# Polish translation for health. # Copyright (C) 2023 health's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the health package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: health master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Health/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-29 16:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:49+0100\n" "Last-Translator: Mira Luna \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 " "|| n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:16 msgid "First time setup done" msgstr "Ustawienie do pierwszego użycia gotowe" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:20 msgid "Toggle notifications" msgstr "Włącz powiadomienia" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:24 msgid "Set enabled plugins" msgstr "Ustaw dostępne wtyczki" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:28 msgid "Notification time" msgstr "Czas powiadomienia" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:32 msgid "notification frequency" msgstr "częstotliwość powiadomień" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:36 msgid "List of recent activity types" msgstr "Lista ostatnich rodzajów aktywności" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:40 msgid "Google Fit Sync-Provider setup" msgstr "Synchronizacja z Google Fit ustawiona" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:44 msgid "Last sync with Google Fit" msgstr "Ostatnia synchronizacja z Google Fit" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:48 msgid "Unit system used" msgstr "Użyty system jednostek" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:52 msgid "User age" msgstr "Wiek użytkownika" # Note from Polish translator: The string doesn't provide a description, but judging by the code (and some old leftover description string that has since been removed), "absolute" means "date string" here. #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:56 msgid "Absolute user age" msgstr "Wiek użytkownika jako absolutna data" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:60 msgid "User height" msgstr "Wzrost użytkownika" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:64 msgid "User step goal" msgstr "Cel kroków użytkownika" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:68 msgid "User weight goal" msgstr "Cel wagi użytkownika" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:72 msgid "Window height" msgstr "Wysokość okna" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:76 msgid "Window maximized" msgstr "Okno zmaksymalizowane" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:80 msgid "Window width" msgstr "Szerokość okna" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:84 msgid "Active user ID" msgstr "Identyfikator aktywnego użytkownika" #: data/dev.Cogitri.Health.Autostart.desktop.in.in:3 #: data/dev.Cogitri.Health.desktop.in.in:3 #: data/dev.Cogitri.Health.metainfo.xml.in.in:4 data/ui/window.blp:37 #: src/main.rs:35 msgid "Health" msgstr "Zdrowie" #: data/dev.Cogitri.Health.desktop.in.in:9 msgid "health;fitness;" msgstr "health;fitness;zdrowie;" #: data/dev.Cogitri.Health.metainfo.xml.in.in:12 msgid "Track your fitness goals" msgstr "Śledź swoje cele treningowe" #: data/dev.Cogitri.Health.metainfo.xml.in.in:14 msgid "" "Health can visualize how many steps you’ve made daily, your weight " "development over time and your daily activities. Data can be synched from " "Google Fit or manually entered into Health. Afterwards, it can be viewed and " "edited in Health." msgstr "" "Zdrowie może wizualizować ilość Twoich codziennych kroków, rozwój Twojej " "wagi oraz Twoje codzienne aktywności. Dane mogą być synchronizowane z Google " "Fit albo ręcznie wprowadzane do Zdrowie. Po tym może być wyświetlane i " "edytowane w Zdrowie." #: data/ui/data_add_dialog.blp:5 data/ui/import_export_dialog_base.blp:5 #: src/windows/export_dialog.rs:53 src/windows/export_dialog.rs:89 #: src/windows/import_dialog.rs:53 src/windows/import_dialog.rs:82 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: data/ui/data_add_dialog.blp:10 src/windows/export_dialog.rs:52 #: src/windows/export_dialog.rs:88 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: data/ui/date_selector.blp:18 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: data/ui/date_selector.blp:19 src/widgets/date_selector.rs:213 msgid "February" msgstr "Luty" #: data/ui/date_selector.blp:20 msgid "March" msgstr "Marzec" #: data/ui/date_selector.blp:21 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: data/ui/date_selector.blp:22 msgid "May" msgstr "Maj" #: data/ui/date_selector.blp:23 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: data/ui/date_selector.blp:24 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: data/ui/date_selector.blp:25 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: data/ui/date_selector.blp:26 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: data/ui/date_selector.blp:27 msgid "October" msgstr "Październik" #: data/ui/date_selector.blp:28 msgid "November" msgstr "Listopad" #: data/ui/date_selector.blp:29 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: data/ui/date_selector.blp:35 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: data/ui/date_selector.blp:61 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: data/ui/date_selector.blp:84 msgid "Year" msgstr "Rok" #: data/ui/distance_action_row.blp:11 src/widgets/activity_row.rs:120 msgid "Distance" msgstr "Dystans" #: data/ui/import_export_dialog_base.blp:10 msgid "_Export" msgstr "_Eksport" #: data/ui/import_export_dialog_base.blp:56 msgid "Export weight measurements" msgstr "Eksportuj pomiary wagi" #: data/ui/import_export_dialog_base.blp:69 msgid "Encrypt export" msgstr "Szyfruj eksport" #: data/ui/password_entry.blp:9 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" #: data/ui/password_entry.blp:40 msgid "_Confirm password" msgstr "_Potwierdź hasło" #: data/ui/plugins/activities/details.blp:5 #: data/ui/plugins/calories/details.blp:4 data/ui/plugins/steps/details.blp:4 msgid "You can use the + button to add a new activity." msgstr "Możesz użyć przycisku + aby dodać nową aktywność." #: data/ui/plugins/activities/details.blp:8 msgid "Recent Activities" msgstr "Ostatnia aktywność" #: data/ui/plugins/activities/summary.blp:5 data/ui/view_add_activity.blp:84 msgid "Active Minutes" msgstr "Minuty aktywności" #: data/ui/plugins/calories/details.blp:7 src/plugins/calories/plugin.rs:39 msgid "Calories" msgstr "Kalorie" #: data/ui/plugins/calories/summary.blp:5 data/ui/view_add_activity.blp:66 msgid "Calories Burned" msgstr "Spalone kalorie" #: data/ui/plugins/details.blp:68 msgid "" "This is a preview of how the plugin presents data. Enable the plugin to see " "your actual, live data." msgstr "" "To podgląd tego, jak wtyczka prezentuje dane. Włącz tę wtyczkę, aby zobaczyć " "faktyczne dane na żywo." #: data/ui/plugins/steps/details.blp:7 data/ui/plugins/steps/summary.blp:5 #: data/ui/preferences_window.blp:175 src/plugins/steps/plugin.rs:39 msgid "Steps" msgstr "Kroki" #: data/ui/plugins/weight/details.blp:5 msgid "You can use the + button to add a new weight measurement." msgstr "Możesz użyć przycisku + aby dodać nowy pomiar wagi." #: data/ui/plugins/weight/details.blp:8 msgid "Weight Measurements" msgstr "Pomiary wagi" #: data/ui/plugins/weight/summary.blp:5 data/ui/view_add_weight.blp:38 #: src/plugins/weight/plugin.rs:39 src/views/view_add_weight.rs:87 msgid "Weight" msgstr "Waga" #: data/ui/preferences_window.blp:43 msgid "_Every 1 hour" msgstr "_Co godzinę" #: data/ui/preferences_window.blp:49 msgid "_Every 4 hours" msgstr "_Co 4 godziny" #: data/ui/preferences_window.blp:55 msgid "_Fixed Time" msgstr "_Stały czas" #: data/ui/preferences_window.blp:63 msgid "Health Preferences" msgstr "Preferencje Zdrowia" #: data/ui/preferences_window.blp:69 data/ui/shortcuts_window.blp:11 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: data/ui/preferences_window.blp:72 data/ui/preferences_window.blp:104 #: data/ui/setup_window.blp:183 src/core/database.rs:1099 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: data/ui/preferences_window.blp:75 data/ui/setup_window.blp:154 msgid "Unit system" msgstr "System jednostek" #: data/ui/preferences_window.blp:85 data/ui/setup_window.blp:164 msgid "Imperial" msgstr "Imperialny" #: data/ui/preferences_window.blp:91 data/ui/setup_window.blp:170 msgid "Metric" msgstr "Metryczny" #: data/ui/preferences_window.blp:99 data/ui/setup_window.blp:178 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: data/ui/preferences_window.blp:109 