# translation of po_gvfs-km.po to Khmer # Khmer translation for gvfs # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # FIRST AUTHOR , 2012. # Khoem Sokhem , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po_gvfs-km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-29 10:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-19 09:06+0000\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-03 23:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15890)\n" #: client/gdaemonfile.c:435 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ឯកសារ​ស្ថិតនៅ​លើ​ម៉ោន​ផ្សេង​គ្នា" #: client/gdaemonfile.c:1043 client/gdaemonfile.c:3074 #: client/gvfsiconloadable.c:366 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333 #, fuzzy #| msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​ឯកសារ​ស្ទ្រីម​បាន​ឡើយ" #: client/gdaemonfile.c:1159 client/gdaemonfile.c:1231 #: client/gvfsiconloadable.c:147 #, fuzzy #| msgid "Didn't get stream file descriptor" msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "មិន​ទទួល​យក​កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​ឯកសារ​ស្ទ្រីម" #: client/gdaemonfile.c:1353 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "តម្លៃ​ត្រឡប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2203 client/gdaemonfile.c:3337 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ោន​បិទ" #: client/gdaemonfile.c:2235 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ %s" #: client/gdaemonfile.c:2549 client/gdaemonfile.c:2559 #: client/gdaemonfile.c:2581 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​កំណត់​ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ ៖ %s" #: client/gdaemonfile.c:2550 client/gdaemonvfs.c:1256 #, fuzzy #| msgid "Can't find metadata file %s" msgid "can’t open metadata tree" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​មេតា %s" #: client/gdaemonfile.c:2560 client/gdaemonvfs.c:1267 #, fuzzy #| msgid "Unable to set metadata key" msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "មិន​អាច​កំណត់​សោ​​ទិន្នន័យ​មេតា​បាន​ឡើយ" #: client/gdaemonfile.c:2582 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "តម្លៃ​ត្រូវតែ​ជា​ខ្សែ​អក្សរ ឬ​បញ្ជី​ខ្សែ​អក្សរ" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ពិធីការ​ស្ទ្រីម ៖ %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2501 daemon/gvfsbackendmtp.c:2892 msgid "End of stream" msgstr "ចុងស្ទ្រីម" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5534 daemon/gvfsbackendsmb.c:1121 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "ការ​ស្វែងរក​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​លើ​ស្ទ្រីម​ទេ" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 #, fuzzy #| msgid "Seek not supported on stream" msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "ការ​ស្វែងរក​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​លើ​ស្ទ្រីម​ទេ" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "កំហុស ខណៈ​ពេល​កំពុង​ទទួល​យក​ព័ត៌មាន​ម៉ោន ៖ %s" #: client/gvfsdaemondbus.c:292 client/gvfsdaemondbus.c:666 #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:166 daemon/gvfsbackendgoogle.c:256 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:346 daemon/gvfsbackendsftp.c:1125 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2215 daemon/gvfsftptask.c:438 daemon/mount.c:437 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "សិទ្ធិ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ព័ត៌មាន​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: common/gvfsdnssdresolver.c:216 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម Avahi ៖ %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1144 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​សេវា \"%s\" នៅ​លើ \"%s\" ដែន \"%s\"" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1168 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " #| "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "កំហុស​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​សេវា \"%s\" នៅ​លើ \"%s\" ដែន \"%s\" ។ បាន​បាត់​កំណត់ត្រា TXT មួយ ឬ​" "ច្រើន ។ ទាមទារ​ពាក្យគន្លឹះ ៖ \"%s\" ។" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1183 #, fuzzy, c-format #| msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "អស់​ពេល​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​សេវា \"%s\" នៅ​លើ \"%s\" ដែន \"%s\"" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1223 #, fuzzy #| msgid "Error initializing Avahi: %s" msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម Avahi ៖ %s" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "dns-sd encoded_triple មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ '%s'" #: common/gvfsicon.c:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​​កំណែ %d នៃ​ការ​អ៊ិនកូដ GVfsIcon បាន​ឡើយ" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "ទិន្នន័យ​បញ្ចូល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់ GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "កំហុស ៖ %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s --spawner dbus-id object_path" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s key=value key=value ..." #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "គ្មាន​ប្រភេទ​ម៉ោន​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ទេ" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "ចំណុច​ម៉ោន​សម្រាប់ %s កំពុងតែ​​ដំណើរការហើយ" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន​ម៉ោន" #: daemon/gvfsafpconnection.c:787 msgid "The connection is not opened" msgstr "" #: daemon/gvfsafpconnection.c:794 msgid "The connection is closed" msgstr "" #: daemon/gvfsafpconnection.c:897 msgid "Got EOS" msgstr "បាន​ទទួល EOS" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: daemon/gvfsftptask.c:398 msgid "Host closed connection" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1521 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បាន​ខូច​ដោយ​មិន​បាន​រំពឹងទុក" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1548 #, fuzzy #| msgid "Unexpected end of stream" msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "មិន​រំពឹង​ចុងស្ទ្រីម" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "Server doesn't support passwords longer than %d characters" msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​វែង​ជាង %d តួអក្សរ​ឡើយ" #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 #, fuzzy #| msgid "An invalid username was provided" msgid "An invalid username was provided." msgstr "បាន​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "" #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "" #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, fuzzy, c-format #| msgid "AFP server %s doesn't support anonymous login" msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ AFP %s មិន​គាំទ្រ​ការ​ចូល​អនាមិក​ទេ" #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Login to AFP server %s failed (no suitable authentication mechanism found)" msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ AFP %s (រក​មិន​ឃើញ​យន្តការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដែល​សមស្រប​ទេ)" #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, fuzzy, c-format #| msgid "Permission denied" msgid "Permission denied." msgstr "សិទ្ធិ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command is not supported by server" msgid "The command is not supported by the server." msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ" #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, fuzzy, c-format #| msgid "User's password has expired" msgid "Your password has expired." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នកប្រើ​បាន​ផុត​កំណត់" #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, fuzzy, c-format #| msgid "User's password needs to be changed" msgid "Your password needs to be changed." msgstr "ទាមទារ​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នកប្រើ" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s” on “%s”:" msgstr "" #. Translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:341 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for “%s”:" msgstr "" #: daemon/gvfsafpserver.c:1098 #, fuzzy #| msgid "Password dialog cancelled" msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "ប្រអប់​ពាក្យសម្ងាត់​​ត្រូវ​បាន​បោះបង់" #: daemon/gvfsafpserver.c:1216 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to server (%s)" msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ (%s)" #: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "" #: daemon/gvfsafpserver.c:1692 #, fuzzy #| msgid "Directory notification not supported" msgid "Identification not found." msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ថត​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ" #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "Got error \"%s\" from server" msgid "Got error “%s” from server" msgstr "បាន​ទទួល​កំហុស \"%s\" ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "បាន​ទទួល​កូដ​កំហុស​ដែល​មិន​ស្គាល់ %d ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 #, fuzzy #| msgid "File doesn't exist" msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't mount AFP volume %s on %s" msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "មិន​អាច​ម៉ោន​ភាគ​ថាស AFP %s នៅ​លើ %s បាន​ឡើយ" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1802 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1818 daemon/gvfsbackendmtp.c:2225 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2288 daemon/gvfsbackendmtp.c:2355 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2717 daemon/gvfsbackendmtp.c:2996 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3139 daemon/gvfsbackendnetwork.c:893 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:953 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1020 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1202 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1275 #, fuzzy, c-format #| msgid "File doesn't exist" msgid "File doesn’t exist" msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2798 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3753 daemon/gvfsbackenddav.c:4000 #: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:3503 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3951 daemon/gvfsbackendsftp.c:5023 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6108 msgid "File is directory" msgstr "ឯកសារ គឺជា​ថត" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "មាន​ឯកសារ​បើក​ច្រើន​ពេក" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "ឯកសារ​គោលដៅ​ត្រូវ​បាន​បើក" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:154 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:3306 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2497 daemon/gvfsbackendonedrive.c:923 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2209 msgid "Directory not empty" msgstr "ថត​មិន​ទទេ" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "វត្ថុ​គោលដៅ​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ថា មិន​អាច​លុប​បាន (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Target object doesn't exist" msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "មិន​មាន​វត្ថុ​គោលដៅ" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "ភាគ​ថាស​បាន​តែ​អាន" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "គ្មាន​ទំហំ​គ្រប់គ្រាន់​នៅ​លើ​ភាគថាស​ទេ" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2869 