ID. This second data source depends on the " "previous one because the customers@id variable is exported from " "the customers data source." msgstr "" "la source de données cust_details qui sélectionne toutes les " "informations sur un client à l'aide de son ID. La variable " "customers@id est exportées depuis la source de données " "customers." #: C/data-manager-xml-syntax.page:67(p) msgid "" "Executing this data sources specification will create two tabular views: one " "where you can select a customer, and one which displays all the attributes " "for the selected customer." msgstr "" "Le lancement de ces spécifications de source de données créé deux vues en " "table : une ou vous pouvez sélectionner un client, et l'autre qui affiche " "tout les attributs du client sélectionné." #: C/data-manager-xml-syntax.page:74(p) msgid "" "Each data source defined by a <query> tag exports the " "following variable for each column of the resulting data set (the variable's " "type is the same as the column's type):" msgstr "" "Chaque source de données définie par une balise <query> " "exporte la variable suivante pour chaque colonne du jeu de données résultant " "(le type de la variable est le même que celui de la colonne) :" #: C/data-manager-xml-syntax.page:79(p) C/data-manager-xml-syntax.page:161(p) msgid "" "<data source ID>@<column position> where the " "column's position starts at 1" msgstr "" "<data source ID>@<column position> où la position " "de colonne commence à 1" #: C/data-manager-xml-syntax.page:81(code) #, no-wrap msgid "" "<data source ID>@<column name> if the data set's column is a " "table column" msgstr "" "<data source ID>@<column name> si la colonne du jeu de données " "est une colonne de table" #: C/data-manager-xml-syntax.page:88(title) msgid "The <table> tag" msgstr "La balise <table>" #: C/data-manager-xml-syntax.page:89(p) msgid "" "Use the <table> tag to define a data source which will " "display the contents of a table. This tag:" msgstr "" "Utilise la balise <table> pour définir une source de " "données qui affiche le contenu d'une table. Cette balise :" # Translated name within bracket #: C/data-manager-xml-syntax.page:94(p) msgid "requires the \"name\" attribute which represents the table name." msgstr "requiert l'attribut « nom » qui représente le nom de la table" # note second sentence confusing. #: C/data-manager-xml-syntax.page:95(p) msgid "" "can have a \"id\" attribute corresponding to the data source's ID. If not " "present, and ID will be assigned automatically." msgstr "" "peut avoir un attribut « id » correspondant à l'ID de la source de données. " "Si il est non existant, il est assigné automatiquement." #: C/data-manager-xml-syntax.page:97(p) msgid "" "can contain a <depend> tag which defines a dependency on " "another data source with the \"foreign_key_table\" attribute defining the " "name of the table to which there are foreign keys used to determine the " "dependency, and the \"id\" attribute can specify a data source ID if " "different than the aforementioned table" msgstr "" "peut contenir une étiquette <depend> qui définie une " "dépendance vers une autre source de données avec l'attribut " "« foreign_key_table » qui défini le nom de la table où sont situées les clés " "étrangères utilisées pour déterminer les dépendances, et l'attribut " "« id »peut spécifier l'id d'une source de données si elle est différente de " "la " "table susnommé " #: C/data-manager-xml-syntax.page:103(p) msgid "" "The <depend> tag, which, for a data source from a table, " "defines a dependency to another data source from a table:" msgstr "" "L'étiquette <depend>, qui , pour une source de données " "d'une table, défini la dépendance vers une autre source de données d'une " "table :" #: C/data-manager-xml-syntax.page:108(p) msgid "" "requires the \"foreign_key_table\" attribute defining the name of the table " "to which there are foreign keys used to determine the dependency" msgstr "" "requiert l'attribut « foreign_key_table » qui défini le nom de la table dans " "laquelle les clés étrangères sont utilisées pour déterminer la dépendance" # note missing space in source #: C/data-manager-xml-syntax.page:110(p) msgid "" "can have a \"id\" attribute corresponding to the ID of the referenced data " "source. If not provided, then the dependency may fail if there is no data " "source which ID is the\"foreign_key_table\" attribute." msgstr "" "peut avoir un attribut « id » correspondant à l'ID de la source de données de " "référencée. Si il est non existant, alors la dépendance peut échouer si il " "n'y a pas de source dont l'ID est l'attribut de « foreign_key_table »" #: C/data-manager-xml-syntax.page:113(p) #| msgid "" #| "can contain one or more <column> tag which contents " #| "define the columns to identify the foreign key to use; this is necessary " #| "if there are multiple foreign keys, and can be omitted if there is only " #| "one possible koreign key. The listed columns are the one from the