data/ui/setup_window.blp:188 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: data/ui/preferences_window.blp:118 data/ui/setup_window.blp:197 msgid "Height" msgstr "Wzrost" #: data/ui/preferences_window.blp:131 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: data/ui/preferences_window.blp:134 msgid "Enable notifications" msgstr "Włącz powiadomienia" #: data/ui/preferences_window.blp:145 msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: data/ui/preferences_window.blp:158 msgid "Daily reminder time" msgstr "Dzienny czas przypomnień" #: data/ui/preferences_window.blp:178 data/ui/setup_window.blp:260 #: src/plugins/steps/details.rs:239 msgid "Step goal" msgstr "Cel kroków" #: data/ui/preferences_window.blp:179 msgid "7,500 steps per day are recommended." msgstr "Rekomendowane jest 7500 kroków dziennie." #: data/ui/preferences_window.blp:192 data/ui/preferences_window.blp:195 msgid "Weight Goal" msgstr "Cel wagi" #: data/ui/preferences_window.blp:196 msgid "The WHO recommends a BMI of 18.5-24.9." msgstr "WHO zaleca BMI w zakresie 18,5-24,9." #: data/ui/preferences_window.blp:204 data/ui/setup_window.blp:367 msgid "Target BMI" msgstr "Cel BMI" #: data/ui/preferences_window.blp:220 msgid "Sync" msgstr "Synchronizacja" #: data/ui/preferences_window.blp:224 msgid "Start sync with third-party providers." msgstr "Rozpocznij synchronizacjię z zewnętrznymi dostawcami." #: data/ui/preferences_window.blp:232 msgid "Importing and exporting data" msgstr "Importowanie i eksportowanie danych" #: data/ui/preferences_window.blp:235 msgid "Export data as CSV" msgstr "Eksportuj dane jako plik CSV" #: data/ui/preferences_window.blp:238 msgid "Export…" msgstr "Eksportuj…" #: data/ui/preferences_window.blp:245 msgid "Import data from CSV" msgstr "Importuj dane z pliku CSV" #: data/ui/preferences_window.blp:248 msgid "Import…" msgstr "Importuj…" #: data/ui/setup_window.blp:39 msgid "Health Setup" msgstr "Konfiguracja Zdrowia" #: data/ui/setup_window.blp:53 msgid "_Quit" msgstr "_Wyjdź" #: data/ui/setup_window.blp:62 msgid "_Previous" msgstr "_Cofnij" #: data/ui/setup_window.blp:77 msgid "_Next" msgstr "_Dalej" #: data/ui/setup_window.blp:90 msgid "_Done" msgstr "_Zakończ" #: data/ui/setup_window.blp:116 msgid "Welcome to Health!" msgstr "Witaj w aplikacji Zdrowie!" #: data/ui/setup_window.blp:128 msgid "Please enter some information to get setup." msgstr "Podaj informacje, aby skonfigurować program." #: data/ui/setup_window.blp:224 msgid "Please enter your daily step goal." msgstr "Podaj swój dzienny cel kroków." #: data/ui/setup_window.blp:236 msgid "The WHO recommends 7.500 steps per day." msgstr "WHO zaleca 7500 kroków dziennie." #: data/ui/setup_window.blp:286 msgid "Please enter your weight goal." msgstr "Proszę podaj swój cel wagi." #: data/ui/setup_window.blp:298 msgid "The WHO recommends a BMI of 18.5–24.9." msgstr "WHO poleca BMI w zakresie 18,5-24,9." #: data/ui/setup_window.blp:326 msgid "Current weight" msgstr "Aktualna waga" #: data/ui/setup_window.blp:342 src/widgets/bmi_level_bar.rs:249 msgid "Current BMI" msgstr "Aktualne BMI" #: data/ui/setup_window.blp:350 src/plugins/weight/details.rs:224 msgid "Weight goal" msgstr "Cel wagi" #: data/ui/setup_window.blp:386 msgid "Setup sync with third-party providers." msgstr "Skonfiguruj synchronizację z innymi dostarczycielami." #: data/ui/setup_window.blp:398 msgid "" "You can sync steps and weight measurements from/to third-party providers." msgstr "" "Możesz włączyć synchronizację pomiarów wagi i kroków od innych " "dostarczycieli." #: data/ui/shortcuts_window.blp:15 msgid "Quit the application" msgstr "Wyjdź z aplikacji" #: data/ui/shortcuts_window.blp:20 msgid "Show this shortcuts window" msgstr "Pokaż te okno ze skrótami" #: data/ui/shortcuts_window.blp:25 msgid "Show help" msgstr "Pokaż pomoc" #: data/ui/shortcuts_window.blp:30 msgid "Show primary menu" msgstr "Pokaż menu główne" #: data/ui/shortcuts_window.blp:35 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy" #: data/ui/sync_list_box.blp:30 msgid "Google Fit" msgstr "Google Fit" #: data/ui/view_add_activity.blp:45 data/ui/view_add_weight.blp:30 msgid "Date" msgstr "Data" #: data/ui/view_add_activity.blp:57 msgid "Activity Type" msgstr "Typ aktywności" #: data/ui/view_add_activity.blp:97 msgid "Average Heart