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3223 daemon/gvfsbackenddav.c:3379 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3485 daemon/gvfsbackenddav.c:3719 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3763 daemon/gvfsbackenddav.c:3990 #: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1576 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1698 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1741 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1076 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1643 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5032 daemon/gvfsbackendsmb.c:2121 msgid "Target file already exists" msgstr "មាន​ឯកសារ​គោលដៅ​រួចហើយ" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 #, fuzzy #| msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "មិន​មាន​ថត​ដើម​ទេ" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 #, fuzzy #| msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "ភាគ​ថាស​រាបស្មើ និង​មិន​គាំទ្រ​ថត​ទេ" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "មាន​ថ​ត​គោលដៅ​រួចហើយ" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 #, fuzzy #| msgid "Can't rename volume" msgid "Can’t rename volume" msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ភាគ​ថាស​បានឡើយ" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "មាន​វត្ថុ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នោះ​រួចហើយ" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "វត្ថុ​គោលដៅ​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ថា មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បាន (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 #, fuzzy #| msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ថត​ទៅ​ក្នុង​រង​ណាមួយ​របស់​វា​បាន​ឡើយ" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 #, fuzzy #| msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី sharepoint ទៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ចែករំលែក​បាន​ឡើយ" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 #, fuzzy #| msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ថត​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ទៅ​ក្នុង​ធុងសំរាម​បាន​ឡើយ" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "វត្ថុ​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ថា មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បាន (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 #, fuzzy #| msgid "Object being moved doesn't exist" msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "មិន​មាន​វត្ថុ​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ទេ" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 #, fuzzy #| msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ប្រតិបត្តិការ FPCopyFile ទេ" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ប្រភព​អាន​បាន​ឡើយ" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 #, fuzzy #| msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ​ប្រភព និង/ឬ​ថត​ទិសដៅ​ឡើយ" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "ឯកសារ​ប្រភព គឺជា​ថត" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "មាន​ការ​ប៉ះទង្គិច​ក្នុង​ការ​ចាក់​សោ​ជួរ" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1521 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1546 daemon/gvfsbackendmtp.c:1749 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2125 daemon/gvfsbackendmtp.c:2642 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3037 daemon/gvfsbackendmtp.c:3173 #, fuzzy #| msgid "Directory doesn't exist" msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "មិន​មាន​ថត" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "វត្ថុ​គោលដៅ​មិនមែន​ជា​ថត" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​បើក​សម្រាប់​ការ​សរសេរ​ទេ" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​បើក​សម្រាប់​ការ​អាន​ទេ" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendadmin.c:104 daemon/gvfsbackendadmin.c:871 #: daemon/gvfsbackendafc.c:2361 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:4082 #: daemon/gvfsbackenddav.c:4114 daemon/gvfsbackenddav.c:4142 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1209 daemon/gvfsbackendftp.c:1257 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1278 daemon/gvfsbackendftp.c:1624 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1590 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1623 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1652 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1675 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1741 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2013 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2045 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2084 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2117 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2127 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2198 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2393 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2508 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3069 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3079 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3114 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3181 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3190 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3774 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3835 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3852 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3864 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3950 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3967 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3258 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3268 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:745 daemon/gvfsbackendmtp.c:1794 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2095 daemon/gvfsbackendmtp.c:2344 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2535 daemon/gvfsbackendmtp.c:2618 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2706 daemon/gvfsbackendmtp.c:2774 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2969 daemon/gvfsbackendmtp.c:3112 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2379 daemon/gvfsbackendnfs.c:2429 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2555 daemon/gvfsbackendonedrive.c:834 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:933 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1055 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1558 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1610 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1626 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1638 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1789 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1805 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2213 daemon/gvfsbackendsftp.c:5420 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5518 daemon/gvfsbackendsftp.c:6230 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6262 daemon/gvfsbackendsftp.c:6288 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6296 daemon/gvfsbackendsftp.c:6783 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6845 daemon/gvfsbackendsftp.c:6853 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1713 daemon/gvfsbackendsmb.c:2193 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:937 daemon/gvfsbackendtrash.c:963 #: daemon/gvfsbackendwsdd.c:364 daemon/gvfsftptask.c:430 #: daemon/gvfsjobcloseread.c:113 daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 #: daemon/gvfsjobcopy.c:121 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 daemon/gvfsjobdelete.c:108 #: daemon/gvfsjobenumerate.c:272 daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 #: daemon/gvfsjobmount.c:112 daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 #: daemon/gvfsjobmove.c:121 daemon/gvfsjobopenforread.c:120 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 #: daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 daemon/gvfsjobpull.c:125 #: daemon/gvfsjobpush.c:125 daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 #: daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 #: daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 #: daemon/gvfsjobread.c:123 daemon/gvfsjobseekread.c:121 #: daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 #: daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 daemon/gvfsjobtrash.c:107 #: daemon/gvfsjobtruncate.c:113 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 daemon/gvfsjobwrite.c:123 #, fuzzy #| msgid "Operation unsupported" msgid "Operation not supported" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:999 daemon/gvfsbackendarchive.c:639 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:2354 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:303 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1153 daemon/gvfsbackendsmb.c:595 msgid "Invalid mount spec" msgstr "ការ​បញ្ជាក់​ម៉ោន​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: daemon/gvfsbackendafc.c:146 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ Apple ខាងក្នុង" #: daemon/gvfsbackendafc.c:158 msgid "The device did not respond" msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ឆ្លើយតប" #: daemon/gvfsbackendafc.c:162 msgid "The connection was interrupted" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក" #: daemon/gvfsbackendafc.c:170 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​ក្នុង​ការ​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ Apple មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: daemon/gvfsbackendafc.c:174 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ Apple ដែល​មិន​អាច​ដោះស្រាយ​បាន (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:190 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រាយ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ​ឧបករណ៍" #: daemon/gvfsbackendafc.c:206 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចូល​ដំណើរការ​រូបតំណាង​កម្មវិធី​នៅ​លើ​ឧបករណ៍" #: daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ចាក់សោ ៖ អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: daemon/gvfsbackendafc.c:232 #, fuzzy #| msgid "The device did not respond" msgid "The device is password protected" msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ឆ្លើយតប" #: daemon/gvfsbackendafc.c:236 msgid "Unable to connect" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendafc.c:240 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendafc.c:244 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendafc.c:248 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ចាក់សោ​ដែល​មិន​អាច​ដោះស្រាយ​បាន (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "កំហុស libimobiledevice ៖ អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "កំហុស libimobiledevice ៖ រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា usbmuxd ត្រូវ​បាន​រៀបចំ​ត្រឹមត្រូវ ។" #: daemon/gvfsbackendafc.c:273 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "កំហុស libimobiledevice ដែល​មិន​អាច​ដោះស្រាយ​បាន (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 msgid "Try again" msgstr "ព្យាយាម​ម្ដងទៀត" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 daemon/gvfsbackend.c:1024 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:752 msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "ទីតាំង AFC មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ ត្រូវតែ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ជា afc://uuid:port-number" #: daemon/gvfsbackendafc.c:428 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "ឧបករណ៍​ចល័ត Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:433 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "ឧបករណ៍​ចល័ត Apple Jailbroken" #: daemon/gvfsbackendafc.c:438 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "ឯកសារ​នៅ​លើ​ឧបករណ៍​ចល័ត Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:496 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "ឯកសារ​នៅ​លើ %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:577 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The device '%s' is locked. Enter the passcode on the device and click " #| "'Try again'." msgid "" "Device Locked\n" "The device “%s” is locked.