table " #| "where the foreign key exists." msgid "" "can contain one or more <column> tag which contents " "define the columns to identify the foreign key to use; this is necessary if " "there are multiple foreign keys, and can be omitted if there is only one " "possible foreign key. The listed columns are the one from the table where " "the foreign key exists." msgstr "" "Peut contenir une ou plusieurs étiquettes <column> dont " "le contenu définit les colonnes pour identifier les clés étrangères à " "utiliser ; ceci est nécessaire si il y a plusieurs clés étrangères. Les " "listes des colonnes sont celles de la table ou les clés étrangères existent." #: C/data-manager-xml-syntax.page:134(p) msgid "" "the customers data source which selects all the contents of the " "customers table." msgstr "" "la source de données customers qui sélectionne tout le contenu " "de la table customers." # note very messy source #: C/data-manager-xml-syntax.page:136(p) msgid "" "the orders data source which selects among contents of the " "orders table, the rows which correspond to a row in the " "customers table using the foreign key on table orders which " "involves the \"orders.customer_id\" column and the primary key of the " "customers table. The \"id\" attribute of the <depend> tag " "is necessary here to identify referenced the data source." msgstr "" "la source de données orders qui sélectionne parmi le contenu de " "la" "table orders, les lignes qui correspondent à une ligne dans " "la table customers utilisant la clé étrangère de la table de " "commandes ce qui implique la colonne « orders.customer_id » et la clé " "primaire de la table des clients. l'attribut « id »de l'étiquette <" "depend> est nécessaire ici pour identifier la source de donnée " "référencée." #: C/data-manager-xml-syntax.page:143(p) msgid "Note in this example that:" msgstr "Remarquez que dans cet exemple :" #: C/data-manager-xml-syntax.page:147(p) msgid "" "you don't have to specify the fields involved in the foreign key linking the " "orders and customers tables" msgstr "" "vous n'avez pas besoin de spécifier les champs impliqués par la clé " "étrangère qui lie les orders et la table customers." #: C/data-manager-xml-syntax.page:149(p) msgid "" "the data sources IDs have been assigned the names of the selected tables as " "no \"id\" attribute has been specified for the <table> " "tags." msgstr "" "les noms de tables sont assignés aux ID des sources de données car " "l'attribut« id » n'es pas spécifié dans la balise <table>." #: C/data-manager-xml-syntax.page:155(p) msgid "" "Each data source defined by a <query> tag exports the " "following variable for each table's column (the variable's type is the same " "as the column's type):" msgstr "" "Chaque source de données définie par une balise <query> " "exporte les variables suivantes pour chaque colonne de la table (le type de " "variable est le même que celui de la colonne) :" #: C/data-manager-xml-syntax.page:160(code) #, no-wrap msgid "<data source ID>@<column name>" msgstr "<data source ID>@<column name>" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/data-manager-perspective.page:27(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/data-man-persp.png'; md5=b4e0678527c03093031dcb3805bb2841" msgstr "" "@@image: 'figures/data-man-persp.png'; md5=b4e0678527c03093031dcb3805bb2841" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/data-manager-perspective.page:53(None) #, fuzzy #: C/data-manager-perspective.page:93(None) msgid "" "@@image: 'figures/data-man-mode.png'; md5=fa36a6e1e640c7a082fc7c3d16e095d6" msgstr "" "@@image: 'figures/data-man-mode.png'; md5=fa36a6e1e640c7a082fc7c3d16e095d6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/data-manager-perspective.page:62(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'figures/data-man-xmlcompose.png'; " #| "md5=8a96e29b3290b6df09f842c5ed7ce8c3" msgid "" "@@image: 'figures/data-man-xmlcompose.png'; " "md5=fd3ae97c42d58ddbd87404c92b95ee9c" msgstr "" "@@image: 'figures/data-man-xmlcompose.png'; " "md5=fd3ae97c42d58ddbd87404c92b95ee9c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/data-manager-perspective.page:69(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'figures/data-man-xmlcompose.png'; " #| "md5=8a96e29b3290b6df09f842c5ed7ce8c3" msgid "" "@@image: 'figures/data-man-uicompose.png'; " "md5=33b1cf9354761dac4ee3f14a9534357a" msgstr "" "@@image: 'figures/data-man-uicompose.png'; " "md5=33b1cf9354761dac4ee3f14a9534357a" #: C/data-manager-perspective.page:8(title) msgid "The data manager perspective" msgstr "La perspective de gestionnaire de données" #: C/data-manager-perspective.page:9(p) msgid "" "Use the data manager perspective to navigate through the database's data. To " "switch to this perspective, use the PerspectiveData " "Manager menu, or the CtrlD shortcut." msgstr "" "Utilisez la perspective de gestionnaire de données pour parcourir les " "données de la base. Pour basculer dans cette perspective, utilisez