Rate" msgstr "Średnie tętno" #: data/ui/view_add_activity.blp:109 msgid "Minimum Heart Rate" msgstr "Minimalne tętno" #: data/ui/view_add_activity.blp:121 msgid "Maximum Heart Rate" msgstr "Maksymalne tętno" #: data/ui/view_add_activity.blp:133 msgid "Stepcount" msgstr "Ilość kroków" #: data/ui/view_home_page.blp:61 msgid "For you" msgstr "Dla Ciebie" #: data/ui/view_home_page.blp:86 msgid "" "No plugins enabled. Enable one from the list below to start using Health." msgstr "" "Żadne pluginy nie są włączone. Włącz jeden z listy poniżej aby zacząć " "korzystanie ze Zdrowia." #: data/ui/view_home_page.blp:107 msgid "All data" msgstr "Wszystkie dane" #: data/ui/window.blp:8 msgid "_Disable Current Plugin" msgstr "_Zablokuj aktualną wtyczkę" #: data/ui/window.blp:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Ustawienia" #: data/ui/window.blp:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: data/ui/window.blp:27 msgid "_About Health" msgstr "_O aplikacji Zdrowie" #: data/ui/window.blp:69 msgid "Enable plugin" msgstr "Włącz wtyczkę" #: src/core/application.rs:192 msgid "A health tracking app for the GNOME desktop." msgstr "Aplikacja do zarządzania zdrowiem dla pulpitu GNOME." #: src/core/application.rs:194 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mira Luna , 2023\n" "knuxify , 2024" #: src/core/application.rs:196 msgid "Websites" msgstr "Strony internetowe" #: src/model/activity_info.rs:83 msgid "Basketball" msgstr "Koszykówka" #: src/model/activity_info.rs:93 msgid "Bicycling" msgstr "Jazda na rowerze" #: src/model/activity_info.rs:102 msgid "Boxing" msgstr "Boks" #: src/model/activity_info.rs:111 msgid "Dancing" msgstr "Taniec" #: src/model/activity_info.rs:120 msgid "Football" msgstr "Piłka nożna" #: src/model/activity_info.rs:127 msgid "Golf" msgstr "Golf" #: src/model/activity_info.rs:138 msgid "Hiking" msgstr "Wspinaczka" #: src/model/activity_info.rs:147 msgid "Hockey" msgstr "Hokej" #: src/model/activity_info.rs:157 msgid "Horse Riding" msgstr "Jazda na koniu" #: src/model/activity_info.rs:166 msgid "Other Sports" msgstr "Inne sporty" #: src/model/activity_info.rs:176 msgid "Rollerblading" msgstr "Jazda na rolkach" #: src/model/activity_info.rs:187 msgid "Running" msgstr "Bieganie" #: src/model/activity_info.rs:197 msgid "Skiing" msgstr "Jazda na nartach" #: src/model/activity_info.rs:206 msgid "Soccer" msgstr "Piłka nożna" #: src/model/activity_info.rs:215 msgid "Softball" msgstr "Softball" #: src/model/activity_info.rs:225 msgid "Swimming" msgstr "Pływanie" #: src/model/activity_info.rs:234 msgid "Tennis" msgstr "Tenis" #: src/model/activity_info.rs:243 msgid "Track And Field" msgstr "Lekkoatletyka" #: src/model/activity_info.rs:254 msgid "Volleyball" msgstr "Siatkówka" #: src/model/activity_info.rs:265 msgid "Walking" msgstr "Chodzenie" #: src/model/model_notification.rs:209 msgid "Health: walking reminder" msgstr "Zdrowie: przypomnienie o chodzeniu" #: src/model/model_notification.rs:225 msgid "{} step remaining to complete your daily step goal." msgid_plural "{} steps remaining to complete your daily step goal." msgstr[0] "{} krok pozostał do osiągnięcia Twojego dziennego celu kroków." msgstr[1] "{} kroki pozostały do osiągnięcia Twojego dziennego celu kroków." msgstr[2] "{} kroków pozostało do osiągnięcia Twojego dziennego celu kroków." #: src/plugins/activities/plugin.rs:39 msgid "Activities" msgstr "Aktywności" #: src/plugins/activities/summary.rs:94 msgid "{} active minute today" msgid_plural "{} active minutes today" msgstr[0] "{} aktywna minuta dzisiaj" msgstr[1] "{} aktywne minuty dzisiaj" msgstr[2] "{} aktywnych minut dzisiaj" #: src/plugins/calories/details.rs:210 msgid "" "{}:\n" "{} calorie\n" "{}" msgid_plural "" "{}:\n" "{} calories\n" "{}" msgstr[0] "" "{}:\n" "{} kaloria" msgstr[1] "" "{}:\n" "{} kalorie" msgstr[2] "" "{}:\n" "{} kalorii" #: src/plugins/calories/summary.rs:100 src/plugins/calories/summary.rs:107 msgid "{} calorie burned today" msgid_plural "{} calories burned today" msgstr[0] "{} kaloria spalona dzisiaj" msgstr[1] "{} kalorie spalone dzisiaj" msgstr[2] "{} kalorii spalonych dzisiaj" #: src/plugins/steps/details.rs:181 msgid "Today’s steps: {}" msgstr "Dzisiejsza liczba kroków: {}" #: src/plugins/steps/details.rs:200 msgid "" "No streak yet. Reach your step