\n" "\n" "Enter the passcode on the device and click “Try again”." msgstr "ឧបករណ៍ '%s' ជាប់​សោ ។ បញ្ចូល​កូដ​សម្ងាត់​នៅ​លើ​ឧបករណ៍ រួច​ចុច 'ព្យាយាម​ម្ដងទៀត' ។" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:585 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The device '%s' is locked. Enter the passcode on the device and click " #| "'Try again'." msgid "" "Untrusted Device\n" "The device “%s” is not trusted yet.\n" "\n" "Select “Trust” on the device and click “Try again”." msgstr "ឧបករណ៍ '%s' ជាប់​សោ ។ បញ្ចូល​កូដ​សម្ងាត់​នៅ​លើ​ឧបករណ៍ រួច​ចុច 'ព្យាយាម​ម្ដងទៀត' ។" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2377 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:363 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1399 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:126 daemon/gvfsbackendsmb.c:685 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:333 #, fuzzy #| msgid "Can't open directory" msgid "Can’t open directory" msgstr "មិន​អាច​បើក​ថត" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3660 daemon/gvfsbackendftp.c:1461 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1783 daemon/gvfsbackendsftp.c:3725 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4012 #, fuzzy #| msgid "backups not supported" msgid "Backups not supported" msgstr "ការ​បម្រុងទុក​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1435 daemon/gvfsbackendsmb.c:738 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1217 msgid "Unsupported seek type" msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​ស្វែងរក" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:948 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:994 msgid "Not a mountable file" msgstr "មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ដែល​អាច​ម៉ោន​បាន" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2105 #: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:297 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2070 daemon/gvfsbackendsmb.c:450 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1389 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s នៅ​លើ %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:198 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 msgid "No hostname specified" msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple Filing Protocol Service" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3748 daemon/gvfsbackendftp.c:1568 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1752 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2095 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3141 #, fuzzy #| msgid "Can't copy directory over directory" msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​ថត​ពីលើ​ថត​បាន​ឡើយ" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3783 daemon/gvfsbackendftp.c:1591 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3168 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3216 daemon/gvfsbackendmtp.c:1689 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1704 #, fuzzy #| msgid "Can't recursively copy directory" msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​ថត​ដោយ​ខ្លួនឯង​បាន​ឡើយ" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:3561 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209 daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5018 daemon/gvfsbackendsmb.c:2110 #, fuzzy #| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ថត​ពីលើ​ថត​បាន​ឡើយ" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2976 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3966 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1090 msgid "The file was externally modified" msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ផ្នែក​ខាងក្រៅ" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5482 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "ប្រភេទ​គុណ​លក្ខណៈ​មិន​ត្រឹមត្រូវ (រំពឹង uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2100 #, fuzzy, c-format #| msgid "SFTP for %s on %s" msgid "%s for %s on %s" msgstr "SFTP សម្រាប់ %s នៅ​លើ %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2149 msgid "No volume specified" msgstr "គ្មាន​ភាគ​ថាស​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "/ on %s" msgid "/ in %s" msgstr "/ នៅ​លើ %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:475 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:944 daemon/gvfsbackendonedrive.c:666 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:850 daemon/gvfsbackendonedrive.c:986 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4505 daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "ឯកសារ​មិនមែន​ជា​ថត" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "ដុត" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​ឡើយ" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854 #: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009 #: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1097 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendonedrive.c:583 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2217 daemon/gvfsbackendsftp.c:3380 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3393 daemon/gvfsbackendsftp.c:3413 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:317 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "គ្មាន​ឯកសារ ឬ​ថត​​ឡើយ" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149 #, fuzzy #| msgid "Can't copy file over directory" msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ​ពីលើ​ថត​បាន​ឡើយ" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "កម្មវិធី​សរសេរ​ស៊ីឌី/ឌីវីឌី" #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987 #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662 msgid "File exists" msgstr "មាន​ឯកសារ" #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:3600 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2211 daemon/gvfsbackendsftp.c:5198 msgid "Target file exists" msgstr "មាន​ឯកសារ​គោលដៅ" #: daemon/gvfsbackend.c:889 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "" #: daemon/gvfsbackend.c:1023 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Unmount Anyway" msgstr "អាន់ម៉ោន" #: daemon/gvfsbackend.c:1026 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:753 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "ភាគ​ថាស​កំពុង​ជាប់រវល់\n" "កម្មវិធី​មួយ ឬ​ច្រើន​កំពុង​តែ​ធ្វើឲ្យ​ភាគ​ថាស​នៅ​រវល់ ។" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:917 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​កម្មវិធី gudev" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "គ្មាន​ដ្រាយ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ដ្រាយ %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "ដ្រាយ %s មិន​មាន​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "ម៉ោន cdda នៅ​លើ %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:393 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "ថាស​អូឌីយ៉ូ" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​កំពុងជាប់​រវល់ ៖ %d បើក​ឯកសារ" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "គ្មាន​ឯកសារ %s នៅ​លើ​ដ្រាយ %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "កំហុស​ពី 'paranoia' នៅ​លើ​ដ្រាយ %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ស្ទ្រីម​នៅ​លើ​ដ្រាយ %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556 #, c-format msgid "No such file" msgstr "គ្មាន​ឯកសារ" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ ឬ​មិនមែន​ជា​បទ​អូឌីយ៉ូ" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "កុំព្យូទ័រ" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 #, fuzzy #| msgid "Can't open mountable file" msgid "Can’t open mountable file" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ដែល​អាច​ម៉ោន​បាន" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ៖ %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 #, fuzzy #| msgid "Can't mount file" msgid "Can’t mount file" msgstr "មិន​អាច​ម៉ោន​ឯកសារ" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ក្នុង​ដ្រាយ" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 #, fuzzy #| msgid "Can't unmount file" msgid "Can’t unmount file" msgstr "មិន​អាច​អាន់ម៉ោន​ឯកសារ" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 #, fuzzy #| msgid "Can't eject file" msgid "Can’t eject file" msgstr "មិន​អាច​បដិសេធ​ឯកសារ" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 #, fuzzy #| msgid "Can't start file" msgid "Can’t start drive" msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ឯកសារ" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 #, fuzzy #| msgid "Can't stop file" msgid "Can’t stop drive" msgstr "មិន​អាច​បញ្ឈប់​ឯកសារ" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 #, fuzzy #| msgid "Can't poll file" msgid "Can’t poll file" msgstr "មិន​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s on %s" msgid "%s on %s%s" msgstr "%s នៅ​លើ %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:766 daemon/gvfsbackenddav.c:1536 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2145 daemon/gvfsbackenddav.c:2309 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:268 daemon/gvfshttpinputstream.c:273 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "កំហុស HTTP ៖ %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:781 msgid "Could not parse response" msgstr "មិន​អាច​ញែក​ចម្លើយ​តប" #: daemon/gvfsbackenddav.c:790 msgid "Empty response" msgstr "ចម្លើយ​តប​ទទេ" #: daemon/gvfsbackenddav.c:798 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "ការ​ឆ្លើយតប​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1554 daemon/gvfsbackenddav.c:2511 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2606 daemon/gvfsbackenddav.c:2790 #, c-format msgid "Response invalid" msgstr "ចម្លើយ​តប​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1775 msgid "WebDAV share" msgstr "ការ​ចែករំលែក WebDAV" #. Translators: %s is the name of the WebDAV share #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackenddav.c:1778 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:335 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s”:" msgstr "" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1781 #, fuzzy #| msgid "Please enter proxy password" msgid "" "Authentication Required\n" "Enter proxy password:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ប្រូកស៊ី" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2153 #, fuzzy #| msgid "Could not find enclosing mount" msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ោន​បិទ" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2297 