msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kupfer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.launchpad.net/kupfer\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-19 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Kim Boram \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../auxdata/kupfer.desktop.in.h:1 msgid "Application Launcher" msgstr "응용 프로그램 실행 아이콘" #: ../auxdata/kupfer.desktop.in.h:2 msgid "Convenient command and access tool for applications and documents" msgstr "편리하게 응용프로그램이나 문서에 접근하고 명령을 내릴 수 있는 도구" #: ../auxdata/kupfer.desktop.in.h:3 ../kupfer/version.py:15 #: ../kupfer/plugin/core/contents.py:85 msgid "Kupfer" msgstr "쿠퍼" #: ../auxdata/kupfer-exec.desktop.in.h:1 msgid "Execute in Kupfer" msgstr "쿠퍼에서 실행" #: ../auxdata/kupfer-mimetypes.xml.in.h:1 msgid "Saved Kupfer Command" msgstr "저장된 쿠퍼 명령어" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "Browser Keyboard Shortcuts" msgstr "브라우저 키보드 바로 가기" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Directories" msgstr "디렉터리" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "전역 키보드 바로 가기" #: ../data/preferences.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Directories" msgid "Icons" msgstr "디렉터리" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "" "Objects Exported\n" "from Plugins" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Start" msgstr "시작" #: ../data/preferences.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Interface" msgid "Terminal" msgstr "인터페이스" #: ../data/preferences.ui.h:10 ../kupfer/obj/sources.py:144 msgid "Catalog" msgstr "카탈로그" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "일반" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: ../data/preferences.ui.h:13 ../kupfer/plugin/core/contents.py:74 msgid "Kupfer Preferences" msgstr "쿠퍼 기본 설정" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: ../data/preferences.ui.h:15 ../kupfer/ui/preferences.py:842 msgid "Reset" msgstr "초기화" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Show icon in notification area" msgstr "알림 영역에 아이콘 보이기" #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Start automatically on login" msgstr "로그인할 때 자동으로 시작" #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "" "Untick the box next to a source to hide its objects in the top level " "searches.\n" "An unticked source's contents are only available by locating its subcatalog " "and entering it." msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Use single keystroke commands (Space, /, period, comma etc.)" msgstr "단독 키 스트로크 명령 사용 (스페이스, /, 마침표, 구 점 등.)" #: ../data/credentials_dialog.ui.h:1 msgid "User credentials" msgstr "사용자 인증서" #: ../data/credentials_dialog.ui.h:2 msgid "_Change" msgstr "바꾸기(_C)" #: ../data/credentials_dialog.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "암호(_P):" #: ../data/credentials_dialog.ui.h:4 msgid "_User:" msgstr "사용자(_U):" #: ../data/getkey_dialog.ui.h:1 msgid "Keybinding could not be bound" msgstr "키 조합을 묶을 수 없습니다" #: ../data/getkey_dialog.ui.h:2 msgid "Please press desired key combination" msgstr "원하시는 키 조합을 눌러주십시오" #: ../data/getkey_dialog.ui.h:3 msgid "Set Keyboard Shortcut" msgstr "키보드 바로 가기 설정" #: ../kupfer/main.py:39 msgid "do not present main interface on launch" msgstr "실행할 때 주 인터페이스를 보이지 않기" #: ../kupfer/main.py:40 msgid "list available plugins" msgstr "사용 가능한 플러그인 목록 보기" #: ../kupfer/main.py:41 msgid "enable debug info" msgstr "디버그 정보 활성화" #: ../kupfer/main.py:44 msgid "show usage help" msgstr "사용법 도움말 보이기" #: ../kupfer/main.py:45 msgid "show version information" msgstr "버전 정보 보이기" #: ../kupfer/main.py:50 msgid "Usage: kupfer [ OPTIONS | FILE ... ]" msgstr "사용법: kupfer [ 옵션 | 파일 ... ]" #: ../kupfer/main.py:61 msgid "Available plugins:" msgstr "사용 가능 플러그인:" #: ../kupfer/main.py:105 #, python-format msgid "" "%(PROGRAM_NAME)s: %(SHORT_DESCRIPTION)s\n" "\t%(COPYRIGHT)s\n" "\t%(WEBSITE)s\n" msgstr "" "%(PROGRAM_NAME)s: %(SHORT_DESCRIPTION)s\n" "\t%(COPYRIGHT)s\n" "\t%(WEBSITE)s\n" #: ../kupfer/ui/browser.py:829 #, python-format msgid "%s is empty" msgstr "%s이(가) 비어있음" #: ../kupfer/ui/browser.py:833 #, python-format msgid "No matches in %(src)s for \"%(query)s\"" msgstr "%(src)s에서 \"%(query)s\"와 일치하는 항목 없음" #: ../kupfer/ui/browser.py:839 msgid "No matches" msgstr "일치하는 항목 없음" #: ../kupfer/ui/browser.py:844 msgid "Type to search" msgstr "찾으려면 입력하세요" #: ../kupfer/ui/browser.py:850 #, python-format msgid "Type to search %s" msgstr "%s을(를) 검색하려면 입력하세요" #: ../kupfer/ui/browser.py:865 msgid "No action" msgstr "동작 없음" #. TRANS: "Compose Command" makes one object out of the selected #. TRANS: object + action (+iobject) #: ../kupfer/ui/browser.py:1357 ../kupfer/ui/preferences.py:75 msgid "Compose Command" msgstr "명령어 구성" #. yield (_("Comma Trick"), self.comma_trick) #: ../kupfer/ui/browser.py:1359 ../kupfer/ui/preferences.py:79 msgid "Select Selected Text" msgstr "선택한 텍스트 선택" #: ../kupfer/ui/browser.py:1361 ../kupfer/ui/preferences.py:83 msgid "Toggle Text Mode" msgstr "토글 텍스트 모드" #. TRANS: Names of global keyboard shortcuts #: ../kupfer/ui/browser.py:1733 ../kupfer/ui/preferences.py:58 msgid "Show Main Interface" msgstr "주 인터페이스 보이기" #: ../kupfer/ui/preferences.py:59 msgid "Show with Selection" msgstr "선택 보이기" #. TRANS: Names of accelerators in the interface #: ../kupfer/ui/preferences.py:69 msgid "Alternate Activate" msgstr "대안 활성화" #. TRANS: The "Comma Trick"/"Put Selection on Stack" allows the #. TRANS: user to select many objects to be used for one action #: ../kupfer/ui/preferences.py:72 msgid "Comma Trick" msgstr "구점 트릭" #: ../kupfer/ui/preferences.py:76 msgid "Reset All" msgstr "모두 초기화" #: ../kupfer/ui/preferences.py:77 msgid "Select Quit" msgstr "선택 끝내기" #: ../kupfer/ui/preferences.py:78 msgid "Select Selected File" msgstr "선택한 파일 선택" #: ../kupfer/ui/preferences.py:80 msgid "Show Help" msgstr "도움말 보이기" #: ../kupfer/ui/preferences.py:81 msgid "Show Preferences" msgstr "기본 설정 보이기" #: ../kupfer/ui/preferences.py:82 msgid "Switch to First Pane" msgstr "첫 패널로 전환" #. TRANS: Plugin info fields #: ../kupfer/ui/preferences.py:430 msgid "Description" msgstr "설명" #: ../kupfer/ui/preferences.py:430 msgid "Author" msgstr "저자" #: ../kupfer/ui/preferences.py:447 msgid "Version" msgstr "버전" #. TRANS: Error message when Plugin needs a Python module to load #: ../kupfer/ui/preferences.py:457 #, python-format msgid "Python module '%s' is needed" msgstr "파이선 모듈 '%s'이(가) 필요합니다" #: ../kupfer/ui/preferences.py:471 msgid "Plugin could not be read due to an error:" msgstr "오류로 인해 플러그인을 읽을 수 없습니다:" #: ../kupfer/ui/preferences.py:479 ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:77 msgid "disabled" msgstr "비 활성화 됨" #: ../kupfer/ui/preferences.py:554 msgid "Content of" msgstr "내용" #. TRANS: Plugin contents header #: ../kupfer/ui/preferences.py:563 msgid "Sources" msgstr "소스" #. TRANS: Plugin contents header #: ../kupfer/ui/preferences.py:567 msgid "Actions" msgstr "동작" #. TRANS: Plugin-specific configuration (header) #: ../kupfer/ui/preferences.py:605 msgid "Configuration" msgstr "설정" #: ../kupfer/ui/preferences.py:625 msgid "Set username and password" msgstr "사용자 이름과 암호 설정" #. TRANS: File Chooser Title #: ../kupfer/ui/preferences.py:679 msgid "Choose a Directory" msgstr "디렉터리 선택" #: ../kupfer/ui/preferences.py:840 msgid "Reset all shortcuts to default values?" msgstr "모든 바로 가기를 기본 값으로 초기화하시겠습니까?" #: ../kupfer/ui/preferences.py:848 msgid "Command" msgstr "명령어" #: ../kupfer/ui/preferences.py:849 msgid "Shortcut" msgstr "바로 가기" #. TRANS: Don't translate literally! #. TRANS: This should be a list of all translators of this language #: ../kupfer/version.py:73 msgid "translator-credits" msgstr "김보람 " #: ../kupfer/version.py:78 msgid "A free software (GPLv3+) launcher" msgstr "자유 소프트웨어 (GPLv3+) 실행 아이콘" #: ../kupfer/version.py:81 msgid "" "\n" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see .\n" msgstr "" "\n" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see .\n" #. follows strings used elsewhere #: ../kupfer/version.py:98 msgid "Could not find running Kupfer" msgstr "실행 중인 쿠퍼를 찾을 수 없습니다" #: ../kupfer/commandexec.py:190 #, python-format msgid "Could not to carry out '%s'" msgstr "'%s'을(를) 실행할 수 없습니다" #: ../kupfer/commandexec.py:219 #, python-format msgid "\"%s\" produced a result" msgstr "\"%s\"이(가) 결과를 만들었습니다" #: ../kupfer/execfile.py:28 #, python-format msgid "No permission to run \"%s\" (not executable)" msgstr "\"%s\"을(를) 실행할 권한이 없습니다 (실행 권한 없음)" #: ../kupfer/execfile.py:45 #, python-format msgid "Command in \"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" 안의 명령을 실행할 수 없습니다" #: ../kupfer/obj/base.py:441 ../kupfer/plugin/core/text.py:22 msgid "Text Matches" msgstr "텍스트 일치" #: ../kupfer/obj/compose.py:15 msgid "Run after Delay..." msgstr "대기 후 실행..." #: ../kupfer/obj/compose.py:35 msgid "Perform command after a specified time interval" msgstr "특정한 시간 동안 대기한 후 명령어를 실행합니다" #: ../kupfer/obj/compose.py:93 msgid "Multiple Objects" msgstr "다수의 개체" #: ../kupfer/obj/compose.py:124 #, python-format msgid "%s object" msgid_plural "%s objects" msgstr[0] "%s 개체" #: ../kupfer/obj/contacts.py:87 ../kupfer/plugin/pidgin.py:153 #, python-format msgid "[%(status)s] %(userid)s/%(service)s" msgstr "[%(status)s] %(userid)s/%(service)s" #: ../kupfer/obj/exceptions.py:17 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s total found" msgid "Command '%s' not found" msgstr "%s 전체 검색" #: ../kupfer/obj/exceptions.py:26 #, python-format msgid "%s does not support this operation" msgstr "" #: ../kupfer/obj/exceptions.py:31 msgid "Can not be used with multiple objects" msgstr "" #: ../kupfer/obj/fileactions.py:25 ../kupfer/plugin/notes.py:79 #: ../kupfer/plugin/gnome_terminal.py:36 ../kupfer/plugin/gtg.py:108 #: ../kupfer/plugin/zim.py:107 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../kupfer/obj/fileactions.py:38 #, python-format msgid "No default application for %(file)s (%(type)s)" msgstr "%(file)s (%(type)s)을(를) 실행할 기본 응용 프로그램 없음" #: ../kupfer/obj/fileactions.py:60 msgid "Open with default application" msgstr "기본 응용 프로그램으로 열기" #: ../kupfer/obj/fileactions.py:66 msgid "Reveal" msgstr "나타나기" #: ../kupfer/obj/fileactions.py:75 msgid "Open parent folder" msgstr "상위 폴더를 엽니다" #: ../kupfer/obj/fileactions.py:81 msgid "Open Terminal Here" msgstr "여기에서 터미널 열기" #: ../kupfer/obj/fileactions.py:88 msgid "Open this location in a terminal" msgstr "이 위치를 터미널로 엽니다" #: ../kupfer/obj/fileactions.py:96 msgid "Run in Terminal" msgstr "터미널에서 실행" #: ../kupfer/obj/fileactions.py:96 msgid "Run (Execute)" msgstr "실행" #: ../kupfer/obj/fileactions.py:116 msgid "Run this program in a Terminal" msgstr "이 프로그램을 터미널에서 실행합니다" #: ../kupfer/obj/fileactions.py:118 msgid "Run this program" msgstr "이 프로그램 실행" #: ../kupfer/obj/objects.py:247 ../kupfer/plugin/windows.py:110 #: ../kupfer/plugin/windows.py:247 msgid "Go To" msgstr "이동" #: ../kupfer/obj/objects.py:273 msgid "Open URL" msgstr "URL 열기" #: ../kupfer/obj/objects.py:284 msgid "Open URL with default viewer" msgstr "기본 프로그램으로 이 주소 열기" #: ../kupfer/obj/objects.py:298 msgid "Launch" msgstr "실행" #: ../kupfer/obj/objects.py:308 msgid "Show application window" msgstr "응용 프로그램 창 열기" #: ../kupfer/obj/objects.py:309 msgid "Launch application" msgstr "응용 프로그램 실행" #: ../kupfer/obj/objects.py:320 msgid "Launch Again" msgstr "다시 실행" #: ../kupfer/obj/objects.py:327 msgid "Launch another instance of this application" msgstr "또 다른 이 응용 프로그램 인스턴스를 실행합니다" #: ../kupfer/obj/objects.py:333 ../kupfer/plugin/windows.py:42 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../kupfer/obj/objects.py:341 msgid "Attempt to close all application windows" msgstr "모든 응용 프로그램 창을 닫기를 실행합니다" #. TRANS: 'Run' as in Perform a (saved) command #: ../kupfer/obj/objects.py:383 msgid "Run" msgstr "실행" #: ../kupfer/obj/objects.py:388 msgid "Perform command" msgstr "명령어 실행" #: ../kupfer/obj/objects.py:402 #, fuzzy #| msgid "Empty File" msgid "(Empty Text)" msgstr "빈 파일" #. TRANS: This is description for a TextLeaf, a free-text search #. TRANS: The plural parameter is the number of lines %(num)d #: ../kupfer/obj/objects.py:418 #, python-format msgid "\"%(text)s\"" msgid_plural "(%(num)d lines) \"%(text)s\"" msgstr[0] "(%(num)d 줄) \"%(text)s\"" #. TRANS: Multiple artist description "Artist1 et. al. " #: ../kupfer/obj/sources.py:24 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:248 #, python-format msgid "%s et. al." msgstr "%s 등." #: ../kupfer/obj/sources.py:54 #, python-format msgid "Recursive source of %(dir)s, (%(levels)d levels)" msgstr "귀납적 소스 %(dir)s, (%(levels)d 레벨)" #: ../kupfer/obj/sources.py:102 #, python-format msgid "Directory source %s" msgstr "디렉터리 소스 %s" #: ../kupfer/obj/sources.py:118 msgid "Catalog Index" msgstr "카탈로그 인덱스" #: ../kupfer/obj/sources.py:133 msgid "An index of all available sources" msgstr "사용 가능한 모든 소스의 인덱스" #: ../kupfer/obj/sources.py:164 msgid "Root catalog" msgstr "루트 카탈로그" #: ../kupfer/obj/special.py:10 msgid "Please Configure Plugin" msgstr "플러그인을 설정해 주십시오" #: ../kupfer/obj/special.py:11 #, python-format msgid "Plugin %s is not configured" msgstr "플러그인 %s이(가) 설정되지 않았습니다" #: ../kupfer/obj/special.py:29 #, python-format msgid "Invalid user credentials for %s" msgstr "유효하지 않은 사용자 인증서 %s" #: ../kupfer/plugin/core/alternatives.py:7 msgid "GTK+" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/core/alternatives.py:13 #, fuzzy #| msgid "GNOME Terminal Profiles" msgid "GNOME Terminal" msgstr "그놈 터미널 프로필" #: ../kupfer/plugin/core/alternatives.py:22 #, fuzzy #| msgid "Run in Terminal" msgid "XFCE Terminal" msgstr "터미널에서 실행" #: ../kupfer/plugin/core/alternatives.py:31 #, fuzzy #| msgid "Run in Terminal" msgid "LXTerminal" msgstr "터미널에서 실행" #: ../kupfer/plugin/core/alternatives.py:40 #, fuzzy #| msgid "Run in Terminal" msgid "X Terminal" msgstr "터미널에서 실행" #: ../kupfer/plugin/core/alternatives.py:49 msgid "Urxvt" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/core/commands.py:12 ../kupfer/plugin/core/commands.py:30 msgid "Save As..." msgstr "다른 이름으로 저장..." #: ../kupfer/plugin/core/contents.py:41 msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: ../kupfer/plugin/core/contents.py:46 msgid "Quit Kupfer" msgstr "쿠퍼 끝내기" #: ../kupfer/plugin/core/contents.py:52 msgid "About Kupfer" msgstr "쿠퍼 정보" #: ../kupfer/plugin/core/contents.py:57 msgid "Show information about Kupfer authors and license" msgstr "쿠퍼 제작자와 라이선스에 대한 정보를 보여줍니다" #: ../kupfer/plugin/core/contents.py:63 msgid "Kupfer Help" msgstr "쿠퍼 도움말" #: ../kupfer/plugin/core/contents.py:68 msgid "Get help with Kupfer" msgstr "쿠퍼에 대한 도움을 받습니다" #: ../kupfer/plugin/core/contents.py:79 msgid "Show preferences window for Kupfer" msgstr "쿠퍼 기본 설정 창 보이기" #: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:68 msgid "Search Contents" msgstr "내용 검색" #: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:86 msgid "Search inside this catalog" msgstr "이 카탈로그 안을 찾아봅니다" #: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:94 msgid "Copy" msgstr "복사" #: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:106 msgid "Copy to clipboard" msgstr "클립보드로 복사" #: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:130 msgid "Rescan" msgstr "다시 읽기" #: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:143 msgid "Force reindex of this source" msgstr "이 소스를 다시 인덱스 하게 합니다" #: ../kupfer/plugin/core/selection.py:8 ../kupfer/plugin/core/selection.py:36 msgid "Selected Text" msgstr "선택한 텍스트" #: ../kupfer/plugin/core/selection.py:23 #, python-format msgid "Selected Text \"%s\"" msgstr "선택한 텍스트 \"%s\"" #: ../kupfer/plugin/core/internal.py:13 msgid "Last Command" msgstr "마지막 명령어" #: ../kupfer/plugin/core/internal.py:22 msgid "Internal Kupfer Objects" msgstr "내부 쿠퍼 개체" #: ../kupfer/plugin/core/internal.py:41 ../kupfer/plugin/core/internal.py:43 msgid "Last Result" msgstr "마지막 결과" #: ../kupfer/plugin/core/internal.py:61 msgid "Command Results" msgstr "명령어 결과" #: ../kupfer/plugin/applications.py:2 ../kupfer/plugin/applications.py:38 msgid "Applications" msgstr "응용 프로그램" #: ../kupfer/plugin/applications.py:8 ../kupfer/plugin/applications.py:61 msgid "All applications and preferences" msgstr "모든 응용 프로그램과 기본 설정" #: ../kupfer/plugin/applications.py:23 msgid "Applications for Desktop Environment" msgstr "데스크톱 환경 응용 프로그램" #: ../kupfer/plugin/applications.py:70 msgid "Open With..." msgstr "다른 프로그램으로 열기..." #: ../kupfer/plugin/applications.py:88 msgid "Open with any application" msgstr "다른 프로그램으로 열기..." #: ../kupfer/plugin/applications.py:92 msgid "Set Default Application..." msgstr "기본 응용 프로그램 설정..." #: ../kupfer/plugin/applications.py:107 msgid "Set default application to open this file type" msgstr "이 파일 형식을 열 기본 응용 프로그램을 설정합니다" #: ../kupfer/plugin/calculator.py:2 ../kupfer/plugin/calculator.py:69 msgid "Calculator" msgstr "계산기" #: ../kupfer/plugin/calculator.py:4 msgid "Calculate expressions starting with '='" msgstr "계산기 표현은 '=' 기호로 시작합니다" #: ../kupfer/plugin/calculator.py:101 msgid "Calculate" msgstr "계산" #: ../kupfer/plugin/clipboard.py:1 ../kupfer/plugin/clipboard.py:71 msgid "Clipboards" msgstr "클립보드" #: ../kupfer/plugin/clipboard.py:4 ../kupfer/plugin/clipboard.py:111 msgid "Recent clipboards" msgstr "최근 클립보드" #: ../kupfer/plugin/clipboard.py:20 msgid "Number of recent clipboards" msgstr "최근 클립보드의 수" #: ../kupfer/plugin/clipboard.py:26 msgid "Include recent selections" msgstr "최근 선택 포함" #: ../kupfer/plugin/clipboard.py:32 msgid "Copy selection to primary clipboard" msgstr "선택한 것을 주 클립보드로 복사" #: ../kupfer/plugin/clipboard.py:44 #, python-format msgid "Clipboard \"%(desc)s\"" msgid_plural "Clipboard with %(num)d lines \"%(desc)s\"" msgstr[0] "%(num)d 줄 \"%(desc)s\" 클립보드" #: ../kupfer/plugin/clipboard.py:51 msgid "Clear" msgstr "지우기" #: ../kupfer/plugin/clipboard.py:63 msgid "Remove all recent clipboards" msgstr "모든 최근 클립보드 제거" #: ../kupfer/plugin/commands.py:1 ../kupfer/plugin/commands.py:191 msgid "Shell Commands" msgstr "쉘 명령어" #: ../kupfer/plugin/commands.py:9 #, python-format msgid "" "Run command-line programs. Actions marked with the symbol %s run in a " "subshell." msgstr "" #: ../kupfer/plugin/commands.py:46 msgid "Run (Get Output)" msgstr "실행 (출력 받기)" #: ../kupfer/plugin/commands.py:63 msgid "Run program and return its output" msgstr "프로그램을 실행하고 출력 결과를 되돌려 받습니다" #. TRANS: The user starts a program (command) and the text #. TRANS: is an argument to the command #: ../kupfer/plugin/commands.py:69 #, fuzzy #| msgid "Last Command" msgid "Pass to Command..." msgstr "마지막 명령어" #: ../kupfer/plugin/commands.py:110 msgid "Run program with object as an additional parameter" msgstr "" #. TRANS: The user starts a program (command) and #. TRANS: the text is written on stdin #: ../kupfer/plugin/commands.py:118 #, fuzzy #| msgid "Write To..." msgid "Write to Command..." msgstr "다음에 쓰기..." #: ../kupfer/plugin/commands.py:151 ../kupfer/plugin/commands.py:165 #, fuzzy #| msgid "Run program and return its output" msgid "Run program and supply text on the standard input" msgstr "프로그램을 실행하고 출력 결과를 되돌려 받습니다" #. TRANS: The user starts a program (command) and #. TRANS: the text is written on stdin, and we #. TRANS: present the output (stdout) to the user. #: ../kupfer/plugin/commands.py:159 msgid "Filter through