goal for multiple days to start a streak!" msgstr "" "Brak ciągu. Osiągnij swój cel kroków przez kilka dni aby rozpocząć ciąg!" #: src/plugins/steps/details.rs:204 msgid "" "You’re on a streak for {} day. Reach your step goal today to continue it!" msgid_plural "" "You’re on a streak for {} days. Reach your step goal today to continue it!" msgstr[0] "" "Jesteś w ciągu od {} dnia. Osiągnij dzisiaj swój limit kroków aby go " "kontynuować!" msgstr[1] "" "Jesteś w ciągu od {} dni. Osiągnij dzisiaj swój limit kroków aby go " "kontynuować!" msgstr[2] "" "Jesteś w ciągu od {} dni. Osiągnij dzisiaj swój limit kroków aby go " "kontynuować!" #: src/plugins/steps/details.rs:212 msgid "You’ve reached your step goal today. Keep going to start a streak!" msgstr "Osiągnąłeś swój dzienny limit kroków. Kontynuuj aby zacząć ciąg!" #: src/plugins/steps/details.rs:215 msgid "You’re on a streak for {} day. Good job!" msgid_plural "You’re on a streak for {} days. Good job!" msgstr[0] "Jesteś w ciągu od {} dnia. Dobra robota!" msgstr[1] "Jesteś w ciągu od {} dni. Dobra robota!" msgstr[2] "Jesteś w ciągu od {} dni. Dobra robota!" #. TRANSLATORS: X step(s) on DATE #: src/plugins/steps/details.rs:232 msgid "{} step on {}" msgid_plural "{} steps on {}" msgstr[0] "{} krok dnia {}" msgstr[1] "{} kroki dnia {}" msgstr[2] "{} kroków dnia {}" #: src/plugins/steps/summary.rs:100 msgid "{} step taken today" msgid_plural "{} steps taken today" msgstr[0] "{} krok zrobiony dzisiaj" msgstr[1] "{} kroki zrobione dzisiaj" msgstr[2] "{} kroków zrobionych dzisiaj" #: src/plugins/steps/summary.rs:111 msgid "Reached {} percent of daily step goal" msgid_plural "Reached {} percent of daily step goal" msgstr[0] "Osiągnięto {} procent dziennego limitu kroków" msgstr[1] "Osiągnięto {} procent dziennego limitu kroków" msgstr[2] "Osiągnięto {} procent dziennego limitu kroków" #: src/plugins/steps/summary.rs:118 msgid "Well done! You have reached your daily step goal!" msgstr "Świetnie! Osiągnąłeś/-aś swój dzienny cel kroków!" #: src/plugins/weight/details.rs:196 msgid "Current BMI: {}" msgstr "Aktualne BMI: {}" #. TRANSLATORS: Weight X on date Y #: src/plugins/weight/details.rs:211 msgid "{} pound on {}" msgid_plural "{} pounds on {}" msgstr[0] "{} funt dnia {}" msgstr[1] "{} funty dnia {}" msgstr[2] "{} funtów dnia {}" #. TRANSLATORS: Weight X on date Y #: src/plugins/weight/details.rs:214 msgid "{} kilogram on {}" msgid_plural "{} kilograms on {}" msgstr[0] "{} kilogram dnia {}" msgstr[1] "{} kilogramy dnia {}" msgstr[2] "{} kilogramów dnia {}" #: src/plugins/weight/details.rs:251 src/plugins/weight/details.rs:256 msgid "Unknown BMI" msgstr "Nieznane BMI" #: src/plugins/weight/details.rs:274 msgid "" "Your weight goal is {} pound. Add a first weight measurement to see how " "close you are to reaching it." msgid_plural "" "Your weight goal is {} pounds. Add a first weight measurement to see how " "close you are to reaching it." msgstr[0] "" "Twój cel wagi to {} funt. Dodaj swój pierwszy pomiar wagi aby sprawdzić, jak " "blisko jesteś do jego osiągnięcia." msgstr[1] "" "Twój cel wagi to {} funty. Dodaj swój pierwszy pomiar wagi aby sprawdzić, " "jak blisko jesteś do jego osiągnięcia." msgstr[2] "" "Twój cel wagi to {} funtów. Dodaj swój pierwszy pomiar wagi aby sprawdzić, " "jak blisko jesteś do jego osiągnięcia." #: src/plugins/weight/details.rs:281 msgid "" "Your weight goal is {} kilogram. Add a first weight measurement to see how " "close you are to reaching it." msgid_plural "" "Your weight goal is {} kilograms. Add a first weight measurement to see how " "close you are to reaching it." msgstr[0] "" "Twój cel wagi to {} kilogram. Dodaj swój pierwszy pomiar wagi aby sprawdzić, " "jak blisko jesteś do jego osiągnięcia." msgstr[1] "" "Twój cel wagi to {} kilogramy. Dodaj swój pierwszy pomiar wagi aby " "sprawdzić, jak blisko jesteś do jego osiągnięcia." msgstr[2] "" "Twój cel wagi to {} kilogramów. Dodaj swój pierwszy pomiar wagi aby " "sprawdzić, jak blisko jesteś do jego osiągnięcia." #: src/plugins/weight/details.rs:290 msgid "You’ve reached your weight goal. Great job!" msgstr "Osiągnąłeś/-aś swój cel wagi. Świetna robota!" #: src/plugins/weight/details.rs:306 msgid "Your weight goal is {} pound." msgid_plural "Your weight goal is {} pounds." msgstr[0] "Twój cel wagi