# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE’S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thibault Martin , 2020. # Sylvestris , 2020. # Arthur Gayot , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/bilelmoussaoui/icon-library\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 15:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-01 18:42+0200\n" "Last-Translator: Arthur Gayot \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 46.0\n" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:7 #: data/resources/ui/window.ui:18 src/application.rs:62 msgid "Icon Library" msgstr "Bibliothèque d’icônes" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.desktop.in.in:4 msgid "Find the right icon to use on your GNOME application" msgstr "Trouver la bonne icône pour son application GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.design.IconLibrary.desktop.in.in:10 #, fuzzy #| msgid "Icon;Library;GNOME;GTK;" msgid "Icon;Library;Icons;GNOME;GTK;" msgstr "Icône;Bibliothèque;GNOME;GTK;" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:6 msgid "Width of the last opened window" msgstr "Largeur de la dernière fenêtre ouverte" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:10 msgid "Height of the last opened window" msgstr "Hauteur de la dernière fenêtre ouverte" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:14 msgid "Maximized state of the last opened window" msgstr "État maximisé de la dernière fenêtre ouverte" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:18 msgid "Enable or disable dark mode" msgstr "Mode sombre" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.gschema.xml.in:22 msgid "The default doc-page" msgstr "La page de documentation par défaut" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Symbolic icons for your apps" msgstr "Icônes symboliques pour vos applications" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Find the right icon to use on your GNOME application." msgstr "Trouver la bonne icône pour son application GNOME" #: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Main Window" msgstr "Fenêtre principale" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.design.IconLibrary.metainfo.xml.in.in:153 msgid "Bilal Elmoussaoui" msgstr "Bilal Elmoussaoui" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:8 src/widgets/export.rs:119 #: src/widgets/export.rs:149 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:134 #, fuzzy #| msgid "Save as…" msgid "_Save As…" msgstr "Enregistrer sous…" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:145 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:776 #, fuzzy #| msgid "Copy Icon Name" msgid "_Copy Icon Name" msgstr "Copier le nom de l’icône" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:162 msgid "Use in a Mockup" msgstr "Utiliser dans une maquette" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:165 msgid "_Copy SVG" msgstr "_Copier le SVG" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:178 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:237 msgid "Include in an App" msgstr "Inclure dans une application" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:191 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:737 msgid "Use as a System Icon" msgstr "Utiliser comme icône système" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:211 msgid "License" msgstr "Licence" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:217 msgid "Tags" msgstr "" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:260 msgid "" "In order to use a custom icon in your app, it needs to be shipped as a " "GResource." msgstr "" "Pour utiliser une icône personnalisée dans votre application, elle doit être " "intégrée en tant que GResource." #: data/resources/ui/export_dialog.ui:267 msgid "" "The first step is saving the file in your project directory (e.g. in /" "data/icons)." msgstr "" "La première étape est d’enregistrer le fichier dans le dossier de votre " "projet (ex. : dans /data/icons)." #: data/resources/ui/export_dialog.ui:275 #, fuzzy #| msgid "Save SVG to…" msgid "_Save SVG to…" msgstr "Enregistrer le fichier SVG sous…" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:289 msgid "" "Then you need to include the file in your resource XML file, with a line " "similar to this:" msgstr "" "Puis vous devez inclure le fichier dans votre fichier ressource XML, avec " "une ligne similaire à ceci :" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:323 msgid "" "You should be able to use the icon by setting icon-name property of " "Gtk.Image" msgstr "" "Vous devriez pouvoir utiliser l’icône en définissant la propriété icon-" "name de Gtk.Image" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:333 msgid "No Resource File?" msgstr "Pas de fichier ressource ?" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:343 msgid "" "If you don't have a resource file in your project yet, you can start from " "this example file." msgstr "" "Si vous n’avez pas encore de fichier ressource dans votre projet, vous " "pouvez commencer par ce fichier d’exemple." #: data/resources/ui/export_dialog.ui:350 #, fuzzy #| msgid "Save Resource File to…" msgid "Save _Resource File to…" msgstr "Enregistrer le fichier ressource vers…" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:364 #, fuzzy #| msgid "" #| "Read more " #| "on GResources" msgid "" "Read more on " "GResources" msgstr "" "En savoir " "plus sur les GResources" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:374 msgid "Include the GResource in your app" msgstr "Inclure la GResource dans votre app" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:405 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:450 