Command..." msgstr "" #: ../kupfer/plugin/commands.py:214 #, fuzzy #| msgid "Run commandline programs" msgid "Run command-line programs" msgstr "명령줄 프로그램 실행" #: ../kupfer/plugin/dictionary.py:1 msgid "Dictionary" msgstr "사전" #: ../kupfer/plugin/dictionary.py:3 ../kupfer/plugin/dictionary.py:24 msgid "Look up word in dictionary" msgstr "사전에서 단어를 찾아봅니다" #: ../kupfer/plugin/dictionary.py:13 msgid "Look Up" msgstr "찾기" #: ../kupfer/plugin/documents.py:1 msgid "Documents" msgstr "문서" #: ../kupfer/plugin/documents.py:4 msgid "Recently used documents and bookmarked folders" msgstr "최근 사용한 문서와 책갈피 폴더" #: ../kupfer/plugin/documents.py:22 msgid "Max recent document days" msgstr "최근 문서에 표시할 최대 일 수" #: ../kupfer/plugin/documents.py:32 msgid "Recent Items" msgstr "최근 항목" #: ../kupfer/plugin/documents.py:78 msgid "Recently used documents" msgstr "최근 사용한 문서" #: ../kupfer/plugin/documents.py:88 #, python-format msgid "%s Documents" msgstr "문서 %s" #: ../kupfer/plugin/documents.py:113 #, python-format msgid "Recently used documents for %s" msgstr "최근 사용한 문서 %s" #: ../kupfer/plugin/documents.py:132 msgid "Places" msgstr "위치" #: ../kupfer/plugin/documents.py:164 msgid "Bookmarked folders" msgstr "책갈피에 추가된 폴더" #: ../kupfer/plugin/epiphany.py:1 ../kupfer/plugin/epiphany.py:18 msgid "Epiphany Bookmarks" msgstr "에피파니 책갈피" #: ../kupfer/plugin/epiphany.py:3 ../kupfer/plugin/epiphany.py:35 msgid "Index of Epiphany bookmarks" msgstr "에피파니 책갈피 인덱스" #: ../kupfer/plugin/favorites.py:1 ../kupfer/plugin/favorites.py:23 msgid "Favorites" msgstr "즐겨찾기" #: ../kupfer/plugin/favorites.py:4 msgid "Mark commonly used items and store objects for later use" msgstr "다음에 사용하기 위해 자주 사용하는 항목과 보관된 개체 표시" #: ../kupfer/plugin/favorites.py:125 msgid "Shelf of \"Favorite\" items" msgstr "\"Favorite\" 항목 칸" #: ../kupfer/plugin/favorites.py:138 msgid "Add to Favorites" msgstr "즐겨찾기에 추가" #: ../kupfer/plugin/favorites.py:146 msgid "Add item to favorites shelf" msgstr "즐겨찾기 칸에 항목 추가" #: ../kupfer/plugin/favorites.py:153 msgid "Remove from Favorites" msgstr "즐겨찾기에서 제거" #: ../kupfer/plugin/favorites.py:161 msgid "Remove item from favorites shelf" msgstr "항목을 즐겨찾기 칸에서 제거합니다" #: ../kupfer/plugin/fileactions.py:1 msgid "File Actions" msgstr "파일 동작" #: ../kupfer/plugin/fileactions.py:13 msgid "More file actions" msgstr "더 많은 파일 동작" #: ../kupfer/plugin/fileactions.py:34 msgid "Compressed archive type for 'Create Archive In'" msgstr "'다음에서 압축 파일 만들기'를 위한 압축 파일 형식" #: ../kupfer/plugin/fileactions.py:51 msgid "Move to Trash" msgstr "휴지통에 버리기" #: ../kupfer/plugin/fileactions.py:59 msgid "Move this file to trash" msgstr "이 파일을 휴지통에 버리기" #: ../kupfer/plugin/fileactions.py:93 ../kupfer/plugin/windows.py:125 #: ../kupfer/plugin/thunar.py:207 msgid "Move To..." msgstr "다음으로 이동..." #: ../kupfer/plugin/fileactions.py:120 ../kupfer/plugin/thunar.py:249 msgid "Move file to new location" msgstr "파일을 새 위치로 옮깁니다" #: ../kupfer/plugin/fileactions.py:131 ../kupfer/plugin/fileactions.py:154 msgid "Rename To..." msgstr "다음으로 이름 바꾸기..." #: ../kupfer/plugin/fileactions.py:197 ../kupfer/plugin/thunar.py:162 msgid "Copy To..." msgstr "다음으로 복사..." #: ../kupfer/plugin/fileactions.py:238 ../kupfer/plugin/thunar.py:203 msgid "Copy file to a chosen location" msgstr "선택한 위치로 파일을 복사합니다" #: ../kupfer/plugin/fileactions.py:242 msgid "Extract Here" msgstr "여기에 풀기" #: ../kupfer/plugin/fileactions.py:259 msgid "Extract compressed archive" msgstr "압축 파일 여기에 풀기" #: ../kupfer/plugin/fileactions.py:263 msgid "Create Archive" msgstr "압축 파일 만들기" #: ../kupfer/plugin/fileactions.py:279 ../kupfer/plugin/fileactions.py:318 msgid "Create a compressed archive from folder" msgstr "폴더에서 압축 파일 만들기" #: ../kupfer/plugin/fileactions.py:283 msgid "Create Archive In..." msgstr "다음에서 압축 파일 만들기..." #. TRANS: Default filename (no extension) for 'Create Archive In...' #: ../kupfer/plugin/fileactions.py:305 msgid "Archive" msgstr "압축 파일" #: ../kupfer/plugin/firefox.py:4 ../kupfer/plugin/firefox.py:36 msgid "Firefox Bookmarks" msgstr "파이어폭스 책갈피" #: ../kupfer/plugin/firefox.py:6 ../kupfer/plugin/firefox.py:120 msgid "Index of Firefox bookmarks" msgstr "파이어폭스 책갈피 인덱스" #: ../kupfer/plugin/firefox.py:26 msgid "Include visited sites" msgstr "방문한 사이트 포함" #: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:1 #: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:48 msgid "Selected File" msgstr "선택한 파일" #: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:3 msgid "Provides current nautilus selection, using Kupfer's Nautilus Extension" msgstr "쿠퍼 노틸러스 확장 기능을 이용해 현재 노틸러스 선택을 제공합니다" #: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:27 #, python-format msgid "Selected File \"%s\"" msgstr "선택한 파일 \"%s\"" #: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:36 msgid "Selected Files" msgstr "선택한 파일" #: ../kupfer/plugin/notes.py:6 ../kupfer/plugin/notes.py:165 #: ../kupfer/plugin/notes.py:217 msgid "Notes" msgstr "쪽지" #: ../kupfer/plugin/notes.py:13 msgid "Gnote or Tomboy notes" msgstr "G노트 또는 톰보이 쪽지" #: ../kupfer/plugin/notes.py:35 msgid "Work with application" msgstr "응용 프로그램으로 작업" #: ../kupfer/plugin/notes.py:85 msgid "Open with notes application" msgstr "쪽지 응용 프로그램으로 열기" #: ../kupfer/plugin/notes.py:92 msgid "Append to Note..." msgstr "쪽지에 추가..." #: ../kupfer/plugin/notes.py:115 msgid "Add text to existing note" msgstr "존재하는 쪽지에 텍스트를 추가합니다" #: ../kupfer/plugin/notes.py:127 msgid "Create Note" msgstr "쪽지 만들기" #: ../kupfer/plugin/notes.py:141 msgid "Create a new note from this text" msgstr "이 텍스트로 새 쪽지를 만듭니다" #: ../kupfer/plugin/notes.py:147 msgid "Get Note Search Results..." msgstr "쪽지 검색 결과 가져오기..." #: ../kupfer/plugin/notes.py:160 msgid "Show search results for this query" msgstr "이 쿼리 검색 결과 보이기" #: ../kupfer/plugin/notes.py:200 #, python-format msgid "today, %s" msgstr "오늘, %s" #: ../kupfer/plugin/notes.py:202 #, python-format msgid "yesterday, %s" msgstr "어제, %s" #. TRANS: Note description, %s is last changed time in locale format #: ../kupfer/plugin/notes.py:206 #, python-format msgid "Last updated %s" msgstr "마지막 업데이트 %s" #: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:1 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:398 msgid "Rhythmbox" msgstr "리듬박스" #: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:3 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:432 msgid "Play and enqueue tracks and browse the music library" msgstr "트랙을 연주하거나 재생 대기열에 추가하고 음악 라이브러리를 검색합니다" #: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:23 msgid "Include artists in top level" msgstr "최 상위에 음악가 포함" #: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:29 msgid "Include albums in top level" msgstr "최 상위에 앨범 포함" #: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:35 ../kupfer/plugin/audacious.py:20 msgid "Include songs in top level" msgstr "최 상위에 노래 포함" #: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:64 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:132 #: ../kupfer/plugin/audacious.py:82 ../kupfer/plugin/audacious.py:92 msgid "Play" msgstr "재생" #: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:68 msgid "Resume playback in Rhythmbox" msgstr "리듬박스 재생을 계속합니다" #: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:74 ../kupfer/plugin/audacious.py:102 #: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:93 msgid "Pause" msgstr "일시 정지" #: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:78 msgid "Pause playback in Rhythmbox" msgstr "리듬박스 재생을 잠시 정지합니다" #: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:84 ../kupfer/plugin/audacious.py:112 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:88 msgid "Jump to next track in Rhythmbox" msgstr "리듬박스를 다음 트랙으로 넘깁니다" #: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:94 ../kupfer/plugin/audacious.py:122 msgid "Previous" msgstr "이전" #: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:98 msgid "Jump to previous track in Rhythmbox" msgstr "리듬박스를 이전 트랙으로 넘깁니다" #: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:104 msgid "Show Playing" msgstr "재생 중인 노래 보이기" #: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:108 msgid "Tell which song is currently playing" msgstr "어떤 노래를 지금 재생하고 있는지 알려줍니다" #: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:116 ../kupfer/plugin/audacious.py:132 msgid "Clear Queue" msgstr "대기열 지우기" #: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:156 msgid "Play tracks in Rhythmbox" msgstr "리듬박스로 트랙을 연주합니다" #: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:162 ../kupfer/plugin/audacious.py:58 msgid "Enqueue" msgstr "대기열에 추가" #: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:173 msgid "Add tracks to the play queue" msgstr "재생 대기열에 트랙을 추가합니다" #. TRANS: Song description #: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:196 #, python-format msgid "by %(artist)s from %(album)s" msgstr "음악가 %(artist)s 앨범 %(album)s" #. TRANS: Album description "by Artist" #: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:251 #, python-format msgid "by %s" msgstr "음악가 %s" #. TRANS: Artist songs collection description #: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:310 #, python-format msgid "Tracks by %s" msgstr "트랙 음악가 %s" #: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:320 #: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:444 msgid "Albums" msgstr "앨범" #: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:330 msgid "Music albums in Rhythmbox Library" msgstr "리듬박스 라이브러리 안의 음악 앨범" #: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:341 msgid "Artists" msgstr "음악가" #: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:351 msgid "Music artists