# translation of gvfs to Simplified Chinese # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Xin Guan , 2008. # 甘露(Gan Lu) , 2009. # FujianWZH , 2009. # Tao Wei , 2009. # Tao Wang , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-20 12:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-21 18:05+0800\n" "Last-Translator: liwei \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:2376 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "文件在不同挂载点下,不支持此操作" #. Translators: %s is the name of a programming function #: ../client/gdaemonfile.c:868 ../client/gdaemonfile.c:902 #: ../client/gdaemonfile.c:1017 ../client/gdaemonfile.c:1096 #: ../client/gdaemonfile.c:1159 ../client/gdaemonfile.c:1222 #: ../client/gdaemonfile.c:1288 ../client/gdaemonfile.c:1350 #: ../client/gdaemonfile.c:1367 ../client/gdaemonfile.c:1851 #: ../client/gdaemonfile.c:1880 ../client/gdaemonfile.c:2036 #: ../client/gdaemonfile.c:2536 ../client/gdaemonfile.c:2585 #: ../client/gdaemonfile.c:2649 ../client/gdaemonfile.c:2733 #: ../client/gdaemonfile.c:2808 ../client/gdaemonfile.c:2996 #: ../client/gdaemonfile.c:3076 ../client/gvfsiconloadable.c:145 #: ../client/gvfsiconloadable.c:374 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "%s 返回无效值" #: ../client/gdaemonfile.c:985 ../client/gvfsiconloadable.c:339 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "无法取得流文件描述符" #: ../client/gdaemonfile.c:1106 ../client/gdaemonfile.c:1169 #: ../client/gdaemonfile.c:1232 ../client/gdaemonfile.c:1298 #: ../client/gdaemonfile.c:2615 ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "未曾取得流文件描述符" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1964 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "找不到所属挂载点" #: ../client/gdaemonfile.c:1994 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "无效文件名%s" #: ../client/gdaemonfile.c:2232 ../client/gdaemonvfs.c:1199 #: ../client/gdaemonvfs.c:1334 ../client/gdaemonvfs.c:1387 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "设定文件元数据出错:%s" #: ../client/gdaemonfile.c:2233 ../client/gdaemonvfs.c:1388 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "值必须是字符串或字符串列表" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 ../client/gdaemonfileenumerator.c:549 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1050 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1087 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1108 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1227 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1364 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1428 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1630 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1737 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1899 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1926 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1985 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2007 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2070 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2089 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:319 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1069 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:514 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:602 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:750 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:885 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:936 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1060 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:471 ../monitor/proxy/gproxymount.c:556 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:807 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:884 msgid "Operation was cancelled" msgstr "操作被取消" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "流协议出错:%s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 msgid "End of stream" msgstr "流终止" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "流不支持搜索" #: ../client/gdaemonvfs.c:831 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "获取挂载信息时出错:%s" #: ../client/gdaemonvfs.c:1200 msgid "Can't contact session bus" msgstr "无法联系会话总线" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:572 ../client/gvfsdaemondbus.c:1004 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "连接守护进程出错:%s" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "建立套接字出错:%s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "连接套接字出错:%s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:522 msgid "Invalid file info format" msgstr "无效的文件信息格式" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:540 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "属性信息列表内容无效" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "初始化 Avahi 时出错:%s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "创建 Avahi 解析器时出错:%s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "在“%3$s”域上解析“%1$s”服务“%2$s”时出错" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "在“%3$s”域上解析“%1$s”服务“%2$s”时出错。一个或多个 TXT 记录丢失。要求密匙:“%" "4$s”" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "在“%3$s”域上解析“%1$s”服务“%2$s”时超时" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "dns-sd encoded_triple“%s”格式错误" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "无法处理 GVfsIcon 编码版本 %d" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "GVfsIcon 的输入数据格式错误" #: ../daemon/daemon-main.c:76 ../daemon/daemon-main.c:230 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "连接 D-Bus 出错:%s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:91 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "%s 文件系统服务" #: ../daemon/daemon-main.c:110 ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "错误:%s" #: ../daemon/daemon-main.c:155 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "用法:%s --spawner dbus-id 对象路径" #: ../daemon/daemon-main.c:179 ../daemon/daemon-main.c:197 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "用法:%s key=value key=value ..." #: ../daemon/daemon-main.c:195 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "未指定挂载类型" #: ../daemon/daemon-main.c:265 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s 的挂载点已在运行" #: ../daemon/daemon-main.c:276 msgid "error starting mount daemon" msgstr "启动挂载守护进程失败" #: ../daemon/gvfsbackend.c:933 ../monitor/gdu/ggdumount.c:921 msgid "Unmount Anyway" msgstr "无论如何卸载" #: ../daemon/gvfsbackend.c:934 ../daemon/gvfsbackendafc.c:388 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1022 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../daemon/gvfsbackend.c:936 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "卷被占用\n" "一个或更多应用程序正在占用卷。" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "内部的苹果文件控制(AFC)错误" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 ../daemon/gvfsbackendftp.c:729 msgid "File does not exist" msgstr "文件不存在" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:219 msgid "The directory is not empty" msgstr "这个目录不是空的" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:223 msgid "The device did not respond" msgstr "这个设备没有响应" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:227 msgid "The connection was interrupted" msgstr "连接被中断" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:231 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "收到了无效的苹果文件控制数据" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:235 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "未处理的苹果文件控制(AFC)错误(%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:254 #, c-format msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" msgstr "未处理的研究代理错误(%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:273 #, c-format msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" msgstr "未处理的 SBServices 代理错误(%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "锁定错误:无效的参数" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:294 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 ../daemon/gvfsftptask.c:400 msgid "Permission denied" msgstr "权限不足" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:297 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "未处理的锁定错误(%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice 错误:无效参数" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "libimobiledevice 错误:没有发现设备。