le menu " "PerspectiveGestionnaire de données, " "ou le raccourci CtrlD." #: C/data-manager-perspective.page:14(p) msgid "" "The workflow in this perspective is organized around the definition of one " "or more data sources (which selects data in the database) which, " "when executed, result in a data set displayed in a tabular view." msgstr "" "Le fonctionnement de cette perspective est organisé autour de la définition " "d'une ou plusieurs source de données (qui sélectionne la base de " "donnée) qui, lorsqu'elle est lancée, fourni un jeu de données affiché en vue " "de table." #: C/data-manager-perspective.page:19(p) msgid "" "The perspective is divided in two horizontal panes: the left pane to keep " "favorite data sources set's definitions, and the right pane being the action " "area, where each data source is executed and the results presented in a " "tabular view." msgstr "" "La perspective est divisée en deux volets horizontaux : le volet de gauche " "pour enregistrer les définitions de jeux de sources de données favoris, et " "le volet de droite la zone d'action, où chaque source de données est lancée " "et le résultat présenté sous forme de table." #: C/data-manager-perspective.page:25(title) msgid "Data manager perspective" msgstr "Perspective de gestionnaire de données" #: C/data-manager-perspective.page:26(desc) msgid "The data manager perspective, with two data sources" msgstr "" "La perspective de gestionnaire de données, avec deux sources de données" #: C/data-manager-perspective.page:29(p) msgid "" "In the figure above, there are two data sources: one for the 'customers' " "table and one for the 'orders' table (which here lists the orders from a " "customer), the later data source depending on the former one as there is a " "foreign key from the 'orders' table which references the 'customers' table. " "The two data sources have been executed and the result is composed of two " "tabular views side by side." msgstr "" "Dans la figure ci-dessus, il y a deux sources de données : une pour la " "table « customer » et une pour la table « orders »(qui affiche la liste " "des ordres d'un client), cette dernière source de données est dépendante de " "la première comme il y a une clé étrangère de la table « orders » qui " "référence la table « customers ». Les deux sources de données sont lancées " "et le résultat est composé de deux vues en table cote à cote." #: C/data-manager-perspective.page:36(p) msgid "" "Because the 'orders' data source depends on the 'customers' data source, its " "corresponding view is on the right of the one corresponding to the " "'customers' data source. Also when the row selection of the 'customers' view " "changes, the whole contents of the 'orders' view is refreshed." msgstr "" "Parce que la source de données « orders » dépend de la source de données " "« customers », la vue correspondante est située à droite de celle de la " "source de données « customers ». Quand la ligne sélectionnée dans la vue " "« customers » change, le contenu de la vue « orders » est rafraichi." #: C/data-manager-perspective.page:44(title) msgid "Defining data sources" msgstr "Définition des sources de données" #: C/data-manager-perspective.page:45(p) msgid "" "The simplest data source is a data source which represents all the data from " "a table, displayed when executed as a single tabular view, as if one " "executed the SELECT * FROM mytable statement in the ." msgstr "" "La source de données la plus simple est une source de données qui représente " "toutes les données d'une table, dans une seule vue en table, comme si on " "exécutais l'instruction SELECT * FROM mytable dans la ." #: C/data-manager-perspective.page:51(p) #| msgid "" #| "The following figure shows the data sources editing mode (switch to " #| "editing mode using the toolbar button) at the moment data " #| "sources can only be defined using an XML syntax." msgid "" "The following figure shows the data sources editing mode (switch to editing " "mode using the toolbar button)." msgstr "" "La figure suivante affiche le mode d'édition de source de données (Basculez " "dans le mode d'édition avec le bouton de la barre d'outils)." #: C/data-manager-perspective.page:55(p) msgid "" "Data sources can be defined using an XML syntax, or using the default interface." msgstr "" "Les sources de données peuvent être définies avec la syntaxe XML, ou avec l'interface par " "défaut." #: C/data-manager-perspective.page:60(title) #: C/data-manager-perspective.page:65(title) msgid "Data sources edition" msgstr "Modification des sources de données" #: C/data-manager-perspective.page:61(desc) #| msgid "Editing data sources in the data manager perspective" msgid "" "Editing data sources in the data manager perspective, from the XML syntax" msgstr "" "Modification des sources de données dans la perspective de gestionnaire de " "données, depuis la syntaxe XML" #: C/data-manager-perspective.page:66(desc) msgid "" "Editing data sources in the data manager