msgid "" "In order for this to work you need to include it in your meson.build, like " "so:" msgstr "" "Pour que ceci fonctionne, vous devez l’inclure dans votre meson.build, comme " "ceci :" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:483 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:641 msgid "And then load it in your main file" msgstr "Puis chargez-le dans votre fichier principal" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:528 #: data/resources/ui/export_dialog.ui:607 msgid "" "In order for this to work you need to create a bundle out of the " "GResource file and install it in $prefix/$datadir/$app-name. " "Here's how you would do it using Meson" msgstr "" "Pour que ceci fonctionne, vous devez d’abord créer un lot à partir de la " "GResource puis l’installer dans $prefix/$datadir/$app-name. " "Voici comment faire en utilisant Meson" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:562 msgid "And then load the bundle in your main file" msgstr "Puis chargez le lot dans votre fichier principal" #: data/resources/ui/export_dialog.ui:687 msgid "" "In order for this to work you need to include the GResource in the " "binary." msgstr "" "Pour que ceci fonctionne, vous devez inclure la GResource dans " "l’exécutable." #: data/resources/ui/export_dialog.ui:760 msgid "" "This is a system icon, which means it comes pre-installed as part of the " "platform." msgstr "" "Ceci est une icône système, ce qui veut dire qu’elle est installée en tant " "que partie du système d’exploitation." #: data/resources/ui/export_dialog.ui:767 msgid "" "Note that system icons can change over time, so if you are using this icon " "because of what it looks like rather than its semantic meaning it would be " "better to include it with your app." msgstr "" "Notez que les icônes système peuvent changer avec le temps, ainsi si vous " "utilisez cette icône pour son apparence plutôt que sa sémantique, il est " "préférable de l’inclure dans votre application." #: data/resources/ui/icons_group.ui:26 msgid "" "These icons come with the operating system, which means you have no control " "over them and they could change at any time. Only use them if you're sure " "you are using them in the correct context (e.g. three lines for a primary " "menu)." msgstr "" "Ces icônes font partie du système d’exploitation, ce qui implique que vous " "n’avez pas de contrôle dessus et qu’ils peuvent changer à tout moment. Ne " "les utilisez que si vous êtes sûrs de le faire dans le bon contexte (ex. : " "trois lignes pour un menu primaire)." #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Chercher" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Montrer les raccourcis" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: data/resources/ui/window.ui:5 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: data/resources/ui/window.ui:9 msgid "About Icon Library" msgstr "À propos de Bibliothèque d’icônes" #: data/resources/ui/window.ui:33 data/resources/ui/window.ui:35 msgid "Search for icons by name, category or tag" msgstr "Chercher des icônes par nom, catégorie ou mot-clé" #: data/resources/ui/window.ui:48 msgid "Toggle Dark Mode" msgstr "Basculer le mode sombre" #: data/resources/ui/window.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Main Window" msgid "Main Menu" msgstr "Fenêtre principale" #: data/resources/ui/window.ui:104 #, fuzzy #| msgid "No results found" msgid "No Results found" msgstr "Aucun résultat" #: data/resources/ui/window.ui:105 msgid "Try a different search" msgstr "Essayez une autre recherche" #: src/application.rs:68 msgid "translator-credits" msgstr "Thibault Martin " #: src/models/icons.rs:146 msgid "Pre-Installed System Icons" msgstr "Icônes système pré-installés" #: src/widgets/export.rs:93 src/widgets/export.rs:102 msgid "Copied" msgstr "Copiée" #: src/widgets/export.rs:111 msgid "SVG images" msgstr "Images SVG" #: src/widgets/export.rs:118 msgid "Export a symbolic icon" msgstr "Exporter une icône symbolique" #: src/widgets/export.rs:141 msgid "XML Document" msgstr "Document XML" #: src/widgets/export.rs:148 msgid "Export GResource example file" msgstr "Exporter le fichier d’exemple GResource" #: src/widgets/export.rs:257 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/widgets/export.rs:263 msgid "Creative Commons Zero v1.0 Universal" msgstr "" #~ msgid "Left position of the last opened window" #~ msgstr "Position gauche de la dernière fenêtre ouverte" #~ msgid "Top position of the last opened window" #~ msgstr "Position supérieure de la dernière fenêtre ouverte" #~ msgid "Copy Name" #~ msgstr "Copier le nom de l’icône" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Copier dans le presse-papier" #~ msgid "" #~ "In order for this to work you need to first create a bundle out of the " #~ "GResource and then include it using a pre-configured file " #~ "static_resources.rs.in." #~ msgstr "" #~ "Pour que ceci fonctionne, vous devez d’abord créer un lot à partir de la " #~ "GResource puis l’inclure en utilisant un fichier " #~ "static_resources.rs.in pré-configuré." #~ msgid "" #~ "The static_resources.rs.in file includes the resource and " #~ "registers it." #~ msgstr "" #~ "Le fichier static_resources.rs.in inclut la ressource et la " #~ "répertorie." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Dark Mode" #~ msgstr "Mode sombre" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "@name-prefix@Icon Library" #~ msgstr "@name-prefix@Bibliothèque d’icônes" #~ msgid "This is a system icon. It does not need to be shipped with apps." #~ msgstr "" #~ "Il s’agit d’une icône système. Elle n’a pas besoin d’être déployée avec " #~ "les applications."