to {} funt." msgstr[1] "Twój cel wagi to {} funty." msgstr[2] "Twój cel wagi to {} funtów." #: src/plugins/weight/details.rs:311 msgid "You have {} pound left to reach it." msgid_plural "You have {} pounds left to reach it." msgstr[0] "Pozostał jeszcze {} funt do jego osiągnięcia." msgstr[1] "Pozostały jeszcze {} funty do jego osiągnięcia." msgstr[2] "Pozostało jeszcze {} funtów do jego osiągnięcia." #: src/plugins/weight/details.rs:318 msgid "Your weight goal is {} kilogram." msgid_plural "Your weight goal is {} kilograms." msgstr[0] "Twój cel wagi to {} kilogram." msgstr[1] "Twój cel wagi to {} kilogramy." msgstr[2] "Twój cel wagi to {} kilogramów." #: src/plugins/weight/details.rs:324 msgid "You have {} kilogram left to reach it" msgid_plural "You have {} kilograms left to reach it" msgstr[0] "Pozostał jeszcze {} kilogram do jego osiągnięcia" msgstr[1] "Pozostały jeszcze {} kilogramy do osiągnięcia tego celu" msgstr[2] "Pozostało jeszcze {} kilogramów do osiągnięcia tego celu" #: src/plugins/weight/details.rs:334 msgid "No weight goal set yet. You can set it in Health’s preferences." msgstr "Nie ustawiono celu wagi. Możesz go ustalić w ustawieniach Zdrowia." #: src/plugins/weight/summary.rs:123 msgid "{} pound" msgid_plural "{} pounds" msgstr[0] "{} funt" msgstr[1] "{} funty" msgstr[2] "{} funtów" #: src/plugins/weight/summary.rs:131 msgid "{} kilogram" msgid_plural "{} kilograms" msgstr[0] "{} kilogram" msgstr[1] "{} kilogramy" msgstr[2] "{} kilogramów" #: src/plugins/weight/summary.rs:142 msgid "+ {} pound compared to previous measurement" msgid_plural "+ {} pounds compared to previous measurement" msgstr[0] "+ {} funt porównując z poprzednim pomiarem" msgstr[1] "+ {} funty porównując z poprzednim pomiarem" msgstr[2] "+ {} funtów porównując z poprzednim pomiarem" #: src/plugins/weight/summary.rs:150 msgid "+ {} kilogram compared to previous measurement" msgid_plural "+ {} kilograms compared to previous measurement" msgstr[0] "+ {} kilogram porównując do poprzedniego pomiaru" msgstr[1] "+ {} kilogramy porównując do poprzedniego pomiaru" msgstr[2] "+ {} kilogramów porównując do poprzedniego pomiaru" #: src/plugins/weight/summary.rs:161 msgid "{} pound compared to previous measurement" msgid_plural "{} pounds compared to previous measurement" msgstr[0] "{} funt porównując do poprzedniego pomiaru" msgstr[1] "{} funty porównując do poprzedniego pomiaru" msgstr[2] "{} funtów porównując do poprzedniego pomiaru" #: src/plugins/weight/summary.rs:169 msgid "{} kilogram compared to previous measurement" msgid_plural "{} kilograms compared to previous measurement" msgstr[0] "{} kilogram porównując do poprzedniego pomiaru" msgstr[1] "{} kilogramy porównując do poprzedniego pomiaru" msgstr[2] "{} kilogramów porównując do poprzedniego pomiaru" #: src/plugins/weight/summary.rs:177 msgid "No change in weight" msgstr "Brak zmiany w wadze" #: src/plugins/weight/summary.rs:182 msgid "No weight data available" msgstr "Brak dostępnych danych o wadze" #: src/sync/csv.rs:81 src/sync/csv.rs:369 msgid "No activities added yet; can’t create empty export!" msgstr "Nie dodano żadnych aktywności; nie można utworzyć pustego eksportu!" #: src/sync/csv.rs:111 src/sync/csv.rs:387 msgid "No weight measurements added yet; can’t create empty export!" msgstr "Nie dodano żadnego pomiaru wagi; nie można utworzyć pustego eksportu!" #: src/sync/csv.rs:184 src/sync/csv.rs:331 msgid "Can’t parse encrypted backup without encryption key!" msgstr "Nie można przetworzyć zaszyfrowanej kopii bez klucza szyfrowania!" #: src/sync/csv.rs:194 src/sync/csv.rs:351 msgid "" "Couldn’t parse CSV. Are you trying to read an unencrypted backup as an " "encrypted one?" msgstr "" "Nie można przetworzyć pliku CSV. Czy próbujesz odczytać niezaszyfrowaną " "kopię jako zaszyfrowaną?" #: src/sync/csv.rs:207 msgid "Couldn’t decrypt data. Are you sure you’re using the right key?" msgstr "Nie można odszyfrować danych. Czy używasz właściwego klucza?" #: src/sync/database_receiver.rs:46 msgid "Couldn’t synchronize steps due to error {}" msgstr "Nie można zsynchronizować plików z powodu błędu {}" #: src/sync/database_receiver.rs:60 msgid "Couldn’t synchronize weight measurements due to error {}" msgstr "Nie można zsynchronizować pomiaru wagi z powodu błędu {}" #: src/sync/google_fit.rs:211 