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "មិនមែន​ជា​ការ​ចែករំលែក WebDAV ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ទេ" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2537 daemon/gvfsbackenddav.c:2650 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2737 daemon/gvfsbackenddav.c:2824 msgid "Could not create request" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​សំណើ​បាន​ឡើយ" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3010 daemon/gvfsbackendftp.c:1102 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3944 daemon/gvfsbackendnfs.c:948 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:971 daemon/gvfsbackendnfs.c:997 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2138 msgid "Backup file creation failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​បម្រុងទុក" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3566 #, fuzzy #| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can’t move over directory" msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ថត​ពីលើ​ថត​បាន​ឡើយ" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:522 daemon/gvfsbackendnetwork.c:545 msgid "Local Network" msgstr "បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 daemon/gvfsbackendnetwork.c:1060 #, fuzzy #| msgid "Can't monitor file or directory." msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "មិន​អាច​ត្រួតពិនិត្យ​ឯកសារ ឬ​ថត ។" #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:796 daemon/gvfsbackendnetwork.c:990 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1150 daemon/gvfsbackendnetwork.c:1151 msgid "Network" msgstr "បណ្ដាញ" #: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:848 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:550 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "ប្រអប់​ពាក្យសម្ងាត់​​ត្រូវ​បាន​បោះបង់" #: daemon/gvfsbackendftp.c:786 msgid "Insufficient permissions" msgstr "សិទ្ធិ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217 #, fuzzy #| msgid "Can't copy file over directory" msgid "Can’t move file over directory" msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ​ពីលើ​ថត​បាន​ឡើយ" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259 #, fuzzy #| msgid "Error moving file: %s" msgid "Error moving file/folder" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ ៖ %s" #. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1193 msgid "Shared with me" msgstr "" #. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987 #, fuzzy #| msgid "SmartMedia Drive" msgid "Shared drives" msgstr "ដ្រាយ SmartMedia" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1227 msgid "Error getting data from file" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ទទួល​យក​ទិន្នន័យ​ពី​ឯកសារ" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3158 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3984 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1169 #, fuzzy #| msgid "The file is not a mountable" msgid "Target file is not a regular file" msgstr "ឯកសារ​មិន​អាច​ម៉ោន​បាន" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 daemon/gvfsbackendsftp.c:2858 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 daemon/gvfsbackendsftp.c:2927 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3020 daemon/gvfsbackendsftp.c:3072 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3127 daemon/gvfsbackendsftp.c:3206 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3323 daemon/gvfsbackendsftp.c:3456 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3540 daemon/gvfsbackendsftp.c:3616 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3628 daemon/gvfsbackendsftp.c:3698 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 daemon/gvfsbackendsftp.c:3826 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3846 daemon/gvfsbackendsftp.c:4038 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4072 daemon/gvfsbackendsftp.c:4130 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4192 daemon/gvfsbackendsftp.c:4263 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4538 daemon/gvfsbackendsftp.c:4609 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4744 daemon/gvfsbackendsftp.c:4857 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:4956 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4984 daemon/gvfsbackendsftp.c:5098 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5154 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5231 daemon/gvfsbackendsftp.c:5267 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5282 daemon/gvfsbackendsftp.c:5297 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5392 daemon/gvfsbackendsftp.c:5460 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5667 daemon/gvfsbackendsftp.c:5704 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5822 daemon/gvfsbackendsftp.c:5908 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5992 daemon/gvfsbackendsftp.c:6035 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6039 daemon/gvfsbackendsftp.c:6156 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6160 daemon/gvfsbackendsftp.c:6411 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6634 daemon/gvfsbackendsftp.c:6651 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6789 daemon/gvfsbackendsftp.c:6817 msgid "Invalid reply received" msgstr "បាន​ទទួល​ចម្លើយ​តប​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590 #, fuzzy #| msgid "Not a regular file" msgid "File is not a regular file" msgstr "មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3976 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1814 #, fuzzy #| msgid "Source file is a directory" msgid "Target file is a directory" msgstr "ឯកសារ​ប្រភព គឺជា​ថត" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:4169 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050 msgid "Error writing file" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរឯកសារ" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s ៖ %d ៖ មាន​ថត ឬ​ឯកសារ" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s ៖ %d ៖ គ្មាន​ឯកសារ ឬ​ថត" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s ៖ %d ៖ ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s ៖ %d ៖ មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​ឌីជីថល (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:888 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​បរិបទ gphoto2" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Error creating camera" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ម៉ាស៊ីន​ថត" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error loading device information" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​ឧបករណ៍" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Error looking up device information" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​ឧបករណ៍" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369 msgid "Error getting device information" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ទទួលយក​ព័ត៌មាន​ឧបករណ៍" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រៀបចំ​ច្រក​ទំនាក់ទំនង​ម៉ាស៊ីនថត" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error initializing camera" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីនថត" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "ម៉ោន gphoto2 នៅ​លើ %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502 msgid "No camera specified" msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​ថត​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ទេ" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299 msgid "Error creating file object" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត​វត្ថុ​ឯកសារ" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330 msgid "Error getting file" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ទទួល​យក​ឯកសារ" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2465 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​រូបតំណាង​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ '%s'" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​លើ​ម៉ាស៊ីន​ថត %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3383 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1271 msgid "Not a directory" msgstr "មិនមែន​ជា​ថត" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896 msgid "Failed to get folder list" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួលយក​បញ្ជី​ថត" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961 msgid "Failed to get file list" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​យក​ឯកសារ" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250 msgid "Error creating directory" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463 msgid "Name already exists" msgstr "មាន​ឈ្មោះ​នោះ​រួចហើយ" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142 msgid "New name too long" msgstr "ឈ្មោះ​ថ្មី​វែងពេក" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Error renaming directory" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166 msgid "Error renaming file" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561 #, fuzzy, c-format #| msgid "Directory '%s' is not empty" msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "ថត '%s' មិន​ទទេ" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572 msgid "Error deleting directory" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​លុប​ថត" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 msgid "Error deleting file" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​លុប​ឯកសារ" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 #, fuzzy #| msgid "Can't write to directory" msgid "Can’t write to directory" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ចូល​ថត" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "មិន​អាច​បម្រុងទុក​ឯកសារ​ថ្មី ដើម្បី​បន្ថែម​ខាងចុង" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ ដើម្បី​បន្ថែម​ខាងចុង" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​ទិន្នន័យ​ឯកសារ ដើម្បី​បន្ថែម​ខាងចុង" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ (មិនមែន​ជា​ថត​តែមួយ)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ (ប្រភព​គឺជា​ថត ទិសដៅ​ក៏​ជា​ថត​ផង​ដែរ)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ (ប្រភព​គឺជា​ថត ប៉ុន្តែ​ទិសដៅ​គឺជា​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ (ប្រភព​គឺជា​ឯកសារ ប៉ុន្តែ​ទិសដៅ​គឺជា​ថត)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:263 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "កំហុស​កម្មវិធី HTTP ៖ %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861 msgid "Directory notification not supported" msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ថត​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ" #. Translators: This is shown as the name for MTP devices #. * without StorageDescription. #. * The %X is the formatted storage ID. #: daemon/gvfsbackendmtp.c:194 #, c-format msgid "Storage (%X)" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:592 msgid "Unknown error." msgstr "" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:598 #, fuzzy, c-format #| msgid "HTTP Client Error: %s" msgid "libmtp error: %s" msgstr "កំហុស​កម្មវិធី HTTP ៖ %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:909 msgid "No device specified" msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055 #, fuzzy #| msgid "No device specified" msgid "No MTP devices found" msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to server (%s)" msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ (%s)" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1065 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1071 msgid "Generic libmtp error" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1084 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1101 #, fuzzy #| msgid "ID not found" msgid "Device not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​លេខ​សម្គាល់" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1408 daemon/gvfsbackendmtp.c:1557 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1609 daemon/gvfsbackendwsdd.c:263 #: daemon/gvfsbackendwsdd.c:321 #, fuzzy #| msgid "ID not found" msgid "File not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​លេខ​សម្គាល់" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1679 #, fuzzy #| msgid "Target %s is not a directory\n" msgid "Target is a directory" msgstr "គោលដៅ %s មិនមែន​ជា​ថត​ទេ\n" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1684 #, fuzzy #| msgid "create parent directories" msgid "Can’t merge directories" msgstr "បង្កើត​ថត​មេ" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1730 #, fuzzy #| msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ថត​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ទៅ​ក្នុង​ធុងសំរាម​បាន​ឡើយ" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1807 daemon/gvfsbackendmtp.c:2230 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2293 daemon/gvfsbackendmtp.c:2360 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2722 daemon/gvfsbackendmtp.c:2788 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3001 daemon/gvfsbackendmtp.c:3144 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1016 msgid "Not a regular file" msgstr "មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2102 daemon/gvfsbackendmtp.c:2634 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2985 daemon/gvfsbackendmtp.c:3128 #, fuzzy #| msgid "Can't write to directory" msgid "Cannot write to this location" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ចូល​ថត" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2447 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:240 msgid "File Sharing" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:245 msgid "Remote Login" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:499 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:738 msgid "Windows Network" msgstr "បណ្ដាញ Windows" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:625 #, fuzzy #| msgid "Network" msgid "WSDD Network" msgstr "បណ្ដាញ" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1245 msgid "Network Location Monitor" msgstr "កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ​ទីតាំង​បណ្ដាញ" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:249 #, fuzzy #| msgid "File does not exist" msgid "Mount point does not exist" msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:273 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3893 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6063 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​ឡើយ" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387 #, fuzzy #| msgid "Invalid attribute type %s\n" msgid "Invalid attribute type" msgstr "ប្រភេទ​គុណ​លក្ខណៈ​មិន​ត្រឹមត្រូវ %s\n" #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1185 #, fuzzy #| msgid "files" msgid "My Files" msgstr "ឯកសារ" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:693 daemon/gvfsbackendrecent.c:814 msgid "Recent" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:720 #, fuzzy #| msgid "Operation failed" msgid "Connection failed" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​បាន​បរាជ័យ" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "មិន​ស្គាល់​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "គ្មាន​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ពាក្យសម្ងាត់​ម៉ាស៊ីន" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 #, fuzzy #| msgid "Host key verification failed" msgid "Too many authentication failures" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ពាក្យសម្ងាត់​ម៉ាស៊ីន" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:564 #, fuzzy #| msgid "Unable to spawn ssh program" msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​កម្មវិធី ssh បាន​ឡើយ" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:580 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​កម្មវិធី ssh បាន​ឡើយ ៖ %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058 msgid "Timed out when logging in" msgstr "អស់​ពេល នៅ​ពេល​ចូល" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Log In Anyway" msgstr "នៅតែ​ចូល" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Cancel Login" msgstr "បោះបង់​ការ​ចូល" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:949 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "ប្រអប់​ចូល​ត្រូវ​បាន​បោះបង់" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:968 #, fuzzy #| msgid "Can't send host identity confirmation" msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​ការ​អះអាង​អត្តសញ្ញាណ​ម៉ាស៊ីន​បាន​ឡើយ" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:" msgstr "បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​សម្រាប់​សោ ssh នៅ​លើ %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s”:" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310 #, fuzzy #| msgid "Can't send password" msgid "Can’t send password" msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​ពាក្យសម្ងាត់" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter password for ssh on %s" msgid "Enter verification code for %s on %s" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ ssh នៅ​លើ %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter password for %s" msgid "Enter verification code for %s" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ %s" #. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" #| "This happens when you log in to a computer the first time.\n" #| "\n" #| "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be " #| "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgid "" "Identity Verification Failed\n" "Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a " "computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "មិន​ស្គាល់​អត្តសញ្ញាណ​កុំព្យូទ័រ​ពី​ចម្ងាយ (%s) ។\n" "វា​កើតឡើង នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចូល​ទៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​លើក​ដំបូង ។\n" "\n" "អត្តសញ្ញាណ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​កុំព្យូទ័រ​ពី​ចម្ងាយ​គឺ %s ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ច្បាស់​ថា តើ​វា​មាន​សុវត្ថិភាព​ក្នុង​ការ​" "បន្ត​ដែរ​ឬទេ អ្នក​ត្រូវតែ​ទាក់ទង​អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" #. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" #| "This happens when you log in to a computer the first time.\n" #| "\n" #| "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be " #| "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgid "" "Identity Verification Failed\n" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "មិន​ស្គាល់​អត្តសញ្ញាណ​កុំព្យូទ័រ​ពី​ចម្ងាយ (%s) ។\n" "វា​កើតឡើង នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចូល​ទៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​លើក​ដំបូង ។\n" "\n" "អត្តសញ្ញាណ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​កុំព្យូទ័រ​ពី​ចម្ងាយ​គឺ %s ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ច្បាស់​ថា តើ​វា​មាន​សុវត្ថិភាព​ក្នុង​ការ​" "បន្ត​ដែរ​ឬទេ អ្នក​ត្រូវតែ​ទាក់ទង​អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal error: %s" msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ៖ %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1970 daemon/gvfsbackendsftp.c:1997 msgid "Protocol error" msgstr "កំហុស​ពិធីការ" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112 #, fuzzy #| msgid "Unable to find supported ssh command" msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ពាក្យ​បញ្ជា ssh ដែល​មាន​ការ​គាំទ្រ​ទេ" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2219 msgid "Unknown reason" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2652 daemon/gvfsbackendsmb.c:1396 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ការ​អ៊ិនកូដ​មិន​ត្រឹមត្រូវ)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2664 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ នៅ​លើ %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2737 msgid "Failure" msgstr "ភាព​បរាជ័យ" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3149 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​​បង្កើត​ឯកសារ​បម្រុងទុក ៖ %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5428 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5503 daemon/gvfsbackendsmb.c:1738 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "ប្រភេទ​គុណ​លក្ខណៈ​មិន​ត្រឹមត្រូវ (រំពឹង uint64)" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:645 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:679 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:409 daemon/gvfsbackendsmb.c:436 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:631 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:747 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "ការ​ចែករំលែក Windows នៅ​លើ %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:853 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to retrieve share list from server" msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​យក​បញ្ជី​ចែករំលែក​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1375 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:262 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:268 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:555 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to mount Windows share" msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ម៉ោន​ការ​ចែករំលែក Windows" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1325 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បង្កើត​ឯកសារ​បម្រុងទុក ៖ %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1946 #, fuzzy #| msgid "Can't rename file, filename already exists" msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​នោះ​រួចហើយ" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1998 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​លុប​ឯកសារ ៖ %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2085 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ ៖ %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2158 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​យក​ឯកសារ​គោលដៅ​ចេញ ៖ %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2186 #, fuzzy #| msgid "Can't recursively move directory" msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ថត​ដោយ​ខ្លួនឯង​បាន​ឡើយ" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2244 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:490 daemon/gvfsbackendtrash.c:544 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "ថត​ធុងសំរាម​ប្រហែលជា​មិន​ត្រូវ​បាន​លុប​ទេ" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:507 daemon/gvfsbackendtrash.c:558 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "ធាតុ​នៅ​ក្នុង​ធុងសំរាម​ប្រហែលជា​មិន​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ទេ" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:879 daemon/gvfsbackendtrash.c:999 msgid "Trash" msgstr "ធុងសំរាម" #: daemon/gvfsbackendwsdd.c:328 #, fuzzy #| msgid "The file is not a directory" msgid "File is not a directory" msgstr "ឯកសារ​មិនមែន​ជា​ថត" #: daemon/gvfsbackendwsdd.c:380 #, fuzzy #| msgid "Windows Network" msgid "WS-Discovery Network" msgstr "បណ្ដាញ Windows" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has expired." msgstr "" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:326 msgid "Yes" msgstr "" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:326 msgid "No" msgstr "" #. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate #: daemon/gvfsdaemonutils.c:338 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "មិន​រំពឹង​ចុងស្ទ្រីម" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:450 daemon/gvfsftptask.c:886 msgid "Invalid reply" msgstr "ចម្លើយ​តប​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ FTP ដែល​សកម្ម ។ ប្រហែលជា​រ៉ោតទ័រ​របស់​អ្នក​មិន​គាំទ្រ​វា ?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ FTP ដែល​សកម្ម ។" #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​មាន​តួអក្សរ​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: daemon/gvfsftptask.c:291 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ FTP កំពុង​ជាប់រវល់ ។ ព្យាយាម​ម្ដងទៀត​នៅ​ពេលក្រោយ" #: daemon/gvfsftptask.c:297 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "" #: daemon/gvfsftptask.c:394 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "គណនី​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ" #: daemon/gvfsftptask.c:402 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទិន្នន័យ​ដែល​កំពុង​បើក​បាន​ឡើយ ។ ប្រហែលជា​ជញ្ជាំង​ភ្លើង​របស់​រារាំង​វា ?" #: daemon/gvfsftptask.c:406 msgid "Data connection closed" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​បិទ" #: daemon/gvfsftptask.c:413 daemon/gvfsftptask.c:417 msgid "Operation failed" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​បាន​បរាជ័យ" #: daemon/gvfsftptask.c:422 msgid "No space left on server" msgstr "គ្មាន​ទំហំ​ទំនេរ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ" #: daemon/gvfsftptask.c:434 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "មិន​គាំទ្រ​ពិធីការ​បណ្ដាញ" #: daemon/gvfsftptask.c:442 msgid "Page type unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​ទំព័រ" #: daemon/gvfsftptask.c:446 msgid "Invalid filename" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:289 #, fuzzy #| msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgid "Error seeking in stream" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ស្ទ្រីម​នៅ​លើ​ដ្រាយ %s" #: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130 #: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236 #: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125 #, fuzzy #| msgid "Filesystem is busy" msgid "Filesystem is read-only" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​កំពុង​ជាប់រវល់" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "តំណ​និមិត្តសញ្ញា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ឡើយ" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "សារ dbus មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" #: daemon/gvfswsddservice.c:236 daemon/gvfswsddservice.c:379 #: daemon/gvfswsddservice.c:436 #, c-format msgid "Communication with the underlying wsdd daemon failed." msgstr "" #: daemon/gvfswsddservice.c:512 #, c-format msgid "The underlying wsdd daemon exited unexpectedly." msgstr "" #: daemon/gvfswsddservice.c:597 #, c-format msgid "Failed to spawn the underlying wsdd daemon." msgstr "" #: daemon/gvfswsddservice.c:628 #, c-format msgid "Failed to establish connection with the underlying wsdd daemon." msgstr "" #: daemon/main.c:148 metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Replace old daemon." msgstr "ជំនួស​ដេមិន​ចាស់ ។" #: daemon/main.c:149 #, fuzzy #| msgid "Don't start fuse." msgid "Don’t start fuse." msgstr "កុំ​ចាប់ផ្ដើម​ការ​បញ្ចូល ។" #: daemon/main.c:150 msgid "Enable debug output." msgstr "" #: daemon/main.c:151 metadata/meta-daemon.c:460 #, fuzzy #| msgid "show progress" msgid "Show program version." msgstr "បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព" #: daemon/main.c:167 msgid "GVFS Daemon" msgstr "ដេមិន GVFS" #: daemon/main.c:170 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "ដេមិន​មេ​សម្រាប់ GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:187 metadata/meta-daemon.c:486 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s ៖ %s" #: daemon/main.c:189 metadata/meta-daemon.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម សូម​មើល \"%s --help\" ។" #: daemon/mount.c:783 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ម៉ោន​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖ %s" #: daemon/mount.c:827 daemon/mount.c:903 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "ទីតាំង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន" #: daemon/mount.c:832 msgid "The specified location is not supported" msgstr "ទីតាំង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ" #: daemon/mount.c:1015 msgid "Location is already mounted" msgstr "ទីតាំង​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន​រួចហើយ" #: daemon/mount.c:1024 msgid "Location is not mountable" msgstr "ទីតាំង​មិន​អាច​ម៉ោន​បាន​ឡើយ" #: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:5 msgid "How to display local DNS-SD services" msgstr "" #: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:6 msgid "" "How DNS-SD services are displayed in the \"network:///\" location. Possible " "values are \"merged\", \"separate\" (the Local Network folder) and " "\"disabled\"." msgstr "" #: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:10 msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in" msgstr "" #: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:11 msgid "" "Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the " "\"network:///\" location." msgstr "" #: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:5 msgid "How to display SMB devices" msgstr "" #: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:6 msgid "" "How SMB devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible " "values are \"merged\", \"separate\" (the Windows Network folder) and " "\"disabled\"." msgstr "" #: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:10 msgid "SMB workgroup" msgstr "" #: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:11 msgid "" "The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In " "order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out " "and log back in." msgstr "" #: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:5 msgid "How to display WSDD devices" msgstr "" #: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:6 msgid "" "How WSDD devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible " "values are \"merged\", \"separate\" (the WSDD Network folder) and " "\"disabled\"." msgstr "" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25 msgid "Perform file operations" msgstr "" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14 msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon" msgstr "" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "" #: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326 #: metadata/meta-daemon.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't find metadata file %s" msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​មេតា %s" #: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "មិន​អាច​កំណត់​សោ​​ទិន្នន័យ​មេតា​បាន​ឡើយ" #: metadata/meta-daemon.c:289 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "មិន​អាច​មិន​កំណត់​សោ​ទិន្នន័យ​មេតា​បាន​ឡើយ" #: metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "មិន​អាច​យក​សោ​ទិន្នន័យ​មេតា​ចេញ​បាន​ឡើយ" #: metadata/meta-daemon.c:374 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​សោ​ទិន្នន័យ​មេតា​បាន​ឡើយ" #: metadata/meta-daemon.c:470 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "ដេមិន​ទិន្នន័យ​មេតា GVFS" #: metadata/meta-daemon.c:473 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "ដេមិន​ទិន្នន័យ​មេតា​សម្រាប់ GVFS" #: monitor/goa/goavolume.c:296 monitor/goa/goavolume.c:335 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "" #: monitor/goa/goavolume.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid return value from %s" msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "តម្លៃ​ត្រឡប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី %s" #: monitor/goa/goavolume.c:399 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 #, fuzzy #| msgid "The specified location is not mounted" msgid "The given mount was not found" msgstr "ទីតាំង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 #, fuzzy #| msgid "Location is already mounted" msgid "An operation is already pending" msgstr "ទីតាំង​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន​រួចហើយ" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 #, fuzzy #| msgid "error starting mount daemon" msgid "No outstanding mount operation" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន​ម៉ោន" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 msgid "The given volume was not found" msgstr "" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 #, fuzzy #| msgid "The device did not respond" msgid "The given drive was not found" msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ឆ្លើយតប" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "ដ្រាយ​គ្មាន​ឈ្មោះ (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "ដ្រាយ​គ្មាន​ឈ្មោះ" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក​​ឧបករណ៍​ផ្ទុកចេញ ភាគ​ថាស​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅ​លើ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​កំពុង​ជាប់​រវល់ ។" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:636 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "កម្មវិធី​មួយ ឬ​ច្រើន​កំពុងតែ​រារាំង​ប្រតិបត្តិការ​អាន់ម៉ោន ។" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:746 msgid "Eject Anyway" msgstr "" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1154 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1771 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Timed out running command-line `%s'" msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "អស់​ពេល​ក្នុង​ការ​ដំណើរការ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា `%s'" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:646 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:648 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:784 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:786 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" #. Translators: This is used for possibly encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s Encrypted" msgid "%s Possibly Encrypted" msgstr "បាន​អ៊ិនគ្រីប %s" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "បាន​អ៊ិនគ្រីប %s" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "ភាគ​ថាស %s" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:565 msgid "Volume" msgstr "ភាគ​ថាស" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1154 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1187 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1249 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1277 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1486 