请确认 usbmuxd 已经设置好了。" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:321 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "未处理的 libimobiledevice 错误(%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:388 msgid "Try again" msgstr "重试" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:406 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:579 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1629 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:315 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:863 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:879 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:898 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:662 msgid "Invalid mount spec" msgstr "无效的挂载描述" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:412 ../daemon/gvfsbackendafc.c:443 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "无效的 AFC 位置:必须是 afc://uuid:port-number 的形式。" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:428 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "苹果移动设备" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:433 #, c-format msgid "Service %d on Apple Mobile Device" msgstr "苹果移动设备的服务 %d" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:439 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "苹果移动设备上的文件" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:497 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (越狱)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:504 ../monitor/afc/afcvolume.c:125 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "%s 上的文档" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:583 #, c-format msgid "" "Device '%s' is password protected. Enter the password on the device and " "click 'Try again'." msgstr "设备“%s”是被密码保护的。请输入设备上的密码,然后点击“重试”。" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:922 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:655 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1886 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1073 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:718 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "无法打开目录" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:932 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:647 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:695 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:747 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:776 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:392 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1060 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "文件不存在" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1123 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2458 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "尚不支持备份。" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1295 msgid "Invalid seek type" msgstr "无效的搜索类型" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2295 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1080 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1149 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4633 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1718 ../daemon/gvfsftptask.c:392 msgid "Operation unsupported" msgstr "不支持此操作" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:330 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ 上的 %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:539 ../daemon/gvfsbackendftp.c:660 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745 msgid "No hostname specified" msgstr "未指定主机名" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:785 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:439 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "此文件不是目录文件" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "刻录" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "无法创建临时目录" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 ../daemon/gvfsbackendburn.c:743 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:786 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1207 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2207 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2926 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "文件或目录不存在" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2221 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828 msgid "Directory not empty" msgstr "目录非空" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:904 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1812 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "无法将文件复制到目录上" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD 生成器" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753 ../daemon/gvfsbackendburn.c:789 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 ../daemon/gvfsbackendburn.c:986 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3000 msgid "File exists" msgstr "文件已存在" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 ../daemon/gvfsjobmove.c:168 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:133 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:151 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:165 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:179 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:116 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:125 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:175 ../daemon/gvfsjobpush.c:175 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:132 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:135 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:139 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:154 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1173 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1257 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1595 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "后端不支持的操作" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "目的路径中不存在此文件或目录" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1535 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1781 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "无法将目录复制到目录" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1789 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1820 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4441 msgid "Target file exists" msgstr "目标文件已存在" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1558 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1796 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "无法递归复制目录" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2580 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2789 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2886 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2979 msgid "Not supported" msgstr "不支持" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1510 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "无法创建 gudev 客户端" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1528 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "无法连接到系统主线" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "无法创建 libhal 上下文" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1553 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "无法初始化 libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:477 msgid "No drive specified" msgstr "未指定驱动器" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "找不到驱动器 %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "驱动器 %s 不含音频文件" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "%s 上挂载的 cdda" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:960 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "音频光盘" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "文件系统忙:打开了 %d 个文件" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:695 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "文件 %s 在驱动器 %s 上不存在" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:804 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "驱动器 %s 上有来自“paranoia”的错误" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:867 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "在驱动器 %s 上的流搜索时出错" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:979 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1894 #, c-format msgid "No such file" msgstr "无此文件" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:993 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "文件不存在或不是音轨" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1099 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "音频 CD 文件系统服务" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756 msgid "Computer" msgstr "计算机" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521 msgid "File System" msgstr "文件系统" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649 msgid "Can't open mountable file" msgstr "无法打开可挂载文件" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "内部错误:%s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991 msgid "Can't mount file" msgstr "无法挂载文件" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884 msgid "No media in the drive" msgstr "驱动器中没有介质" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374 msgid "Not a mountable file" msgstr "非可挂载文件" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055 msgid "Can't unmount file" msgstr "无法卸载文件" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185 msgid "Can't eject file" msgstr "无法弹出文件" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259 msgid "Can't start file" msgstr "无法开始文件" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332 msgid "Can't stop file" msgstr "无法停止文件" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396 msgid "Can't poll file" msgstr "无法轮询文件" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:561 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1696 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:261 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP 错误:%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:578 msgid "Could not parse response" msgstr "无法解析响应" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:587 msgid "Empty response" msgstr "空响应" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:595 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "服务器给出意外回复" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1212 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1836 msgid "Response invalid" msgstr "响应无效" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1355 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV 共享" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1357 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "输入 %s 的密码" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1360 msgid "Please enter proxy password" msgstr "请输入代理密码" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1700 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1704 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "不是启用了 WebDAV 的共享" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1732 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "%s 上的 WebDAV 共享" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1792 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1865 msgid "Could not create request" msgstr "无法创建请求" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1928 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2181 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2292 ../daemon/gvfsbackendftp.c:745 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:926 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1365 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1543 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4285 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2063 msgid "Target file already exists" msgstr "目标文件已存在" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2001 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3421 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1148 msgid "The file was externally modified" msgstr "文件被其它程序更改" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2032 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1184 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2080 msgid "Backup file creation failed" msgstr "创建备份文件失败" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:486 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371 msgid "Local Network" msgstr "局域网" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:730 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "无法监视文件或目录。" #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:748 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:749 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821 msgid "Network" msgstr "网络" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:481 #, c-format msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgstr "请输入 %2$s 上 %1$s 的 ftp 密码" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:484 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "请输入 %s 上 ftp 的密码" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:511 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:619 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "密码对话框被取消" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:623 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "%s 上的 ftp" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:627 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "以 %s ftp 到 %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:720 msgid "Insufficient permissions" msgstr "权限不足" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:766 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3408 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4276 msgid "File is directory" msgstr "文件是目录" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:974 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1328 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 msgid "backups not supported yet" msgstr "尚不支持备份" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1121 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4643 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "无效的属性类型 (uint32 预期)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: 目录或文件已存在" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: 没有该文件或目录" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: 