perspective, using the default " "interface: two data sources are defined, which list the contents of the " "\"customers\" and \"orders\" tables. The setup is the same as the figure " "above showing the XML syntax" msgstr "" "Éditer des sources de données dans la perspective du gestionnaire de données, " "avec l'interface par défaut : deux sources de données sont définies, qui " "affiche le contenu des tables « customers » et « orders ». La configuration " "est la même que dans l'illustration ci dessus qui décrit la syntaxe XML." #: C/data-manager-perspective.page:76(p) msgid "" "Reset: resets the XML editor to a default XML template, only " "available when the XML view is currently displayed" msgstr "" "Réinitialiser : réinitialise l'éditeur XML à un modèle par " "défaut, n'est disponible que lorsque que le visionneur XML est affiché." #: C/data-manager-perspective.page:78(p) #| msgid "" #| "Add: displays a popup menu with an entry per table to quickly " #| "add the whole contents of a table as a data source, only available when " #| "the UI editor is currently displayed" msgid "" "Add: displays a popup menu with shortcuts to quickly define new " "data sources as whole table contents (also analyses the database schema to " "propose relevant choices), only available when the XML edition mode is not " "selected" msgstr "" "Ajouter : affiche un menu contextuel qui contient des raccourcis " "pour définir rapidement des " "sources de données comme contenu d'une table complète (analyse aussi le " "schéma de la base de données pour " "proposer des choix pertinents), n'est disponible que lorsque que le mode " "d'édition XML est sélectionné." #: C/data-manager-perspective.page:81(p) msgid "" "Variables: shows/hide the variables panel where you can give values to the variables present " "in the SQL code of any data source's definition. The panel is automatically " "shown when a variable is detected in the SQL code." msgstr "" "Variables: affiche/cache le volet des variables où vous pouvez assigner des valeurs aux variables " "présentes dans le codes SQL de n'importe quelle définition de source de " "données. Le panneau est affiché automatiquement quand une variable est " "détectée dans le code SQL." #: C/data-manager-perspective.page:84(p) msgid "Execute: executes the defined data sources" msgstr "Lancer : lance les sources de données définies" #: C/data-manager-perspective.page:85(p) msgid "View XML: toggles between the XML editor and the UI editor" msgstr "" "affichage XML : bascule entre l'éditeur XML et l'éditeur " "d'interface utilisateur" #: C/data-manager-perspective.page:86(p) msgid "Help: shows some help" msgstr "Aide : affiche de l'aide" #: C/data-manager-perspective.page:90(title) msgid "Executing defined data sources" msgstr "Lancement des sources de données configurées" #: C/data-manager-perspective.page:91(p) msgid "" "To execute a defined set of data sources, simply switch to execute mode " "using the toolbar button or the Execute button." msgstr "" "Pour lancer un jeu de source de données défini, basculez sur le mode " "d'exécution avec le boutonde barre d'outil ou le bouton Lancer." #: C/data-manager-perspective.page:96(p) msgid "" "The layout of tabular views for each data source is automatically generated " "in columns using the following rule: if a data source B depends on a data " "source A, then its tabular view is displayed on the right of the one for A." msgstr "" "L'agencement des vues en tables pour chaque source de données est généré " "automatiquement en colonnes avec la règle suivante : si une source de " "données B dépend de la source de données A, alors sa vue en table " "s'affiche à droite de celle de A." #: C/data-manager-perspective.page:101(p) msgid "" "Also if you change the selected row of tabular view of a data source A, then " "the tabular views of all the data sources depending on A will also have " "their tabular view refreshed." msgstr "" "Si vous changez aussi la lignes sélectionnée dans la vue en table de la " "source de données A, alors les vues en table de toutes les sources de " "données dépendantes de A seront elles aussi rafraichies." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/actions.page:34(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'figures/data-man-mode.png'; md5=fa36a6e1e640c7a082fc7c3d16e095d6" msgid "@@image: 'figures/action-4.png'; md5=100071a6077a81f6282c19fe5160629a" msgstr "@@image: 'figures/action-4.png'; md5=100071a6077a81f6282c19fe5160629a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/actions.page:41(None) #, fuzzy msgid "@@image: 'figures/action-1.png'; md5=bb889796dfd0467d6d0b0b338f3674f8" msgstr "@@image: 'figures/action-1.png'; md5=bb889796dfd0467d6d0b0b338f3674f8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/actions.page:49(None) #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'figures/data-man-mode.png'; md5=fa36a6e1e640c7a082fc7c3d16e095d6" msgid "@@image: 'figures/action-2.png'; md5=8ea0610cb4be792c57a62882050aad6e" msgstr "@@image: 'figures/action-2.png'; md5=8ea0610cb4be792c57a62882050aad6e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/actions.page:57(None) #, fuzzy #| msgid "@@image: 'figures/mainwin.png'; md5=532619e33d31404118bec46a23e6e6b7" msgid "@@image: 'figures/action-3.png'; md5=321f1284164e0f1bb1d1f0fc49050a77" msgstr "@@image: 'figures/action-3.png'; md5=321f1284164e0f1bb1d1f0fc49050a77" #: C/actions.page:10(title) #| msgid "Transactions" msgid "Actions" msgstr "Actions" #: C/actions.page:11(p) msgid "" "Actions are bits of SQL code which depends on variables and can be executed " "from the contextual menu of any data set presented in a grid." msgstr "" "Les actions sont des morceaux de code SQL qui dépendent de variables et " "peuvent être exécutés depuis le menu contextuel de n'importe quel jeu de " "données présent sur une grille." #: C/actions.page:15(p) msgid "" "For example if there is a table \"products\" which lists some kind of " "products and a table \"comments\" which lists all the comments left by users " "on a product (presumably the \"comments\" table will have a foreign key on " "the \"products\" table to reference it)." msgstr "" "Par exemple dans une table de « product » qui contient une liste de produits " "quelconques et une table « comment » qui contient les commentaires laissés " "par les utilisateurs d'un produit (vraisemblablement la table des « comments " "» possède une clé étrangère vers la table « products » pour la référencer)." #: C/actions.page:20(p) msgid "" "An action can be defined to show all the entries in the \"comments\" table " "provided the key defining a product. Then anytime a product is listed in a " "resultset, the contextual menu will allow the user to execute this action " "and thus display all the comments on the selected product. This situation is " "illustrated in the following figures." msgstr "" "Une action peut être définie pour afficher toutes les entrées dans la table " "des « comments » grâce à la clé qui définie un produit. Quand n'importe quel " "produit est affiché dans un résultat, le menu contextuel permet à " "l'utilisateur d'exécuter cette action et ainsi d'afficher les commentaires " "sur le produit sélectionné. Cette situation est illustrée dans les " "illustrations ci-dessous." #: C/actions.page:26(p) msgid "" "The first step is to define an action, which is just a favorite in the query execution perspective " "which is defined as an action: bring up the properties for the favorite, and " "make sure the \"Is action\" toggle is checked:" msgstr "" "La première étape est de définir une action, qui est juste un favoris dans la " "perspective Exécution de la " "requête qui est définie comme une action : affichez les propriétés et " "assurez vous que la case « Est une action » est cochée :" #: C/actions.page:32(title) msgid "Action - define an action" msgstr "Action - définir une action" #: C/actions.page:33(desc) msgid "" "Define the action to list the comments for a product, from the query " "execution perspective" msgstr "" "Défini l'action d'afficher les commentaires pour un produit, depuis la " "perspective d'exécution de requête" #: C/actions.page:37(title) msgid "Action - display a list of products" msgstr "Action - affiche une liste de produits" #: C/actions.page:38(desc) msgid "" "In the query execution perspective, let's select all the products. Notice " "that there are here two defined actions: \"Add comment on product\" and " "\"List comments for product\"" msgstr "" "Dans la perspective d'exécution de requête, sélectionnez tout les produits. " "Notez qu'il y a deux actions définies : « Ajoutez un commentaire sur le " "produit » et « affichez les commentaires pour le produit »" #: C/actions.page:43(p) #| msgid "adding items, through the contextual menu" msgid "Now let's pop up the contextual menu:" msgstr "Ouverture du menu contextuel :" #: C/actions.page:47(title) #| msgid "printing, through the contextual menu" msgid "Action - contextual menu" msgstr "Action, menu contextuel" #: C/actions.page:48(desc) msgid "" "Pop up the contextual menu and select Execute actionList comments for product" msgstr "" "Ouvrez le menu contextuel et sélectionnez Exécuter une actionListe des commentaires pour le produit" #: C/actions.page:51(p) msgid "" "After a confirmation of the parameters to execute the action, the result is " "there:" msgstr "" "Après une confirmation des paramètres pour exécuter une action, le résultat " "est celui ci :" #: C/actions.page:55(title) msgid "Action - executed" msgstr "Action - exécutée" #: C/actions.page:56(desc) msgid "The action is now executed" msgstr "L'action est maintenant exécutée" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Coudeur , 2010" "Essodjolo Kahanam , 2012" #~ msgid "Diagram showing some tables and their relations" #~ msgstr "Le diagramme affiche quelques tableaux et leur relations" #~ msgid "Clear: clears the XML editor" #~ msgstr "Effacer : Efface le contenu de l'éditeur"