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "ទាមទារ​ឃ្លាសម្ងាត់ ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​ភាគ​ថាស" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n" "The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1507 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”." msgstr "" #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1687 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ​ភាគ​ថាស GVfs UDisks2" #, c-format #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត​រន្ធ ៖ %s" #, c-format #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​រន្ធ ៖ %s" #, c-format #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ Avahi ៖ %s" #, c-format #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ AFP %s បាន​បដិសេធ​ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​បាន​ដាក់ស្នើ" #, c-format #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ afp ជា %s នៅ​លើ %s" #, c-format #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ afp នៅ​លើ %s" #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "ថត​មិន​ទទេ" #~ msgid "Backups are not yet supported." #~ msgstr "ការ​បម្រុងទុក​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "ប្រភេទ​ស្វែងរក​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #, c-format #~ msgid "AFP volumes for %s on %s" #~ msgstr "ភាគ​ថាស AFP សម្រាប់ %s នៅ​លើ %s" #, c-format #~ msgid "AFP volumes on %s" #~ msgstr "ភាគ​ថាស AFP នៅ​លើ %s" #, c-format #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "ភាគ​ថាស AFP %s សម្រាប់ %s នៅ​លើ %s" #, c-format #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "ភាគ​ថាស AFP %s នៅ​លើ %s" #~ msgid "No such file or directory in target path" #~ msgstr "គ្មាន​ឯកសារ ឬ​ថត​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​គោលដៅ​ឡើយ" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ" #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ខ្សែ​បញ្ជូន​ប្រព័ន្ធ" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​បរិបទ libhal" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម libhal" #, c-format #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "WebDAV ជា %s នៅ​លើ %s%s" #, c-format #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "WebDAV នៅ​លើ %s%s" #, c-format #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ FTP ជា %s នៅ​លើ %s" #, c-format #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ FTP នៅ​លើ %s" #, c-format #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP នៅ​លើ %s" #, c-format #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "FTP ជា %s នៅ​លើ %s" #~ msgid "backups not supported yet" #~ msgstr "ការ​បម្រុងទុក​​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅឡើយ" #, c-format #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "%s ម៉ាស៊ីន​ថត" #, c-format #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​អូឌីយ៉ូ %s" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថ​ត" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​អូឌីយ៉ូ" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "បាត់​ការ​គាំទ្រ USB ។ សូម​ទាក់ទង​ក្រុមហ៊ុន​លក់​កម្មវិធី" #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ឧបករណ៍" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ទាមទារ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី" #~ msgid "ssh program unexpectedly exited" #~ msgstr "កម្មវិធី ssh បាន​បិទ​ដោយ​មិន​បាន​រំពឹងទុក" #, c-format #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​សម្រាប់​សោ ssh ជា %s នៅ​លើ %s" #, c-format #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ ssh ជា %s នៅ​លើ %s" #, c-format #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "SFTP នៅ​លើ %s" #, c-format #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "icon_id មិន​ត្រឹមត្រូវ '%s' នៅ​ក្នុង OpenIconForRead" #, c-format #~ msgid "Password required for %s" #~ msgstr "ទាមទារ​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់ %s" #, c-format #~ msgid "Password required for share %s on %s" #~ msgstr "ទាមទារ​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ចែករំលែក %s នៅ​លើ %s" #~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor" #~ msgstr "កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ​ភាគ​ថាស GVfs GDU" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "ដ្រាយ​ថាសទន់" #~ msgid "" #~ "Start drive in degraded mode?\n" #~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer " #~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a " #~ "component fails." #~ msgstr "" #~ "ចាប់ផ្ដើម​ដ្រាយ​ក្នុង​របៀប​បន្ថយ​ឬ ?\n" #~ "ចាប់ផ្ដើម​ដ្រាយ​ក្នុង​របៀប​បន្ថយ មាន​ន័យ​ថា ដ្រាយ​នឹង​លែង​មាន​ចន្លោះប្រហោង​បរាជ័យ​តទៅ​ទៀត ។ ទិន្នន័យ​នៅ​" #~ "លើ​ដ្រាយ​អាច​នឹង​បាត់បង់ ប្រសិនបើ​សមាសភាគ​បរាជ័យ ។" #~ msgid "Start Anyway" #~ msgstr "នៅតែ​ចាប់ផ្ដើម" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" #~ msgstr "មិន​អាច​ទទួលយក​កូនចៅ LUKS cleartext" #, c-format #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" #~ msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កូនចៅ LUKS cleartext ពី​ផ្លូវ​បាន​ទេ `%s'" #~ msgid "Floppy Disk" #~ msgstr "ថាស​ទន់" #, c-format #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." #~ msgstr "" #~ "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បី​ដោះ​សោ​ភាគ​ថាស\n" #~ "ឧបករណ៍​ \"%s\" មាន​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​នៅ​លើ​ភាគ​ថាស %d ។" #, c-format #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បី​ដោះ​សោ​ភាគ​ថាស\n" #~ "ឧបករណ៍ \"%s\" មាន​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។" #, c-format #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device %s contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បី​ដោះ​សោ​ភាគ​ថាស\n" #~ "ឧបករណ៍ %s មាន​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។" #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "ថាស CD-ROM" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "ថាស CD-ROM ទទេ" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "ថាស CD-R" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "ថាស CD-R ទទេ" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "ថាស CD-RW" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "ថាស CD-RW ទទេ" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "ថាស DVD-ROM" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "ថាស DVD-ROM ទទេ" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "ថាស DVD-RAM" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "ថាស DVD-RAM ទទេ" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "ថាស DVD-RW" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "ថាស DVD-RW ទទេ" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "ថាស DVD+R" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "ថាស DVD+R ទទេ" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "ថាស DVD+RW" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "ថាស DVD+RW ទទេ" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "ថាស DVD+R DL" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "ថាស DVD+R DL ទទេ" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "ថាស Blu-Ray" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "ថាស Blu-Ray ទទេ" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "ថាស Blu-Ray R" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "ថាស Blu-Ray R ទទេ" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "ថាស Blu-Ray RW" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "ថាស Blu-Ray RW ទទេ" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "ថាស HD DVD" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "ថាស HD DVD ទទេ" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "ថាស HD DVD-R" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "ថាស HD DVD-R ទទេ" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "ថាស HD DVD-RW" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "ថាស HD DVD-RW ទទេ" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "ថាស MO" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "ថាស MO ទទេ" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "ថាស" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "ថាស​ទទេ" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "DVD±R" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RW" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HDDVD" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "HDDVD-r" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "HDDVD-RW" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "Blu-ray-R" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "Blu-ray-RE" #, c-format #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "ដ្រាយ %s/%s" #, c-format #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "ដ្រាយ %s" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "ដ្រាយ Software RAID" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "ដ្រាយ USB" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "ដ្រាយ ATA" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "ដ្រាយ SCSI" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "ដ្រាយ FireWire" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "ដ្រាយ Tape" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "ដ្រាយ CompactFlash" #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "ដ្រាយ MemoryStick" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "ដ្រាយ SD/MMC" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "ដ្រាយ Zip" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "ដ្រាយ Jaz" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "ដ្រាយ Thumb" #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "ដ្រាយ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #, c-format #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក​មេឌៀ​ចេញ ភាគ​ថាស​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅ​លើ​មេឌៀ​កំពុង​ជាប់​រ​វល់ ។" #, c-format #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f kB" #, c-format #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #, c-format #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​លាយ/ថាស​ទិន្នន័យ" #, c-format #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក %s" #, c-format #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប %s" #, c-format #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "មេឌៀ %s" #, c-format #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s ៖ %s ៖ កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ ៖ %s\n" #, c-format #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s ៖ %s កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទៅកាន់ stdout" #, c-format #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s ៖ %s ៖ កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន ៖ %s\n" #, c-format #~ msgid "%s: %s:error closing: %s\n" #~ msgstr "%s ៖ %s ៖ កំហុស​ក្នុង​ការ​បិទ ៖ %s\n" #, c-format #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s\n" #, c-format #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s ៖ បាត់​ទីតាំង" #, c-format #~ msgid "progress" #~ msgstr "វឌ្ឍនភាព" #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "បាត់​អង្គ\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "អាគុយម៉ង់​ច្រើន​ពេក\n" #, c-format #~ msgid "overwrite %s?" #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់លើ %s ឬ ?" #, c-format #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ចម្លង​ឯកសារ %s ៖ %s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "រាយ​គុណ​លក្ខណៈ​ដែល​អាច​សរសេរ​បាន" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​ទទួល​យក" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "ប្រភេទ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់" #~ msgid "regular" #~ msgstr "ធម្មតា" #~ msgid "directory" #~ msgstr "ថត" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "តំណ​និមិត្តសញ្ញា" #~ msgid "special" #~ msgstr "ពិសេស" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "ផ្លូវកាត់" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "អាច​ម៉ោន​បាន" #, c-format #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "គុណ​លក្ខណៈ ៖\n" #, c-format #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ ៖ %s\n" #, c-format #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ ៖ %s\n" #, c-format #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ %s\n" #, c-format #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "ប្រភេទ ៖ %s\n" #, c-format #~ msgid "size: " #~ msgstr "ទំហំ ៖ " #, c-format #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "ដែល​លាក់\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "ចម្លង​ជាមួយ​ឯកសារ" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ នៅ​ពេល​បាន​ផ្លាស់ទី" #, c-format #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ទទួលយក​គុណ​លក្ខណៈ​ដែល​អាច​សរសេរ​បាន ៖ %s\n" #, c-format #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ដែល​អាច​កំណត់​បាន ៖\n" #, c-format #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "namespaces គុណ​លក្ខណៈ​ដែល​អាច​សរសេរ​បាន ៖\n" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​លាក់" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​រាយ​វែង" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​បំពេញ" #, c-format #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "កំហុស ៖ %s\n" #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​សំណួរ​សម្រាប់ mime-type" #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "កំណត់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​សម្រាប់ mime-type" #, c-format #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់ mime-type តែមួយ ។\n" #, c-format #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់ mime-type ដែល​តាម​ដោយ​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​លំនាំដើម ។\n" #, c-format #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​លំនាំដើម​សម្រាប់ '%s'\n" #, c-format #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "កម្មវិធី​លំនាំដើម​សម្រាប់ '%s' ៖ %s\n" #, c-format #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ចុះឈ្មោះ ៖\n" #, c-format #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ចុះឈ្មោះ\n" #, c-format #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖\n" #, c-format #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍\n" #, c-format #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ '%s'\n" #, c-format #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ '%s' ជា​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​លំនាំដើម​សម្រាប់ '%s' ៖ %s\n" #, c-format #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត ៖ %s\n" #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "ម៉ោន​ជា​ភាគ​ថាស​ដែល​អាច​ម៉ោន​បាន" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "ម៉ោន​ភាគ​ថាស​ជាមួយ​​ឯកសារ​ឧបករណ៍" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "អាន់ម៉ោន" #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "អាន់​ម៉ោន​ភាគ​ថាស​ដែល​ម៉ោន​បាន​ជាមួយ​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ផ្ដល់" #~ msgid "List" #~ msgstr "រាយ" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ព្រឹត្តិការណ៍" #, c-format #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ម៉ោន​ទីតាំង ៖ %s\n" #, c-format #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន់​ម៉ោន​ភាគ​ថាស​ដែល​អាច​ម៉ោន​បាន ៖ %s\n" #, c-format #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ម៉ោន​បិទ ៖ %s\n" #, c-format #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ម៉ោន %s ៖ %s\n" #, c-format #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "បាន​ម៉ោន %s នៅ %s\n" #, c-format #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "គ្មាន​ភាគ​ថាស​សម្រាប់​ឯកសារ​ឧបករណ៍ %s\n" #, c-format #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ %s ៖ %s\n" #, c-format #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s ៖ %s ៖ កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ទីតាំង ៖ %s\n" #, c-format #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ដោយ​ជោគជ័យ ។ uri ថ្មី ៖ %s\n" #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "បង្កើត ប្រសិនបើ​មិន​ទាន់​មាន" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ខាង​ចុង​ឯកសារ" #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "បោះពុម្ព etag ថ្មី​នៅ​ខាងចុង" #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "etag របស់​ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់លើ" #, c-format #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ ៖ %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន stdin" #, c-format #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បិទ ៖ %s\n" #, c-format #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "មិន​មាន Etag\n" #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "ទីតាំង​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "តម្លៃ​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់\n" #, c-format #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​កំណត់​គុណ​លក្ខណៈ ៖ %s\n" #, c-format #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សម្អាត​ឯកសារ ៖ %s\n" #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "មិន​អាច​ទាក់ទង​ខ្សែ​បញ្ជូន​សម័យ​បាន​ឡើយ" #, c-format #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ដេមិន ៖ %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "មាតិកា​បញ្ជី​ព័ត៌មាន​គុណ​លក្ខណៈ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #, c-format #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​​តភ្ជាប់​ទៅ D-Bus ៖ %s" #, c-format #~ msgid "%s Filesystem Service" #~ msgstr "សេវា​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ %s" #~ msgid "Audio CD Filesystem Service" #~ msgstr "សេវា​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ" #~ msgid "Windows Network Filesystem Service" #~ msgstr "សេវា​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​បណ្ដាញ Windows" #~ msgid "Windows Shares Filesystem Service" #~ msgstr "សេវា​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ចែករំលែក Windows" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "ប្រភេទ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #, c-format #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ញើ​កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​ឯកសារ ៖ %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​មក​ពី​ធាតុ​រង​ដែល​បាន​បង្កើត" #~ msgid "The unlocked device does not have a recognizable filesystem on it" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ដោះ​សោ​មិន​មាន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​ស្គាល់​នៅ​លើ​វា​ទេ" #~ msgid "locations" #~ msgstr "ទីតាំង" #~ msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." #~ msgstr "LOCATION... - ដាក់​ទីតាំង​បន្ត​គ្នា​ទៅកាន់​លទ្ធផល​ស្តង់ដារ ។" #~ msgid "" #~ "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works " #~ "just like the traditional cat utility, but using gvfs location instead " #~ "local files: for example you can use something like smb://server/resource/" #~ "file.txt as location to concatenate." #~ msgstr "" #~ "ដាក់​ឯកសារ​បន្ត​គ្នា​នៅ​ត្រង់​ទីតាំង រួច​បោះពុម្ព​ទៅកាន់​លទ្ធផល​ស្តង់ដារ ។ ដំណើរការ​ដូច​ឧបករណ៍ cat " #~ "បុរាណ ប៉ុន្តែ​ប្រើ​ទីតាំង gvfs ជំនួស​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ៖ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​ប្រើ​អ្វី​ម្យ៉ាង​ដូច​ជា smb://" #~ "server/resource/file.txt ជា​ទីតាំង ដើម្បី​ដាក់​បន្ត​គ្នា ។" #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T " #~ "or other." #~ msgstr "" #~ "ចំណាំ ៖ គ្រាន់តែ​នាំ​ឆ្លងកាត់ cat ប៉ុណ្ណោះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ត្រូវការ​ជម្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចជា -n, -T ឬ​" #~ "ផ្សេងៗ​ទៀត ។" #~ msgid "no target directory" #~ msgstr "គ្មាន​ថត​ទិសដៅ" #~ msgid "prompt before overwrite" #~ msgstr "ស្នើ មុន​នឹង​សរសេរ​ជាន់លើ" #~ msgid "preserve all attributes" #~ msgstr "រក្សាទុក​គុណ​លក្ខណៈ​ទាំងអស់" #~ msgid "backup existing destination files" #~ msgstr "បម្រុងទុក​ឯកសារ​ទិសដៅ​ដែល​មាន​ស្រាប់" #~ msgid "never follow symbolic links" #~ msgstr "កុំ​ធ្វើ​​តាម​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "SOURCE... DEST -ចម្លង​ឯកសារ​ពី​ប្រភព​ទៅ​ទិសដៅ" #~ msgid "Get filesystem info" #~ msgstr "ទទួល​យក​ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ" #~ msgid "Don't follow symlinks" #~ msgstr "កុំធ្វើ​តាម​តំណ​និមិត្តសញ្ញា" #~ msgid "- show info for " #~ msgstr "- បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​សម្រាប់ " #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- រាយ​ឯកសារ​នៅ " #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr "- ទទួលយក/កំណត់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​សម្រាប់ " #~ msgid "Specify one of --query and --set" #~ msgstr "បញ្ជាក់ --query និង --set មួយ" #~ msgid "- create directories" #~ msgstr "- បង្កើត​ថត" #~ msgid "Don't send single MOVED events." #~ msgstr "កុំ​ផ្ញើ​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​ផ្លាស់ទី​តែមួយ ។" #~ msgid "Show extra information for List and Monitor" #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​សម្រាប់​បញ្ជី និង​កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ" #~ msgid "- mount " #~ msgstr "- ម៉ោន " #~ msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "SOURCE... DEST - ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ពី​ប្រភព​ទៅ​ទិសដៅ" #, c-format #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s ៖ %s ៖ កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី ៖ %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "FILES... - បើក​ឯកសារ​ជាមួយ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ចុះឈ្មោះ ។" #~ msgid "" #~ "Opens the file(s) with the default application registered to handle the " #~ "type of the file." #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ជាមួយ​កម្មវិធី​លំនាំដើម​ដែល​បាន​ចុះឈ្មោះ ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ប្រភេទ​ឯកសារ ។" #~ msgid "- rename file" #~ msgstr "- ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #~ msgid "ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "មិន​អើពើ​ឯកសារ​ដែល​មិន​មាន កុំ​សួរ" #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- លុប​ឯកសារ" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "បង្កើត​ការ​បម្រុងទុក" #~ msgid "When creating a file, restrict access to the current user only" #~ msgstr "ពេល​បង្កើត​ឯកសារ ដាក់​កម្រិត​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ចំពោះតែ​​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "DEST - read from standard input and save to DEST" #~ msgstr "DEST - អាន​ពី​លទ្ធផល​ស្តង់ដារ ហើយ​រក្សាទុក​ទៅ​ទិសដៅ" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "ប្រភេទ​គុណ​លក្ខណៈ [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " #~ "stringv, unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - កំណត់​គុណ​លក្ខណៈ" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទៅ​ធុងសំរាម" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts like directories" #~ msgstr "អនុវត្ត​តាម​តំណ​និមិត្តសញ្ញា ម៉ោន និង​ផ្លូវកាត់​ដូច​ជា​ថត" #~ msgid "- list contents of directories in a tree-like format" #~ msgstr "- រាយ​មាតិកា​ថត​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​មែកធាង"