无效的文件名" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: 不支持" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:720 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:726 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "数码相机(%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:949 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s 相机" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s 音频播放器" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:961 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "相机" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:963 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "音频播放器" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1569 msgid "No device specified" msgstr "未指定设备" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1590 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "无法创建 gphoto2 上下文" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1600 msgid "Error creating camera" msgstr "创建照相机时出错" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1613 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1623 msgid "Error loading device information" msgstr "载入设备信息时出错" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1635 msgid "Error looking up device information" msgstr "查找设备信息时出错" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1645 msgid "Error getting device information" msgstr "获取设备信息时出错" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1658 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "设置照相机通信端口时出错" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1669 msgid "Error initializing camera" msgstr "初始化照相机时出错" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1683 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "%s 上的 gphoto2 挂载" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1765 msgid "No camera specified" msgstr "未指定照相机" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1806 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1832 #, c-format msgid "Filesystem is busy" msgstr "文件系统正忙" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1902 msgid "Error creating file object" msgstr "创建文件对象时出错" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1917 msgid "Error getting file" msgstr "获取文件时出错" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1927 msgid "Error getting data from file" msgstr "从文件中获取数据时出错" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1985 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "图标识别符“%s”的格式错误" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2061 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "在照相机 %s 上的流搜索时出错" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2201 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399 msgid "Not a directory" msgstr "不是目录" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2234 msgid "Failed to get folder list" msgstr "无法得到文件夹列表" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2300 msgid "Failed to get file list" msgstr "无法得到文件列表" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2592 msgid "Error creating directory" msgstr "创建目录时出错" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2801 msgid "Name already exists" msgstr "名字已存在" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2812 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3441 msgid "New name too long" msgstr "新名字过长" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2822 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3452 msgid "Error renaming dir" msgstr "重命名目录时出错" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2835 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3465 msgid "Error renaming file" msgstr "重命名文件时出错" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2899 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "目录“%s”非空" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2910 msgid "Error deleting directory" msgstr "删除目录时出错" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2936 msgid "Error deleting file" msgstr "删除文件时出错" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2989 msgid "Can't write to directory" msgstr "无法写入目录" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3036 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "无法为要追加的文件分配新文件" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3051 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "无法读取要追加的文件" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3062 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "无法获得要追加文件的数据" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3349 msgid "Error writing file" msgstr "写入文件时出错" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3397 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "不支持(不是同一目录)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "不支持(源为目录,目标地也为目录)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3417 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "不支持(源为目录,目标地为已存在文件)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3429 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "不支持(源为文件,目标地为目录)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:257 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP 客户端错误:%s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855 msgid "Directory notification not supported" msgstr "不支持目录通知" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894 msgid "Windows Network" msgstr "Windows 网络" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873 msgid "Network Location Monitor" msgstr "网络位置监视器" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:683 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%2$s 上的 %1$s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:892 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "不支持 USB。请联系您的软件供应商" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1012 msgid "Connection to the device lost" msgstr "丢失与设备的连接" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1509 msgid "Device requires a software update" msgstr "设备要求一个软件更新" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1857 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1954 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "删除文件失败:%s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "ssh 程序意外退出" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Hostname not known" msgstr "主机名未知" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 msgid "No route to host" msgstr "没有到主机的路由" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331 msgid "Connection refused by server" msgstr "服务器拒绝连接" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338 msgid "Host key verification failed" msgstr "主机密钥认证失败" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "无法调用 ssh 程序" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "无法调用 ssh 程序:%s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878 msgid "Timed out when logging in" msgstr "登录超时" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" msgstr "请输入 %2$s 上 %1$s 的 ssh 密钥的密码" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 #, c-format msgid "Enter password for ssh as %s on %s" msgstr "请输入 %2$s 上 %1$s 的 ssh 密码" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" msgstr "输入 %s 上 ssh 密钥的密码" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968 #, c-format msgid "Enter password for ssh on %s" msgstr "请输入 %s 上 ssh 的密码" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048 msgid "Can't send password" msgstr "无法发送密码" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Log In Anyway" msgstr "仍然登录" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Cancel Login" msgstr "取消登录" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "远程计算机(%s)的身份未知。