msgid "CRSF Verification failed, got {}, expected {}" msgstr "Weryfikacja CRSF nieudana, uzyskano {}, oczekiwano {}" #: src/sync/google_fit.rs:227 msgid "Requesting OAuth2 token failed due to error {}" msgstr "Żądanie tokenu OAuth2 nie powiodło się z powodu błędu {}" #: src/sync/sync_provider.rs:109 msgid "" "Can’t retrieve OAuth2 token when no refresh token is set! Please re-" "authenticate with your sync provider." msgstr "" "Nie można uzyskać tokenu OAuth2 kiedy żaden token odświeżenia nie jest " "ustawiony! Proszę ponowić weryfikację u Twojego dostawcy synchronizacji." #: src/sync/sync_provider.rs:157 msgid "Token for Health sync provider {}" msgstr "Token dla dostarczyciela synchronizacji Zdrowia {}" #: src/sync/sync_provider.rs:217 msgid "Successfully authenticated, please return to Health." msgstr "Pomyślnie zautoryzowano, wróć do Zdrowia." #: src/sync/sync_provider.rs:228 msgid "Couldn’t parse OAuth2 response" msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi OAuth2" #: src/views/bar_graph_view.rs:563 msgid "Enter weight record to calculate idle calories" msgstr "Podaj pomiar wagi, aby wyliczyć bezczynne kalorie" #: src/views/bar_graph_view.rs:567 msgid "Idle calories" msgstr "Bezczynne kalorie" #: src/views/view_add_activity.rs:225 msgid "Activity" msgstr "Aktywność" #: src/widgets/activity_row.rs:68 msgid "{} for {} Minute" msgid_plural "{} for {} Minutes" msgstr[0] "{} przez {} minuty" msgstr[1] "{} przez {} minut" msgstr[2] "{} przez {} minut" #: src/widgets/activity_row.rs:80 msgid "Calories burned" msgstr "Spalone kalorie" #: src/widgets/activity_row.rs:90 msgid "Average heart rate" msgstr "Średnie tętno" #: src/widgets/activity_row.rs:96 msgid "Maximum heart rate" msgstr "Maksymalne tętno" #: src/widgets/activity_row.rs:102 msgid "Minimum heart rate" msgstr "Minimalne tętno" #: src/widgets/activity_row.rs:115 msgid "{} meter" msgid_plural "{} meters" msgstr[0] "{} metr" msgstr[1] "{} metry" msgstr[2] "{} metrów" #: src/widgets/activity_row.rs:118 msgid "{} yard" msgid_plural "{} yards" msgstr[0] "{} jard" msgstr[1] "{} jardy" msgstr[2] "{} jardów" #: src/widgets/bmi_level_bar.rs:256 msgid "Current BMI: {}" msgstr "Aktualne BMI: {}" #: src/widgets/distance_action_row.rs:287 msgid "KM" msgstr "KM" #: src/widgets/distance_action_row.rs:288 msgid "Meters" msgstr "Metry" #: src/widgets/distance_action_row.rs:290 msgid "Miles" msgstr "Mile" #: src/widgets/distance_action_row.rs:291 msgid "Feet" msgstr "Stopy" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (centimeters) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:456 src/widgets/unit_spinbutton.rs:622 msgid "cm" msgstr "cm" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (meters) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:458 msgid "m" msgstr "m" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (kilometers) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:460 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (kilograms) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:462 msgid "kg" msgstr "kg" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (inch) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:464 src/widgets/unit_spinbutton.rs:624 msgid "in" msgstr "cal" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (feet) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:466 msgid "ft" msgstr "stóp" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (miles) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:468 msgid "mi" msgstr "mil" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (pounds) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:470 msgid "lb" msgstr "funt" #: src/windows/export_dialog.rs:51 msgid "Save Activities" msgstr "Zapisz aktywności" #. TRANSLATORS: Please keep the file extension (.csv.encrypted) #: src/windows/export_dialog.rs:60 msgid "Activities.csv.encrypted" msgstr "Aktywności.csv.encrypted" #. TRANSLATORS: Please keep the file extension (.csv) #: src/windows/export_dialog.rs:63 msgid "Activities.csv" msgstr "Aktywności.csv" #: src/windows/export_dialog.rs:75 src/windows/export_dialog.rs:109 #: src/windows/import_dialog.rs:68 src/windows/import_dialog.rs:97 msgid "No file selected." msgstr "Nie wybrano pliku." #: src/windows/export_dialog.rs:87 msgid "Save Weight Measurement" msgstr "Zapisz pomiar wagi" #: src/windows/export_dialog.rs:95 msgid "Weight Measurements.csv.encrypted" msgstr "Pomiary wagi.csv.encrypted" #: src/windows/export_dialog.rs:97 msgid "Weight Measurements.csv" msgstr "Pomiary wagi.csv" #: src/windows/export_dialog.rs:132 msgid "Export data" msgstr "Eksportuj dane" #: src/windows/import_dialog.rs:51 msgid "Open Activities" msgstr "Otwórz aktywności" #: src/windows/import_dialog.rs:52 src/windows/import_dialog.rs:81 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: src/windows/import_dialog.rs:80 msgid "Open Weight Measurement" msgstr "Otwórz pomiary wagi" #: src/windows/import_dialog.rs:121 msgid "Import data" msgstr "Importuj dane" #: src/windows/import_export_dialog_base.rs:206 msgid "Import activities" msgstr "Importuj aktywności" #: src/windows/import_export_dialog_base.rs:208 msgid "Import is encrypted" msgstr "Import jest zaszyfrowany" #: src/windows/import_export_dialog_base.rs:209 msgid "Import weights" msgstr "Importuj wagę" #: src/windows/import_export_dialog_base.rs:210 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/windows/import_export_dialog_base.rs:288 msgid "Success!" msgstr "Sukces!" #: src/windows/import_export_dialog_base.rs:292 msgid "An error occurred!" msgstr "Wystąpił błąd!" #: src/windows/import_export_dialog_base.rs:297 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/windows/window.rs:268 msgid "Couldn’t sync Google Fit data due to error: {}" msgstr "Nie można zsynchronizować danych Google Fit z powodu błędu: {}" #~ msgid "Rasmus “Cogitri” Thomsen" #~ msgstr "Rasmus “Cogitri” Thomsen" #~ msgid "Whether the user has completed the setup wizard" #~ msgstr "Legt fest, ob der Nutzer den Einrichtungsassistenten beendet hat" #~ msgid "Whether to enable notifications." #~ msgstr "Legt fest, ob Benachrichtigungen aktiviert werden sollen." #~ msgid "Sets all data source plugins that are enabled in Health." #~ msgstr "" #~ "Legt die Datenquellen-Plugins fest, die in Gesundheit aktiviert sind." #~ msgid "The time at which Health should remind the user of their step goal" #~ msgstr "" #~ "Die Zeit, zu der Gesundheit den Nutzer an das Schrittziel erinnern soll" #~ msgid "" #~ "How frequent should the user be notified to complete their daily step-" #~ "goal." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, wie oft der Nutzer daran erinnert wird, sein tägliches " #~ "Schrittziel zu erreichen." #~ msgid "" #~ "Activity types the user used recently, to be shown first in the activity " #~ "types selector’s list" #~ msgstr "" #~ "Die vom Nutzer kürzlich verwendeten Aktivitäten-Typen, die als erstes in " #~ "der Aktivitäten-Auswahlliste angezeigt werden" #~ msgid "Whether Google Fit has been setup as sync provider" #~ msgstr "Gibt an, ob Google Fit zur Synchronisation eingerichtet ist" #~ msgid "The last time we synched steps, weight etc. with Google Fit" #~ msgstr "" #~ "Der Zeitpunkt des letzten Abgleichs von Schrittzahl, Gewicht etc. mit " #~ "Google Fit" #~ msgid "The unit system the user chose, e.g. for cm vs inch for height" #~ msgstr "" #~ "Das Einheitensystem, das der Nutzer ausgewählt hat, z. B. cm oder Zoll " #~ "für die Größe" #~ msgid "The age of the user (deprecated)." #~ msgstr "Das Alter des Nutzers (veraltet)." #~ msgid "The age of the user in absolute terms (like 01/01/1970)" #~ msgstr "Das Alter des Nutzers als absoluter Wert (z.B. 01.01.1970)" #~ msgid "The height of the user." #~ msgstr "Die Größe des Nutzers." #~ msgid "The amount of steps the user wants to reach daily." #~ msgstr "Die Zahl der Schritte, die der Nutzer täglich erreichen möchte." #~ msgid "The weight the user wants to reach." #~ msgstr "Das Gewicht, welches der Nutzer erreichen möchte." #~ msgid "The height of the window." #~ msgstr "Die Höhe des Fensters." #~ msgid "Whether the window is maximized." #~ msgstr "Legt fest, ob das Fenster maximiert ist." #~ msgid "The width of the window." #~ msgstr "Die Breite des Fensters." #~ msgid "Failed to migrate database to new version due to error {}" #~ msgstr "" #~ "Datenbank konnte aufgrund eines Fehlers nicht auf die neue Version " #~ "migriert werden: {}" #~ msgid "The WHO recommends 10,000 steps per day." #~ msgstr "Die WHO empfiehlt 10.000 Schritte pro Tag." #~ msgid "@APPLICATION_ID@" #~ msgstr "@APPLICATION_ID@"