in Rhythmbox Library" msgstr "리듬박스 라이브러리 안의 음악가" #: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:378 msgid "Songs" msgstr "노래" #: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:388 msgid "Songs in Rhythmbox library" msgstr "리듬박스 라이브러리 안의 노래" #: ../kupfer/plugin/session_gnome.py:1 ../kupfer/plugin/session_gnome.py:20 msgid "GNOME Session Management" msgstr "그놈 세션 관리" #: ../kupfer/plugin/session_gnome.py:3 msgid "Special items and actions for GNOME environment" msgstr "그놈 환경의 특별한 동작이나 항목" #: ../kupfer/plugin/session_support.py:31 msgid "Log Out..." msgstr "로그아웃..." #: ../kupfer/plugin/session_support.py:34 msgid "Log out or change user" msgstr "로그아웃 또는 사용자 바꾸기" #: ../kupfer/plugin/session_support.py:41 msgid "Shut Down..." msgstr "시스템 종료..." #: ../kupfer/plugin/session_support.py:44 msgid "Shut down, restart or suspend computer" msgstr "시스템을 종료하거나 다시 시작 또는 최대 절전 모드로 만듭니다" #: ../kupfer/plugin/session_support.py:51 msgid "Lock Screen" msgstr "화면 잠그기" #: ../kupfer/plugin/session_support.py:54 msgid "Enable screensaver and lock" msgstr "화면 보호기를 활성화 한 후 잠급니다" #. -*- coding: utf-8 -* #: ../kupfer/plugin/session_xfce.py:3 ../kupfer/plugin/session_xfce.py:20 msgid "XFCE Session Management" msgstr "XFCE 세션 관리" #: ../kupfer/plugin/session_xfce.py:5 msgid "Special items and actions for XFCE environment" msgstr "XFCE 환경의 특별한 동작이나 항목" #: ../kupfer/plugin/show_text.py:1 ../kupfer/plugin/show_text.py:18 #: ../kupfer/plugin/show_text.py:21 msgid "Show Text" msgstr "텍스트 보이기" #: ../kupfer/plugin/show_text.py:7 ../kupfer/plugin/show_text.py:27 #: ../kupfer/plugin/show_text.py:45 msgid "Display text in a window" msgstr "창에 텍스트 표시" #: ../kupfer/plugin/show_text.py:33 msgid "Large Type" msgstr "큰 형식" #: ../kupfer/plugin/show_text.py:53 msgid "Show Notification" msgstr "알림 보이기" #: ../kupfer/plugin/trash.py:1 ../kupfer/plugin/trash.py:144 msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: ../kupfer/plugin/trash.py:3 msgid "Access trash contents" msgstr "휴지통 항목에 접근합니다" #: ../kupfer/plugin/trash.py:19 msgid "Restore" msgstr "되살리기" #: ../kupfer/plugin/trash.py:38 msgid "Move file back to original location" msgstr "파일을 원래 위치로 되돌립니다" #: ../kupfer/plugin/trash.py:132 msgid "Trash is empty" msgstr "휴지통이 비어있습니다" #. proper translation of plural #: ../kupfer/plugin/trash.py:134 #, python-format msgid "Trash contains one file" msgid_plural "Trash contains %(num)s files" msgstr[0] "휴지통에 %(num)s 개의 파일이 있습니다" #: ../kupfer/plugin/triggers.py:1 ../kupfer/plugin/triggers.py:43 msgid "Triggers" msgstr "트리거" #: ../kupfer/plugin/triggers.py:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Assign global keybindings (triggers) to objects created with 'Compose " #| "Command' (Ctrl+Return)." msgid "" "Assign global keybindings (triggers) to objects created with 'Compose " "Command'." msgstr "" "'명령 구성(컨트롤+리턴)'으로 만들어진 개체에 전역 키 조합(트리거)을 배정합니" "다." #: ../kupfer/plugin/triggers.py:143 msgid "Add Trigger..." msgstr "트리거 추가..." #: ../kupfer/plugin/triggers.py:159 msgid "Remove Trigger" msgstr "트리거 제거" #: ../kupfer/plugin/urlactions.py:1 ../kupfer/plugin/urlactions.py:8 msgid "URL Actions" msgstr "URL 동작" #: ../kupfer/plugin/urlactions.py:65 msgid "Download and Open" msgstr "다운로드한 후 열기" #: ../kupfer/plugin/urlactions.py:88 msgid "Download To..." msgstr "다음에 다운로드..." #: ../kupfer/plugin/urlactions.py:111 msgid "Download URL to a chosen location" msgstr "선택한 위치에 URL을 다운로드합니다" #: ../kupfer/plugin/volumes.py:1 ../kupfer/plugin/volumes.py:74 msgid "Volumes and Disks" msgstr "볼륨과 디스크" #: ../kupfer/plugin/volumes.py:3 ../kupfer/plugin/volumes.py:84 msgid "Mounted volumes and disks" msgstr "마운트 된 볼륨과 디스크" #: ../kupfer/plugin/volumes.py:38 #, python-format msgid "Volume mounted at %s" msgstr "%s에 마운트 된 볼륨" #: ../kupfer/plugin/volumes.py:46 msgid "Unmount" msgstr "마운트 해제" #: ../kupfer/plugin/volumes.py:61 msgid "Unmount this volume" msgstr "이 볼륨 마운트 해제" #: ../kupfer/plugin/volumes.py:68 msgid "Eject" msgstr "꺼내기" #: ../kupfer/plugin/volumes.py:71 msgid "Unmount and eject this media" msgstr "마운트를 해제한 후 이 미디어를 꺼냅니다" #: ../kupfer/plugin/websearch.py:1 msgid "Search the Web" msgstr "웹 검색" #: ../kupfer/plugin/websearch.py:8 ../kupfer/plugin/websearch.py:63 #: ../kupfer/plugin/websearch.py:90 msgid "Search the web with OpenSearch search engines" msgstr "OpenSearch 검색 엔진으로 웹을 검색합니다" #: ../kupfer/plugin/websearch.py:44 msgid "Search With..." msgstr "다음으로 검색..." #: ../kupfer/plugin/websearch.py:73 msgid "Search For..." msgstr "다음 항목 검색..." #: ../kupfer/plugin/websearch.py:114 msgid "Search Engines" msgstr "검색 엔진" #: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:5 msgid "Wikipedia" msgstr "위키백과" #: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:8 ../kupfer/plugin/wikipedia.py:31 msgid "Search in Wikipedia" msgstr "위키백과 검색" #: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:21 msgid "Wikipedia language" msgstr "위키백과 언어" #. TRANS: Default wikipedia language code #: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:24 msgid "en" msgstr "영어" #: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:44 #, python-format msgid "Search for this term in %s.wikipedia.org" msgstr "이 용어를 %s.wikipedia.org에서 검색합니다" #: ../kupfer/plugin/windows.py:1 ../kupfer/plugin/windows.py:207 msgid "Window List" msgstr "창 목록" #: ../kupfer/plugin/windows.py:3 ../kupfer/plugin/windows.py:230 msgid "All windows on all workspaces" msgstr "모든 작업 공간의 모든 창" #: ../kupfer/plugin/windows.py:23 msgid "Activate" msgstr "활성화" #: ../kupfer/plugin/windows.py:27 msgid "Shade" msgstr "말아올리기" #: ../kupfer/plugin/windows.py:27 msgid "Unshade" msgstr "말아올리기 해제" #: ../kupfer/plugin/windows.py:30 msgid "Minimize" msgstr "최소화" #: ../kupfer/plugin/windows.py:30 msgid "Unminimize" msgstr "최소화 취소" #: ../kupfer/plugin/windows.py:34 msgid "Maximize" msgstr "최대화" #: ../kupfer/plugin/windows.py:34 msgid "Unmaximize" msgstr "최대화 취소" #: ../kupfer/plugin/windows.py:38 msgid "Maximize Vertically" msgstr "세로로 최대화" #: ../kupfer/plugin/windows.py:38 msgid "Unmaximize Vertically" msgstr "세로 최대화 취소" #. TRANS: Window on (Workspace name), window description #: ../kupfer/plugin/windows.py:53 #, python-format msgid "Window on %(wkspc)s" msgstr "%(wkspc)s 위의 창" #: ../kupfer/plugin/windows.py:61 msgid "Frontmost Window" msgstr "가장 앞의 창" #: ../kupfer/plugin/windows.py:90 msgid "Next Window" msgstr "다음 창" #: ../kupfer/plugin/windows.py:119 msgid "Jump to this window's workspace and focus" msgstr "이 창이 있는 작업 공간으로 이동한 후 포커스 맞추기" #: ../kupfer/plugin/windows.py:255 msgid "Jump to this workspace" msgstr "이 작업 공간으로 이동" #: ../kupfer/plugin/windows.py:262 msgid "Workspaces" msgstr "작업 공간" #: ../kupfer/plugin/abiword.py:1 msgid "Abiword" msgstr "AbiWord" #: ../kupfer/plugin/abiword.py:3 ../kupfer/plugin/abiword.py:88 msgid "Recently used documents in Abiword" msgstr "Abiword가 최근 사용한 문서" #: ../kupfer/plugin/abiword.py:34 msgid "Abiword Recent Items" msgstr "Abiword 최근 항목" #: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:1 msgid "APT" msgstr "APT" #: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:9 msgid "Interface with the package manager APT" msgstr "패키지 관리자 APT 인터페이스" #: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:25 msgid "Installation method" msgstr "설치 방법" #: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:61 ../kupfer/plugin/apt_tools.py:66 msgid "Show Package Information" msgstr "패키지 정보 보이기" #: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:87 msgid "Install" msgstr "설치" #: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:103 msgid "Install package using the configured method" msgstr "설정된 방법으로 패키지 설치" #: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:122 #, python-format msgid "Packages matching \"%s\"" msgstr "\"%s\"와(과) 패키지 일치" #: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:154 msgid "Search Package Name..." msgstr "패키지 이름 검색..." #: ../kupfer/plugin/archiveinside.py:8 msgid "Deep Archives" msgstr "압축 파일 내부 검색" #: ../kupfer/plugin/archiveinside.py:10 msgid "Allow browsing inside compressed archive files" msgstr "압축 파일 내부를 찾아볼 수 있게 합니다" #: ../kupfer/plugin/archiveinside.py:50 #, python-format msgid "Content of %s" msgstr "%s 항목" #. encoding: utf-8 #. don't panic! This is just because it's crazy and fun! ツ #: ../kupfer/plugin/asciiunicodeiconset.py:3 msgid "Ascii & Unicode Icon Set" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/asciiunicodeiconset.py:5 msgid "" "Provides the Ascii and Unicode icon sets that use letters and symbols to " "produce icons for the objects found in Kupfer." msgstr "" #: ../kupfer/plugin/asciiunicodeiconset.py:20 msgid "Ascii" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/asciiunicodeiconset.py:22 msgid "Unicode" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/audacious.py:1 ../kupfer/plugin/audacious.py:187 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: ../kupfer/plugin/audacious.py:3 msgid "Control Audacious playback and playlist" msgstr "Audacious 재생 기능과 재생 목록을 조정합니다" #: ../kupfer/plugin/audacious.py:62 msgid "Add track to the Audacious play queue" msgstr "Audacious 재생 대기열에 트랙을 추가합니다" #: ../kupfer/plugin/audacious.py:70 msgid "Dequeue" msgstr "재생 대기열에서 제거" #: ../kupfer/plugin/audacious.py:74 msgid "Remove track from the Audacious play queue" msgstr "Audacious 재생 대기열에서 트랙을 제거합니다" #: ../kupfer/plugin/audacious.py:86 msgid "Jump to track in Audacious" msgstr "Audacious 안의 트랙으로 이동" #: ../kupfer/plugin/audacious.py:96 msgid "Resume playback in Audacious" msgstr "Audacious 재생 계속" #: ../kupfer/plugin/audacious.py:106 msgid "Pause playback in Audacious" msgstr "Audacious 재생 일시 정지" #: ../kupfer/plugin/audacious.py:116 msgid "Jump to next track in Audacious" msgstr "Audacious 다음 트랙으로 이동" #: ../kupfer/plugin/audacious.py:126 msgid "Jump to previous track in Audacious" msgstr "Audacious 이전 트랙으로 이동" #: ../kupfer/plugin/audacious.py:136 msgid "Clear the Audacious play queue" msgstr "Audacious 재생 대기열 지우기" #: ../kupfer/plugin/audacious.py:142 msgid "Shuffle" msgstr "임의 연주" #: ../kupfer/plugin/audacious.py:146 msgid "Toggle shuffle in Audacious" msgstr "Audacious 임의 연주 켜고 끄기" #: ../kupfer/plugin/audacious.py:152 msgid "Repeat" msgstr "반복 연주" #: ../kupfer/plugin/audacious.py:156 msgid "Toggle repeat in Audacious" msgstr "Audacious 반복 연주 켜고 끄기" #: ../kupfer/plugin/audacious.py:171 msgid "Playlist" msgstr "재생 목록" #: ../kupfer/plugin/chromium.py:1 ../kupfer/plugin/chromium.py:18 msgid "Chromium Bookmarks" msgstr "크로미움 책갈피" #: ../kupfer/plugin/chromium.py:3 ../kupfer/plugin/chromium.py:45 msgid "Index of Chromium bookmarks" msgstr "크로미움 책갈피 인덱스" #. -*- coding: UTF-8 -*- #: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:2 msgid "Claws Mail" msgstr "클러 메일" #: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:5 msgid "Claws Mail Contacts and Actions" msgstr "클러 메일 연락처와 동작" #: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:26 ../kupfer/plugin/evolution.py:24 #: ../kupfer/plugin/operamail.py:25 ../kupfer/plugin/thunderbird.py:29 msgid "Compose New Email" msgstr "새 메일 작성" #: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:32 msgid "Compose a new message in Claws Mail" msgstr "클러 메일로 새 메시지를 작성합니다" #: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:41 msgid "Receive All Email" msgstr "모든 전자 메일 받기" #: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:47 msgid "Receive new messages from all accounts in ClawsMail" msgstr "클러 메일에 설정된 모든 계정에서 새 메시지를 받습니다" #: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:56 ../kupfer/plugin/defaultmail.py:18 #: ../kupfer/plugin/evolution.py:40 ../kupfer/plugin/operamail.py:40 #: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:47 msgid "Compose Email" msgstr "전자 메일 작성" #: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:81 ../kupfer/plugin/defaultmail.py:43 #: ../kupfer/plugin/evolution.py:65 msgid "Send in Email To..." msgstr "전자 메일 보내기...." #: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:107 msgid "Compose new message in Claws Mail and attach file" msgstr "클러 메일로 새 메시지를 적성하고 파일을 첨부합니다" #: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:116 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "클러 메일 주소록" #: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:164 msgid "Contacts from Claws Mail Address Book" msgstr "클러 메일 주소록 안의 연락처" #: ../kupfer/plugin/darkstyle.py:1 msgid "Dark Theme" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/darkstyle.py:3 msgid "Use a dark color theme" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/defaultmail.py:1 msgid "Default Email Client" msgstr "기본 전자 메일 클라이언트" #: ../kupfer/plugin/defaultmail.py:6 msgid "Compose email using the system's default mailto: handler" msgstr "시스템 기본값으로 설정된 전자 메일 클라이언트로 전자 메일을 작성합니다" #: ../kupfer/plugin/devhelp.py:1 msgid "Devhelp" msgstr "개발자 도움말" #: ../kupfer/plugin/devhelp.py:3 ../kupfer/plugin/devhelp.py:13 msgid "Search in Devhelp" msgstr "개발자 도움말 검색" #. -*- coding: UTF-8 -*- #. vim: set noexpandtab ts=8 sw=8: #: ../kupfer/plugin/empathy.py:3 msgid "Empathy" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/empathy.py:6 #, fuzzy #| msgid "Access to Gajim Contacts" msgid "Access to Empathy Contacts" msgstr "Gajim 연락처에 접근" #: ../kupfer/plugin/empathy.py:26 ../kupfer/plugin/pidgin.py:29 msgid "Show offline contacts" msgstr "오프라인 연락처 보이기" #: ../kupfer/plugin/empathy.py:35 ../kupfer/plugin/gajim.py:26 #: ../kupfer/plugin/pidgin.py:155 ../kupfer/plugin/skype.py:30 msgid "Available" msgstr "사용 가능" #: ../kupfer/plugin/empathy.py:36 ../kupfer/plugin/gajim.py:28 #: ../kupfer/plugin/pidgin.py:155 ../kupfer/plugin/skype.py:32 msgid "Away" msgstr "자리 비움" #: ../kupfer/plugin/empathy.py:37 ../kupfer/plugin/gajim.py:30 #: ../kupfer/plugin/skype.py:34 msgid "Busy" msgstr "다른 용무 중" #: ../kupfer/plugin/empathy.py:38 ../kupfer/plugin/gajim.py:29 #: ../kupfer/plugin/skype.py:33 msgid "Not Available" msgstr "사용 불가" #: ../kupfer/plugin/empathy.py:39 ../kupfer/plugin/gajim.py:31 #: ../kupfer/plugin/skype.py:35 msgid "Invisible" msgstr "보이지 않음" #: ../kupfer/plugin/empathy.py:40 ../kupfer/plugin/gajim.py:32 #: ../kupfer/plugin/skype.py:36 msgid "Offline" msgstr "연결안됨" #: ../kupfer/plugin/empathy.py:98 ../kupfer/plugin/gajim.py:90 #: ../kupfer/plugin/pidgin.py:97 ../kupfer/plugin/skype.py:204 msgid "Open Chat" msgstr "대화 열기" #: ../kupfer/plugin/empathy.py:131 ../kupfer/plugin/gajim.py:118 #: ../kupfer/plugin/skype.py:250 msgid "Change Global Status To..." msgstr "전역 상태를 다음으로 바꾸기..." #: ../kupfer/plugin/empathy.py:173 #, fuzzy #| msgid "Gajim Contacts" msgid "Empathy Contacts" msgstr "Gajim 연락처" #: ../kupfer/plugin/empathy.py:239 #, fuzzy #| msgid "Gajim Account Status" msgid "Empathy Account Status" msgstr "Gajim 계정 상태" #: ../kupfer/plugin/evolution.py:4 msgid "Evolution" msgstr "에볼루션" #: ../kupfer/plugin/evolution.py:7 ../kupfer/plugin/evolution.py:119 msgid "Evolution contacts" msgstr "에볼루션 연락처" #: ../kupfer/plugin/evolution.py:31 msgid "Compose a new message in Evolution" msgstr "에볼루션으로 새 메시지 작성" #: ../kupfer/plugin/evolution.py:92 msgid "Compose new message in Evolution and attach file" msgstr "에볼루션으로 새 메시지를 적성하고 파일을 첨부합니다" #: ../kupfer/plugin/evolution.py:100 msgid "Evolution Address Book" msgstr "에볼루션 주소록" #. -*- coding: UTF-8 -*- #: ../kupfer/plugin/filezilla.py:3 msgid "Filezilla" msgstr "파일질라" #: ../kupfer/plugin/filezilla.py:6 msgid "Show sites and handle ftp addresses by Filezilla" msgstr "파일질라로 사이트를 보고 FTP 주소를 다룹니다" #: ../kupfer/plugin/filezilla.py:42 msgid "Open Site with Filezilla" msgstr "파일질라로 사이트 열기" #: ../kupfer/plugin/filezilla.py:87 msgid "Filezilla Sites" msgstr "파일질라 사이트" #: ../kupfer/plugin/filezilla.py:122 msgid "Sites from Filezilla" msgstr "파일질라 사이트" #. -*- coding: UTF-8 -*- #: ../kupfer/plugin/gajim.py:2 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../kupfer/plugin/gajim.py:5 msgid "Access to Gajim Contacts" msgstr "Gajim 연락처에 접근" #: ../kupfer/plugin/gajim.py:27 msgid "Free for Chat" msgstr "대화 가능" #: ../kupfer/plugin/gajim.py:146 msgid "Gajim Contacts" msgstr "Gajim 연락처" #: ../kupfer/plugin/gajim.py:210 msgid "Gajim Account Status" msgstr "Gajim 계정 상태" #: ../kupfer/plugin/gnome_terminal.py:1 ../kupfer/plugin/gnome_terminal.py:52 msgid "GNOME Terminal Profiles" msgstr "그놈 터미널 프로필" #: ../kupfer/plugin/gnome_terminal.py:3 msgid "Launch GNOME Terminal profiles" msgstr "그놈 터미널 프로필 실행" #. -*- coding: UTF-8 -*- #: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:2 ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:144 msgid "Gmail" msgstr "지메일" #: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:5 msgid "Load contacts and compose new email in Gmail" msgstr "지메일로 연락처를 불러오고 새 전자 메일을 작성합니다" #: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:32 msgid "Load contacts' pictures" msgstr "연락처 그림 불러오기" #: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:51 msgid "Compose Email in GMail" msgstr "지메일로 전자 메일 작성" #: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:74 msgid "Open web browser and compose new email in GMail" msgstr "웹 브라우저를 연 후 지메일로 새 메시지를 작성합니다" #: ../kupfer/plugin/gmail/__init__.py:177 msgid "Contacts from Google services (Gmail)" msgstr "구글 서비스(지메일)안의 연락처" #. -*- coding: UTF-8 -*- #: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:2 msgid "Google Picasa" msgstr "구글 피카사" #: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:5 msgid "Show albums and upload files to Picasa" msgstr "피카사로 앨범을 보고 파일을 업로드합니다" #: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:35 msgid "Users to show: (,-separated)" msgstr "볼 사용자: (,-separated)" #: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:41 msgid "Load user and album icons" msgstr "사용자와 앨범 아이콘을 불러옵니다" #: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:92 msgid "Uploading Pictures" msgstr "그림 업로드 중" #: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:93 msgid "Uploading pictures to Picasa Web Album" msgstr "피카사 웹 엘범으로 사진을 업로드하는 중" #: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:102 msgid "Creating album:" msgstr "앨범 만들기:" #: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:105 msgid "Album created by Kupfer" msgstr "쿠퍼로 만든 앨범" #: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:112 msgid "File:" msgstr "파일:" #: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:252 #, fuzzy, python-format #| msgid "One album" #| msgid_plural "%(num)d albums" msgid "One album" msgid_plural "%(num)d albums" msgstr[0] "%(num)s 개의 앨범" #: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:279 #, python-format msgid "one photo" msgid_plural "%(num)s photos" msgstr[0] "%(num)s 개의 사진" #: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:299 msgid "Upload to Picasa Album..." msgstr "피카사 앨범에 업로드..." #: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:343 msgid "Upload files to Picasa album" msgstr "파일을 피카사 앨범에 업로드" #: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:349 msgid "Upload to Picasa as New Album" msgstr "피카사에 새 앨범으로 업로드" #: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:377 msgid "Create album from selected local directory" msgstr "선택한 로컬 디렉터리로 새 앨범 만들기" #: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:381 #: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:404 msgid "Picasa Albums" msgstr "피카사 앨범" #: ../kupfer/plugin/google_picasa/__init__.py:436 msgid "User albums in Picasa" msgstr "피카사 사용자 앨범" #: ../kupfer/plugin/google_search.py:1 ../kupfer/plugin/google_search.py:30 msgid "Google Search" msgstr "구글 검색" #: ../kupfer/plugin/google_search.py:3 msgid "Search Google with results shown directly" msgstr "결과가 직접 표시되는 구글로 검색합니다" #: ../kupfer/plugin/google_search.py:58 ../kupfer/plugin/locate.py:47 #: ../kupfer/plugin/tracker.py:72 ../kupfer/plugin/tracker.py:113 #: ../kupfer/plugin/tracker1.py:163 ../kupfer/plugin/tracker1.py:174 #, python-format msgid "Results for \"%s\"" msgstr "\"%s\" 결과" #: ../kupfer/plugin/google_search.py:91 #, python-format msgid "Show More Results For \"%s\"" msgstr "\"%s\" 검색 결과 더 보이기" #: ../kupfer/plugin/google_search.py:92 #, python-format msgid "%s total found" msgstr "%s 전체 검색" #: ../kupfer/plugin/google_translate.py:6 msgid "Google Translate" msgstr "구글 번역" #: ../kupfer/plugin/google_translate.py:8 #: ../kupfer/plugin/google_translate.py:159 msgid "Translate text with Google Translate" msgstr "텍스트를 구글 번역으로 번역합니다" #. TRANS: Dictionary lookup word classes #: ../kupfer/plugin/google_translate.py:59 msgid "noun" msgstr "명사" #: ../kupfer/plugin/google_translate.py:60 msgid "verb" msgstr "동사" #: ../kupfer/plugin/google_translate.py:61 msgid "adjective" msgstr "형용사" #: ../kupfer/plugin/google_translate.py:89 msgid "Google Translate connection timed out" msgstr "구글 번역 접속 시간 초과" #: ../kupfer/plugin/google_translate.py:92 msgid "Error connecting to Google Translate" msgstr "구글 번역에 연결하는 중 오류가 발생했습니다" #: ../kupfer/plugin/google_translate.py:142 #: ../kupfer/plugin/google_translate.py:229 msgid "Translate To..." msgstr "다음으로 번역..." #: ../kupfer/plugin/google_translate.py:185 #, python-format msgid "Translate into %s" msgstr "%s(으)로 번역" #: ../kupfer/plugin/google_translate.py:209 msgid "Languages" msgstr "언어" #: ../kupfer/plugin/google_translate.py:244 msgid "Show translated page in browser" msgstr "번역된 페이지 브라우저로 보이기" #: ../kupfer/plugin/google_translate.py:261 msgid "Show Translation To..." msgstr "다음으로 번역 보이기..." #: ../kupfer/plugin/google_translate.py:277 msgid "Show translation in browser" msgstr "브라우저로 변역 보이기" #. -*- coding: UTF-8 -*- #: ../kupfer/plugin/gtg.py:2 msgid "Getting Things GNOME" msgstr "Getting Things GNOME" #: ../kupfer/plugin/gtg.py:5 msgid "Browse and create new tasks in GTG" msgstr "GTG를 찾아보고 새 작업을 만듭니다" #: ../kupfer/plugin/gtg.py:87 #, python-format msgid "due: %s" msgstr "기한: %s" #: ../kupfer/plugin/gtg.py:89 #, python-format msgid "start: %s" msgstr "시작: %s" #: ../kupfer/plugin/gtg.py:91 #, python-format msgid "tags: %s" msgstr "태그: %s" #: ../kupfer/plugin/gtg.py:118 msgid "Open task in Getting Things GNOME!" msgstr "Getting Things GNOME!에 작업을 엽니다" #: ../kupfer/plugin/gtg.py:125 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: ../kupfer/plugin/gtg.py:135 msgid "Permanently remove this task" msgstr "이 작업을 영구적으로 제거" #: ../kupfer/plugin/gtg.py:140 msgid "Mark Done" msgstr "완료된 것으로 표시" #: ../kupfer/plugin/gtg.py:149 msgid "Mark this task as done" msgstr "이 작업을 완료한 것으로 표시" #: ../kupfer/plugin/gtg.py:154 msgid "Dismiss" msgstr "해제" #: ../kupfer/plugin/gtg.py:163 msgid "Mark this task as not to be done anymore" msgstr "이 작업을 더 이상 완료할 수 없는 것으로 표시" #: ../kupfer/plugin/gtg.py:168 msgid "Create Task" msgstr "작업 만들기" #: ../kupfer/plugin/gtg.py:182 msgid "Create new task in Getting Things GNOME" msgstr "Getting Things GNOME에 새 작업 만들기" #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:3 msgid "Gwibber" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:6 msgid "" "Microblogging with Gwibber. Allows sending and receiving messages from " "social networks like Twitter, Identi.ca etc. Requires the package 'gwibber-" "service'." msgstr "" #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:45 msgid "Maximum number of messages to show" msgstr "" #. TRANS: Account description, similar to "John on Identi.ca" #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:98 #, fuzzy, python-format #| msgid "%(user)s %(when)s" msgid "%(user)s on %(service)s" msgstr "%(user)s %(when)s" #. TRANS: Gwibber Message description #. TRANS: Similar to "John May 5 2011 11:40 on Identi.ca" #. TRANS: the %(user)s and similar tokens must be unchanged #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:153 #, fuzzy, python-format #| msgid "%(user)s %(when)s" msgid "%(user)s %(when)s on %(where)s" msgstr "%(user)s %(when)s" #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:187 #, fuzzy #| msgid "Send Message..." msgid "Send Message" msgstr "메시지 보내기..." #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:205 msgid "Send message to all Gwibber accounts" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:210 #, fuzzy #| msgid "Send Message..." msgid "Send Message To..." msgstr "메시지 보내기..." #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:238 msgid "Send message to a Gwibber account" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:243 ../kupfer/plugin/pidgin.py:120 msgid "Send Message..." msgstr "메시지 보내기..." #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:269 msgid "Send message to selected Gwibber account" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:274 msgid "Reply..." msgstr "회신..." #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:306 #, fuzzy #| msgid "Send Message..." msgid "Delete Message" msgstr "메시지 보내기..." #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:329 #, fuzzy #| msgid "Send Direct Message..." msgid "Send Private Message..." msgstr "직통 메시지 보내기..." #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:358 #, fuzzy #| msgid "Send Direct Message To..." msgid "Send direct message to user" msgstr "다음 사람에게 직통 메시지 보내기..." #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:364 #, fuzzy #| msgid "Reset" msgid "Retweet" msgstr "초기화" #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:364 #, fuzzy #| msgid "Rename To..." msgid "Retweet To..." msgstr "다음으로 이름 바꾸기..." #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:395 #, fuzzy #| msgid "Receive new messages from all accounts in ClawsMail" msgid "Retweet message to all Gwibber accounts" msgstr "클러 메일에 설정된 모든 계정에서 새 메시지를 받습니다" #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:396 msgid "Retweet message to a Gwibber account" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:401 #, fuzzy #| msgid "Open parent folder" msgid "Open in Browser" msgstr "상위 폴더를 엽니다" #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:407 #, fuzzy #| msgid "Open URL with default viewer" msgid "Open message in default web browser" msgstr "기본 프로그램으로 이 주소 열기" #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:413 ../kupfer/plugin/gwibber.py:451 #, fuzzy #| msgid "Gajim Account Status" msgid "Gwibber Accounts" msgstr "Gajim 계정 상태" #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:444 msgid "Accounts configured in Gwibber" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:483 msgid "Gwibber Messages" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:506 msgid "Recent messages received by Gwibber" msgstr "" #. TRANS: %s is a service name #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:515 #, python-format msgid "Gwibber Messages for %s" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:531 msgid "Gwibber Streams" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:554 msgid "Streams configured in Gwibber" msgstr "" #. TRANS: Gwibber messages in %s :: %s is a Stream name #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:562 #, python-format msgid "Gwibber Messages in %s" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/gwibber.py:585 ../kupfer/plugin/pidgin.py:111 #, python-format msgid "%s (%d character)" msgid_plural "%s (%d characters)" msgstr[0] "%s (%d 개의 문자)" #: ../kupfer/plugin/gwibber_simple.py:3 msgid "Gwibber (Simple)" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/gwibber_simple.py:7 msgid "Send updates via the microblogging client Gwibber" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/gwibber_simple.py:46 msgid "Send Update" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/gwibber_simple.py:65 msgid "Unable to activate Gwibber service" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/higherorder.py:1 msgid "Higher-order Actions" msgstr "고차 동작" #: ../kupfer/plugin/higherorder.py:7 msgid "Tools to work with commands as objects" msgstr "명령을 개체로서 작업하기 위한 도구" #: ../kupfer/plugin/higherorder.py:20 msgid "Select in Kupfer" msgstr "쿠퍼에서 선택" #: ../kupfer/plugin/higherorder.py:59 #, python-format msgid "Result of %s (%s)" msgstr "%s (%s) 결과" #: ../kupfer/plugin/higherorder.py:75 msgid "Run (Take Result)" msgstr "실행 (결과 받기)" #: ../kupfer/plugin/higherorder.py:88 msgid "Take the command result as a proxy object" msgstr "프록시 개체로 명령 결과를 받습니다" #: ../kupfer/plugin/higherorder.py:93 msgid "Run (Discard Result)" msgstr "실행 (결과 버리기)" #: ../kupfer/plugin/image.py:1 msgid "Image Tools" msgstr "그림 도구" #: ../kupfer/plugin/image.py:10 msgid "Image transformation tools" msgstr "그림 변형 도구" #: ../kupfer/plugin/image.py:26 msgid "Scale..." msgstr "크기 조정..." #: ../kupfer/plugin/image.py:75 msgid "Scale image to fit inside given pixel measure(s)" msgstr "주어진 픽셀 치수에 맞게 그림의 크기를 조정합니다 " #: ../kupfer/plugin/image.py:107 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "시계 방향으로 회전" #: ../kupfer/plugin/image.py:114 msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "시계 반대 방향으로 회전" #: ../kupfer/plugin/image.py:121 msgid "Autorotate" msgstr "자동 회전" #: ../kupfer/plugin/image.py:151 msgid "Rotate JPEG (in-place) according to its EXIF