\n" "这发生在您首次登录此计算机时。\n" "\n" "远程计算机发送的身份是 %s。如果您想确认继续操作是安全的,请联系其系统管理员。" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "登录对话框被取消" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "无法发送主机身份确认信息" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666 msgid "Protocol error" msgstr "协议错误" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691 #, c-format msgid "sftp for %s on %s" msgstr "在 %2$s 上的 %1$s sftp" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "%s 上的 sftp" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "无法找到支持的 ssh 命令" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3246 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3288 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3505 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3560 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3617 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3914 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3981 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4114 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4174 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4209 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4237 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4345 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4399 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4438 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4472 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4506 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4521 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4536 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4614 msgid "Invalid reply received" msgstr "收到无效回复" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (无效编码)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342 msgid "Failure" msgstr "失败" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "OpenIconForRead 中无效的 icon_id“%s”" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "创建备份文件出错:%s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "无法创建临时文件" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4271 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2052 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "不能将目录移动到目录上" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "共享 %s 于 %s 需要密码" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:494 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:540 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "内部错误(%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:624 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "挂载 Windows 共享失败" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:788 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1284 msgid "Unsupported seek type" msgstr "不支持此搜索类型" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "创建备份文件失败:%s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1733 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "无效的属性类型 (uint64 预期)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2028 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "移动文件失败:%s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2100 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "删除目标文件失败:%s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2124 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "无法递归删除目录" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2168 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Windows 共享文件系统服务" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "%s 需要密码" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "%s 上的 Windows 共享" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "从服务器获取共享列表失败" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 msgid "The file is not a mountable" msgstr "此文件不可挂载" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157 msgid "Not a regular file" msgstr "非常规文件" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Windows 网络文件系统服务" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "回收站文件夹可能不能被删除" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "回收站中的项目可能不能被修改" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1056 msgid "Invalid backend type" msgstr "无效后端类型" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "发送文件描述符出错:%s" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "数据流意外结束" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:412 ../daemon/gvfsftptask.c:840 msgid "Invalid reply" msgstr "无效回复" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "创建主动 FTP 连接失败。或许您的路由器不支持?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "创建主动 FTP 连接失败。" #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "文件名包含无效字符。" #: ../daemon/gvfsftptask.c:262 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP 服务器正忙。稍后重试" #: ../daemon/gvfsftptask.c:356 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "不支持这些账户" #: ../daemon/gvfsftptask.c:360 msgid "Host closed connection" msgstr "主机已关闭连接" #: ../daemon/gvfsftptask.c:364 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "无法打开数据连接。是不是您的防火墙不允许?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:368 msgid "Data connection closed" msgstr "数据连接已关闭" #: ../daemon/gvfsftptask.c:375 ../daemon/gvfsftptask.c:379 msgid "Operation failed" msgstr "操作失败" #: ../daemon/gvfsftptask.c:384 msgid "No space left on server" msgstr "服务器上没有剩余空间了" #: ../daemon/gvfsftptask.c:396 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "不支持的网络协议" #: ../daemon/gvfsftptask.c:404 msgid "Page type unknown" msgstr "页面类型未知" #: ../daemon/gvfsftptask.c:408 msgid "Invalid filename" msgstr "无效文件名" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "后端不支持符号链接" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "无效的 dbus 消息" #: ../daemon/main.c:45 ../metadata/meta-daemon.c:694 msgid "Replace old daemon." msgstr "替换旧守护进程。" #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "不启动 fuse。" #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS 守护进程" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GVFS 主守护进程" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 ../metadata/meta-daemon.c:718 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: ../daemon/main.c:78 ../metadata/meta-daemon.c:720 #: ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:123 ../programs/gvfs-info.c:371 #: ../programs/gvfs-ls.c:392 ../programs/gvfs-mkdir.c:60 #: ../programs/gvfs-move.c:111 ../programs/gvfs-open.