metadata" msgstr "사진의 EXIF 메타 정보에 따라 사진을 회전합니다" #: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:1 ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:83 msgid "Kupfer Plugins" msgstr "쿠퍼 플러그인" #: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:3 msgid "Access Kupfer's plugin list in Kupfer" msgstr "쿠퍼 플러그인 목록에 접근합니다" #: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:20 msgid "Show Information" msgstr "정보 보이기" #: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:32 msgid "Show Source Code" msgstr "소스 코드 보이기" #: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:77 msgid "enabled" msgstr "활성화" #: ../kupfer/plugin/locate.py:1 ../kupfer/plugin/locate.py:29 msgid "Locate Files" msgstr "파일 위치 찾기" #: ../kupfer/plugin/locate.py:5 ../kupfer/plugin/locate.py:39 msgid "Search filesystem using locate" msgstr "locate를 이용해 파일 시스템을 검색합니다" #: ../kupfer/plugin/locate.py:21 msgid "Ignore case distinctions when searching files" msgstr "파일을 찾을 때 대소문자를 무시합니다" #. -*- coding: UTF-8 -*- #: ../kupfer/plugin/openoffice.py:3 msgid "OpenOffice / LibreOffice" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/openoffice.py:5 ../kupfer/plugin/openoffice.py:128 #, fuzzy #| msgid "Recently used documents in OpenOffice" msgid "Recently used documents in OpenOffice/LibreOffice" msgstr "오픈오피스가 사용한 최근 문서" #: ../kupfer/plugin/openoffice.py:74 #, fuzzy #| msgid "OpenOffice Recent Items" msgid "OpenOffice/LibreOffice Recent Items" msgstr "오픈 오피스 최근 항목" #: ../kupfer/plugin/opera.py:4 ../kupfer/plugin/opera.py:23 msgid "Opera Bookmarks" msgstr "오페라 책갈피" #: ../kupfer/plugin/opera.py:6 ../kupfer/plugin/opera.py:55 msgid "Index of Opera bookmarks" msgstr "오페라 책갈피 인덱스" #. -*- coding: UTF-8 -*- #: ../kupfer/plugin/operamail.py:2 msgid "Opera Mail" msgstr "오페라 메일" #: ../kupfer/plugin/operamail.py:5 msgid "Opera Mail contacts and actions" msgstr "오페라 메일 연락처와 동작" #: ../kupfer/plugin/operamail.py:31 msgid "Compose a new message in Opera Mail" msgstr "오페라 메일로 새 메시지를 작성합니다" #: ../kupfer/plugin/operamail.py:63 msgid "Opera Mail Contacts" msgstr "오페라 메일 연락처" #: ../kupfer/plugin/operamail.py:119 msgid "Contacts from Opera Mail" msgstr "오페라 메일 연락처" #: ../kupfer/plugin/pidgin.py:3 msgid "Pidgin" msgstr "피진" #: ../kupfer/plugin/pidgin.py:9 msgid "Access to Pidgin Contacts" msgstr "피진 연락처에 접근" #: ../kupfer/plugin/pidgin.py:189 msgid "Pidgin Contacts" msgstr "피진 연락처" #: ../kupfer/plugin/putty.py:5 ../kupfer/plugin/putty.py:80 msgid "PuTTY Sessions" msgstr "PuTTY 세션" #: ../kupfer/plugin/putty.py:8 msgid "Quick access to PuTTY Sessions" msgstr "PuTTY 세션으로 빠르게 접속" #: ../kupfer/plugin/putty.py:46 ../kupfer/plugin/tsclient.py:50 msgid "Start Session" msgstr "세션 시작" #: ../kupfer/plugin/rst.py:1 msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" #: ../kupfer/plugin/rst.py:3 msgid "Render reStructuredText and show the result" msgstr "reStructuredText 그리고 결과 보이기" #: ../kupfer/plugin/rst.py:18 msgid "View as HTML Document" msgstr "HTML 문서로 보기" #: ../kupfer/plugin/screen.py:1 msgid "GNU Screen" msgstr "GNU 스크린" #: ../kupfer/plugin/screen.py:3 ../kupfer/plugin/screen.py:81 msgid "Active GNU Screen sessions" msgstr "GNU 스크린 세션 활성화" #: ../kupfer/plugin/screen.py:50 msgid "Attached" msgstr "결합됨" #: ../kupfer/plugin/screen.py:51 msgid "Detached" msgstr "분리됨" #: ../kupfer/plugin/screen.py:54 #, python-format msgid "%(status)s session (%(pid)s) created %(time)s" msgstr "%(status)s 세션 (%(pid)s) 만들어짐 %(time)s" #: ../kupfer/plugin/screen.py:63 msgid "Screen Sessions" msgstr "스크린 세션" #: ../kupfer/plugin/screen.py:91 msgid "Attach" msgstr "결합" #: ../kupfer/plugin/sendkeys.py:2 ../kupfer/plugin/sendkeys.py:50 msgid "Send Keys" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/sendkeys.py:8 msgid "Send synthetic keyboard events using xautomation" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/sendkeys.py:28 msgid "Paste to Foreground Window" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/sendkeys.py:44 msgid "Copy to clipboard and send Ctrl+V to foreground window" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/sendkeys.py:67 #, python-format msgid "Keys not yet implemented: %s" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/sendkeys.py:84 msgid "Send keys to foreground window" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/sendkeys.py:89 msgid "Type Text" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/sendkeys.py:108 msgid "Type the text to foreground window" msgstr "" #. -*- coding: UTF-8 -*- #: ../kupfer/plugin/services.py:2 ../kupfer/plugin/services.py:96 msgid "System Services" msgstr "시스템 서비스" #: ../kupfer/plugin/services.py:4 msgid "Start, stop or restart system services via init scripts" msgstr "init 스크립트로 시스템 서비스를 시작, 정지 또는 다시 시작합니다" #: ../kupfer/plugin/services.py:18 msgid "Sudo-like Command" msgstr "Sudo와 같은 명령" #: ../kupfer/plugin/services.py:78 msgid "Start Service" msgstr "서비스 시작" #: ../kupfer/plugin/services.py:84 msgid "Restart Service" msgstr "서비스 다시 시작" #: ../kupfer/plugin/services.py:90 msgid "Stop Service" msgstr "서비스 정지" #: ../kupfer/plugin/services.py:126 #, python-format msgid "%s Service" msgstr "%s 서비스" #. -*- coding: UTF-8 -*- #: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:2 msgid "Shorten Links" msgstr "줄여진 링크" #: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:4 msgid "Create short aliases of long URLs" msgstr "긴 주소 대신 사용할 짧은 주소를 만듦" #: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:48 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:121 msgid "Shorten With..." msgstr "다음으로 줄임..." #: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:151 msgid "Services" msgstr "서비스" #: ../kupfer/plugin/show_qrcode.py:5 ../kupfer/plugin/show_qrcode.py:25 #, fuzzy #| msgid "Show Source Code" msgid "Show QRCode" msgstr "소스 코드 보이기" #: ../kupfer/plugin/show_qrcode.py:9 ../kupfer/plugin/show_qrcode.py:57 #, fuzzy #| msgid "Display text in a window" msgid "Display text as QRCode in a window" msgstr "창에 텍스트 표시" #. -*- coding: UTF-8 -*- #: ../kupfer/plugin/skype.py:2 msgid "Skype" msgstr "스카이프" #: ../kupfer/plugin/skype.py:5 msgid "Access to Skype contacts" msgstr "스카이프 연락처에 접근" #: ../kupfer/plugin/skype.py:31 msgid "Skype Me" msgstr "Skype Me" #: ../kupfer/plugin/skype.py:37 msgid "Logged Out" msgstr "로그아웃 됨" #: ../kupfer/plugin/skype.py:183 #, python-format msgid "[%(status)s] %(userid)s" msgstr "[%(status)s] %(userid)s" #: ../kupfer/plugin/skype.py:225 msgid "Call" msgstr "연락" #: ../kupfer/plugin/skype.py:239 msgid "Place a call to contact" msgstr "연락처에 전화 걸기" #: ../kupfer/plugin/skype.py:274 msgid "Skype Contacts" msgstr "스카이프 연락처" #: ../kupfer/plugin/skype.py:294 msgid "Skype Statuses" msgstr "스카이프 상태" #. -*- coding: UTF-8 -*- #: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:2 ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:70 msgid "SSH Hosts" msgstr "SSH 호스트" #: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:3 msgid "Adds the SSH hosts found in ~/.ssh/config." msgstr "~/.ssh/config에서 발견된 SSH 호스트를 추가합니다." #: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:32 msgid "SSH host" msgstr "SSH 호스트" #: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:43 msgid "Connect" msgstr "연결" #: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:49 msgid "Connect to SSH host" msgstr "SSH 호스트에 연결" #: ../kupfer/plugin/ssh_hosts.py:102 msgid "SSH hosts as specified in ~/.ssh/config" msgstr "~/.ssh/config에 지정된 SSH 호스트" #: ../kupfer/plugin_support.py:136 msgid "No D-Bus connection to desktop session" msgstr "데스크톱 세션에 D-Bus 연결 없음" #: ../kupfer/plugin/templates.py:1 ../kupfer/plugin/templates.py:109 msgid "Document Templates" msgstr "문서 서식" #: ../kupfer/plugin/templates.py:4 msgid "Create new documents from your templates" msgstr "서식을 이용해 새 문서를 만듭니다" #: ../kupfer/plugin/templates.py:26 #, python-format msgid "%s template" msgstr "%s 서식" #: ../kupfer/plugin/templates.py:39 ../kupfer/plugin/textfiles.py:84 msgid "Empty File" msgstr "빈 파일" #: ../kupfer/plugin/templates.py:49 msgid "New Folder" msgstr "새 폴더" #: ../kupfer/plugin/templates.py:59 msgid "Create New Document..." msgstr "새 문서 만들기..." #: ../kupfer/plugin/templates.py:98 msgid "Create a new document from template" msgstr "서식을 이용해 새 문서 만들기" #: ../kupfer/plugin/templates.py:105 msgid "Create Document In..." msgstr "다음에 문서 만들기..." #: ../kupfer/plugin/textfiles.py:13 msgid "Textfiles" msgstr "텍스트 파일" #: ../kupfer/plugin/textfiles.py:49 msgid "Append To..." msgstr "다음에 첨가..." #: ../kupfer/plugin/textfiles.py:73 msgid "Append..." msgstr "첨가..." #: ../kupfer/plugin/textfiles.py:77 msgid "Write To..." msgstr "다음에 쓰기..." #: ../kupfer/plugin/textfiles.py:109 msgid "Get Text Contents" msgstr "텍스트 항목 가져오기" #: ../kupfer/plugin/thunar.py:1 ../kupfer/plugin/thunar.py:181 #: ../kupfer/plugin/thunar.py:221 ../kupfer/plugin/thunar.py:275 msgid "Thunar" msgstr "Thunar" #: ../kupfer/plugin/thunar.py:10 msgid "File manager Thunar actions" msgstr "파일 관리자 Thunar 동작" #: ../kupfer/plugin/thunar.py:74 msgid "Select in File Manager" msgstr "파일 관리자로 선택" #: ../kupfer/plugin/thunar.py:98 msgid "Show Properties" msgstr "속성 보이기" #: ../kupfer/plugin/thunar.py:117 msgid "Show information about file in file manager" msgstr "파일 관리자로 파일 정보를 봅니다" #: ../kupfer/plugin/thunar.py:123 msgid "Send To..." msgstr "보내기..." #: ../kupfer/plugin/thunar.py:253 msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기" #: ../kupfer/plugin/thunar.py:287 msgid "Thunar Send To Objects" msgstr "Thunar 개체로 보내기" #: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:4 msgid "Thunderbird" msgstr "썬더버드" #: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:7 