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:153 ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "请用“%s --help”获得更多信息。" #: ../daemon/mount.c:459 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "来自所调用子进程的参数无效" #: ../daemon/mount.c:779 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "自动挂载失败:%s" #: ../daemon/mount.c:824 ../daemon/mount.c:898 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "指定的位置未挂载" #: ../daemon/mount.c:829 msgid "The specified location is not supported" msgstr "不支持指定未知" #: ../daemon/mount.c:1036 msgid "Location is already mounted" msgstr "位置已挂载" #: ../daemon/mount.c:1044 msgid "Location is not mountable" msgstr "位置不可挂载" #: ../metadata/meta-daemon.c:130 ../metadata/meta-daemon.c:336 #: ../metadata/meta-daemon.c:390 ../metadata/meta-daemon.c:419 #: ../metadata/meta-daemon.c:449 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "找不到元数据文件 %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:160 ../metadata/meta-daemon.c:179 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "无法设定元数据键值" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:399 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "无法复位元数据键值" #: ../metadata/meta-daemon.c:428 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "无法删除元数据键值" #: ../metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "无法移动元数据键值" #: ../metadata/meta-daemon.c:704 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS 元数据守护进程" #: ../metadata/meta-daemon.c:707 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFS 的元数据守护进程" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVfs GDU 卷监视器" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "软盘驱动器" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "未命名驱动器 (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 msgid "Unnamed Drive" msgstr "未命名的驱动器" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "弹出介质失败:介质上的一个或多个卷正忙" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1015 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "以降级模式启动驱动器?\n" "以降级模式启动驱动器,意味着驱动器不再容忍故障。如果有一个元件故障,驱动器上" "的数据可能会彻底丢失。" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1021 msgid "Start Anyway" msgstr "无论如何启动" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:856 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "一个或更多程序阻止卸载操作。" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:984 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "无法获取 LUKS 明文从属" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1006 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "无法从“%s”路径获取 LUKS 明文从属" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:325 msgid "Floppy Disk" msgstr "软盘驱动器" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1075 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "输入密码解锁该卷\n" "“%s”设备在 %d 分区包含了加密数据。" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1082 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "输入密码解锁该卷\n" "“%s”设备包含了加密数据。" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1089 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "输入密码解锁该卷\n" "%s 设备包含了加密数据。" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "空白 CD-ROM 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "空白 CD-R 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "空白 CD-RW 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "空白 DVD-ROM 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "空白 DVD-RAM 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "空白 DVD-RW 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "空白 DVD+R 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "空白 DVD+RW 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "空白 DVD+R DL 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "蓝光盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "空白蓝光盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "蓝光 R 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "空白蓝光 R 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "蓝光 RW 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "空白蓝光 RW 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "空白 HD DVD 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "空白 HD DVD-R 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "空白 HD DVD-RW 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "MO 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "空白 MO 盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "盘片" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "空白盘片" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "蓝光" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "蓝光-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "蓝光-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s 驱动器" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s 驱动器" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "软件 RAID 驱动器" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "USB 驱动器" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA 驱动器" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI 驱动器" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire 驱动器" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Tape 驱动器" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash 驱动器" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick 驱动器" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia 驱动器" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC 驱动器" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip 驱动器" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz 驱动器" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Thumb 驱动器" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "大容量存储驱动器" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "音频/数据混合盘" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s 介质" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s 加密数据" #: ../programs/gvfs-cat.c:37 msgid "locations" msgstr "位置" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: 打开文件出错: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, 写 stdout 出错" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: 读取出错: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: 关闭出错: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "位置... - 将“位置”续接到标准输出." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "续接“位置”处的文件到标准输出来打印其内容。与传统的 cat 程序类似,但使用 gvfs " "位置而不是本地文件。例如:可以用 smb://server/resource/file.txt 作为位置来续" "接。" #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "注意:如需要 cat 的 -n, -T 之类格式化功能,可通过管道用 cat 过滤。" #: ../programs/gvfs-cat.c:161 ../programs/gvfs-copy.c:121 #: ../programs/gvfs-info.c:369 ../programs/gvfs-ls.c:390 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-move.c:109 #: ../programs/gvfs-open.c:138 ../programs/gvfs-save.c:163 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 ../programs/gvfs-tree.c:249 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "解析命令行选项出错:%s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:151 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: 位置缺失" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "no target directory" msgstr "无目标目录" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "show progress" msgstr "显示进度" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "prompt before overwrite" msgstr "覆盖前提示" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "preserve all attributes" msgstr "保留所有属性" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "backup existing destination files" msgstr "备份已有目的文件" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "never follow symbolic links" msgstr "从不跟随符号链接" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "进度" #: ../programs/gvfs-copy.c:115 msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "SOURCE... DEST - 从 SOURCE 复制文件到 DEST" #: ../programs/gvfs-copy.c:132 ../programs/gvfs-move.c:120 msgid "Missing operand\n" msgstr "操作数丢失\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:140 ../programs/gvfs-move.c:128 msgid "Too many arguments\n" msgstr "参数太多\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:149 ../programs/gvfs-move.c:137 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "目标 %s 不是一个目录\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:193 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "要覆盖 %s ?" #: ../programs/gvfs-copy.c:207 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "复制 %s 文件出错:%s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "列出可写属性" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get filesystem info" msgstr "获取文件系统信息" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "获取的属性" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symlinks" msgstr "不要跟随符号链接" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "无效类型" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "常规" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "目录" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "符号链接" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "特别" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "快捷方式" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "可挂载" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "属性:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:155 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "显示名称:%s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:159 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "编辑名称:%s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:165 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "名称:%s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "类型:%s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:178 #, c-format msgid "size: " msgstr "大小: " #: ../programs/gvfs-info.c:183 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "隐藏\n" #: ../programs/gvfs-info.c:266 msgid "Copy with file" msgstr "与文件一起复制" #: ../programs/gvfs-info.c:270 msgid "Keep with file when moved" msgstr "移动时与文件一并保留" #: ../programs/gvfs-info.c:307 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "获取可写属性出错:%s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:312 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "可设定属性:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:335 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "可写的属性命名空间:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:362 msgid "- show info for " msgstr "- 显示 <位置> 信息" #: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "显示隐藏文件" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "使用长列表格式" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "显示完成" #: ../programs/gvfs-ls.c:164 ../programs/gvfs-ls.c:171 #: ../programs/gvfs-rename.c:69 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "错误:%s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:383 msgid "- list files at " msgstr "- 在 <位置> 列出文件" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "create parent directories" msgstr "创建父目录" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:51 msgid "- create directories" msgstr "- 创建目录" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 ../programs/gvfs-mkdir.c:88 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "创建目录出错:%s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events." msgstr "不要发送单一的 MOVED 事件。" #: ../programs/gvfs-mount.c:54 msgid "Mount as mountable" msgstr "挂载为可挂载" #: ../programs/gvfs-mount.c:55 msgid "Mount volume with device file" msgstr "挂载卷连同设备文件" #: ../programs/gvfs-mount.c:56 msgid "Unmount" msgstr "卸载" #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "卸载指定格式的所有挂载" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "List" msgstr "列表" #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Show extra information for List and Monitor" msgstr "为列表和监视器显示附加的信息" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Monitor events" msgstr "监视事件" #: ../programs/gvfs-mount.c:163 ../programs/gvfs-mount.c:184 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "挂载位置出错:%s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:241 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "卸载挂载出错:%s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:262 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "查找封闭的挂载出错:%s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:682 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "挂载 %s 出错:%s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:696 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s 挂载在 %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:747 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "没有设备文件 %s 的卷\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:938 msgid "- mount " msgstr "- 挂载 <位置>" #: ../programs/gvfs-move.c:103 msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "SOURCE... DEST - 从 SOURCE 移动文件至 DEST" #: ../programs/gvfs-move.c:189 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "移动文件 %s 出错:%s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:37 msgid "files" msgstr "文件" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:65 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: 打开位置出错: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: 启动应用出错: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:122 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "FILES... - 用注册的应用程序打开 FILES。" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:126 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "使用已注册用来出来此类文件的默认用程序打开文件。" #: ../programs/gvfs-rename.c:50 msgid "- rename file" msgstr "- 重命名文件" #: ../programs/gvfs-rename.c:76 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "重命名成功。新的 URI:%s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:35 msgid "ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "忽略不存在的文件,从不提示" #: ../programs/gvfs-rm.c:53 msgid "- delete files" msgstr "- 删除文件" #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Create backup" msgstr "创建备份" #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "仅不存在时创建" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "追加到文件末尾" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating a file, restrict access to the current user only" msgstr "当创建一个文件时,限制访问只为当前用户" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Print new etag at end" msgstr "在结束打印新的 etag" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "正在覆盖文件徽标" #: ../programs/gvfs-save.c:76 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "打开文件出错:%s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:109 msgid "Error reading stdin" msgstr "读取 stdin(标准输入) 出错" #: ../programs/gvfs-save.c:122 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "关闭出错:%s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:134 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "徽标不可用\n" #: ../programs/gvfs-save.c:156 msgid "DEST - read from standard input and save to DEST" msgstr "DEST - 从标准输入中读取并保存至 DEST" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "" "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " "stringv, unset]" msgstr "" "属性类型 [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " "stringv, unset]" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119 msgid " - set attribute" msgstr " <位置> <属性> <值> - 设定属性" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #, c-format msgid "Location not specified\n" msgstr "位置未指定\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145 #, c-format msgid "Attribute not specified\n" msgstr "属性未指定\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154 #, c-format msgid "Value not specified\n" msgstr "未指定值\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "无效的属性类型 %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "设定属性出错:%s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:52 msgid "- move files to trash" msgstr "- 移动文件到回收站" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "移动文件到回收站出错:%s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symlinks, mounts and shortcuts like dirs" msgstr "跟踪符号链接、绑定和像目录的快捷方式" #: ../programs/gvfs-tree.c:242 msgid "- list contents of directories in a tree-like format" msgstr "- 以树形格式列举目录内容" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "输入密码"