msgid "Thunderbird/Icedove Contacts and Actions" msgstr "썬더버드/아이스도브 연락처와 동작" #: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:38 msgid "Compose a new message in Thunderbird" msgstr "썬더버드로 새 메시지 작성" #: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:75 msgid "Thunderbird Address Book" msgstr "썬더버드 주소록" #: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:99 msgid "Contacts from Thunderbird Address Book" msgstr "썬더버드 주소록 상의 연락처" #: ../kupfer/plugin/top.py:4 msgid "Top" msgstr "Top" #: ../kupfer/plugin/top.py:6 msgid "Show running tasks and allow sending signals to them" msgstr "실행 중인 작업을 보고 신호를 보낼 수 있게 합니다" #: ../kupfer/plugin/top.py:23 msgid "Sort Order" msgstr "정렬 순서" #: ../kupfer/plugin/top.py:25 ../kupfer/plugin/top.py:26 #: ../kupfer/plugin/top.py:115 msgid "Commandline" msgstr "명령줄" #: ../kupfer/plugin/top.py:26 msgid "CPU usage (descending)" msgstr "CPU 사용 (내림차순)" #. sort processes (top don't allow to sort via cmd line) #: ../kupfer/plugin/top.py:27 ../kupfer/plugin/top.py:112 msgid "Memory usage (descending)" msgstr "메모리 사용 (내림차순)" #: ../kupfer/plugin/top.py:49 msgid "Send Signal..." msgstr "신호 보내기..." #: ../kupfer/plugin/top.py:79 msgid "Signals" msgstr "신호" #: ../kupfer/plugin/top.py:91 msgid "Running Tasks" msgstr "실행 중인 작업" #. default: by cpu #: ../kupfer/plugin/top.py:119 #, python-format msgid "pid: %(pid)s cpu: %(cpu)g%% mem: %(mem)g%% time: %(time)s" msgstr "pid: %(pid)s cpu: %(cpu)g%% mem: %(mem)g%% time: %(time)s" #: ../kupfer/plugin/top.py:139 msgid "Running tasks for current user" msgstr "현재 사용자가 실행 중인 작업" #: ../kupfer/plugin/tracker.py:5 msgid "Tracker 0.6" msgstr "트래커 0.6" #: ../kupfer/plugin/tracker.py:15 ../kupfer/plugin/tracker1.py:13 msgid "Tracker desktop search integration" msgstr "트래커 데스크톱 검색 통합" #: ../kupfer/plugin/tracker.py:41 ../kupfer/plugin/tracker1.py:45 msgid "Search in Tracker" msgstr "트래커로 검색" #: ../kupfer/plugin/tracker.py:46 ../kupfer/plugin/tracker1.py:50 msgid "Open Tracker Search Tool and search for this term" msgstr "트래커 검색 도구를 연 후 이 용어를 검색합니다" #: ../kupfer/plugin/tracker.py:55 ../kupfer/plugin/tracker1.py:58 msgid "Get Tracker Results..." msgstr "트래커 결과 가져오기..." #: ../kupfer/plugin/tracker.py:64 ../kupfer/plugin/tracker1.py:67 msgid "Show Tracker results for query" msgstr "쿼리의 트래커 결과 보이기" #: ../kupfer/plugin/tracker.py:165 ../kupfer/plugin/tracker.py:171 msgid "Tracker tags" msgstr "트래커 태그" #: ../kupfer/plugin/tracker.py:180 msgid "Tracker Tags" msgstr "트래커 태그" #: ../kupfer/plugin/tracker.py:186 msgid "Browse Tracker's tags" msgstr "트래커 태그 찾아보기" #: ../kupfer/plugin/tracker.py:197 ../kupfer/plugin/tracker.py:204 #, python-format msgid "Tag %s" msgstr "태그 %s" #: ../kupfer/plugin/tracker.py:211 #, python-format msgid "Objects tagged %s with Tracker" msgstr "트래커로 개체에 %s 태그를 붙였습니다" #: ../kupfer/plugin/tracker.py:223 msgid "Add Tag..." msgstr "태그 추가..." #: ../kupfer/plugin/tracker.py:249 msgid "Add tracker tag to file" msgstr "파일에 트래커 태그 추가" #: ../kupfer/plugin/tracker.py:255 msgid "Remove Tag..." msgstr "태그 제거..." #: ../kupfer/plugin/tracker.py:274 msgid "Remove tracker tag from file" msgstr "파일에서 트래커 태그를 제거합니다" #: ../kupfer/plugin/tracker1.py:5 msgid "Tracker 0.8" msgstr "트래커 0.8" #. FIXME: Port tracker tag sources and actions #. to the new, much more powerful sparql + dbus API #. (using tracker-tag as in 0.6 is a plain hack and a dead end) #. -*- coding: UTF-8 -*- #: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:3 msgid "TrueCrypt" msgstr "TrueCrypt" #: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:6 ../kupfer/plugin/truecrypt.py:140 msgid "Volumes from TrueCrypt history" msgstr "TrueCrypt 기록 볼륨" #: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:44 #, python-format msgid "TrueCrypt volume: %(file)s" msgstr "TrueCrypt 볼륨: %(file)s" #: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:52 msgid "Mount Volume" msgstr "볼륨 마운트" #: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:63 msgid "Mount in Truecrypt" msgstr "Truecrypt에 마운트" #: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:72 msgid "Try to mount file as Truecrypt volume" msgstr "파일을 Truecrypt 볼륨으로 마운트 시도" #: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:80 msgid "Dismount All Volumes" msgstr "모든 볼륨 마운트 해제" #: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:98 msgid "TrueCrypt Volumes" msgstr "TrueCrypt 볼륨" #: ../kupfer/plugin/tsclient.py:4 msgid "Terminal Server Client" msgstr "터미널 서버 클라이언트" #: ../kupfer/plugin/tsclient.py:7 msgid "Session saved in Terminal Server Client" msgstr "터미널 서버 클라이언트에 저장된 세션" #: ../kupfer/plugin/tsclient.py:72 msgid "TSClient sessions" msgstr "터미널 서버 클라이언트 세션" #: ../kupfer/plugin/tsclient.py:94 msgid "Saved sessions in Terminal Server Client" msgstr "터미널 서버 클라이언트에 저장된 세션" #: ../kupfer/plugin/vinagre.py:4 msgid "Vinagre" msgstr "Vinagre" #: ../kupfer/plugin/vinagre.py:7 msgid "Vinagre bookmarks and actions" msgstr "Vinagre 책갈피와 동작" #: ../kupfer/plugin/vinagre.py:34 msgid "Start Vinagre Session" msgstr "Vinagre 세션 시작" #: ../kupfer/plugin/vinagre.py:72 msgid "Vinagre Bookmarks" msgstr "Vinagre 책갈피" #: ../kupfer/plugin/vim.py:1 msgid "Vim" msgstr "Vim" #: ../kupfer/plugin/vim.py:3 msgid "Recently used documents in Vim" msgstr "Vim 최근 사용한 문서" #: ../kupfer/plugin/vim.py:47 msgid "Vim Recent Documents" msgstr "Vim 최근 문서" #. -*- coding: UTF-8 -*- #: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:3 msgid "VirtualBox" msgstr "버추얼 박스" #: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:5 msgid "" "Control VirtualBox Virtual Machines. Supports both Sun VirtualBox and Open " "Source Edition." msgstr "" "버추얼 박스 머신을 조작합니다. 오라클 버추얼 박스와 오픈 소스 에디션을 모두 " "지원합니다." #: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:22 msgid "Force use CLI interface" msgstr "" #: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:86 #: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:97 msgid "Power On" msgstr "시스템 시작" #: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:88 #: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:99 msgid "Power On Headless" msgstr "헤드레스 시스템 시작" #: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:91 msgid "Send Power Off Signal" msgstr "시스템 종료 신호 보내기" #: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:94 msgid "Reboot" msgstr "다시 시작" #. VM_STATE_PAUSED #: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:102 msgid "Resume" msgstr "계속" #: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:105 msgid "Save State" msgstr "상태 저장" #: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:107 msgid "Power Off" msgstr "시스템 종료" #: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:131 msgid "VirtualBox Machines" msgstr "버추얼 박스 머신" #: ../kupfer/plugin/zim.py:4 msgid "Zim" msgstr "Zim" #: ../kupfer/plugin/zim.py:10 msgid "Access to Pages stored in Zim - A Desktop Wiki and Outliner" msgstr "Zim에 보관된 페이지에 접근합니다 - 데스크톱 위키와 아우트라이너" #: ../kupfer/plugin/zim.py:28 msgid "Page names start with :colon" msgstr "페이지 이름은 콜론으로 시작합니다" #: ../kupfer/plugin/zim.py:58 #, python-format msgid "Zim Page from Notebook \"%s\"" msgstr "Notebook \"%s\"의 Zim Page" #: ../kupfer/plugin/zim.py:67 msgid "Create Zim Page" msgstr "Zim Page 만들기" #: ../kupfer/plugin/zim.py:74 msgid "Create page in default notebook" msgstr "기본 공책에 페이지 만들기" #: ../kupfer/plugin/zim.py:84 msgid "Create Zim Page In..." msgstr "다음에 Zim Page 만들기..." #: ../kupfer/plugin/zim.py:122 msgid "Create Subpage..." msgstr "하위 페이지 만들기..." #: ../kupfer/plugin/zim.py:244 msgid "Zim Notebooks" msgstr "Zim Notebooks" #: ../kupfer/plugin/zim.py:260 msgid "Zim Pages" msgstr "Zim 페이지" #: ../kupfer/plugin/zim.py:288 msgid "Pages stored in Zim Notebooks" msgstr "Zim Notebooks에 보관된 페이지" #~ msgid "" #~ "Tick the box next to a source to make sure its objects are exported to " #~ "the top level of the catalog. An unticked source's contents are only " #~ "available by locating its subcatalog and entering it.\n" #~ "\n" #~ "Note: Kupfer is an integrator, not an indexer itself. Kupfer is not " #~ "designed to carry a catalog larger than a couple of thousand objects, and " #~ "may become slow if overly large subcatalogs are included in the top level." #~ msgstr "" #~ "개체를 최 상위 단계의 카탈로그로 내보내려면 소스 옆의 상자를 표시하십시" #~ "오. 표시되지 않은 소스의 항목은 하위 카탈로그에 이동해서 들어가야만 사용" #~ "할 수 있습니다.\n" #~ "\n" #~ "주의: 쿠퍼는 인테그레이터이지 인덱서가 아닙니다. 쿠퍼는 수 천 개체 이상의 " #~ "카탈로그를 가질 수 없고, 최 상위 단계에 필요 이상의 하위 카탈로그가 포함되" #~ "면 느려질 수 있습니다." #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "트위터" #~ msgid "Microblogging with Twitter: send updates and show friends' tweets" #~ msgstr "" #~ "트위터로 마이크로 블로깅을 합니다: 업데이트를 보내고 친구의 트위트를 봅니" #~ "다" #~ msgid "Load friends' pictures" #~ msgstr "친구의 그림 불러오기" #~ msgid "Load friends' public tweets" #~ msgstr "친구의 공개 트위트 불러오기" #~ msgid "Load timeline" #~ msgstr "일정 불러오기" #~ msgid "Post Update to Twitter" #~ msgstr "트위터 계정에 업데이트 글을 올립니다" #~ msgid "Twitter Timeline" #~ msgstr "트위터 일정" #~ msgid "Twitter Friends" #~ msgstr "트위터 친구" #~ msgid "Timeline for %s" #~ msgstr "%s의 일정" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "오픈 오피스" #~ msgid "Preferred terminal" #~ msgstr "선호하는 터미널" #~ msgid "" #~ "The preferred terminal emulator. It's used to launch the SSH sessions." #~ msgstr "선호하는 터미널 에뮬레이터. SSH 세션을 실행하는데 사용됩니다." #~ msgid "Execute flag" #~ msgstr "실행 플래그" #~ msgid "" #~ "The flag which makes the terminal execute everything following it inside " #~ "the terminal (e.g. '-x' for gnome-terminal and terminal, '-e' for konsole " #~ "and urxvt)." #~ msgstr "" #~ "터미널 안에 따르는 모든 것을 터미널에서 실행할 수 있게 해주는 플래그 (예 " #~ "그놈 터미널과 터미널을 실행하려면 '-x' , konsole과 urxvt를 실행하려면 '-" #~ "e')."